Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214] >
Off topic: 唱歌吧......(Sing, Sing a Song...)
Thread poster: Wenjer Leuschel

pkchan  Identity Verified
Verenigde State
Local time: 10:56
Member (2006)
uit Engels in Chinees
+ ...
偏偏喜欢你 Oct 11, 2008

http://www.youtube.com/watch?v=oVunK5Yekuk

http://www.youtube.com/watch?v=oDJVfNSiwqc&feature=related


Direct link Reply with quote
 

pkchan  Identity Verified
Verenigde State
Local time: 10:56
Member (2006)
uit Engels in Chinees
+ ...
今宵多珍重 Oct 11, 2008

http://www.youtube.com/watch?v=DqUERGbH-9w

http://www.youtube.com/watch?v=nqa1Td5iiik&feature=related

http://www.youtube.com/watch?v=N393kBaJmLw

http://www.youtube.com/watch?v=ZVgrBYlWUrI

今宵多珍重 (曲:王福齡 詞:林達 編:鮑比達)

南風吻臉輕輕 飄過來花香濃
南風吻臉輕輕 星已稀月迷朦

我倆緊偎親親 說不完情意濃
我倆緊偎親親 句句話都由衷

不管明天 到明天要相送
戀著今宵 把今宵多珍重

我倆臨別依依 怨太陽快昇東
我倆臨別依依 要再見在夢中

不管明天 到明天要相送
戀著今宵 把今宵多珍重

我倆臨別依依 怨太陽快昇東
我倆臨別依依 要再見在夢中

[Edited at 2008-10-11 05:44]


Direct link Reply with quote
 

Jason Ma  Identity Verified
China
Local time: 22:56
uit Engels in Chinees
+ ...
One of my favourite Cantonese singers Oct 11, 2008



Thanks PK for uploading the link.


Direct link Reply with quote
 

pkchan  Identity Verified
Verenigde State
Local time: 10:56
Member (2006)
uit Engels in Chinees
+ ...
Edith Piaf - La Vie En Rose Oct 11, 2008

http://www.youtube.com/watch?v=DUcJWaC-2Co&feature=related

http://www.youtube.com/watch?v=a7psSTndmDI&feature=related

http://www.youtube.com/watch?v=en5xf_Qq4sA&feature=related

http://www.youtube.com/watch?v=TbHAvBfmvFM&feature=related

Hold me close and hold me fast
The magic spell you cast
This is la vie en rose
When you kiss me, Heaven sighs
And though I close my eyes
I see la vie en rose
When you press me to your heart
I'm in a world apart
A world where roses bloom
And when you speak
Angels sing from above
Every day words
Seem to turn into love songs
Give your heart and soul to me
And life will always be
La vie en rose

I thought that love was just a word
They sang about in songs I heard
It took your kisses to reveal
That I was wrong, and love is real

Hold me close and hold me fast
The magic spell you cast
This is la vie en rose
When you kiss me, Heaven sighs
And though I close my eyes
I see la vie en rose
When you press me to your heart
I'm in a world apart
A world where roses bloom
And when you speak
Angels sing from above
Every day words
Seem to turn into love songs
Give your heart and soul to me
And life will always be
La vie en rose

[Edited at 2008-10-11 18:01]


Direct link Reply with quote
 

redred  Identity Verified
China
Local time: 22:56
uit Engels in Chinees
+ ...
Oct 12, 2008

Jason Ma wrote:



One of my favourite Cantonese singers

Thanks PK for uploading the link.


喔,原来远在西北的高原,接收流行歌的触角和我们差不多,少数民族聚居区的文化已不是印象中那回事,已深受流行气息的影响。陈伯强的声音很好听,可惜1992年死了,很为之失落。横看坚看,他的性格不适合娱乐圈。


[Edited at 2008-10-12 03:55]


Direct link Reply with quote
 

Jason Ma  Identity Verified
China
Local time: 22:56
uit Engels in Chinees
+ ...
没有字幕,大部分是听不懂的 Oct 12, 2008

可能这些歌手的母语是粤语的缘故,他们用粤语唱歌时,状态最佳。最喜欢的粤语歌手是许冠杰SAM HUI.

redred wrote:

喔,原来远在西北的高原,接收流行歌的触角和我们差不多,少数民族聚居区的文化已不是印象中那回事,已深受流行气息的影响。陈伯强的声音很好听,可惜1992年死了,很为之失落。横看坚看,他的性格不适合娱乐圈。


[Edited at 2008-10-12 07:34]


Direct link Reply with quote
 

pkchan  Identity Verified
Verenigde State
Local time: 10:56
Member (2006)
uit Engels in Chinees
+ ...
浪子心聲 Oct 12, 2008

http://www.youtube.com/watch?v=dkoBCtMLn0A

http://www.youtube.com/watch?v=4JcsGRCfv5k

http://www.youtube.com/watch?v=kqhSp0vk3kM&feature=related

http://www.youtube.com/watch?v=qlR5W1Brglc&feature=related

Re: 劉德華
Posted by: C Chiu (IP Logged)
Rank: Enlightened Master (3831 posts)
Date: Apr 20, 2007 03:39
http://www.cantonese.sheik.co.uk/index.html

浪子心聲 From the Heart of a Loafer (1976)
by 許冠傑 Andy Hui

難分真與假 人面多險詐
It’s not easy to distinguish between truth and falsehood. Many humans are deceitful at heart.

幾許有共享榮華 簷畔水滴不分差
How many of them would share prosperity with you? To equally share even the waterdrops from the rim of a roof? [Not sure about the true meaning of this sentence]

無知井裡蛙 徒望添聲價
(I was) an ignorant frog inside a well, looking in vain for prestige and fame.

空得意目光如麻 誰料金屋變敗瓦
Self-conceited and short-sighted, I never expected my elegant house would one day become a dilapidated wreck.

命裡有時終須有 命裡無時莫強求
We’ll eventually gain whatever as fate would have it. We’d not strive too hard for something not destined for us.

雷聲風雨打 何用多驚怕
We’ll meet thunders and storms, but we don’t have to be scared.

心公正白壁無暇 行善積福最樂也
Happiest are those who have a fair mind and a clear conscience, and who perform good deeds whenever possible.

人比海裡沙 毋用多牽掛
Human beings are just like the sand in the sea where nothing is to be worried.

君可見漫天落霞 名利息間似霧化
You can see the evening glow all over the sky. It’ll soon disappear like mist; so do fame and fortune.


[Edited at 2008-10-12 14:23]

[Edited at 2008-10-12 14:25]


Direct link Reply with quote
 

Jason Ma  Identity Verified
China
Local time: 22:56
uit Engels in Chinees
+ ...
第一次听到这首歌是在罗大佑香港演唱会DVD Oct 12, 2008

罗大佑领唱并吉他伴奏, 几乎整个体育场内的歌迷都在合唱。后来发现SAM HUI唱得别有韵味。

pkchan wrote:

http://www.youtube.com/watch?v=4JcsGRCfv5k

http://www.youtube.com/watch?v=kqhSp0vk3kM&feature=related

http://www.youtube.com/watch?v=qlR5W1Brglc&feature=related

浪子心聲 (電影「半斤八兩」挿曲)
作曲 許冠傑
作詞 許冠傑/黎彼得
難分真與假 人面多險詐 幾許有共享榮華 簷畔水滴不分差 無知井裏蛙 徒望添聲價 空得意目光如 誰料金屋變敗瓦 命裏有事終須有 命裏無時莫強求 雷聲風雨打 何用多驚怕 心公正白壁無瑕 行善積徳最樂也 人比海裏沙 毋用多牽掛 君可見漫天落霞 名利息間似霧化


[Edited at 2008-10-12 14:10]


In most Youtube clips, he is known as Sam Hui. So, Sam Hui, aka Andy Hui?

Bravo, Uncle PK! Have you translated it into English? For certain expressions, there are great gaps between Putonghua and Cantonese, it's hard for me to understand **簷畔水滴不分差** and **名利息間似霧化**.

[Edited at 2008-10-12 14:25]

[Edited at 2008-10-12 14:27]

[Edited at 2008-10-12 14:30]

[Edited at 2008-10-12 14:33]


Direct link Reply with quote
 

pkchan  Identity Verified
Verenigde State
Local time: 10:56
Member (2006)
uit Engels in Chinees
+ ...
Jason Ma 大哥∶ Oct 12, 2008

http://www.cantonese.sheik.co.uk/index.html 的C Chiu 兄已翻了,不再重複。

這是另一英語版,總覺得是怪怪的,可能是先入為主。

http://www.youtube.com/watch?v=C06eew9EDdw&feature=related

[img]http://farm2.static.flickr.com/1427/541289845_124e523c2c.jpg?v=0[/img]



香港討論區:簷前滴水,應該是出自馮夢龍的《喻世明言.游酆都胡母迪吟詩》中的一首詩:

自古機深禍亦深,

休貪富貴昧良心。

簷前滴水毫無錯,

報應昭昭自古今。

故事大概是說元朝時一個叫胡母迪的儒生到了地府一遊,看到秦檜等奸臣受盡折磨,而岳飛等忠良則位列仙班,指出因果報應,善有善報,惡有惡報的道理。而這種報應,就如詩中所說,像簷前滴水一樣,乃是點滴不移,分毫不差的。

簷前滴水後來引申到孝順,唐朝白居易有一首《燕詩》,大概是說子女不孝順,到他日有了兒女之時,兒女對待他們同樣是不孝順。可以看出在中國,孝順和果報早就扯上關係。既然簷前滴水是「點滴不差移」,和果報有關,用在勸人孝順上自然順理成章。孝人者人恒孝之,就是果報的思想,你若對你的父母不孝順,你的兒女會看你的榜樣;你怎樣待父母,你的兒女亦會怎樣待父母,當年背棄父母,今日「簷前滴水」,受到同父母一樣的遭遇,乃是理所當然的。

[ 本帖最後由 針書機 於 2008-2-28 10:07 PM 編輯 ]

[Edited at 2008-10-12 15:10]


Direct link Reply with quote
 

pkchan  Identity Verified
Verenigde State
Local time: 10:56
Member (2006)
uit Engels in Chinees
+ ...
韋秀嫻 ~ 教我如何不想他 (1960) Oct 12, 2008

http://www.youtube.com/watch?v=IMD5Jw4CkbM&feature=related

http://www.youtube.com/watch?v=kEB5afO6jRA&feature=related

教我如何不想她

  天上飘着些微云,

  地上吹着些微风。

  啊!

  微风吹动了我头发,

  教我如何不想她?

  月光恋爱着海洋,

  海洋恋爱着月光。

  啊!

  这般蜜也似的银夜,

  教我如何不想她?

  水面落花慢慢流,

  水底鱼儿慢慢游。

  啊!

  燕子你说些什么话?

  教我如何不想她?

  枯树在冷风里摇,

  野火在暮色中烧。

  啊!

  教我如何不想她?

刘半农与「她」字

  报章上有文说,刘半农於一九二三年创造了“她”字,指代第三人称女性。这是不确切的。“她”字确实是刘半农首创,但是第一次出现在他一九二○年写的一首诗中。

  刘半农原名复,一八九一年生於江苏省江阴县,一九三四年谢世。他是「五四」新文化运动的先驱、新诗人、杂文家和著名的语言学家。刘半农在新文化运动中,写了大量的诗歌,内容多是反封建的,形式上着力模仿民歌,后结集出版诗集《扬鞭集》。同时,刘半农又采集了不少民歌,编为《瓦釜集》。他的名字以「半农」自诩,表明他眼光向下,这在当时是难能可贵的。另外,他还精心研究语言学,并有不少语言著述,在中国现代语言史上卓有成就。他创造的「她」就影响深远。

  一九二○年九月,正在英国伦敦的刘半农,写了一首“教我如何不想她”的著名情诗,首次创造了“她”,并第一次将“她”字入诗。原诗是:

  天上飘着些微云,地上吹着些微风。啊,微风吹动了我头发,教我如何不想她!

  目光恋爱着海洋,海洋恋爱着目光。啊,这般蜜也似的银夜,教我如何不想她!

  水面落花漫漫流,水底鱼儿慢慢游。啊,燕子,你说些什麽话,教我如何不想她!

  枯树在冷风里摇,野火在暮色中烧。啊,西天还有些残霞,教我如何不想她?

  后来,语言学家赵元任将这首诗谱成乐曲,至今还激励着海外游子眷恋祖国的情怀。

  关於“教我如何不想她‘这首歌曲,还有一段趣闻。一天,刘半农到赵元任家小坐饮茶,适逢不少青年学生也在赵家小聚。在场的学生见到刘半农,简直难以相信眼前这个矮身驱、方头颅、憨态可掬的土老头子,竟然会是创作出美妙歌词的作者!待刘半农离去后,青年学生们写下了这样一首打油诗:

  教我如何不想他,请来共饮一杯茶。

  原来如此一老叟,教我如何再想他?

  在早年的白话文中,用“他”作第三人称代词,通用於男性、女性及一切事物。一九一九年前后,有些文学作品用“伊”专指女性。鉴於这种混乱,刘半农创造了“她”字,指代第三人称女性,而用“它”代称事物。开始时虽遭到一些守旧者的攻击,但很快流传开来,广泛使用。这在当时的文化界,成为轰动一时的新闻。

  鲁迅在回忆刘半农时说:“他活泼、勇敢,打了几个大仗。譬如吧,‘她’和‘它’字的创造,就都是的。现在看起来,自然是琐屑得很,但那是十年前,单是提倡新式标点,就会有一大群人,如丧考‘妣’,恨不得‘食肉寝皮’,所以的确是大仗。现在二十岁左右的青年人,大约很少有人知道三十年前,单是剪下辫子,就会坐牢或杀头的。”

  刘半农一九二四年到法国留学,专攻语言学,著有《中国文法通论》、《四声实验录》等。一九二六年回国后,任北京大学教授。一九三四年在北京病逝后,葬於香山碧云寺东侧风景秀丽的玉皇顶。

来源:[ 辣椒城]


Direct link Reply with quote
 

pkchan  Identity Verified
Verenigde State
Local time: 10:56
Member (2006)
uit Engels in Chinees
+ ...
红豆词 / 紅豆曲 Oct 12, 2008

http://www.youtube.com/watch?v=DO3G8_lDNfc&feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=LZRbC_Fi0wM&feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=n68alIXXPok&feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=MFrh4_D7_0U
紅豆詞
作詞:曹雪芹 作曲:劉雪庵
滴不盡相思血淚拋紅豆
開不完春柳春花滿畫樓
睡不穩紗窗風雨黃昏後
忘不了新愁與舊愁
咽不下玉粒金波噎滿喉
瞧不盡鏡裡花容瘦
展不開眉頭 挨不明更漏
展不開眉頭 挨不明更漏
呀---呀---
恰似遮不住的青山隱隱
流不斷的綠水悠悠


[Edited at 2008-10-12 21:03]

[Edited at 2008-10-12 21:10]


Direct link Reply with quote
 

pkchan  Identity Verified
Verenigde State
Local time: 10:56
Member (2006)
uit Engels in Chinees
+ ...
Love is a many splendored thing 生死戀 Oct 13, 2008

http://www.youtube.com/watch?v=6kAshN_1Trk

http://www.youtube.com/watch?v=bUYHPbWPYpA

http://www.youtube.com/watch?v=8-Fj6AzluDY&feature=related

http://www.youtube.com/watch?v=yuBGHWAo2tw

Love is a many splendored thing
It's the April rose that only grows in the early spring
Love is nature's way of giving a reason to be living
The golden crown that makes a man a king
Once on a high and windy hill
In the morning mist two lovers kissed and the world stood still
Then your fingers touched my silent heart and taught it how to sing
Yes, true love's a many splendored thing

Once on a high and windy hill
In the morning mist two lovers kissed and the world stood still
Then your fingers touched my silent heart and taught it how to sing
Yes, true love's a many splendored thing



[Edited at 2008-10-13 01:35]

[Edited at 2008-10-13 01:36]


Direct link Reply with quote
 

Jason Ma  Identity Verified
China
Local time: 22:56
uit Engels in Chinees
+ ...
没想到一首歌里蕴含着如此丰富的人生哲理 Oct 13, 2008

谈到孝道,真是让人唏嘘不已,总觉得工作忙,没有去陪老母吃饭。。。不能再拖过这个周末了。

pkchan wrote:


香港討論區:簷前滴水,應該是出自馮夢龍的《喻世明言.游酆都胡母迪吟詩》中的一首詩:

自古機深禍亦深,

休貪富貴昧良心。

簷前滴水毫無錯,

報應昭昭自古今。



[Edited at 2008-10-13 07:37]

[Edited at 2008-10-13 07:38]


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
uit Frans in Chinees
+ ...
有道理 Oct 13, 2008

凡事做到问心无愧就不用怕了。

pkchan wrote:

香港討論區:簷前滴水,應該是出自馮夢龍的《喻世明言.游酆都胡母迪吟詩》中的一首詩:

自古機深禍亦深,

休貪富貴昧良心。

簷前滴水毫無錯,

報應昭昭自古今。


[Edited at 2008-10-13 08:38]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

唱歌吧......(Sing, Sing a Song...)

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Termsoektog
  • Werksgeleenthede
  • Forums
  • Multiple search