This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I am currently translating a manual, which contains some 100 .docx files.
I have created the project in Trados 2017, but after translating the first file I have noticed that the saved target file is not completely translated: after the point where in the original docx I have a page break, my translation stops and everything after that is untranslated.
I know I could change the original .docx and remove the page breaks, but we're talking abou... See more
Hello everyone,
I am currently translating a manual, which contains some 100 .docx files.
I have created the project in Trados 2017, but after translating the first file I have noticed that the saved target file is not completely translated: after the point where in the original docx I have a page break, my translation stops and everything after that is untranslated.
I know I could change the original .docx and remove the page breaks, but we're talking about more than 100 files with a lot of page interruptions (more or less at the end of every page).
Is there a way to avoid this problem? Can't Trados recognize page breaks somehow without having to reformat all the files? Or have I done something wrong during the creation of my project?
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.