This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Wordfast Pro 4 and automatic assembling of target segments
Thread poster: Lucia Messuti
Lucia Messuti Italy Local time: 21:46 English to Italian + ...
Apr 19, 2017
Dear Collegues, I've seen there are other CATs which propose a translated segment based on the TMs and the termbases (glossaries) as well as other documents (source and target) previously translated.
This accelerates a lot the translation task.
I perform the "translate all" but the result is different. Maybe, I should use a lower fuzzy match threshold? Or I don' tuse this feature in the best way.
Dear Collegues, I've seen there are other CATs which propose a translated segment based on the TMs and the termbases (glossaries) as well as other documents (source and target) previously translated.
This accelerates a lot the translation task.
I perform the "translate all" but the result is different. Maybe, I should use a lower fuzzy match threshold? Or I don' tuse this feature in the best way.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.