Member since Aug '08

Working languages:
Arabic to English
English to Arabic

Availability today:
Partially available (auto-adjusted)

April 2024
SMTWTFS
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930    

Haytham Abulela
Wikipedia contributor

Surrey, British Columbia, Canada
Local time: 09:29 PDT (GMT-7)

Native in: Arabic (Variant: Egyptian) Native in Arabic
  • Send message through ProZ.com Yahoo IM MSN IM Google IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
2 positive reviews
User message
Creative and Confident :)
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization
Expertise
Specializes in:
Education / PedagogyFinance (general)
Investment / SecuritiesLinguistics
Poetry & LiteratureSports / Fitness / Recreation
General / Conversation / Greetings / LettersBusiness/Commerce (general)
Medical: InstrumentsAdvertising / Public Relations
Rates
Arabic to English - Rates: 0.05 - 0.10 USD per word / 18 - 20 USD per hour
English to Arabic - Rates: 0.05 - 0.10 USD per word / 18 - 20 USD per hour

All accepted currencies U. S. dollars (usd)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 24, Questions answered: 15, Questions asked: 112
Payment methods accepted PayPal, Skrill
Portfolio Sample translations submitted: 5
English to Arabic: Dialogue Concerning the Two Chief World Systems, by Galileo Galilei
General field: Other
Detailed field: Science (general)
Source text - English
In the long run my observations have convinced me that some men, reasoning preposterously, first establish some conclusion in their minds which, either because of its being their own or because of their having received it from some person who has their entire confidence, impresses them so deeply that one finds it impossible ever to get it out of their heads. Such arguments in support of their fixed idea as they hit upon themselves or hear set forth by others, no matter how simple and stupid these may be, gain their instant acceptance and applause. On the other hand whatever is brought forward against it, however ingenious and conclusive, they receive with disdain or with hot rage — if indeed it does not make them ill. Beside themselves with passion, some of them would not be backward even about scheming to suppress and silence their adversaries.
Translation - Arabic
أقنعتني ملاحظاتي على المدى الطويل أن بعض البشر بعد اتباعهم لمنهج استدلال غير منطقي يتوصلون في بادئ الأمر لاستنتاج ما ويرسخونه في أذهانهم، سواء كان مَرَدّ ذلك أن الاستنتاج هو ثمرة جهدهم أو لأنهم تلقوه من شخص محل ثقتهم الكاملة، وهذا الاستنتاج يبهرهم عظيم الإبهار إلى الحد الذي يجعل أي امرئ يعاني الأمرّين في سبيل تخليصهم منه. تحوز تلك الحجج المؤيدة لرأيهم المتجذر حال قراءتهم لها أو وصولها إلى آذانهم، بغض النظر عن بساطة هذه الحجج وسذاجتها، قبولهم وتأييدهم على الفور. وعلى الجانب الآخر، يتلقون أي شيء يخالف هذا الاستنتاج، بغض النظر عن مدى ذكائه وشموله، باستهانة أو غضب عارم – إن لم يكن ما ذكر يصيبهم بالسقم. وحينما تغمرهم الحميّة والحماسة، لا يستنكف بعضهم عن التآمر لقمع خصومهم أو إخراسهم.
English to Arabic: 31.3.04
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English
The main drag that cuts through the city is lined with restaurants, cafes, and souks, and on the ordinary days throngs of people mill
around. But early that morning, a small group of masked men detonated an explosive device, clearing the streets and causing shopkeepers to
shutter their stores. From the moment the convoy of Americans entered the city limits, the men stood out – driving vehicles known as “bullet
magnets” and sporting wraparound sunglasses and Tom Cruise haircuts. Shortly after they entered Fallujah, the jeeps began to slow. To their
right were shops and markets; to the left, open space. They had hit some sort of roadblock. As the vehicles came to a standstill, a grenade
was hurled at the rear jeep, quickly followed by the rip of machine-gun fire. Bullets tore through the side of the rear Pajero like salt through
ice, fatally wounding the two men inside. As the blood gushed from them, masked gunmen moved in on the jeeps, unloading cartridges of
ammo and pounding their way through the windshield. Chants of “Allah u Akbar” (God is Great) filled the air. Soon, more than a dozen young
men who had been hanging around in front of a local kebab house joined in the frenzy. By the time the rear jeep was shot up, the Americans
in the lead vehicle realized an ambush was under way. They tried to flee, but it was too late. The crowd quickly swelled to more than three
hundred people, as the original attackers faded into the side streets of Fallujah. The jeeps were soon engulfed in flames, the scorched bodies
of the Americans were pulled out, and men and boys literally tore them apart, limb from limb. In front of the TV cameras, a young man held a
small sign emblazoned with a skull and crossbones that declared in English, “Fallujah is the graveyard of the Americans!" The mob hung the
charred, lifeless remains of the Americans from a bridge over Euphrates, where they would remain for hours, forming an eerily iconic image
that was seen on television screens throughout the world.
Thousands of miles away in Washington D.C., President Bush was on the campaign trail, speaking at a fundraiser dinner. “This
collection of killers is trying to shake our will,” the president told his supporters. “America will never be intimidated by thugs and assassins.
We are aggressively striking the terrorists in Iraq. We will defeat them there so we do not have to face them in our own country.” The next
morning Americans woke up to news of the gruesome killings. “Iraqi Mob Mutilates 4 American Civilians” was a typical newspaper headline.
Somalia was frequently invoked, referring to the incident of October 1993 when rebels in Mogadishu shot down two Black Hawk helicopters,
killed eighteen American soldiers, and dragged some of them through the streets, prompting the U.S. to withdraw its forces. But unlike
Somalia, the men killed in Fallujah were not members of the U.S. military. Nor were they “civilians,” as many news outlets reported. They
were highly trained private soldiers sent to Iraq by a secretive mercenary company based in the wilderness of North Carolina. Its name is
Blackwater USA.
Translation - Arabic
عندما دخل الأميركيين الأربعة الفلوجة داخل سيارتي الدفع الرباعي من نوع باجيرو، كان المجاهدين العراقيين في مدينة المساجد بانتظارهم. كان الطريق الذي يقطع المدينة ممتلئ بالمطاعم والمقاهي والأسواق على الجانبين ويمتلئ بالجموع الغفيرة في الأيام المعتادة. إلا أنه في ذلك الصباح، قامت مجموعة من الملثمين بتفجير قنبلة تسببت في إخلاء الشوارع وإغلاق المحال. ومنذ اللحظة التي دخلت فيها قافلة الأميركيين حدود المدينة، ظهر الرجال بكل وضوح وهم يقودون سيارات تعرف بأنها ’جاذبة للرصاص‘ ويرتدون نظارات واقية من الشمس وقصات شعر مثل توم كروز. وبعد برهة من دخولهم الفلوجة، بدأت السيارات في التحرك ببطء. على اليمين كان هناك محال وأسواق وعلى اليسار خلاء. لقد وصلوا إلى نوع من المتاريس. وحالما توقفت السيارات كليةً، ألقيت قنبلة يدوية على السيارة الأخيرة وتبعها بسرعة كبيرة صوت مدفع رشاش. اخترقت الرصاصات جانب سيارة المؤخرة مثل الملح خلال الثلج متسببة في مقتل كلا الرجلين داخلها. وبالتزامن مع تدفق الدماء من هذين الرجلين، تحرك رجال ملثمين باتجاه السيارتين وهم يطلقون المئات من الرصاصات التي اندفعت من خلال الزجاج الأمامي. ارتفعت صيحات ’الله أكبر‘ مالئة عنان السماء. وبعد برهة اندفع أكثر من دزينة من الشباب الذين كانوا يتسكعون بالقرب من أحد محال الكباب وانضموا إلى الهياج. بعد أن تم إطلاق النار على سيارة المؤخرة، أدرك زملائهم في سيارة المقدمة أنهم وقعوا في كمين. حاولوا الهرب إلا أن الوقت كان قد فات. ازداد عدد الحشد إلى أكثر من ثلاثمائة شخص بينما تلاشى المهاجمون عبر الشوارع الجانبية. اندلعت النيران في السيارتين في لحظات وسحب الحشد أجساد الأميركيين المحترقة إلى الخارج وقام الرجال والصبية بتمزيقهم إرباً. قام أحد الشباب برفع لافتة صغيرة أمام عدسات التلفيزيون يزينها رسم لجمجمة وعظمتين متقاطعتين مكتوب تحتها ’الفلوجة هي مقبرة الأمريكان‘. قام الحشد بتعليق البقايا المتفحمة من هؤلاء الأميركيين من فوق أحد الكباري التي تعبر الفرات، حيث ظلت البقايا لساعات ممثلة صورة رمزية قبيحة عرضت على شاشات التليفزيون حول العالم.
وعلى الجانب الآخر من العالم في واشنطن كان الرئيس بوش مشتركاً في حملة ويلقي كلمة في عشاء لجمع معونات مالية. وقال الرئيس مخاطباً مناصريه ’هؤلاء العصبة من القتلة يحاولون زعزعة إرادتنا‘، ’سوف لن يرهب هؤلاء البلطجيين والقتلة أمريكا. نحن نحارب الإرهابيين في العراق دون هوادة. سوف نهزمهم هناك كي لا نضطر لمواجهتهم داخل بلادنا.‘ استيقظ الأميركيون في الصباح التالي على أخبار القتل الوحشي. ’مجموعة من الغوغاء العراقيين يمثلون بجثث أربعة من المدنيين الأميركيين‘ كان هذا هو العنوان المعتاد في أغلب الصحف. تم ذكر ما حدث بالصومال بصفة مستمرة، وهي إشارة إلى حادثة أكتوبر 1993 عندما قام ثوار في مقديشو بإسقاط مروحيتين من النوع بلاك هوك، وقتلوا ثمانية عشر جندياً أمريكياً وقاموا بجر بعضهم عبر الشوارع وهو ما حث الولايات المتحدة على سحب قواتها. إلا أنه على العكس مما حدث في الصومال، كان الرجال المقتولين في الفلوجة غير منتمين للعسكرية الأميركية. ولم يكونوا ’مدنيين‘ كما ذُكِرَ في العديد من وسائل الإعلام. كان هؤلاء الرجال جنوداً من القطاع الخاص على مستوى عالي من التدريب أرسلوا إلى العراق بواسطة شركة مرتزقة سرية تتمركز في قفار ولاية كارولينا الشمالية. تسمى تلك الشركة بلاك ووتر يو اس إيه.
English to Arabic: The Man who Planted Trees
Source text - English
The Man Who Planted Trees
by Jean Giono, translated by Wikisource
For the character of a human to reveal truly exceptional qualities, one needs to have the good fortune of being able to observe his actions over many years. If his actions are free of all egotism, if his guiding principle is unequalled generosity, if it is absolutely certain that no reward was sought anywhere and his ideas have left a visible impression on the world; one has, without any doubt, found an unforgettable character.
About fourty years ago, I went on a long hike, in heights unknown to tourists, in these ancient regions of the Alps which extend to Provence.
This region is bordered to the south and south-east by the central course of the Durance, between Sisteron and Mirabeau; to the north by the upper course of the Drôme, from its source until Die; in the west by the plains of Comtat Venaissin and the foothills of Mont Ventoux. It encompasses the whole northern part of the department of Basses Alpes, the southern part of the department of Drôme, and a small enclave of the department of Vaucluse.
At the time, when I undertook my long stroll through this desert, at 1200 to 1300 meters above sea level, it was a barren and monotonous area. Nothing but wild lavender grew there.
I crossed this country along its largest extent and, after three days, I found myself in a most desolate spot. I camped besides the remains of an abandoned village. I had exhausted my water supply the day before and desperately needed to find a source. These buildings, even if they were just ruins, agglomerated like an old wasps' nest, made me think that there must have been once a well or a spring. Indeed there was a well, but all dried out. The five or six houses, without roofs, eroded by wind and rain, the old chapel caved in, were neat and tidy like houses and chapels in inhabited villages, but all life had disappeared.
It was a beautiful and sunny day in June, but on these high plains without shelter, a brutal wind blew unbearably. As it soughed through the carcasses of these old houses, it roared like a wild animal disturbed while feeding.
I had to break my camp and move on. After five hours, I still had found no trace of water, and I despaired to find any. Everywhere the same dryness, the same woody herbs. In the distance, I thought I saw a small black silhouette, upright, which I took for the trunk of a lone tree. More by chance than by determination, I continued my way in its direction. It was a shepherd. About thirty sheep rested close to him on the hot ground.
He let me drink from his water bottle, and then guided me to his cabin, hidden behind a low mound on the plain. He got his—excellent—water from a deep natural hole, above which he had installed a rudimentary winch.
This man barely talked. Such is the way of loners, but one felt that he was sure of himself and confident of his self-assessment. It was strange in this country stripped of everything. He did not live in a shack but in a true house made of stone, and one could see easily where and how he had restored the ruin he must have found there when he had first arrived there. The roof was solid and tight. The wind blowing across the tiles made the sound of waves washing ashore.
He kept a proper household, his dishes were done, the floor was swept clean, his gun well greased, his soup boiling over the fire. I also noticed that he was freshly shaved, his buttons carefully sewed on, and his clothing had been darned with the great care that renders the repairs nearly invisible.
He shared his soup with me, and when I offered him my tobacco pouch, he said he didn't smoke. His dog, quiet like the man himself, was friendly and without baseness.
It had been silently understood right away that I would spend the night there; the next village was still a day's march and a half away. Furthermore, I knew the character of these villages perfectly well. There are four or five, spread apart on the slopes of this high plain amidst thickets of white oak, at the very end of the navigable roads. They are inhabited by charburners making charcoal. These are bad places to live. Living close to one another in this rough climate, Summer and Winter alike, the families being cramped together in close quarters increases their selfishness and leads to excessive unreflected ambition in their constant desire to escape these places.
The men bring the coal to the city in their trucks and then return. Even the best qualities are eroded by this perpetual contrast bath. The women are embittered, always bearing a grudge. These people compete about anything, from the coal sale to the place on the church bank, about the virtues of the women and the vices of the men, and about the general fray of the vices and the virtues, without rest. On top of that, the equally incessant wind strains the nerves. Suicide is epidemic, and there are many cases of madness, nearly always deadly.
The shepherd, who did not smoke, fetched a small bag from which he poured a pile of acorns onto the table. He began examining them closely one after the other, separating the good ones from the bad ones. I smoked my pipe. I offered to help. He told me this was his business. And indeed, seeing with how much care he performed the job, I did not insist. That was our whole conversation. Once he had separated enough of the good acorns, he counted them in packets of ten, eliminating in the process the smaller ones or those that were slightly chapped, for he truly scrutinized them. Once he had lying one hundred perfect acorns in front of him, he stopped and we went to bed.
The company of this man instilled peace. I asked him the next morning whether I might stay and relax the whole day there at his place. He found it completely normal, or, more exactly, he gave me the impression that nothing could disturb him. I didn't really need the rest, but I had become curious and wanted to know more. He collected his flock of sheep and led them to their pastures. Before leaving, he dunked the small bag in which he had collected the carefully chosen and counted acorns into a bucket of water.
I noticed that instead of a stick he carried an iron rod, thick like a thumb and about a meter and a half long. I just leisurely walked along, on a path parallel to his. The pasture of his animals was in a small depression. He left his dog in charge of the flock and climbed back up to me. I feared he would reproach me for my intrusion, but not at all: it was his usual route and he invited me to accompany him if I had nothing better to do. He walked for about two hundred meters.
When he had arrived where he had wanted to go, he planted his iron rod into the ground. In the hole he put an acorn, which he then covered again. He was planting oaks. I asked him if this land was his property. He answered in the negative. Did he know whose land it was? He didn't know. He assumed it was common property, or maybe it belonged to someone who didn't care about it. He didn't worry about knowing the landowners. In this way, he planted extremely carefully one hundred acorns.
After we had eaten at noon, he began again to sort his seeds. I must have asked insistingly enough, for he answered my questions. For three years he had been planting trees in this solitude, more than one hundred thousand acorns. Of these one hundred thousand, twenty thousand had grown. He expected to lose half of these twenty thousand, due to rodents or simply the unpredictables in the nature of destiny. Remained ten thousand oaks that would grow in this place where there had been nothing before.
At that point, I suddenly wondered how old this man was. He was visibly older than fifty years. Fifty-five, he told me. His name was Elzéard Bouffier. He once had owned a farm in the valley. He had accomplished his life. He had lost his only son, then his wife. He had retreated to this lonely place, where he was content and happy to live a slow life, with his sheep and his dog. He had come to the conclusion that this country was dying for want of trees. He added that, since he had no more important business, he had decided to remedy this situation.
As I was at that time, despite my youth, leading a solitary life, I knew that the heart of a recluse had to be touched delicately. Nevertheless, I made a mistake. Precisely because of my young age, I could not help but imagine the future according to myself and a certain search for happiness. I told him that in thirty years, these ten thousand oaks would be magnificent. He answered simply that, if God lent him life, in thirty years, he would have planted so many others that these ten thousand would be like a drop of water in the sea.
Moreover, he was already experimenting with the reproduction of beeches, and he had behind his house a seedbed with trees grown from beech-nuts. Protected from his sheep by a fence made of wire netting, they were splendid. He was also thinking about birches for the depressions where, so he told me, there was moisture only a few meters below the surface.
We parted the following day.
The next year, the war of 14 broke out, in which I served for five years. An infantryman had no time to think about trees. To tell the truth, the encounter had not lasted with me: it had been no more than a hobby-horse, like a stamp collection, and I had forgotten it.
Discharged after the war, I found myself with only a small demobilization premium, but with a big desire to breathe a little pure air. Without an exact plan—except this one—I retraced my steps through this barren region.
The country had not changed. But still, beyond the dead village, I saw in the distance a kind of grey fog covering the heights like a carpet. Since the last evening, I had been thinking again about this shepherd tree planter. "Ten thousand oaks," I said to myself, "occupy a really large space."
I had seen too many people die in the last five years not to imagine easily the death of Elzéar Bouffier, even more so because at twenty, one considers anyone of fifty years to be an old man with nothing left but death. He had not died. He was even extremely spry. He had switched trade. He only had four sheep, but, on the other hand, a hundred bee hives. He had gotten rid of the sheep which put in danger his tree plantations. Because, he told me (and I realized it), he had not worried at all about the war. He had continued imperturbably to plant.
Translation - Arabic
الرجل الذي زرع أشجاراً
بقلم جون جيونو ترجمة ويكيمصدر

يتعين على المرء أن يكون لديه خصلة جيدة وهي أن يتمكن من مراقبة أفعاله على مدار السنين حتى تظهر شخصيته صفات حسنة غير معتادة. لو كانت أفعال المرء خالية من الأنانية، ولو كان مبدأه الأساسي هو الكرم الغير مسبوق، ولو كان في حكم المؤكد أنه لا يسعى وراء مقابل وأن أفكاره تركت أثراً واضحاً على العالم، فبدون شك لابد وأن المرء قد وجد شخصاً لا ينسى.
منذ أربعين عاماً ذهبت في نزهة على الأقدام في مرتفعات مجهولة للسائحين، في المناطق العتيقة من جبال الألب التي تمتد إلى منطقة بروفانس.
هذه المنطقة يحدها من الجنوب والجنوب الشرقي مجرى نهر الديورانس بين سيسترون وميرابو، ومن الشمال منبع نهر الدروم حتى منطقة دي، ومن الغرب سهول كومتات فينايسي وسفوح جبل فينتو. هذه المنطقة تحيط بالجزء الشمالي من مقاطعة الألب السفلى كاملاً، والجزء الجنوبي من مقاطعة الدروم، و جزء صغير من مقاطعة فوكلوز.
كانت هذه المنطقة عندما قمت بهذه النزهة وعلى ارتفاع 1200 أو 1300 متر من سطح البحر جرداء مقفرة ولا ينمو فيها شيئاً إلا الخزامى البري.
عبرت هذه المنطقة من أوسع أجزاءها وبعد ثلاثة أيام وجدت نفسي في منطقة مهجورة تماماً. نصبت مخيمي بالقرب من بقايا قرية مهجورة. كنت قد استهلك مخزون الماء لدي أول أمس وكان لابد من العثور على مصدر ماء. هذه المنازل بالرغم من أنها مهجورة و تشكل عش دبابير قديم، إلا أنها دفعتني للتفكير في أنه بالتأكيد كان هناك بئر أو نبع من قبل. لقد كان هناك بئر بالفعل إلا انه كان جافاً. كانت البيوت الخمسة أو الستة عديمة الأسقف والتي تآكلها الرياح والمطر والكنيسة الصغيرة كانت متراصة مثل منازل القرى المأهولة إلا أن الحياة قد اختفت.
كان يوماً جميلاً ومشمساً من أيام شهر يونيو، إلا أن في مثل هذه الأراضي المرتفعة أن تكون بلا مأوى سوف يعصف بك ريح شديد. كان صوت الريح وهو يهب داخل هذه المنازل أشبه بصوت حيوان متوحش يزأر لأن شيء ما قاطعه أثناء تناول طعامه.
اضطررت لفض مخيمي ومن ثم التحرك. بعد خمسة ساعات لم أجد أي أثر للماء وفقدت الأمل في العثور عليه. كان حولي في كل مكان نفس الجفاف ونفس الأعشاب الجافة. تخليت أنني أرى ظلاً منتصباً أسوداً صغيراً على مبعدة مني تخيلت انه جذع شجرة وحيدة. أكملت طريقي باتجاه الظل بسبب الحظ فقط وليس بسبب الإصرار. لقد كان راعي غنم وكان بالقرب منه ثلاثين رأس أغنام تقريباً مستلقية على الأرض الحارة.
إعطاني شربة ماء من وعاء الماء الخاص به ثم اصطحبني إلى الكوخ الخاص به المختبئ وراء مرتفع صغير على السهل. كان يحصل على الماء بسلاسة من بئر طبيعي والذي وضع فوقه مرفاع بدائي.
هذا الرجل لا يتكلم تقريباً، كما هو الحال لمن يعيشون وحدهم. إلا أنك تشعر أنه واثق من نفسه وواثق من تقديره لنفسه. لقد كان هذا الأمر غريباً في مكان مجرد من كل شيء. لم يكن يعيش في كوخ بل في منزل مبني من الحجارة ويستطيع المرء أن يرى بوضوح أين وكيف استطاع استعادة البقايا التي وجدها عندما وصل أول مرة. كان السقف مصمتاً ومحكم. كان صوت الريح وهي تهب على قرميد السقف مثل صوت الأمواج وهي تنكسر بهدوء على الشاطئ.
كان منزله مرتباً، أوعيته نظيفة والأرض كذلك وبندقيته مشحمة جيداً وحساؤه يغلي على النار. لاحظت أيضاً أنه قد حلق لحيته مؤخراً وأن أزراره مخيطة بعناية وأن ملابسه رتقت بعناية فائقة للدرجة التي تجعل أماكن الرتق غير ملحوظة تقريباً.
شاركني حساؤه وعندما عرضت عليه كيس التبغ الخاص بي أخبرني أنه لا يدخن. كان كلبه، هادئا ً مثل الرجل، ودوداً دون إذلال. تم الاتفاق ضمنياً دون أي نقاش أنني سأقضي الليلة عنده حيث أن القرية التالية تبعد مسيرة يوم ونصف. بالإضافة إلى ذلك كنت أعلم طباع مثل هذه القرى جيداً. يوجد بالمنطقة أربعة أو خمسة متناثرة على سفوح هذا السهل وسط تكتلات من البلوط الأبيض على نهايات الطرق المعبدة. يسكن هذه القرى صانعي الفحم الخشبي. ومثل هذه الأماكن لا تصلح للسكنى. حيث أن العيش متقاربين في هذا الجو السيئ صيفاً وشتاءاً وأيضاً العائلات التي تعيش في غرف مغلقة يزيد من شعورهم بالأنانية ويؤدي إلى طموح شديد غير عقلاني في سعيهم المستمر للهروب من هذه الأماكن.
يحضر الرجال الفحم الخشبي إلى المدينة في عرباتهم ومن ثم يعودون. على مثل هذا الطريق المتناقض تبلى أفضل الصفات الحميدة. النساء تمتلئن بالمرارة، ويحملن دائماً الضغائن نحو الآخرين. هؤلاء البشر يتنافسون على أي شيء بدءاً ببيع الفحم حتى مكان الجلوس في الكنيسة، وحول فضائل النساء ورذائل الرجال وحول الصراع العام بين الرذائل والفضائل دون انقطاع. وفوق كل ذلك الريح الشديدة التي توتر الأعصاب. ينتشر الانتحار مثل الوباء وهناك العديد من حالات الجنون وغالباً ما تكون مميتة.
أحضر الراعي الذي لا يدخن كيساً من القماش وافرغ منه كومة من البلوط على الطاولة. شرع الرجل في فحصهم بتمعن الواحدة تلو الأخرى، فاصلاً بين الجيدة منها والرديئة. كنت أدخن غليوني. عرضت عليه المساعدة. أخبرني أن هذا هو عمله. في الواقع لم ألح في طلبي عندما رأيت كم الاهتمام الذي يوليه لهذا العمل. كان هذا هو كل ما تبادلناه من حديث. وحالما فصل ما يكفي من الحبات السليمة شرع في عدهم في كومات تتكون كل منها من عشرة حبات وأثناء ذلك كان يستبعد الحبات الصغيرة أو المخدوشة حيث أنه كان يدقق في الفحص بشدة. حالما تكون أمامه مائة حبة بلوط سليمة توقف ثم ذهبنا إلى الفراش.
كانت صحبة هذا الرجل تزرع في نفسي السكينة. سألته في الصباح التالي لو استطيع المكوث والراحة لديه طوال النهار، كان الأمر بالنسبة له طبيعي جداً أو أكثر تحديداً أعطاني انطباع أنه لا يوجد شيء يستطيع إزعاجه. في الواقع لم أكن في حاجة للراحة، بل أنني أصابني الفضول وأردت أن أعرف المزيد. جمع الرعي قطيعه وأرشده إلى مرعاه. إلا أنه قبل أن يرحل طمر الكيس الذي يحتوي على الحبات التي اختارها بعناية في وعاء من الماء.
لاحظت أن الرجل يحمل معه قضيباً حديدياً يستعمله كعصا للمشي عرضها يماثل سمك إصبع الإبهام ويصل طوله إلى متر ونصف المتر. مشيت في طريق موازٍ لطريقه ببطء. كان مرعي أغنامه يقع في منخفض صغير. ترك الراعي قطيعة في حراسة الكلب ثم صعد إلى حيث كنت أقف. خشيت أن يعنفني على تطفلي، إلا أن ذلك لم يحدث، لقد كان هذا هو طريقه المعتاد ودعاني كي اذهب معه إن لم يكن لدي ما أفعله. مشى الراعي حوالي مائتين متر.
عندما وصل إلى المكان الذي يريده، زرع القضيب الحديدي في الأرض. وضع حبة بلوط في الحفرة الناتجة عن القضيب وغطاها بالتراب. لقد كان يزرع أشجار البلوط. سألته إذا كان يملك هذه الأرض، أجاب بالنفي. سألته إذا كان يعلم من يملك هذه الأرض، قال أنه لا يعلم. افترض أن الأرض ملك للعامة أو ربما ملك لشخص لا يهتم بها. لم يقلقه أمر معرفة مالكي الأرض. وبهذه الطريقة قام بزراعة مائة حبة بلوط بعناية فائقة.
بعد أن تناولنا الطعام في الظهيرة، شرع مجدداً في تصنيف الحبوب. ربما كنت ملحاً في أسئلتي لأنه أجاب عنها. مرت عليه ثلاث سنوات وهو يزرع الأشجار في هذه العزلة ووصل عدد الأشجار إلى مائة ألف شجرة. نمت من هذه الأشجار عشرين ألفاً فقط. كان يتوقع أن يفقد نصف هذا العدد بسبب القوارض أو بسبب مفاجئات الطبيعة. أي أن هذا المكان المقفر أصبح فيه عشرة آلاف شجرة، حيث لم يكن هناك أي شيء.
عند هذه النقطة، تبادر في ذهني فجأة كم يبلغ هذا الرجل من العمر. يبدو انه أكبر من خمسين عاماً، أخبرني أنه يبلغ من العمر خمسة وخمسين. اسمه إلزيار بوفييه. كان يملك مزرعة في الوادي. كان قد أكمل حياته. فقد ابنه الوحيد وتلته أمه. ذهب إلى هذا المكان المنعزل حيث كان قانعاً وراضياً بحياته المملة بصحبة أغنامه وكلبه. خلص الرجل إلى أن هذه البلاد تموت بسبب قلة الأشجار. وأضاف أنه نظراً إلى أنه ليس لديه أمور هامة، قرر أن يعالج هذا الأمر.
ولأنني في هذا الوقت كنت أعيش حياة منعزلة بالرغم من صغر سني علمت أن قلب شخص منعزل يجب أن تتعامل معه برقة. بالرغم من ذلك، ارتكبت خطأً. لأنني وبسبب صغر سني لم املك إلا أن أتخيل المستقبل تبعاً لنفسي ولسبب بحثي عن السعادة. أخبرته انه في غضون ثلاثين عاماً، ستصبح أشجار البلوط العشرة آلاف رائعة المظهر. أجاب الرجل ببساطة أن الله لو أعطاه العمر سوف يقوم بزراعة الكثير من الأشجار لدرجة أن الأشجار العشرة آلاف سوف تصبح مثل نقطة في بحر في خلال هذه الثلاثين عاماً.
بالإضافة إلى ذلك، كان يقوم بتجربة استزراع أشجار الزان، وكان لديه مشتل به شجيرات نبتت من بذور الزان. لقد كانت الشجيرات رائعة، وكان قد أحاطها بسياج من السلك كي يحميها من أغنامه. لقد كان يفكر أيضاً في زراعة أشجار البتولا في المنخفض الذي قال عنه أن الرطوبة فيع تبعد بضعة أمتار عن سطح الأرض. افترقنا في اليوم التالي.
في العام التالي اندلعت حرب عام 1914 (الحرب العالمية الأولى) والتي حاربت فيها لمدة خمسة سنوات. لا يملك جندي المشاة الوقت كي يفكر في الأشجار. وللحق لم يدوم الصراع معي طويلاً، حيث لم يعدو الأمر كونه هواية مثل جمع الطوابع وقد نسيت الأمر.
بعد تسريحي من الجيش، وجدت نفسي لا أملك إلا مكافئة تسريح ضئيلة، إلا أنني كان لدي رغبة جامحة كي أستنشق هواءً نقياً. وبدون أي خطة – إلا هذه – تتبعت مساري عبر هذه المنطقة المقفرة.
لم تتغير المنطقة. إلا أنني رأيت خلف القرية الميتة نوعاً من الغيوم ذات اللون الرصاصي يغطي المرتفع مثل البساط. ومنذ الليلة الماضية، ظللت أفكر في الراعي زارع الأشجار، قلت لنفسي ’عشرة آلاف شجرة بلوط تشغل مساحة كبيرة جداً‘.
لقد شهدت موت العديد من البشر في السنوات الخمس الماضية ولم أتخيل بسهولة موت إلزيار بوفييه، حتى بالرغم من أن المرء في سن العشرين يظن أن كل من تخطى الخمسين عاماً يعد كهلاً ليس لديه أي شيء سوى انتظار الموت. لم يتوفى الرجل. بل انه على العكس كان خفيف الحركة. وكان قد أبدل مهنته. كان لديه أربعة أغنام فقط، ومائة خلية نحل. لقد تخلص من الأغنام لأنها كانت تشكل خطراً على زراعاته. قال الراعي لي أنه لم يقلق مطلقاً بسبب الحرب (وقد أدركت ذلك بمفردي). لقد استمر في الزراعة بهدوء.
English to Arabic: Article of Association
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English
THE COMPANIES ACT, CAP. 50
PRIVATE COMPANY LIMITED BY SHARES
ARTICLES OF ASSOCIATION
OF
(Incorporated in the Republic of Singapore)
TABLE “A” EXCLUDED
The regulations in Table “A” in the Fourth Schedule to the Companies Act Cap, 50 shall not apply to the Company, but the following provisions shall, subject to repeal, addition and alteration as provided by the Act or these Articles, be the regulations of the Company.
INTERPRETATION
In these Articles, unless the subject or context otherwise requires, the words standing in the first column of the table next hereinafter contained shall bear the meanings set opposite to them respectively in the second column thereof: -
The Company
The Act: The Companies Act, Cap. 50 and/or any statutory modification, amendment
or re-enactment thereof for the time being in force or any and every other act for the time being in force concerning companies and affecting the Company and any reference to any provision of the Act is to that provision as so modified, amended or re-enacted or contained in any such subsequent Companies Act.
These Articles: These Articles of Association as originally framed or as altered from time to time by special resolutions or other regulations of the Company for the time being in force.
Directors or Board: The Board of Directors of the Company from time to time.
Director: Any person acting as a Director of the Company and includes any person duly appointed and acting for the time being as an Alternate Director.
The Office: The Registered Office for the time being of the Company.
The Seal: The common seal of the Company or the official seal or duplicate common seal, as may be appropriate.
The Secretary: The Secretary or Secretaries appointed under these Articles and includes any person entitled to perform the duties of a Secretary temporarily.
Member: A member of the Company.
Month: Calendar month.
2.2 (i) Words denoting the singular number only shall include the plural number, and vice versa.
(ii) Words denoting the masculine gender only shall include the feminine gender; and
(iii) Words denoting persons shall include corporations.
2.3 Expressions referring to writing shall, unless the contrary intention appears, be construed as including references to printing, lithography, photography and other modes of representing or reproducing words in a visible form.
2.4 Words or expressions contained in these Articles shall be interpreted in accordance with the provisions of the Interpretation Act, Cap. 1, and of the Act as in force at the date at which these Articles become binding on the Company.
2.5 If at any time, the Company has only one (1) member, then and in such event, unless the contrary intention appears: -
(i) any reference in an Article to the “members” is a reference to that member; and
(ii) without limiting Article 2.5(i), an Article which confers a power or imposes an obligation on the members to do or carry out a particular act or thing, confers that power or imposes that obligation on that member.
2.6 If that any time, the minimum number of Directors as fixed by these Articles is one (1) and the Company has only one (1) Director, then and in such event, unless the contrary intention appears: -
(i) any reference in an Article to the “Directors” is a reference to that Director; and
(ii) without limiting Article 2.6(i), an Article which confers a power or imposes an obliged on the Directors to do or carry out a particular act or thing confers that power or imposes that obligation on that Director.
Translation - Arabic
قانون الشركات، الفصل الخمسون
----------------------------
شركة خاصة محدودة بأسهم
-----------------------------
قانون الشركة الأساسي
الخاص بشركة


(تأسست في جمهورية سنغافورة)
-----------------------------
الجدول "أ" مستبعد
1. لن تطبق اللوائح المذكورة في الجدول "أ" في البيان التفسيري الرابع من قانون الشركات، الفصل الخمسين على هذه الشركة، إلا أن الأحكام التالية ستكون هي اللوائح الخاصة بالشركة وستكون قابلة للإلغاء والإضافة والتعديل على النحو المنصوص عليه في القانون أو في هذه اللوائح.
تعريفات
1.2 ستحمل الكلمات المذكورة في هذه اللوائح والمبينة في العمود الأول من الجدول التالي المعاني المبينة مقابل كل منها على التوالي في العمود الثاني، ما لم يشير الموضوع أو السياق إلى خلاف ذلك:-
الشركة
القانون : هو قانون الشركات، الفصل الخمسون و/أو أي تعديلات تشريعية أو قوانين جديدة لاحقة سارية في الوقت الحالي أو أي وكل القوانين الأخرى السارية في الوقت الحالي المتعلقة بالشركات والتي لها أثر على الشركة وأي إشارة إلى أي من أحكام القانون والتي تؤثر على هذا البند كما هو معدل أو منصوص عليه أو موجود في أي من قوانين الشركات اللاحقة.
هذه اللوائح : هي قانون الشركة التأسيسي كما وضع في المقام الأول أو كما عدل من وقت لآخر من خلال قرارات خاصة أو لوائح أخرى خاصة بالشركة في وقت سريانها.
المديرون أو مجلس الإدارة : هو مجلس إدارة الشركة من وقت لآخر.
المدير : هو أي شخص يحتل منصب مدير الشركة ويشمل ذلك أي شخص عُيِّنَ على نحو وافٍ ويحتل في الوقت الحالي منصب المدير البديل.
المكتب : هو المكتب المسجل في الوقت الحالي للشركة.
الختم : هو الختم العام للشركة أو الختم الرسمي أو الختم العام البديل حسب الحالة.
أمين السر : هو أمين السر أو أمناء السر المعينين تحت مظلة هذه اللوائح ويشمل ذلك أي شخص مخول القيام بمهام أمين السر بصفة مؤقتة.
العضو : هو أحد الأعضاء في الشركة.
الشهر : هو الشهر الشمسي (طبقًا للتقويم الميلادي).
2.2 (أ) قد تشمل الكلمات التي تشير إلى المفرد فقط الجمع والعكس بالعكس.
(ب) قد تشمل الكلمات التي تشير إلى المذكر فقط المؤنث.
(ج) قد تشمل الكلمات التي تشير إلى الأفراد الشركات.
3.2 قد تفسر التعبيرات التي تشير إلى الكتابة على أنها تشير إلى الطباعة والطباعة المميكنة والتصوير الفوتوغرافي وأي شكل آخر من أشكال تمثيل أو نسخ الكلمات في صيغة مرئية.
4.2 تُفَسَّر الكلمات أو التعبيرات المذكورة في هذه اللوائح وفقًا لأحكام قانون التفسير، الفصل الأول ووفقًا للقانون الساري في الوقت الذي تصبح فيه هذه اللوائح ملزمة للشركة.
5.2 في حال حدوث أن تحتوي الشركة على عضو واحد (1) فقط، ففي هذه الحالة يكون الأمر كالتالي ما لم يتضح غير ذلك:-
(أ) أي إشارة في هذه اللوائح إلى "الأعضاء" هي إشارة إلى ذلك العضو.
(ب) تمنح اللائحة 2.5 (أ)، وهي اللائحة التي تسبغ سلطة أو تفرض التزامًا على الأعضاء كي يؤدوا أو ينفذوا قرارًا أو شيئًا محددًا، دون حصر هذه السلطة أو تفرض هذا الالتزام على ذلك العضو.
6.2 في حال أصبح العدد الأدنى من المديرين كما هو محدد في هذه اللوائح هو واحد (1) وأصبح للشركة مدير واحد (1) فقط، يصبح الأمر كالتالي ما لم يتضح غير ذلك:-
(أ) أي إشارة في هذه اللوائح إلى "المديرين" هي إشارة إلى ذلك المدير.
(ب) تمنح اللائحة 2.6 (أ)، وهي اللائحة التي تسبغ سلطة أو تفرض التزامًا على المديرين كي يؤدوا أو ينفذوا قرارًا أو شيئًا محددًا، دون حصر هذه السلطة أو تفرض هذا الالتزام على ذلك المدير.
English to Arabic: STUDY PROVES ACUPUNCTURE CAN RESULT IN PAIN RELIEF
General field: Medical
Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - English
Dubai, UAE (10th October 2010). Acupuncture eases pain in the limbs because it releases a natural molecule called adenosine, international neuroscientists reported today in the prestigious journal, Nature Neuroscience. The study, which was funded by the U.S. National Institute of Health as well as the New York State Spinal Cord Injury Program, discovered that acupuncture resulted in more pain relief when compared to any painkiller in market.

“There is enough evidence in history and modern clinical trials that acupuncture is the best remedy for any sort of pain. Last year alone, we have treated more than 819 women with severe migraine and more than 4910 patients who were treated for chronic back pain with only a course of acupuncture” said Dr. Xiaoling Li, Head of Alternative Treatments at Dubai Wellbeing Center, Chaslu.

Acupuncture is being taken very seriously these days and gets huge respect in the medical world. Many UAE insurance companies are covering the treatment with acupuncture.

"Acupuncture has been a mainstay of medical treatment in certain parts of the world for 4,000 years, but because it has not been understood completely, many people have remained skeptical," said Maiken Nedergaard of the University of Rochester Medical Center in New York, who headed the research.

The World Health Organization says acupuncture is effective for specific conditions. “Acupuncture is particularly effective for depression, fertility problems, migraines , back pain and insomnia,” Dr. Li said. “Combined with a specific diet, we have seen that people can lose significant amount of weight since it works to suppress the hunger feeling up to 19 hours.”

Acupuncture is based on the theory of meridian pathways, and there are 12 major meridians that run throughout the entire body. They connect to different organs, muscles, tissues, and the areas where doctors can access them on the skin which are the acupuncture points. Currently Chaslu, Dubai Wellbeing Center is the only place where meridian based lymph acupuncture is administered which works both on pain management as well as weight loss.
Translation - Arabic
دراسة تثبت أن الوخز بالإبر يمكن أن يؤدي إلى تخفيف الآلام

دبي، الإمارات العربية المتحدة (10 أكتوبر/تشرين الأول 2010). ذكر علماء أعصاب في تقرير نشر اليوم في الدورية المرموقة نيتشر نيوروساينس أن الوخز بالإبر يسكن الآلام في الأطراف لأنه ينشر جزيء طبيعي يحمل اسم الأدينوسين. وقد كشفت الدراسة التي مولها كلاً من المعهد الوطني الأمريكي للصحة وبرنامج ولاية نيويورك لأمراض العمود الفقري أن الوخز بالإبر ينتج عنه تسكين أكثر للألم مقارنة بأي مسكن للألم متاح في الأسواق.

صرح الدكتور زياولينج لي، رئيس قسم العلاجات البديلة في مركز الرفاهية في دبي تشاسلو قائلاً ’يوجد ما يكفي من الأدلة تاريخيًا وفي التجارب العيادية الحديثة والتي تشير إلى أن الوخز بالإبر هو العلاج الأفضل لأي نوع من أنواع الآلام. ففي العام الماضي وحده قمنا بعلاج أكثر من 819 سيدة مصابات بصداع نصفي شديد وأكثر من 4910 مريض تم علاجهم من آلام مزمنة في الظهر من خلال جلسة وخز بالإبر فقط.‘

يأخذ الكثير من الأشخاص الوخز بالإبر على محمل الجد في الوقت الحالي بالإضافة إلى علو شأنه في عالم الطب. وتغطي العديد من شركات التأمين الإماراتية العلاج بالوخز بالإبر.

صرح السيد ميكن نيدرجارد من المركز الطبي لجامعة روتشستر في نيويورك والذي ترأس البحث قائلاً ’كان الوخز بالإبر دعامة في العلاج الطبي في مناطق معينة من العالم لمدة 4,000 عام ولكن بسبب أنه لم يفهم بصورة كاملة ظل كثير من الناس مرتابين في أمره.‘

ذكرت منظمة الصحة العالمية أن الوخز بالإبر يكون فعالاً لحالات محددة. وقد صرح دكتور لي قائلاً ’الوخز بالإبر يكون فعالا بوجه خاص مع حالات الاكتئاب والصداع النصفي وآلام الظهر والأرق، ومع حمية غذائية محددة، شهدنا فقد كثير من الناس لأوزان كبيرة حيث أنه يعمل على تثبيط الشعور بالجوع لفترة قد تصل إلى 19 ساعة.‘

يعتمد الوخز بالإبر في الأساس على نظرية مسارات الطاقة ويوجد في جسم الإنسان 12 مسار رئيسي تمر عبر جميع أجزاء الجسم. هذه المسارات تربط بين مختلف الأعضاء والعضلات والأنسجة والمناطق التي يمكن للأطباء الوصول إليها على الجلد وهي نقاط الوخز بالإبر. حاليًا، يعد تشاسلو مركز الرفاهية في دبي المكان الوحيد الذي يمارس فيه الوخز بالإبر للأنسجة اللمفاوية ومسارات الطاقة والذي يعمل على التحكم في الألم إلى جانب إنقاص الوزن.

Glossaries Advertising, Alchemy, Architecture, Business, Conversation, Education, Energy industry, eSurvey, Financial, Law

Translation education Bachelor's degree - El-menoufiya University
Experience Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: Jul 2008. Became a member: Aug 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Credentials English to Arabic (Society of Translators and Interpreters of British Columbia, verified)
English to Arabic (Arab Translators Network - Arab Professional Translators Society, verified)
Arabic to English (Arab Translators Network - Arab Professional Translators Society, verified)
Memberships STIBC, ATN / APTS, EGYTA
Software Adobe Acrobat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Wordfast
Forum posts 7 forum posts
CV/Resume English (PDF)
Events and training
Contests won Strange urgency: Arabic to English
Professional practices Haytham Abulela endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio
I am a freelance translator who cannot live without translation. Mostly I try my hand in any field as I adore reading. All my previous works were not professional, it was done in the oldest fashion (source text, a blank paper and a dictionary). My first professional translation was two agreements for a Financial Services company (Securities trading agreement and eTrade agreement) which were highly appreciated. I mostly like to translate as a freelancer, choosing what to translate when I feel to. But you may say that I am adaptive, and can live with any change in my life. Lately I have been working on the localisation of OpenProj; an opensource project management software and working on FileZilla; an FTP based file sharing software.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 24
(All PRO level)


Top general field (PRO)
Tech/Engineering4
Pts in 3 more flds >
Top specific field (PRO)
Architecture4
Pts in 5 more flds >

See all points earned >
Keywords: freelancer, literature, arts, finance, prose, classics, geography, history, localisation.




Profile last updated
May 23, 2023



More translators and interpreters: Arabic to English - English to Arabic   More language pairs