Working languages:
English to Hindi
Hindi to English

Anamika S.
Time and Consistency Matter

India
Local time: 10:26 IST (GMT+5.5)

Native in: Hindi (Variants: Indian, Shuddha, Khariboli) 
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
What Anamika S. is working on
info
May 10, 2022 (posted via ProZ.com):  One gaming project for an MLV. Major work done, some updates coming fort-nightly. ...more »
Total word count: 0

Account type Freelancer and outsourcer, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, MT post-editing, Training, Copywriting, Transcreation, Language instruction, Native speaker conversation
Expertise
Specializes in:
Medical: InstrumentsMedical: Health Care
Law (general)IT (Information Technology)
Internet, e-CommerceComputers: Hardware
Computers: SoftwareAutomotive / Cars & Trucks
Education / Pedagogy

Rates

KudoZ activity (PRO) Questions answered: 6
Payment methods accepted PayPal | Send a payment via ProZ*Pay
Experience Years of experience: 23. Registered at ProZ.com: Feb 2009.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Across, Adobe Acrobat, Catalyst, DejaVu, Helium, Idiom, Indesign, LocStudio, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Pagemaker, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Translation Workspace, Wordfast
Bio

Hi,

I am an experienced translator in the English<>Hindi pairs. I have been in the field since 2001.

I am familiar with all sorts of CAT tools for example Trados, Wordfast, Memsource, MemoQ, Catalyst, Idiom World Server, GTT, and Deja Vu.

I have worked for localization of desktop software, web based properties, medical documents and their back translation, console based and mobile games and the automobile domain. I have successfully tried my hand at subtitling and transcription. providing content creation and creative translations.

I have experience in localization testing and have also translated a number of manuals for print for Nokia, Samsung etc. I have also provided inputs to many of their models for UI. I have catered to some luxury brands as well. Travel and tourism sites and more literary translations are some of my other engagements. Kindly ping for any details.

Thanks!

Keywords: Software, localization, computers, technical translation, UI translation, UI localization, UA translation, UA localization, manuals translation, manuals localization. See more.Software, localization, computers, technical translation, UI translation, UI localization, UA translation, UA localization, manuals translation, manuals localization, educational translation, gaming, game translation, game localization, report translation, medical translation, children literature translation, IT translation. See less.


Profile last updated
May 26, 2022



More translators and interpreters: English to Hindi - Hindi to English   More language pairs