This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Viviane Silvestre Brazil Local time: 08:09 English to Portuguese + ...
Mar 2, 2017
Olá!
É a primeira vez que eu posto alguma coisa aqui, então peço desculpas caso não esteja utilizando o fórum corretamente. Eu sou estudante de Tradutor & Intérprete do Unasp (Centro Universitário Adventista de São Paulo) e estou na segunda fase do meu TCC sobre tradução e localização de jogos eletrônicos. Uma das propostas do meu trabalho é entrevistar ao menos um tradutor profissional de jogos eletrônicos ou alguém que já teve experiência nessa área. Logo abai... See more
Olá!
É a primeira vez que eu posto alguma coisa aqui, então peço desculpas caso não esteja utilizando o fórum corretamente. Eu sou estudante de Tradutor & Intérprete do Unasp (Centro Universitário Adventista de São Paulo) e estou na segunda fase do meu TCC sobre tradução e localização de jogos eletrônicos. Uma das propostas do meu trabalho é entrevistar ao menos um tradutor profissional de jogos eletrônicos ou alguém que já teve experiência nessa área. Logo abaixo estão quatro perguntas simples sobre a rotina dessa profissão e o que é preciso para se tornar um tradutor profissional de jogos eletrônicos. Não vão tomar muito do seu tempo.
Quem puder, por favor, responda às perguntas, deixando o nome completo e a empresa em que trabalha. É muito importante, na minha pesquisa, conhecer o ponto de vista de um profissional.
Tradutor profissional 1. Como são realizadas as traduções em um ambiente profissional, desde a obtenção do jogo até a disponibilização da versão traduzida para o público? 2. Quais as dificuldades técnicas, linguísticas e tradutórias mais comuns no processo tradutório profissional? 3. Você está familiarizado(a) com a tradução amadora de jogos eletrônicos? Qual é a sua opinião a respeito? 4. Na sua opinião, um tradutor de qualidade precisa de um conjunto de competências ou somente o conhecimento bilíngue é suficiente?
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.