This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Um auch mal das Umschalten zwischen Sprachen wieder zu üben, diesmal auf Deutsch:
Ich persönlich finde deine Fragen/Ergänzungen durchweg gut und durchdacht. Und selbst wenn man etwas in dem Bereich studiert hat, sollte man sich ums "lebenslange Lernen" nicht drücken.
Ich finde gerade die Diskussionen mit einigen Kollegen sehr interessant, sehr aufschlussreich und sehr lehrreich, teilweise auch locker und spaßíg.
Allerdings gibt es auch Kollegen, die das anders sehen und jegliche unterschiedliche Sichtweisen schon im Keim zu ersticken versuchen, genauso wie Beleidigungen zum Standardrepertoire gehören. Nur weil man in einem Forum ist, sollte man seine guten Manieren vielleicht nicht vergessen. Das gilt genauso für Fragesteller in umgekehrter Bedeutung.
Ich hätte hier persönlich Wendy's Antwort als Hilfestellung ausgewählt oder wenigstens eine Begründung geliefert, warum nichts passt. Ich hatte selber schon einmal eine Frage gestellt und entsprechend auch Feedback gegeben. Bei Schulfächern gibts nun mal halt wenig Kontext, allerdings interessiert mich dann auch, was der Fragesteller ausgewählt hat.
"Sometimes I wonder why one tries to answer at all..."
Was mich betrifft, so mache ich das zum eigenen Geistestraining. Vieles (z. B. diese Frage hier) könnte ich rein aus der Hüfte heraus auch nicht beantworten, aber mit logischen Denken, guten Recherchiertechniken und kritischem Hinterfragen des Gefundenen finde ich das Gesuchte oft sehr schnell, sogar schneller als so mancher, der das Übersetzen – im Gegensatz zu mir – studiert hat. Wem diese drei Dinge zu anstrengend sind, der ist als Fachübersetzer ungeeignet. Das Recherchieren kann man (in gewissen Grenzen) lernen, den Rest nicht.
Seien wir realistisch: So mancher fragt nach einer einzigen Vokabel in einem Satz, dessen Sinn er offensichtlich nicht versteht. Und den er auch nicht verstehen will, er will "nur übersetzen". Ganz gleich, was man ihm dann für eine Vokabel liefert, der übersetzte Satz wird dennoch in sehr vielen Fällen mäßig bis schecht sein. Und was die Erfahrung außerdem lehrt: Die gestellten Fragen sind ja nur die Spitze des Eisbergs, vieles andere wird nicht gefragt, weil man irrtümlicherweise glaubt, im Wörterbuch alle benötigten Vokabeln gefunden zu haben.
Thanks for the reply! The asker now seems to have just closed the question without any shred of feedback. Sometimes I wonder why one tries to answer at all...
Nein, "XYZ-Dienst" geht nicht, weil es ja ein Lehrfach ist. Deswegen hatte ich "Realisieren von Zivildienst- und Sozialprojekten" geschrieben. Aber dein "Gemeinnützige Projektarbeit" ist besser (das lag mir auf der Zunge, war mir aber nicht eingefallen).
With Projektarbeit, I was referring to the kind of work they do in school: You either have normal classroom teaching and exams or project work, that's it. Considering that the CWTS is apparently an alternative to miliary service as well (as far as I've read), the issue is indeed becoming quite complicated: Zivildienst and Sozialdienst in Germany won't get you any grades. So, Dienst is not the right word, I believe.
I'll agree with your answer because of your word choice. If you don't like "Projekt", why don't we just leave it out? Like I said, "gemeinnützig" and "sozial" don't really go together.
Let's say "Gemeinnützige Arbeit", shall we? Gets you off the hook and is broad enough.
@ Björn Sorry, I got the wrong end of the stick from your entry at 13.39. While I agree that the young people are sometimes involved in specific projects, I think that they also work to improve social services.
Not sure why you're addressing it to me. I didn't disagree with "gemeinnützig" (in fact, I wanted to actually add to your answer that I like the word!).
And I know what's part of it. The same can be found under Rolf's already posted link.
I just haven't said something yet, because I didnt want to also add that I don't like Sozialdienst. First, because Sozialdienst is, by definition, gemeinnützig, so it shouldn't be used in combination. Second, Sozialdienst in German has the two specific meanings described below. It's just not applicable here. Sozialarbeit has the same difficulties.
That is why I suggested gemeinnützige Projektarbeit (they really do projects) as an alternative. Not as answer because you suggested "gemeinnützig" first.
PS: I also agree that it is not Sozialkunde or the like. They really do have to do something and not just sit around in the classroom.
@ Björn and Birgit: See http://cwts.weebly.com/ The Civic Welfare Training Service is geared towards activities that have social impact through activities that could contribute to “health, education, environment, entrepreneurship, safety, recreation and morals of the citizenry”, thus the CWTS component of the NSTP stressed the importance of youth involvement in broad programs or activities that will benefit the people.
"Gemeinnützige Projektarbeit" as a school subject?
That matches your link and German links (Stiftungen, etc.), too.
To me, Zivildienst and Sozialdienst (Wendy's suggestion) refer to really specific types of work (first as a subsitute for being drafted, second as social services [institutions] or community service [to avoid jail time])
"Realisieren von Zivildienst- und Sozialprojekten" – darunter könnte ich mir als Deutscher so in etwa vorstellen, was man in dem Fach tatsächlich lernen soll. Es geht nicht nur um das, was wir "Wohlfahrt" nennen. http://www.dlsu.edu.ph/offices/cosca/what-we-do/
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence:
civic welfare training service
Zivilwohlfahrtsschulungsdienst
Explanation: Vorschlag mit Nachbesserungsbedarf....
Beate Simeone-Beelitz Local time: 05:10 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 8
Explanation: Vielleicht auch "Gemeinwohlstudien" oder "Sozialkunde", aber das alte DDR-Fach kommt dem Zweck des Fachs wohl am nächsten, siehe Links unten. Es scheint ein Pflichtfach in vielen philippinischen Studiengängen zu sein und soll die Studierenden inspirieren, Stützen der Gesellschaft zu werden und sich sozial zu engagieren.
Und auch in einer beglaubigten Übersetzung muss nicht jedes Word einzeln übersetzt werden, sonder auch sinn- und kontextgemäß. Die Antwort von Beate hat zwar jedes einzelne Wort drin, aber wirklich verstehen kann man das Ergebnis nicht ;-)
Birgit Gläser Germany Local time: 05:10 Native speaker of: German
13 hrs confidence: peer agreement (net): +1
civic welfare training service
gemeinnütziger Sozialdienst
Explanation: Vorschlag
Wendy Streitparth Germany Local time: 05:10 Native speaker of: English PRO pts in category: 20
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.