Working languages:
Spanish to Chinese
English to Chinese
Chinese to Spanish

Espina Lai

Beijing, Beijing, China
Local time: 07:30 CST (GMT+8)

Native in: Chinese Native in Chinese
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, Transcription, Copywriting
Expertise
Specializes in:
Cinema, Film, TV, DramaSocial Science, Sociology, Ethics, etc.
Sports / Fitness / RecreationMechanics / Mech Engineering

Rates

Portfolio Sample translations submitted: 1
Spanish to Chinese: Cláusula Tercera: INTERPRETACION Y DEFINICION DE TERMINOS
Source text - Spanish
Cláusula Tercera: INTERPRETACION Y DEFINICION DE TERMINOS.-

Los términos del Contrato deben interpretarse en su sentido literal, en el contexto del Contrato, y cuyo objeto revela claramente la intención de las Partes contratantes. Para efectos de interpretación del Contrato se seguirá el siguiente orden de prelación: 1) El Contrato; 2) Los Pliegos, que contemplan las especificaciones técnicas, planos, plan de manejo ambiental, y resumen ejecutivo del Proyecto, y los Alcances números 1 y 2 a los Pliegos, emitidos en la fase precontractual; 3) La Oferta completa presentada por la CONTRATISTA; y, 4) Los demás documentos relacionados con el Contrato.
En todo caso, la interpretación de los términos del Contrato y sus documentos integrantes sigue las siguientes normas:
Cuando los términos se hallan definidos en las leyes ecuatorianas, se estará a tal definición.
Cuando los términos estén definidos en la LOSNCP o en este contrato, se atenderá su tenor literal.
Si no están definidos en las leyes ecuatorianas se estará a lo dispuesto en el contrato en su sentido natural y obvio, de conformidad con el Objeto del Contrato y la intención de las Partes. De existir contradicciones entre el texto del Contrato y los documentos del mismo, prevalecerán las normas del contrato. El contexto del contrato servirá para ilustrar el sentido de cada una de sus partes, de manera que haya entre todas ellas la debida correspondencia y armonía.

Translation - Chinese
合同中条款的解读遵照其在该合同语境中的字面意义,明确表明缔约方的意图。条款的解读应遵照以下顺序:1)合同本身;2)包含详细技术说明、操作环境规定、对项目执行说明的文件,以及在签约之前订立针对这些文件的范围1和范围2;3)承包方的承诺;以及4)与合同相关的其他文件。
在任何情况下,对于合同条款和其相关文件的解读需遵循以下原则:
在合同中的相关名词在厄瓜多尔法律中已经被定义的情况下,其在合同中的定义遵循其在法律条文中的定义。
在相关名词在LOSNCP(Ley Orgánica del Sistema Nacional de Contratación Pública《公共合同国家系统组织法》)或该合同中被定义的情况下,应遵循其字面含义。
在名词没有在厄瓜多尔法律中被定义的情况下,其在合同中的解读应遵循其在语境中明确的自然含义,应符合合同宗旨和缔约方的意图。若合同文本和合同的相关文件之间存在矛盾,应优先遵循合同文本中的原则。合同结构的作用是说明合同中每一部分的含义,以保证每一部分应有的对应与协调。

Translation education Bachelor's degree - Beijing Foreign Studies University
Experience Years of experience: 11. Registered at ProZ.com: Oct 2016.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Photoshop, Microsoft Word
Bio
No content specified
Keywords: Chinese, English, Spanish, Social Science, IT, localization, moviscript, subtitles


Profile last updated
Oct 18, 2016