Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244] >
Off topic: 唱歌吧......(Sing, Sing a Song...)
Thread poster: Wenjer Leuschel (X)
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 22:15
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
Tchaikovsky - The Seasons Op.37b June Jun 1, 2014



https://www.youtube.com/watch?v=_12mJOsa6HI
https://www.youtube.com/watch?v=cyil3ZIuwuo


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 22:15
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
Happy Dragon Boat Festival Jun 3, 2014



https://www.youtube.com/watch?v=Bj2ErJRY6mM
https://www.youtube.com/watch?v=GNBimm0Ou7k
... See more


https://www.youtube.com/watch?v=Bj2ErJRY6mM
https://www.youtube.com/watch?v=GNBimm0Ou7k

[Edited at 2014-06-03 02:08 GMT]
Collapse


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 22:15
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
The White Cliffs Of Dover Jun 4, 2014



https://www.youtube.com/watch?v=WAaxkAgVkHQ
https://www.youtube.com/watch?v=-qY8wA-_e-k... See more


https://www.youtube.com/watch?v=WAaxkAgVkHQ
https://www.youtube.com/watch?v=-qY8wA-_e-k
https://www.youtube.com/watch?v=yuhc7CxX_zA
https://www.youtube.com/watch?v=ZO_CuYy2ZZg
https://www.youtube.com/watch?v=ygaIvSqu79c
https://www.youtube.com/watch?v=YUx3MU9iM6c

[Edited at 2014-06-04 22:37 GMT]
Collapse


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Empty post.
QHE
QHE
United States
Local time: 22:15
English to Chinese
+ ...
Graceful Jun 6, 2014

Kind and Generous - Natalie Merchant
http://www.youtube.com/watch?v=J5ZjrGdlNDo

Smile - Nat King Cole (Charlie Chaplin)
https://www.youtube.com/watch?v=knkFO3DDeDY

Peace Train - 10,000
... See more
Kind and Generous - Natalie Merchant
http://www.youtube.com/watch?v=J5ZjrGdlNDo

Smile - Nat King Cole (Charlie Chaplin)
https://www.youtube.com/watch?v=knkFO3DDeDY

Peace Train - 10,000 Maniacs
https://www.youtube.com/watch?v=DwtW9Bu4nt0


[Edited at 2014-06-06 01:32 GMT]
Collapse


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 22:15
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
Stardust Jun 8, 2014



https://www.youtube.com/watch?v=-PcFTHsi9eI
https://www.youtube.com/watch?v=Mlo8p1V_Ocw... See more


https://www.youtube.com/watch?v=-PcFTHsi9eI
https://www.youtube.com/watch?v=Mlo8p1V_Ocw
https://www.youtube.com/watch?v=kzPLQpLAxc4
https://www.youtube.com/watch?v=_T6WKdrxzyY
https://www.youtube.com/watch?v=PBGdCpEliT0
https://www.youtube.com/watch?v=Pn27HYX_DYI

[Edited at 2014-06-08 04:02 GMT]
Collapse


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 22:15
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
跟着你到天邊 / 漁光曲 Jun 8, 2014



https://www.youtube.com/watch?v=9lbgGpJRGJk
https://www.youtube.com/watch?v=A7dxfS4G0aM... See more


https://www.youtube.com/watch?v=9lbgGpJRGJk
https://www.youtube.com/watch?v=A7dxfS4G0aM
https://www.youtube.com/watch?v=5uKjje2jaUY

跟着你到天边
词曲:陈其钢
曲改编自任光 (1900-1941) 作品《渔光曲》

昨天的身影在眼前
昨天的欢笑响耳边
无声的岁月飘然去
心中的温情永不减
跟着你 走到天边
挽着手 直到永远
沿着岁月留下的路
相会在如烟的昨天
容颜变 岁月迁
心中的温情永不减
跟着你 到天边
相会在如烟的昨天



[Edited at 2014-06-09 15:03 GMT]
Collapse


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 22:15
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
Happy Father's Day Jun 15, 2014



https://www.youtube.com/watch?v=2RJyIGTtpD4
https://www.youtube.com/watch?v=c9ZMDPf9hZw... See more


https://www.youtube.com/watch?v=2RJyIGTtpD4
https://www.youtube.com/watch?v=c9ZMDPf9hZw
https://www.youtube.com/watch?v=yxmPRv1TmeE
Collapse


 
QHE
QHE
United States
Local time: 22:15
English to Chinese
+ ...
黑鴨子合唱團 Jun 15, 2014

讓我們盪起雙槳
http://www.youtube.com/watch?v=Psr4zTa3Vnw
http://www.youtube.com/watch?v=d9c8KIQUHlg

... See more
讓我們盪起雙槳
http://www.youtube.com/watch?v=Psr4zTa3Vnw
http://www.youtube.com/watch?v=d9c8KIQUHlg

小白船
http://www.youtube.com/watch?v=Vq91SYX5QX0

南泥湾
http://www.youtube.com/watch?v=AQAgrgI5Y2o
http://www.youtube.com/watch?v=iPF1tv86RuU

美丽的草原我的家
http://www.youtube.com/watch?v=J2JUTxow-KA

心想唱歌就唱歌
http://www.youtube.com/watch?v=dGlb-YxIi6Q
Collapse


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 22:15
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
Yesenia 叶塞尼亚 Jun 16, 2014



... See more


https://www.youtube.com/watch?v=Log3bpovwA8
https://www.youtube.com/watch?v=9o4rmD12tPY
https://www.youtube.com/watch?v=zA7PSllv4-A
https://www.youtube.com/watch?v=YLPzBkRY--g
Collapse


 
deleted. (X)
deleted. (X)
Australia
Local time: 23:15
English to Chinese
+ ...
Birds of Tokyo: Lanterns Jun 20, 2014

这首歌很好听,但是歌词不容易翻译。大家各显身手,把它译为中文如何?我回头有空琢磨一下。

https://www.youtube.com/watch?v=mbJ3vacGOhw

"Lanterns"


Lately I've found
When I start to think aloud
There's a longing in the sound
There is more I could be
In darkness I leave
For a p
... See more
这首歌很好听,但是歌词不容易翻译。大家各显身手,把它译为中文如何?我回头有空琢磨一下。

https://www.youtube.com/watch?v=mbJ3vacGOhw

"Lanterns"


Lately I've found
When I start to think aloud
There's a longing in the sound
There is more I could be
In darkness I leave
For a place I've never seen
It's been calling out to me
That is where I should be

We never carried days on our own
But now it's up to us to know
The weight of being so much more
We will find ourselves on the road

On we march
With a midnight song
We will light our way
With our lanterns on
On we march
Till we meet the dawn
We will light our way
With our lanterns on

As we walk out
Without question, without doubt
In the light that we have found
It is finally clear
Our day has come
And we'll stand for who we are
We are ready, we are young
We have nothing to fear

We never carried days on our own
But now it's up to us to know
The weight of being so much more
We will find ourselves on the road

On we march
With a midnight song
We will light our way
With our lanterns on
On we march
Till we meet the dawn
We will light our way
With our lanterns on

We held the light
To our faces
And realised
We were chasing
Shadows behind
Not worth saving
So burn it bright
Forever illuminating

On we march
With a midnight song
We will light our way
With our lanterns on
On we march
Till we meet the dawn
We will light our way
With our lanterns on
[x2]

In darkness I leave
For a place I've never seen
It's been calling out to me
That is where I should be
Collapse


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 22:15
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
Up on the Roof Jun 21, 2014



https://www.youtube.com/watch?v=puM1k-S86nE
https://www.youtube.com/watch?v=csZBQWzBCdg... See more


https://www.youtube.com/watch?v=puM1k-S86nE
https://www.youtube.com/watch?v=csZBQWzBCdg
https://www.youtube.com/watch?v=GhMPF0S11cQ
Collapse


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 10:15
English to Chinese
+ ...
我尝试一下 Jun 23, 2014

he-li wrote:

这首歌很好听,但是歌词不容易翻译。大家各显身手,把它译为中文如何?我回头有空琢磨一下。

https://www.youtube.com/watch?v=mbJ3vacGOhw

"Lanterns"




Li He,


这的确是一首好歌,我非常喜欢歌词。如果不演唱,而是朗诵的话,它会是一首非常好的诗,蕴含哲理,激人奋进。下面我尝试把它译成中文,其中的确有难翻译的地方,比如:The weight of being so much more 中的 being so much more 就很难准确地翻译。另外,We never carried days on our own 中的 carried days 是什么意思?




最近我发觉
当我开始自言自语时
声音中有一种渴望
我可以做别样的人
我在黑夜中离去
要到一个从未见过的地方
它一直在召唤我
那儿是我应在的地方

我们从未独自过日子
但是现在该我们知道
做别样的人的分量
我们将在路上发现我们自己

我们勇往直前
唱着夜半歌声
我们用点亮的灯
照亮我们的道路
我们勇往直前
直到迎来黎明
我们用点亮的灯
照亮我们的道路

当我们在我们发现的光明中
毫不犹疑、义无反顾地
出走的时候
最终显然
我们的日子已经来到了
我们将代表我们自己
我们已准备好了,我们还年轻
我们无所畏惧

我们从未独自过日子
但是现在该我们知道
做别样的人的分量的时候了
我们将在路上发现我们自己

我们勇往直前
唱着夜半歌声
我们用点亮的灯
照亮我们的道路
我们勇往直前
直到迎来黎明
我们用点亮的灯
照亮我们的道路

我们让灯光
靠近我们的脸
就会意识到
我们是在追逐
背后的影子
既然不值得节省
就让它燃烧得明亮些
永远光辉照耀

我们勇往直前
唱着夜半歌声
我们用着点亮的灯
照亮我们的道路
我们勇往直前
直到迎来黎明
我们用点亮的灯
照亮我们的道路

我在黑夜中离去
要到一个从未见过的地方
它一直在召唤我
那儿是我应在的地方



不妥之处,欢迎各位同仁不吝赐教,以便修正完善。最后,我会根据大家的意见,给出修订版。

[Edited at 2014-06-23 10:43 GMT]

[Edited at 2014-06-23 11:30 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 21:15
Chinese to English
+ ...
歌词翻译 Jun 23, 2014

J.H.,

我一直觉得 你中文文笔很不错, 这诗歌的译文更是不例外。

大致看了一下, 我认为基本理解都是对的。 下面这段在分句上有些问题:

And realised
We were chasing
Shadows behind
Not worth saving
So burn it bright
Forever illuminating

分句应是:

And realized we were chasing shadows behind not worth saving; so burn it bright, forever illuminating.



http://oaadonline.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/shadow

something not real

7 (countable) a thing that is not real or possible to obtain

You can't spend all your life chasing shadows.



我想歌词中这样用大概是有双重意思,一个就是通常指的 实际上不存在、不可获得的,另一个就是我们在追逐已逝去的不值得留恋的时光 (memories not worth saving)。

In the context, I think the meaning leans more towards the latter though.

~*~*~*~*~*



http://www.usingenglish.com/reference/idioms/carry%20the%20day.html

Idiom: Carry the day
Idiom Definitions for 'Carry the day'

If something carries the day, it wins a battle (the sense is that the battle has been long and could have gone either way) or competition for supremacy.



承担责任、承担使命

In the past, it's been mostly the baby boomer generation that's been carrying the day. Now the next generation needs to do their part on their own.


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 02:15
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
一点参考 Jun 23, 2014

J.H. Wang wrote:

he-li wrote:

这首歌很好听,但是歌词不容易翻译。大家各显身手,把它译为中文如何?我回头有空琢磨一下。

https://www.youtube.com/watch?v=mbJ3vacGOhw

"Lanterns"



Li He,

这的确是一首好歌,我非常喜欢歌词。如果不演唱,而是朗诵的话,它会是一首非常好的诗,蕴含哲理,激人奋进。下面我尝试把它译成中文,其中的确有难翻译的地方,比如:The weight of being so much more 中的 being so much more 就很难准确地翻译。另外,We never carried days on our own 中的 carried days 是什么意思?



最近我发觉
当我开始自言自语时
声音中有一种渴望
我可以做别样的人
我在黑夜中离去
要到一个从未见过的地方
它一直在召唤我
那儿是我应在的地方

我们从未独自过日子
但是现在该我们知道
做别样的人的分量
我们将在路上发现我们自己

我们勇往直前
唱着夜半歌声
我们用点亮的灯
照亮我们的道路
我们勇往直前
直到迎来黎明
我们用点亮的灯
照亮我们的道路

。。。。

不妥之处,欢迎各位同仁不吝赐教,以便修正完善。最后,我会根据大家的意见,给出修订版。

[Edited at 2014-06-23 10:43 GMT]




录像链结描述年青人为某些关注的问题在路上游行抗议,想引起公众注意,里面有防暴警察用防暴犬来对付示威者。所以好像不是有关年轻人个人归属感的问题。

"carry days" 应该来自 “carry the day" = victorious,successful = 赢得他人赞同,达致成功、胜利。

”weight" 应该是 “责任”

being "so much more" = 有多大(的责任)

这样理解会容易一点。

我们从未独自赢得胜利
但是现在该知道
我们的责任有多大
我们将在路上发现自己


意喻参与游行抗议的人必须团结一致,在参与游行 (road) 过程中除了更了解自己之外,也会晓得责任重大。这段歌词重覆几次,其中有鼓励作用。

歌名 lantern 有基督教信仰意味,因为圣经中提到人在世上需作盐、作光。后者有作世上明灯,在黑暗中具照明作用,指出错误,寻找正途之意。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

唱歌吧......(Sing, Sing a Song...)






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »