Mobile menu

Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143] >
Off topic: 泰晤士(TIMES)四合院儿
Thread poster: QHE
QHE
Verenigde State
Local time: 22:05
uit Engels in Chinees
+ ...
TOPIC STARTER
Ad libitum :) Jul 22, 2014

Consequences ( a parlour game)
http://en.wikipedia.org/wiki/Consequences_(game)


David Lin wrote:

Talking about myths, I came across this website called "Quote Investigator". It has a different idea about the source of the joke.
The role of the character initiating the proposal in this anecdote has been assigned to George Bernard Shaw, Winston Churchill, Groucho Marx, Mark Twain, W.C. Fields, Bertrand Russell, H.G. Wells, Woodrow Wilson and others. However, the earliest example of this basic story found by QI did not spotlight any of the persons just listed. In addition, the punch line was phrased differently.

http://quoteinvestigator.com/2012/03/07/haggling/


[Edited at 2014-07-22 02:02 GMT]


Direct link Reply with quote
 

David Lin  Identity Verified
Verenigde Koninkryk
Local time: 03:05
Member (2013)
uit Engels in Chinees
+ ...

Moderator of this forum
Great minds think alike :) Jul 22, 2014

ysun wrote:

David Lin wrote:

Talking about myths, I came across this website called "Quote Investigator". It has a different idea about the source of the joke.

The role of the character initiating the proposal in this anecdote has been assigned to George Bernard Shaw, Winston Churchill, Groucho Marx, Mark Twain, W.C. Fields, Bertrand Russell, H.G. Wells, Woodrow Wilson and others. However, the earliest example of this basic story found by QI did not spotlight any of the persons just listed. In addition, the punch line was phrased differently.


http://quoteinvestigator.com/2012/03/07/haggling/

David,

Thanks for providing the link and the quote. The link you provided is exactly the same as what I provided when I made my post.

The source of the joke doesn't matter so much. A joke is just a joke except when it becomes a reality.


Agreed. In this case the joke reflects an age-old reality.


Direct link Reply with quote
 

David Lin  Identity Verified
Verenigde Koninkryk
Local time: 03:05
Member (2013)
uit Engels in Chinees
+ ...

Moderator of this forum
Exactly, we've just played it - online rather than in a parlour :) Jul 22, 2014

QHE wrote:

Consequences ( a parlour game)
http://en.wikipedia.org/wiki/Consequences_(game)


David Lin wrote:

Talking about myths, I came across this website called "Quote Investigator". It has a different idea about the source of the joke.
The role of the character initiating the proposal in this anecdote has been assigned to George Bernard Shaw, Winston Churchill, Groucho Marx, Mark Twain, W.C. Fields, Bertrand Russell, H.G. Wells, Woodrow Wilson and others. However, the earliest example of this basic story found by QI did not spotlight any of the persons just listed. In addition, the punch line was phrased differently.

http://quoteinvestigator.com/2012/03/07/haggling/


[Edited at 2014-07-22 02:02 GMT]


Direct link Reply with quote
 

David Lin  Identity Verified
Verenigde Koninkryk
Local time: 03:05
Member (2013)
uit Engels in Chinees
+ ...

Moderator of this forum
雲吞麵的來源 Jul 24, 2014

突然很想吃細蓉

Yuntun noodle

http://hk.apple.nextmedia.com/supplement/food/art/20140720/18803660

記得曾經招待從美國來的朋友,一次帶他們去香港的雲呑麵店吃正宗的 wenton noodles 。吃完都讚不絕口,說和美國唐人街的有點不一樣。


Direct link Reply with quote
 

David Lin  Identity Verified
Verenigde Koninkryk
Local time: 03:05
Member (2013)
uit Engels in Chinees
+ ...

Moderator of this forum
乌克兰 - 上篇 Jul 24, 2014

网上突然跳出一段即时新闻报导,说马航一架飞机在乌克兰东部坠毁,我当时以为 MH370 被找到了,它没有在澳洲西岸人间蒸发,竟然会飞到东欧那么远,心中正疑惑重重。不久,新闻报导了班机号码,原来是 MH17,是马航的另一班机出事了。

这是一个星期前发生的事。其他的最新发展,大家也许从各路新闻消息都已了解不少。

去年,我有幸去乌克兰一游。之前对这个前独联体国家认识甚浅。他们想出售一艘退役航空母舰给澳门做海上赌场,一时成为东方的花边新闻。

我对于这个国家其他方面的认识,却要从其首都基辅开始。

Ukraine International

【 图片说明 】:乌克兰国际航空的飞机。刚拍完这张照片,旁边的地勤人员挥手说这是禁区不能拍照。我说我是游客只想拍来留念,他仍不断摇头说机场是禁区。心想如果是其他西方国家,他们还怕游客不拍照,会影响旅游生意。况且,这是民用机场,内外都没有指示牌禁止拍照。


Direct link Reply with quote
 

Ying Wang  Identity Verified
Verenigde State
Local time: 22:05
Member (2013)
uit Engels in Chinees
+ ...
古董 Jul 24, 2014

最近对古董感兴趣,了解了时间对于古董是多么的珍贵。说一件东西“老”,那就可能是淘到了宝;如果说“新”,就意味着没多大价值。

Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 10:05
Member (2007)
uit Engels in Chinees
+ ...
CCTV2《一锤定音》... Jul 24, 2014

...节目挺好看的,主持人和鉴宝的专家说话都很有意思,也挺长见识。不过自己搞收藏,陷阱太多,欣赏一下就好了。

Ying Wang wrote:

最近对古董感兴趣,了解了时间对于古董是多么的珍贵。说一件东西“老”,那就可能是淘到了宝;如果说“新”,就意味着没多大价值。


Direct link Reply with quote
 
QHE
Verenigde State
Local time: 22:05
uit Engels in Chinees
+ ...
TOPIC STARTER
ANTIQUES Jul 25, 2014

Zhoudan wrote:

不过自己搞收藏,陷阱太多,欣赏一下就好了。

Ying Wang wrote:

最近对古董感兴趣,了解了时间对于古董是多么的珍贵。说一件东西“老”,那就可能是淘到了宝;如果说“新”,就意味着没多大价值。


They say that the best book to learn antiques from is the checkbook.

BTW, I do enjoy watching the Antiques Roadshow on PBS every now and then.
http://www.pbs.org/wgbh/roadshow/about.html


Direct link Reply with quote
 

David Lin  Identity Verified
Verenigde Koninkryk
Local time: 03:05
Member (2013)
uit Engels in Chinees
+ ...

Moderator of this forum
爱不释手 Jul 26, 2014

Ying Wang wrote:

最近对古董感兴趣,了解了时间对于古董是多么的珍贵。说一件东西“老”,那就可能是淘到了宝;如果说“新”,就意味着没多大价值。


可能對人也適用,好像 “老” 婆、“老” 公。

曾经听过这样的一个流传:

一位婚姻辅导心理学家给一个客户建议,説:“把你的多年伴侣看成一件古董,那么你就会 “爱不释手”,所有问题都会很快迎刃而解。”

之前,那个客户的伴侣告诉心理学家,他的丈夫自从喜欢上研究并收藏古董后,开始冷落了她。

我想应该只是一个笑话吧。:)

也博大家一笑。


Direct link Reply with quote
 

David Lin  Identity Verified
Verenigde Koninkryk
Local time: 03:05
Member (2013)
uit Engels in Chinees
+ ...

Moderator of this forum
乌克兰 - 中篇之出門遇貴人 Jul 27, 2014

飞机降落首都基辅已经是下午时分,我的目的地是敖德萨 (Odessa),乌克兰东南部黑海西北岸一个美丽的港湾历史古城。

基辅机场外表没有什么特别, 跟许多东欧及中亚国家差不多,充满苏维埃色彩;里面也和其他国际机场一样,等候办理入境手续的人龙此起彼落。由于需要转内陆机,我想空姐应该有所宣布,或者地勤人员会告诉乘客有关行李的转运安排。 但是左看看、右看看、听广播,都没有发现任何告示牌或信息方面的协助,无奈之下,只好借助一点旅游经验及直觉,走到行李输送带附近看看一同乘搭班机的其他乘客他们的行李出来了没有,或者机场人员迟一些会宣布一下他们的安排也说不定。

可是等了差不多半小时,看到其他乘客的行李已经差不多被认领了七七八八,也没有什么指示或宣布。正在犹疑踌躇之际,一个人走过来,微笑著问我是否从伦敦过来。 原来他和我搭同一班机从伦敦飞来,也在等著自己行李。他的目的地是顿涅茨克 (Donesk),一个乌克兰东部的主要城市,现正战火滔天,当时却是和平稳定,是一个很多人喜欢去的文化及体育城市。

我急忙问他知不知道转内陆机的行李安排,他马上回答说,如果没有看到自己的行李,即表示航空公司会替你转运到内陆航机上。

我奇怪他为甚么会这么肯定。他说,因为经常来乌克兰,一年有大半年都飞过来,所以很了解。他于行李输送带等候是想确定航空公司有没有错误将他的行李送出来。至此,我才恍然大悟,也暗暗庆幸自己到行李输送带等候的决定是对的,也庆幸遇到熟悉基辅机场的同路人。

于是我也将心中的所有疑虑一一告诉他,例如如何转机,从第一航站到第三航站如何走、有多远及需时多久等问题。他都非常耐心解答,并愿意陪我一起走去内陆转机航站(注意:当地没有单轨火车或转机专车接送服务)。

大家聊熟了以后,他告诉我他经常去顿涅茨克的目的是探望女友,两地分隔,不能一下子接她过去伦敦,所以一有机会即飞过来以解相思之苦。

在以后的四个小时等候转机中,我们聊到天南地北。从他口中我认识了基辅、顿涅茨克和敖德萨,以及他在顿涅茨克的所见所闻。他说顿涅茨克郊区的公路充满陷阱 -大大小小的地洞,他开车需要像跑障碍赛一样避开所有地洞,不然连四驱车的轮子掉进去也会转动不出来。 他并提醒我,其他地区也差不多,要小心。后来,我在敖德萨及郊区的公路印证了他的说法(见下图)。

他也教晓了我一点乌克兰文。由于乌克兰与俄罗斯有历史渊源,其语言参杂了不少俄文。他也直言他的乌克兰文是从女友学来的。

我的飞机比他的要先起飞,当登机广播我们要分手时,他还告诉我应该去哪一个闸口,还叮嘱不要走错。

他要去的顿涅茨克,今天战火连绵,和平遥遥无期,令我想起这位路上故知,暗暗祝福他和他心爱的乌克兰女友。

uneven road

【 图片说明 】:敖德萨市中心的崎岖路面。当时正值雨季,当汽车走过时,闪避不及,即被水花溅湿满身。在乌克兰 - 下篇我将介绍更多敖德萨市这个黑海渡假胜地的所见所闻。


Direct link Reply with quote
 

David Lin  Identity Verified
Verenigde Koninkryk
Local time: 03:05
Member (2013)
uit Engels in Chinees
+ ...

Moderator of this forum
10 things money can't buy Jul 29, 2014

#1 Respect 尊重
#2 Common Sense 常识
#3 Integrity 品德
#4 Peace of Mind 安心
#5 Patience 忍耐

#6 Happiness 幸福
#7 Wisdom 智慧
#8 Faith 信心
#9 Humility 谦卑
#10 Hope 盼望


Direct link Reply with quote
 
QHE
Verenigde State
Local time: 22:05
uit Engels in Chinees
+ ...
TOPIC STARTER
That’s so true Jul 29, 2014

David Lin wrote: 10 things money can't buy

#1 Respect 尊重
#2 Common Sense 常识
#3 Integrity 品德
#4 Peace of Mind 安心
#5 Patience 忍耐

#6 Happiness 幸福
#7 Wisdom 智慧
#8 Faith 信心
#9 Humility 谦卑
#10 Hope 盼望



I agree with you, David.

These are priceless treasures in life. I would like to add “Health”, good health, to the list.

BTW, that creation story behind the Wonton Noodles is “delicious”, I'm craving for the dish too.

But right now, my only choice is to boil tortellini with Angel hair. (:


[Edited at 2014-07-29 23:39 GMT]


[Edited at 2014-07-30 01:16 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Fargoer
Kanada
Local time: 20:05
uit Engels in Chinees
听听 Jobs 怎么说 Jul 30, 2014

賈伯斯在病床上對人生的感悟

我曾經叱吒商界,無往不勝,在別人眼裡, 我的人生當然是成功的典範。但是除了工作,我的樂趣並不多,到後來,財富於我已經變成一種習慣的事實,正如我肥胖的身體——都是多餘的東西組成。

此刻,在病 床上,我頻繁地回憶起我自己的 一生,發現曾經讓我感到無限得意的所有社會名譽和財富,在即將到來的死亡面前已全部變得暗淡無光,毫無意義了。

我也在深夜裡多次反問自己,如果我生前的一切被死亡重新估價後,已經失去了價值,那麼我現在最想要的是什麼,即我一生的金錢和名譽都沒能給我的是什麼?有沒有?

黑暗中,我看著那些金屬檢測儀器發出的幽綠的光和吱吱的聲響,似乎感到死神溫熱的呼吸正向我靠攏。

現在我明白了,人的一生只要有夠用的財富,就該去追求其他與財富無關的,應該是更重要的東西,也許是感情,也許是藝術,也許只是一個兒時的夢想。

無休止的追求財富只會讓人變得貪婪和無趣,變成一個變態的怪物——正如我一生的寫照。

上帝造人時,給我們以豐富的感官,是為了讓我們去感受他預設在所有人心底的愛,而不是財富帶來的虛幻。

我生前贏得的所有財富我都無法帶走,能帶走的只有記憶中沉澱下來的純真的感動以及和物質無關的愛和情感,它們無法否認也不會自己消失,它們才是人生真正的財富。會一直隨著你、陪著你,給你力量和光明……人生最開心的莫過於財富和理想能夠相伴而行。

財富夠基本的生活開支,多餘出來的財富就讓它去服務理想、服務靈魂、服務
社會……愛行千里、命無邊際……你想去哪裡就去那裡,想登多高就去登多高……一切都在你的
心裡、在你的手裡……在你的世界裡……

《世界上什么床最貴?---病床!》可以有人替你開車,替你賺錢,但沒人替你生病!
東西丟了都可以找回來,但是有一件東西丟了永遠找不回來,那就是生命。

一個人走進手術室時才發現還有一本書沒有讀完,那叫《健康人生》


Direct link Reply with quote
 
QHE
Verenigde State
Local time: 22:05
uit Engels in Chinees
+ ...
TOPIC STARTER
The Future Workforce Aug 2, 2014

Benoit Cezard, a French freelance photographer, his conceptual photography work "China 2050" has become popular on Internet recently.

http://europe.chinadaily.com.cn/culture/2014-07/29/content_17945388.htm




Photo by Benoit Cezard



[Edited at 2014-08-02 01:28 GMT]


Direct link Reply with quote
 

David Lin  Identity Verified
Verenigde Koninkryk
Local time: 03:05
Member (2013)
uit Engels in Chinees
+ ...

Moderator of this forum
健康 = 财富 Aug 2, 2014

QHE wrote:

David Lin wrote: 10 things money can't buy

#1 Respect 尊重
#2 Common Sense 常识
#3 Integrity 品德
#4 Peace of Mind 安心
#5 Patience 忍耐

#6 Happiness 幸福
#7 Wisdom 智慧
#8 Faith 信心
#9 Humility 谦卑
#10 Hope 盼望



I agree with you, David.

These are priceless treasures in life. I would like to add “Health”, good health, to the list.

BTW, that creation story behind the Wonton Noodles is “delicious”, I'm craving for the dish too.

But right now, my only choice is to boil tortellini with Angel hair. (:


[Edited at 2014-07-29 23:39 GMT]




非常赞成。难怪我们有 “健康就是财富” 的谚语。

其实,“养生” 成为现代人注重的生活主题,已有颇长的一段时间。个人蛮喜欢赵之心老师在山东电视台 “养生” 节目深入浅出且有趣味兼好玩的教导。

里面的养生运动对于我们做翻译工作的人特别有用。你看一下下面的链结就了解所有好处。

还有,娱乐性很丰富!(留意一下,站在赵老师后面的阿姨们在尝试做动作时可爱极了

http://www.youtube.com/watch?v=OhpoKkVAVOk

至于意大利 “云呑” 真的不能和正宗的香港 “云呑” 比较。估计马可·孛罗除了将面食从中国输入意大利,变成意大利粉,也将云呑改成意大利口味的馄饨,流传至今。

不知道美国唐人街有没有售卖图片介绍的云呑原料,如果有,有空的时候不如自己试试炮制 “云呑”, 应该不难。


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

泰晤士(TIMES)四合院儿

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Termsoektog
  • Werksgeleenthede