Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12] >
谈谈外语学习中的苦事,趣事和尴尬事
Thread poster: Meixia Jordan
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 02:38
English to Chinese
+ ...
过犹不及 Oct 20, 2013

Meixia Jordan wrote:

要娱乐不要愚乐,JH兄说得对。

....... QHE wrote:
国内电视里上演的那些古装大型长篇连续剧,演员穿古装只是给观众一种错觉,古装和历史是两回事。我曾强忍看过几集这样的东西,结果发现虽然剧情有别,但都以勾心斗角惨烈格斗为主;最后为突出视觉印象效果,全场死伤殆尽。我想知道编剧的目的是什么?使老白姓借鉴到丰富的勾心斗角的技巧,提高暗算能力?方便的是十几二十几个台从早到晚都有播放。

笑。 不错。好像许多古装戏,尤其是那些宫斗戏,情节起伏,最终往往是一人功成万骨枯。 不过,在整个戏中,有美女,有英雄,有情爱,有奸人,还有轰轰烈烈的历史背景,金革铁马,着实养眼。一个晚上看上几集电视剧,也就可以入睡了。其实可以了解这一类连续剧的成功奥秘,毕竟大多数人白日要为生活忙忙碌碌,剩下的那一点私人时间,就希望能够娱乐一下,放松一下。能够利用休闲时间进行学习,以充实自己的大脑资料库的人,都是些额外有毅力有目标的人。没有人希望自己一生碌碌无为,然而那些成功人士能够更加合理有效地安排时间,贯彻计划。我记得小时候就念过《今日歌》,可是那时候根本无法体会到光阴的宝贵。就是现在,也仍然经常提醒自己要克服惰性,就如同德国人爱引用的: Das innere Hundeschwein überwinden! (Overcome one's weaker self)。

今日歌
(明)文嘉
今日复今日, 今日何其少!
今日又不为,此事何时了?
人生百年几今日,今日不为真可惜!
若言姑待明朝至, 明朝又有明朝事。
为君聊赋《今日诗》, 努力请从今日始!


这种节目要适可而止,太多就不好了。


 
Meixia Jordan
Meixia Jordan  Identity Verified
Germany
Local time: 19:38
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Amish again Oct 20, 2013



谢谢QHE关于Amish的介绍!细读之下,感觉 Amish比我原本想象的要更有系统,而且因为他们具有贯彻严格的闭关措施,也许反而能够生存下来。说实话,我一直认为要生存,就必须顺应时势,闭关自守,不会生存长久。且人生如逆水行舟,不进则退。不过Amish并非单一的block外部世界,他们是有意识地观察outside world, 甚至以静制动。


 
Meixia Jordan
Meixia Jordan  Identity Verified
Germany
Local time: 19:38
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
history channel Oct 20, 2013

ysun wrote:
历史频道确实很好。好就好在它的节目比较客观,可以让观众自己去得出结论。

德国也有一些非常好的历史频道,还有许多提供天文地理动植物等信息的知识频道,有时候看电视是种很好的消遣方式。不过也有不少可笑的节目,就不列举了。 关于二战的黑白历史纪录片也很多,而且比较客观,可见德国媒体是重视这段历史的。


 
QHE
QHE
United States
Local time: 14:38
English to Chinese
+ ...
dove Oct 20, 2013

J.H. Wang wrote: 愚乐而已

QHE wrote:

国内电视里上演的那些古装大型长篇连续剧,演员穿古装只是给观众一种错觉,古装和历史是两回事。我曾强忍看过几集这样的东西,结果发现虽然剧情有别,但都以勾心斗角惨烈格斗为主;最后为突出视觉印象效果,全场死伤殆尽。我想知道编剧的目的是什么?使老白姓借鉴到丰富的勾心斗角的技巧,提高暗算能力?方便的是十几二十几个台从早到晚都有播放。

自问:打开Pandora’s box与此有无区别呢?


非娱乐也!


J.H.,

要真是愚乐还倒不错了. 同意你和Steve所说,这种耳濡目染,潜移默化的作用无益社会,而且危险;对制作者能有利。

咦,和平鸽飞出云外,探索更高远的奥秘去啦?别忘了分享它传来的信息啊。


 
QHE
QHE
United States
Local time: 14:38
English to Chinese
+ ...
独特 Oct 20, 2013

Meixia Jordan wrote: Amish again


说实话,我一直认为要生存,就必须顺应时势,闭关自守,不会生存长久。且人生如逆水行舟,不进则退。不过Amish并非单一的block外部世界,他们是有意识地观察outside world, 甚至以静制动。


Indeed, is that amazing? It may make it sensible to say that Amish may be genetically distinguished as well, in fact it was uncovered in a study that an Amish community seldom victimized by Alzheimer's.



Meixia Jordan wrote: 再读《今日歌》

毕竟大多数人白日要为生活忙忙碌碌,剩下的那一点私人时间,就希望能够娱乐一下,放松一下。能够利用休闲时间进行学习,以充实自己的大脑资料库的人,都是些额外有毅力有目标的人。没有人希望自己一生碌碌无为,然而那些成功人士能够更加合理有效地安排时间,贯彻计划。我记得小时候就念过《今日歌》,可是那时候根本无法体会到光阴的宝贵。就是现在,也仍然经常提醒自己要克服惰性,就如同德国人爱引用的: Das innere Hundeschwein überwinden! (Overcome one's weaker self)。



我发现凤凰台和财经台有几位出色的评论员。说起来让你见笑:上次回去最爱看喜剧“乡村爱情”


美国人“活在现在”的意识很强。星期四发到工资,下周一就身无分文了。我的同化结果:顺其自然,尽量饶恕自己的弱点,不克服了。比如刚才在妙文共赏(有不少关于学中文的信息)看到Steve 以前贴的《谢学士》对联,试念了5-6遍,总把握不了嘴皮碰撞的时机,就此认输.


 
Li Jie
Li Jie  Identity Verified
China
Local time: 02:38
English to Chinese
好一个《今日歌》 Oct 21, 2013

Meixia Jordan wrote:
今日歌
(明)文嘉
今日复今日, 今日何其少!
今日又不为,此事何时了?
人生百年几今日,今日不为真可惜!
若言姑待明朝至, 明朝又有明朝事。
为君聊赋《今日诗》, 努力请从今日始!


记下共勉,也给我那成天拖拖拉拉的儿子看看。


 
Li Jie
Li Jie  Identity Verified
China
Local time: 02:38
English to Chinese
也说《红楼梦》 Oct 21, 2013

Meixia Jordan wrote:
我还记得刚上初一的时候,新同桌是一位很有文采的女孩,我们都爱读杂书,古典武侠,兴趣相投,相见恨晚,有一阵子一起迷上了背诵《红楼梦》中的佳句,沉浸在《葬花吟》《好了歌 》中,如痴如醉。现在想想,那时候还是“为赋新词强说愁”的年岁,哪里识得愁滋味?

张爱玲“三大恨事”:一恨鲥鱼多刺,二恨海棠无香,三恨红楼未完。
红楼未完,的确是众多读者的最大遗憾!

还有一段本来用来赞美京剧的诗,我觉得也适合描述红楼带来的感触:
人生如戏世如台,生旦净丑全去来。古今悲欢多少事,台上与君说明白。


《红楼梦》是四大名著里我唯一看完且读了六七遍的一部。最初的兴趣来自87版的电视剧。沉迷此书也在初一、初二。长大后虽未再碰过,但不会忘记这本书伴着我的那些日子。看了你们的讨论,真让我有一种捧书重读的冲动。


 
Li Jie
Li Jie  Identity Verified
China
Local time: 02:38
English to Chinese
娱乐 Oct 21, 2013

Meixia Jordan wrote:

要娱乐不要愚乐,JH兄说得对。

....... QHE wrote:
国内电视里上演的那些古装大型长篇连续剧,演员穿古装只是给观众一种错觉,古装和历史是两回事。我曾强忍看过几集这样的东西,结果发现虽然剧情有别,但都以勾心斗角惨烈格斗为主;最后为突出视觉印象效果,全场死伤殆尽。我想知道编剧的目的是什么?使老白姓借鉴到丰富的勾心斗角的技巧,提高暗算能力?方便的是十几二十几个台从早到晚都有播放。

笑。 不错。好像许多古装戏,尤其是那些宫斗戏,情节起伏,最终往往是一人功成万骨枯。 不过,在整个戏中,有美女,有英雄,有情爱,有奸人,还有轰轰烈烈的历史背景,金革铁马,着实养眼。一个晚上看上几集电视剧,也就可以入睡了。其实可以了解这一类连续剧的成功奥秘,毕竟大多数人白日要为生活忙忙碌碌,剩下的那一点私人时间,就希望能够娱乐一下,放松一下。


其实,这些剧未必成功,可能只是投资方钱多得没处花,或者别有目的拍的。而对观众而言,免费频道要播,自己也没得选。看付费频道,倒不乏一些好节目。
想要看娱乐、放松的免费频道,我推荐在广东的朋友看TVB的节目,八点档的短剧虽然多是家长里短、办公室八卦,但简单的故事里人人都做过主角,令你可以通过不同人的眼和心看一些事情,从而生出对他人的体谅,中间还穿插一些职业安全和职业病预防的信息,寓教于乐。最难能可贵的是,我常常可以从不同的剧集(包括其他时段)里看到传统中国美德,其表现手法完全不同于大陆在表现这些美德方面的牵强附会。就是小孩子看也适合。TVB 和几个付费英文频道是我的放松首选。

[修改时间: 2013-10-21 05:11 GMT]


 
Meixia Jordan
Meixia Jordan  Identity Verified
Germany
Local time: 19:38
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Palindrome Oct 21, 2013

Li Jie wrote:
想要看娱乐、放松的免费频道,我推荐在广东的朋友看TVB的节目,八点档的短剧虽然多是家长里短、办公室八卦,但简单的故事里人人都做过主角,令你可以通过不同人的眼和心看一些事情,从而生出对他人的体谅,中间还穿插一些职业安全和职业病预防的信息,寓教于乐。最难能可贵的是,我常常可以从不同的剧集(包括其他时段)里看到传统中国美德,其表现手法完全不同于大陆在表现这些美德方面的牵强附会。就是小孩子看也适合。TVB 和几个付费英文频道是我的放松首选。


谢谢Li Jie的推荐,寓教于乐才是真智慧。《红楼梦》和其它好书一样,让人百读不厌。就如同Ying Wang的体会,在人生的不同阶段,所悟所感不同,却仍然能够在书中找到启示和共鸣。可惜这一类的古典小说,如果翻译成外文就失去原汁原味了。真正热爱中文,对中国古典名著感兴趣的外国人,最终还是应该去读原文。举例来说,《红楼梦》书中很多人名地名或者诗句里面都使用了谐音,具体可参考脂砚斋的批文。这一类的妙笔,如何翻译?还有回文诗等等,也是非常独特的。我只知道一些德文和英文的单词,前后颠倒,仍然是相同的单词(Palindrome)。例如Otto, Anna, Aha, Hannah, Neffen,SMS... 不过我从来没有查过,在外文中是否也存在回文诗。而且个人感觉,除了少量佳作之外,许多回文诗纯粹是玩弄文字,拼拼凑凑,似是而非,除了让人惊叹,好像没有什么具体价值,甚至是种无聊的文字游戏。


 
Meixia Jordan
Meixia Jordan  Identity Verified
Germany
Local time: 19:38
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Enjoy life! Oct 21, 2013

QHE wrote:[美国人“活在现在”的意识很强。星期四发到工资,下周一就身无分文了。


Is it common in USA to get weekly wages rather than monthly salaries?

I bet you heard about that famous joke about two elder people (one American lady and one Chinese lady) met in heaven. The Chinese lady said proudly that she saved hard all her life to buy one big house, she lived just one day inside before she died. The American lady said proudly that she also bought one big house and lived there for 50 years, and managed to pay back the installment just one day before she came to heaven...

I think saving is a good virtue, you got to think ahead and make financial plans for future. But it is also important to allocate some time for the family, for yourself, for people you care and love, to enjoy your life fully. To live it, to taste experience to the utmost......

“One day your life will flash before your eyes. Make sure it's worth watching”
― Gerard Way

“Enjoy life. There's plenty of time to be dead.”
― Hans Christian Andersen


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 02:38
English to Chinese
+ ...
希望多一些白云蓝天 Oct 21, 2013

QHE wrote:

J.H. Wang wrote: 愚乐而已

QHE wrote:

国内电视里上演的那些古装大型长篇连续剧,演员穿古装只是给观众一种错觉,古装和历史是两回事。我曾强忍看过几集这样的东西,结果发现虽然剧情有别,但都以勾心斗角惨烈格斗为主;最后为突出视觉印象效果,全场死伤殆尽。我想知道编剧的目的是什么?使老白姓借鉴到丰富的勾心斗角的技巧,提高暗算能力?方便的是十几二十几个台从早到晚都有播放。

自问:打开Pandora’s box与此有无区别呢?


非娱乐也!


J.H.,

要真是愚乐还倒不错了. 同意你和Steve所说,这种耳濡目染,潜移默化的作用无益社会,而且危险;对制作者能有利。

咦,和平鸽飞出云外,探索更高远的奥秘去啦?别忘了分享它传来的信息啊。


最近雾霾太多了,和平鸽也不喜欢这样的环境了!

[Edited at 2013-10-21 10:11 GMT]


 
Li Jie
Li Jie  Identity Verified
China
Local time: 02:38
English to Chinese
正是 Oct 22, 2013

Meixia Jordan wrote:

《红楼梦》和其它好书一样,让人百读不厌。就如同Ying Wang的体会,在人生的不同阶段,所悟所感不同,却仍然能够在书中找到启示和共鸣。可惜这一类的古典小说,如果翻译成外文就失去原汁原味了。真正热爱中文,对中国古典名著感兴趣的外国人,最终还是应该去读原文。举例来说,《红楼梦》书中很多人名地名或者诗句里面都使用了谐音,具体可参考脂砚斋的批文。这一类的妙笔,如何翻译?还有回文诗等等,也是非常独特的。我只知道一些德文和英文的单词,前后颠倒,仍然是相同的单词(Palindrome)。例如Otto, Anna, Aha, Hannah, Neffen,SMS... 不过我从来没有查过,在外文中是否也存在回文诗。而且个人感觉,除了少量佳作之外,许多回文诗纯粹是玩弄文字,拼拼凑凑,似是而非,除了让人惊叹,好像没有什么具体价值,甚至是种无聊的文字游戏。


不仅中文古典小说,外文巨著何尝不是?真正想看,一定要看原文。再细究下去,即便通俗如电影,看原版和配音翻译版的感受也完全不同。就是在一种语言里,一部北京话的片子改用广东话配音/配字幕,也会失色不少。人说凡译必有损失,一点不错。


 
QHE
QHE
United States
Local time: 14:38
English to Chinese
+ ...
薪水 Oct 22, 2013

Meixia Jordan wrote:
Is it common in USA to get weekly wages rather than monthly salaries?

Weekly and fortnightly intervals are very common, but frequencies vary from company to company or job grades, fellowship stipend is normally paid monthly.

Fun for you: Do geese see God?


 
Meixia Jordan
Meixia Jordan  Identity Verified
Germany
Local time: 19:38
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Great!!! Oct 22, 2013

QHE wrote:Fun for you: Do geese see God?


Yeah! Another palindrome!


 
Meixia Jordan
Meixia Jordan  Identity Verified
Germany
Local time: 19:38
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Palindrome 2 Oct 22, 2013

刚才在网上查了查,发现不少英文回文呢。
抄过来逗大家笑一笑。感觉还是中文回文诗有韵味!

I, man, am regal a German am I
Never odd or even
If I had a hi-fi
Madam, I'm Adam
Too hot to hoot
No lemons, no melon
Too bad I hid a boot
Lisa Bonet ate no basil
Warsaw was raw
Was it a car or a cat I saw?

Rise to vote, sir
Do geese see God?
"Do nine men interpret?" "Nine
... See more
刚才在网上查了查,发现不少英文回文呢。
抄过来逗大家笑一笑。感觉还是中文回文诗有韵味!

I, man, am regal a German am I
Never odd or even
If I had a hi-fi
Madam, I'm Adam
Too hot to hoot
No lemons, no melon
Too bad I hid a boot
Lisa Bonet ate no basil
Warsaw was raw
Was it a car or a cat I saw?

Rise to vote, sir
Do geese see God?
"Do nine men interpret?" "Nine men," I nod
Rats live on no evil star
Won't lovers revolt now?
Race fast, safe car
Pa's a sap
Ma is as selfless as I am
May a moody baby doom a yam?

Ah Satan sees Natasha
No devil lived on
Lonely Tylenol
Not a banana baton
No "x" in "Nixon"
O, stone, be not so
O Geronimo, no minor ego
"Naomi", I moan
"A Toyota's a Toyota"
A dog, a panic in a pagoda

Oh, no! Don Ho!
Nurse, I spy gypsies -- run!
Senile felines
Now I see bees I won
UFO tofu
We panic in a pew
Oozy rat in a sanitary zoo
God! A red nugget! A fat egg under a dog!
Go hang a salami, I'm a lasagna hog
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

谈谈外语学习中的苦事,趣事和尴尬事






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »