Αρχή παιδεύσεως η των ονομάτων επίσκεψις
Thread poster: Nick Lingris
Nick Lingris
Nick Lingris  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:30
Member (2006)
English to Greek
+ ...
Jul 30, 2007

Πότε πότε θα είναι καλό να λέμε τη γνώμη μας για την πορεία των ελληνικών μεταφραστικών ζευγαριών, για τις δυσλειτουργίες και τα προβλήματα που έχουν προκύψει, έτσι ώστε νέοι και παλιοί να προσαρμόζουμε τη συμμετοχή μας σ’ αυτό το χώρο με σκοπό το καλύτερο αποτέλεσμα για ό�... See more
Πότε πότε θα είναι καλό να λέμε τη γνώμη μας για την πορεία των ελληνικών μεταφραστικών ζευγαριών, για τις δυσλειτουργίες και τα προβλήματα που έχουν προκύψει, έτσι ώστε νέοι και παλιοί να προσαρμόζουμε τη συμμετοχή μας σ’ αυτό το χώρο με σκοπό το καλύτερο αποτέλεσμα για όλους μας.

Συμπλήρωσα ήδη πάνω από δύο χρόνια εδώ μέσα (απίστευτο!) και δεν έχω δει να γίνεται μια εκτενής (και, ει δυνατόν, πολιτισμένη) συζήτηση πάνω στα καθημερινά μικροπροβλήματα που θα μπορούσαν να διορθωθούν. Φοβόμαστε μήπως γίνει εκρηκτική αυτή η ανταλλαγή απόψεων; Ή είναι καλύτερο να συζητιούνται υπογείως κάποια πράγματα και να μη βγαίνουν ποτέ στην επιφάνεια;

Το κυρίαρχο προσωπικό μου ενδιαφέρον σε σχέση με το ProZ.com είναι να μαθαίνω μέσα από την προσπάθεια να απαντήσω σε ερωτήσεις και να το συμβουλεύομαι για τις δικές μου απορίες (ενίοτε καταλήγοντας σε λύση που είχα δώσει ο ίδιος και είχα παντελώς λησμονήσει). Με ενδιαφέρει, πάνω εκεί στην εγγραφή για το γλωσσάρι, να μπαίνει ένα σωστό μετάφρασμα. Ας μην ξεχνάμε ότι η δουλειά που καταθέτουμε εδώ, θα φανεί χρήσιμη σε πολλούς μεταφραστές στο μέλλον – ενώ, αντίθετα, πολλούς μπορεί να χαντακώσει ένα λανθασμένο μετάφρασμα.

Γι’ αυτό δεν είναι σωστό να προσεγγίζουμε τη λύση σε κάθε μεταφραστικό και ορολογικό γρίφο σαν ένα πρόχειρο στοκάρισμα στην τρύπα του κειμένου μας. Αν είναι τσαπατσούλικο, θα μείνει εκεί στο διηνεκές, θα ξεπετάγεται σε κάθε γκουγκλιά και θα βγάζει μάτια. Οι ερωτώντες, που έχουν την εξουσία της επιλογής της «σωστής» απάντησης, καλό είναι να δίνουν τους βαθμούς σ’ εκείνον που τους βοήθησε περισσότερο να βουλώσουν την τρύπα στη δουλειά τους. Ωστόσο, η εγγραφή στο γλωσσάρι πρέπει να είναι εκείνη που θα λειτουργήσει αποτελεσματικότερα για τους μελλοντικούς ερευνητές και πρέπει να γίνεται με την περισσή ευθύνη που επιβάλλει η έννοια της διάρκειας.

Υπάρχει μια λογική του ProZ.com που ζητάει (χωρίς να το επιβάλλει) να μην κλείνουμε ερωτήσεις αν δεν παρέλθει ένα 24ωρο. Καταστρατηγείται ενίοτε αυτή η λογική χωρίς να υπάρχει λόγος. Αυτό ωστόσο που θεωρώ απαράδεκτο είναι να μένει μια λανθασμένη εγγραφή στο γλωσσάρι ακόμα και όταν, έστω και καθυστερημένα, έχει κάποιος την ευκαιρία να υποδείξει τη σωστή απάντηση.

Υπάρχει και η άλλη πλευρά του νομίσματος. Κάποιοι δεν κλείνουν τις ερωτήσεις τους (παρότι είναι βέβαιο ότι θα έχουν φάει το απαραίτητο πρήξιμο από τις προειδοποιήσεις του ProZ). Έτσι το αυτοματοποιημένο κλείσιμο διαλέγει απλώς την απάντηση με τις περισσότερες ψήφους. Είναι όμως αυτή η πιο σωστή απάντηση;

Όχι πάντα! Διότι παρατηρείται και το εξής φαινόμενο: Δίνεται συχνά γρήγορα γρήγορα μια φαινομενικά σωστή απάντηση και πέφτουν αποκάτω, επίσης γρήγορα γρήγορα, μερικά αγκρί. Περνά 24 ώρες αργότερα κάποιος άλλος που κάτι ξέρει παραπάνω και το καταθέτει. Αυτοί που έδωσαν τα αγκρί δεν είναι υποχρεωμένοι να περνάνε κάθε τόσο αποκεί για να αναθεωρήσουν την άποψή τους. Έτσι, αν ο ερωτήσας ή το αυτοποιημένο κλείσιμο διαλέξουν με τη λογική των αγκρί, δεν είναι βέβαιο ότι έχουν κάνει τη σωστή επιλογή.

Τέλος (για να μην παραμεγαλώσει αυτό το μήνυμα, χωρίς αυτό να αποκλείει τη δευτερολογία), θα ήθελα να παρακαλέσω να μη βλέπουμε τη διαδικασία απάντησης ερωτήσεων μόνο σαν τρόπο συγκέντρωσης πόντων που θα τους εξαργυρώσουμε επαγγελματικά ή σαν παιχνίδι για να περνάει η ώρα. Ας προσπαθούμε να παντρεύουμε αποτελεσματικά τις γνώσεις που μας έχει δώσει η πείρα με την έρευνα. Να δείχνουμε, όσο γίνεται πιο συχνά, ότι πονάμε τη δουλειά που καταθέτουμε εδώ. Και να μην ξεχνάμε ότι θα συνοδεύει στο διηνεκές το επαγγελματικό μας προφίλ και ότι κάθε προχειρότητα που καταθέτουμε εδώ θα δίνει, ακόμα και στα παιδιά μας μετά από πολλά χρόνια, μια στρεβλή εικόνα για τον επαγγελματισμό μας – ή, αν όχι στρεβλή, σίγουρα όχι κολακευτική.

Έχω να πω κι άλλα πολλά, αλλά προς το παρόν παραχωρώ τη σκυτάλη…

P.S. Σιγά μην έκλεινα χωρίς υστερόγραφο. Άλλη μια παράκληση: να επιστρέψουν και να συμμετέχουν πιο ενεργά οι μεταφραστές που είναι εξειδικευμένοι σε διάφορους τομείς. Ένα σωστό μετάφρασμα με τη δική τους υπογραφή θα δίνει χαρά σε πολλές γενιές μεταφραστών.
Collapse


 
Maria Karra
Maria Karra  Identity Verified
United States
Local time: 05:30
Member (2000)
Greek to English
+ ...
τσίρκο Aug 1, 2007

Nick Lingris wrote:
Πότε πότε θα είναι καλό να λέμε τη γνώμη μας για την πορεία των ελληνικών μεταφραστικών ζευγαριών, για τις δυσλειτουργίες και τα προβλήματα που έχουν προκύψει, έτσι ώστε νέοι και παλιοί να προσαρμόζουμε τη συμμετοχή μας σ’ αυτό το χώρο με σκοπό το καλύτερο αποτέλεσμα για όλους μας.



Πολλά θέματα θίγεις, Νίκο, και δεν ξέρω τι να πρωτοσυζητήσω... Ομολογώ ότι συμφωνώ με όλα όσα έγραψες, αλλά θα σχολιάσω μόνο ένα-δυο πράγματα προς το παρόν.


Τέλος (για να μην παραμεγαλώσει αυτό το μήνυμα, χωρίς αυτό να αποκλείει τη δευτερολογία), θα ήθελα να παρακαλέσω να μη βλέπουμε τη διαδικασία απάντησης ερωτήσεων μόνο σαν τρόπο συγκέντρωσης πόντων που θα τους εξαργυρώσουμε επαγγελματικά ή σαν παιχνίδι για να περνάει η ώρα. Ας προσπαθούμε να παντρεύουμε αποτελεσματικά τις γνώσεις που μας έχει δώσει η πείρα με την έρευνα. Να δείχνουμε, όσο γίνεται πιο συχνά, ότι πονάμε τη δουλειά που καταθέτουμε εδώ. Και να μην ξεχνάμε ότι θα συνοδεύει στο διηνεκές το επαγγελματικό μας προφίλ και ότι κάθε προχειρότητα που καταθέτουμε εδώ θα δίνει, ακόμα και στα παιδιά μας μετά από πολλά χρόνια, μια στρεβλή εικόνα για τον επαγγελματισμό μας – ή, αν όχι στρεβλή, σίγουρα όχι κολακευτική.


Βλέπω κι εγώ ότι τελευταία το Κούντοζ έχει γίνει τσίρκο. Ένα παιχνίδι όπου συναγωνίζεται ο ένας τον άλλον όχι για το ποιος δα δώσει μια καλύτερη απάντηση αλλά για το ποιος θα πάρει πόντους. Μα για τους πόντους είμαστε εδώ; Παιχνίδι είναι το Κούντοζ; Για να βοηθάμε ο ένας τον άλλον φτιάχτηκε. Βέβαια, όπως ξέρουμε όλοι, όσο περισσότερους πόντους έχει κανείς τόσο πιο ψηλά εμφανίζεται στον κατάλογο των μελών του κάθε συνδυασμού. Αλλά πάνω σ'αυτό έχω να πω 2 πράγματα:
- Πες ότι ένας Α μεταφραστής έχει σπουδάσει αρχιτεκτονική ή έχει μεγάλη μεταφραστική πείρα στον κλάδο αυτό, κι έχει 5 κούντοζ. Είναι κι ένας Β μεταφραστής που κάνει λίγο απ'όλα, κι έχει 5000 κούντοζ. Αν κάποιος πελάτης έχει μια δουλειά σχετική με την αρχιτεκτονική, το πιο λογικό είναι να την αναθέσει στον Α και όχι στον Β. Θα την αναθέσει στον Β αν δεν βρει τον Α. Αυτό που έχει πετύχει ο Β με τους 5000 πόντους είναι να τον "δει" πιο γρήγορα ο πελάτης. Ο πελάτης όμως δεν αναθέτει δουλειές στα τυφλά βάσει των πόντων! Ανοίγει και το προφίλ, ζητάει και κανένα βιογραφικό, ρωτάει για την πείρα μας, κλπ. Αν ο Β έχει πόντους και πληροί τις προϋποθέσεις, τότε ας πάρει τη δουλειά, το αξίζει. Αυτό που θέλω να πω είναι ότι οι πόντοι δεν είναι τόσο σημαντικοί όσο πολλοί νομίζουν.

- Και στο Κούντοζ, όπως και σε πολλές άλλες περιπτώσεις εντός και εκτός ΠροΖ, αυτό που μετράει είναι η ποιότητα και όχι η ποσότητα. Όσον αφορά στους πόντους, νομίζω ότι όλοι εμπιστευόμαστε και σεβόμαστε περισσότερο ως επαγγελματία αυτόν που έχει απαντήσει 10 ερωτήσεις κι έχει πάρει γι'αυτές 40 πόντους, από έναν άλλον που έχει απαντήσει 300 ερωτήσεις κι έχει πάρει επίσης 40 πόντους. Όσον αφορά στις ερωτήσεις καθ'αυτές: χρησιμοποίησα τη λέξη "πελάτες" πιο πάνω αλλά επισημαίνω ότι πελάτες δεν είναι μόνο τα γραφεία ή οι εταιρείες που δεν έχουν καμία σχέση με το ΠροΖ. Πελάτες είμαστε κι εμείς. Όταν π.χ. εγώ θέλω να αναθέσω μια δουλειά σε κάποιον συνάδελφο, έχει κανείς την εντύπωση ότι θα ρίξω την παραμικρή ματιά στους πόντους που έχει συγκεντρώσει; Σε καμία περίπτωση. Κι αυτό γιατί βλέπω καθημερινά τι γίνεται στο Κούντοζ, ξέρω την ποιότητα των απαντήσεων του καθενός και σ'αυτήν την ποιότητα θα βασιστώ.
Όταν κάποιος ρωτάει μια λέξη σε συγκεκριμένο συγκείμενο και δίνονται απαντήσεις που όχι μόνο δεν έχουν καμία σχέση με το συγκείμενο αλλά είναι και γραμματικά λανθασμένες, υπάρχει περίπτωση να αναθέσω εγώ ή οι άλλοι συνάδελφοι μια δουλειά στα άτομα που δίνουν τέτοιες απαντήσεις;

Πρόσφατα έτυχε να γράψω σε κάποιον που συμμετέχει στο Κούντοζ (επίτηδες δε λέω "συνάδελφο" γιατί δεν τον θεωρώ συνάδελφο) να του εξηγήσω γιατί η πρότασή του δεν έστεκε. Ήταν πέρα για πέρα λάθος, συντακτικά και γραμματικά, και ήταν μια φράση που στα αγγλικά, πολύ απλά, δεν τη λέμε. Η απάντηση; "Υπάρχει στο γκούγκλ, άρα το λέμε". Τι να πω... Βλέπω κάτι τέτοια και μένω με το στόμα ανοιχτό. Εντυπωσιακότατη τεκμηρίωση. Ούτε λόγος για το συντακτικό και το γραμματικό λάθος. (Λογικό θα μου πεις, γιατί η εξήγησή μου περιείχε τον όρο "άμεσο αντικείμενο" που φαντάζομαι ξένισε τον κουντοζοπαίχτη και δεν πολυκατάλαβε τι εννοούσα. Και οι 2-3 σύνδεσμοι στο γκούγκλι ήταν τελειώς άστοχοι, ουδεμία σχέση είχαν με την ερώτηση, αλλά στις λεπτομέρειες θα κολλήσουμε τώρα; )
Άντε μετά εγώ να σεβαστώ τα μεταφραστικά προσόντα αυτού του ατόμου και να του αναθέσω ποτέ δουλειά. Αυτό έχει γίνει αρκετές φορές, και το παραπάνω είναι απλώς ένα παράδειγμα από πολλά. Απλώς το παρέθεσα για να εξηγήσω τι εννοώ όταν γράφω ότι το Κούντοζ το 'χουμε κάνει τσίρκο. Τονίζω όμως εδώ ότι τέτοια παραδείγματα δε θα είχα να σας δώσω και πάρα πολλά πριν από 3-4 χρόνια (είμαι μέλος του ΠροΖ εφτά χρόνια). Τώρα έχει χειροτερέψει η κατάσταση.
Και μου λες μετά εσύ Νίκο να συμμετέχουν πιο ενεργά οι μεταφραστές που 'ναι εξειδικευμένοι σε διάφορους τομείς. Να'ρθει να κανει τι, ο εξειδικευμένος κι έμπειρος μεταφραστής; Θα δει το θέαμα και θα φύγει. Το πιο πιθανόν είναι να φάει και καμιά προσβολή από κάποιον κουντοζοπαίχτη που τα ξέρει όλα και ειδικεύεται σε όλα. Ξέρεις πόσα αξιόλογα άτομα με τα οποία είχα (και με πολλά απ'αυτά έχω ακόμα) την τιμή να συνεργαστώ, έχουν σταματήσει να συμμετέχουν στο Κούντοζ;

Υπάρχει και η πονεμένη ιστορία των disagree. Πολλοί τα παίρνουν προσωπικά ενώ δεν πρέπει. Αντί να προσπαθήσουν να καταλάβουν τι εννοεί ο συνάδελφος που διαφώνησε μαζί τους μπας και μάθουν κάτι παραπάνω, υπερασπίζονται την απάντησή τους με νύχια και με δόντια, ακόμα κι αν είναι λάθος. Φτάνει να πάρουν πόντους. Ποιος νοιάζεται για τον καημένο το μεταφραστή που έθεσε την ερώτηση και ελπίζει να λάβει μια σωστή απάντηση; Οι προσβολές πέφτουν σύννεφο, τα αγενή κι ανάρμοστα σχόλια δε λείπουν (και τρέχουμε μετά με τη Δάφνη να τα σβήσουμε, λες και βρισκόμαστε σε νηπιαγωγείο).

Ορίστε, είπα θα γράψω λίγα και πάλι δεν συγκρατήθηκα.
Μαρία


P.S. Σιγά μην έκλεινα χωρίς υστερόγραφο. Άλλη μια παράκληση: να επιστρέψουν και να συμμετέχουν πιο ενεργά οι μεταφραστές που είναι εξειδικευμένοι σε διάφορους τομείς. Ένα σωστό μετάφρασμα με τη δική τους υπογραφή θα δίνει χαρά σε πολλές γενιές μεταφραστών.


 
Vicky Papaprodromou
Vicky Papaprodromou  Identity Verified
Greece
Local time: 11:30
Member (2004)
English to Greek
+ ...
Σωρεία λαθών Aug 1, 2007

Καλησπέρα, Μαρία και Νίκο.

Συμφωνώ με όλα όσα λέτε και οι δύο.

Μαρία, μου έδωσες το έναυσμα για να πω το εξής:

Λανθασμένες απαντήσεις όλοι μας τυχαίνει να δίνουμε. Αυτό που εμένα μου κακοφαίνεται ιδιαίτερα είναι τα πολλαπλά ορθογραφικά και συντακτικά λά�
... See more
Καλησπέρα, Μαρία και Νίκο.

Συμφωνώ με όλα όσα λέτε και οι δύο.

Μαρία, μου έδωσες το έναυσμα για να πω το εξής:

Λανθασμένες απαντήσεις όλοι μας τυχαίνει να δίνουμε. Αυτό που εμένα μου κακοφαίνεται ιδιαίτερα είναι τα πολλαπλά ορθογραφικά και συντακτικά λάθη στους τίτλους και στο σώμα των απαντήσεών μας. Συχνά αφήνω σχόλιο για το θέμα αυτό και συνήθως παίρνω ικανοποιητικές απαντήσεις από τους συναδέλφους. Ωστόσο, χαμένα πάνε τα λόγια μου γιατί την άλλη μέρα ξαναβλέπω τα ίδια λάθη και την ίδια τσαπατσουλιά από τα ίδια άτομα ή και τους υπόλοιπους. Μέχρι που σκέφτηκα ν' αρχίσω να ρίχνω disagree σε σωστές απαντήσεις, όταν βλέπω τόσο σοβαρά λάθη. Θαρρώ πως η επισήμανση των λαθών αυτών είναι linguistic comment και επιτρέπεται από τους κανονισμούς. Μαρία, έχω άδικο;

Όμως, αυτό δεν ισχύει μόνο στα Kudoz. Αν πάτε στο BB, θα δείτε μικρά έως μεγάλα λάθη κάθε είδους, όταν κάποιος πάει να σχολιάσει για τους πελάτες του. Μιλώ πάντα για τα γραπτά των Ελλήνων μεταφραστών και το τι κάνουν οι παραέξω από εμάς μ' αφήνει παγερά αδιάφορη.

Θα συμφωνήσω μαζί σου, Μαρία, ότι αν θελήσω να συνεργαστώ με κάποιο συνάδελφο και δω τέτοια «τερατάκια», το σίγουρο είναι ότι θα τραπώ σε άτακτη φυγή, όσο υψηλά κι αν φιγουράρει το όνομά του στον κατάλογο των Ελλήνων μεταφραστών. Κι αναρωτιέμαι πώς θα εμπιστευτεί ένας σοβαρός πελάτης (μεταφραστής, γραφείο ή εταιρεία) κάποιον που δεν ξέρει ή δεν μπορεί να συντάξει σωστά 2 ταπεινές αράδες (τόσες επιτρέπεται να γράψουμε στο ΒΒ).

Όπως φωνάζω εδώ και 4 χρόνια (τόσα έχω κλείσει πλέον ασχολούμενη αποκλειστικά και μόνο με τη μετάφραση) τόσο στο Proz όσο και αλλού, αλλά όπως φωνάζω και μια ζωή σε όποια δουλειά κι αν έκανα, τα γραπτά μας είναι ο καθρέφτης της μόρφωσής μας και, κυρίως, της καλλιέργειάς μας, επομένως και των δυνατοτήτων μας. Είναι η υπογραφή μας και η ατομική μας διαφήμιση. Αν δεν ξέρουμε να τιμάμε την υπογραφή μας ή τη βάζουμε όπου να 'ναι κι όπως να 'ναι, θα εισπράττουμε και τις επιπτώσεις, δηλαδή την έξωθεν ΚΑΚΗ μαρτυρία.

[Edited at 2007-08-01 18:44]

[Edited at 2007-08-01 18:48]
Collapse


 
Maria Karra
Maria Karra  Identity Verified
United States
Local time: 05:30
Member (2000)
Greek to English
+ ...
περί disagree Aug 1, 2007

Vicky Papaprodromou wrote:
Αυτό που εμένα μου κακοφαίνεται ιδιαίτερα είναι τα πολλαπλά ορθογραφικά και συντακτικά λάθη στους τίτλους και στο σώμα των απαντήσεών μας.
�χρι που σκέφτηκα ν' αρχίσω να ρίχνω disagree σε σωστές απαντήσεις, όταν βλέπω τόσο σοβαρά λάθη. Θαρρώ πως η επισήμανση των λαθών αυτών είναι linguistic comment και επιτρέπεται από τους κανονισμούς. Μαρία, έχω άδικο;
[/quote]

Φυσικά και είναι linguistic comment. Κανονικά αυτό πρέπει να το κάνουμε όλοι μας. Πολλοί το κάνουν σε άλλους συνδυασμούς και τους παραδέχομαι.



τα γραπτά μας είναι ο καθρέφτης της μόρφωσής μας και, κυρίως, της καλλιέργειάς μας, επομένως και των δυνατοτήτων μας. Είναι η υπογραφή μας και η ατομική μας διαφήμιση.


Δεν έχω κάτι να προσθέσω, απλώς αντιγράφω το παραπάνω γιατί αξίζει να το επαναλάβουμε!


 
Nadia-Anastasia Fahmi
Nadia-Anastasia Fahmi  Identity Verified
Greece
Local time: 11:30
English to Greek
+ ...
Επειδή με κυνηγούν οι Ερινύες... Aug 2, 2007

Διάβασα τα ποστ τροχάδην. Λίαν ενδιαφέροντα!!

Και επειδή έχω πολλά να πω και να προσθέσω επ' αυτών, θα επανέλθω όταν θα έχω το χρόνο να τα σκεφτώ και να τα παραθέσω σωστά (γιατί καραδοκεί και η Βίκυ!!).

Να'στε καλά που ανοίξατε αυτό το νήμα. Καιρό το περίμενα)


 
Maria Karra
Maria Karra  Identity Verified
United States
Local time: 05:30
Member (2000)
Greek to English
+ ...
αποτέλεσμα Sep 4, 2007

Nadia Fahmi wrote:
Επειδή με κυνηγούν οι Ερινύες...
Διάβασα τα ποστ τροχάδην. Λίαν ενδιαφέροντα!!

Και επειδή έχω πολλά να πω και να προσθέσω επ' αυτών, θα επανέλθω όταν θα έχω το χρόνο να τα σκεφτώ και να τα παραθέσω σωστά (γιατί καραδοκεί και η Βίκυ!!).

Να'στε καλά που ανοίξατε αυτό το νήμα. Καιρό το περίμενα)


Τι θα γίνει βρε Νάντια, ακόμα σε κυνηγάνε αυτές οι Ερινύες; Ακόμα περιμένουμε το πολυπόθητο μήνυμά σου. Πλάκα κάνω.
Γράφω απλώς για να πω ότι έχω την εντύπωση πως η κατάσταση έχει καλυτερέψει αρκετά τελευταία, δε νομίζετε; Σύμπτωση είναι ή αυτό το νήμα έκανε το θαύμα του;


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Αρχή παιδεύσεως η των ονομάτων επίσκεψις






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »