Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >
Off topic: About My Old Memories... ( 我們那個年代......)
Thread poster: chance (X)
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 04:13
English to Chinese
+ ...
昨天也就是今日 May 17, 2006

Yueyin Sun wrote:

我偶尔对孩子们提起“那个年代”的一些事情,他们觉得就像候宝林的相声“昨天”一样可笑,但我确实觉得就像是昨天的事情。

我个人并不反对在PROZ谈点儿文化和良知,但要当心有人会来拍砖。曾记否?我当时只不过是想讲个笑话,在论坛上提起那个年代“破旧立新”,北京和平里医院改名为“革命”医院(“和平”有修正主义之嫌,“革命”大概就意味着谁来看病就革掉他的命!:D),有一家托儿所改名为“红卫兵”托儿所(too young to have a child?)等等,就被人用砖劈头盖脸地拍了一阵!


沒有過去的人也就沒有未來。由於過去,我們曉得未來的重要。但是我們活在今天,所以把握每一個今天,讓明天的今天還可以對昨天哈哈一笑。

打破醋罈子的人根本不需要多少理由就可以拍磚的。那種人攻擊別人的真正原因可是要用道德來包裝的。咱們可以率性、順其自然而生而死,那種人卻會告訴我們,我們的每一呼一吸都是不道德的,都是政治不正確的。

來呀!拍磚吧!小心天上掉下混凝土塊壓死那種人!


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 15:13
English to Chinese
+ ...
正视昨天,珍惜今天,创造明天。 May 18, 2006

Wenjer Leuschel wrote:

沒有過去的人也就沒有未來。由於過去,我們曉得未來的重要。但是我們活在今天,所以把握每一個今天,讓明天的今天還可以對昨天哈哈一笑。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 15:13
English to Chinese
+ ...
在PROZ谈翻译家应该更不算离题吧? May 18, 2006

chance wrote:
在PROZ谈文化应该不算离题吧?

而且我觉得在文化人之间谈点儿良知不算过分。

傅雷先生小传
1908-1966
See http://www.fulei.org/index.ip/?locale=zh_CN&page=presentation_fulei

傅雷先生是伟大的法国文学翻译家。他于二十世纪三十年代赴法国学习各艺术流派。在法国,他仔细地观察艺术大师们的作品,获得了坚实的艺术文化素养基础。回到中国后,他在出生地上海教授美术。1957年,傅雷被定为“右派”,因无法忍受文化大革命期间遭受的侮辱而自杀。
傅雷先生以翻译十四本巴尔扎克的小说和在中国流传甚广的作品之一——罗曼•罗兰的代表作《约翰•克里斯朵夫》闻名于世。此外,他还翻译了伏尔泰的一些作品以及梅里美的《嘉里美》。

傅雷先生翻译的作品中,最著名的如下:
巴尔扎克:
《亚尔培萨伐尤》,上海骆驼出版社,1946年,1949年;
《欧也尼•葛朗台》,三联书店出版,上海,1949年;
《高老头》,三联书店出版,上海,1950年;
《贝姨》,平民出版社,上海,1951年,1954年;
《邦斯舅舅》,平民出版社,上海,1952年,1953年;
《夏培尔上校》,平民出版社,上海,1954年;
《雨儿胥 •米露埃》,人民文学出版社,北京,1956年,1958年;
《搅水女人》,人民文学出版社,北京,1962年,1979年;
《幻灭》,人民文学出版社,北京,1978年;
《妇女研究》,湖南人民出版社,长沙,1987年;
《赛查 •毕皮罗托衰记》,人民文学出版社,北京,1989年;
《巴尔扎克全集》(第五卷:人间喜剧:风俗研究,私人生活场景5),人民文学出版社,北京,1986年);
《巴尔扎克全集》(第六卷:人间喜剧:风俗研究,外省生活场景1),人民文学出版社,北京,1986年);
《巴尔扎克全集》(第七卷:人间喜剧:风俗研究,外省生活场景2),人民文学出版社,北京,1986年);
《巴尔扎克全集》(第十一卷:人间喜剧:风俗研究,巴黎生活场景21),人民文学出版社,北京,1988年 );
《巴尔扎克全集》(第十三卷:人间喜剧:风俗研究,外省生活场景4),人民文学出版社,北京,1988年);
《巴尔扎克全集》(第十四卷:人间喜剧:风俗研究,外省生活场景5),人民文学出版社,北京,1989年);
梅里美
《嘉里美,科隆巴》,平民出版社,上海,1953年,1954年。
罗曼•罗兰
《约翰•克里斯朵夫》,商务印书馆,上海,1937年。
伏尔泰
《老实人》,人民文学出版社,北京,1955。
《扎第格》,人民文学出版社,北京,1956。
《伏尔泰小说选》人民文学出版社,北京,1980。

For more information, see:
http://www.gmw.cn/content/2004-09/03/content_92612.htm


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 04:13
English to Chinese
+ ...
这是一位我所敬重的翻译家 May 18, 2006

Yueyin Sun wrote:

傅雷先生小传
1908-1966
See http://www.fulei.org/index.ip/?locale=zh_CN&page=presentation_fulei


搞翻译搞到可以被人称之为家的人并不多,但是傅雷先生当之无愧 。

他的文字我爱读!


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 15:13
Chinese to English
+ ...
不愧是触及人们灵魂的大革命 May 18, 2006

Yueyin Sun wrote:

傅雷先生



What a tragic story. I was caught off guard when a co-worker dropped in to chat and saw me with tears in my eyes.

It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair, we had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way--in short, the period was so far like the present period, that some of its noisiest authorities insisted on its being received, for good or for evil, in the superlative degree of comparison only. (Charles Dickens)

I read the book "A Tale of Two Cities" during the cultural revolution, when we had nothing to do(逍遥派无所事事), and after my dad recommended it to me to look for similarities.

[Edited at 2006-05-18 21:09]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 15:13
Chinese to English
+ ...
Superlatives May 19, 2006

Charles Dickens' quote:

...in short, the period was so far like the present period, that some of its noisiest authorities insisted on its being received, for good or for evil, in the superlative degree of comparison only.



http://zh.wikipedia.org/wiki/最最最

最最最
维基百科,自由的百科全书
跳转到: 导航, 搜索
最最最是与形容词组成的最高级形容词组。文革初期广为流行、大量使用的修辞手法。军人出身的、中共中央副主席林彪较早习惯使用这种修辞手法。因此很快流行到了全国、各阶层。其手法单调而效果强烈(以不变应万变);反复使用却也令人容易疲倦。其流行期的起讫,集中出现在狂热个人崇拜、急风暴雨式的文革高潮(1966—1968年)。此后这一反语言修辞手法的流行迅速降温。

以“人民日报’47—97数据库”提供的数据看,“最最最”1966、1967年两年(1965年以前不见)出现的频次21%,其余年份的频次2%;相差10倍。而“最最”出现的频次1966年16%,1967年86.81%,1968年11.54%,1969年5.04%,其余年份0.3%。

与单音节形容词结合的构词形式为:最×最×。如,最红最红的红太阳;损失最小最小最小,成绩最大最大最大(林彪)。与双音节、多音节形容词结合的构词形式为:最最最××××。如,最最敬爱的伟大领袖;最最最强烈的抗议。在极端的时候,“最”字的重复迭用可多达4个、5个以上甚至更多。

最高级形容词组不加限制的堆砌,离开了汉语传统的表达规范、习惯,成了那个否定理知、准宗教狂热的年代的文风标志。否定知识,否定理性,无需坐标系、参照物来描写,“最”就是简捷而方便的标签,倍数相乘即程度翻番的量度。连用、叠用“最”字的比赛,似乎成了考验革命性强弱的攀比、打擂台。无“最”不成篇,无“最”不成句。这种现象被语言学者称为“同义词重复形式”,成了病态强迫症,让人怀疑说话者是否患有结巴的语言障碍。在这里,“修辞”与“立其诚”的关系,要么是疏离的(有意作假、撒谎),要么是盲目的。吊诡的是,滥用形容词的结果不但无助于表达的加强,反而导致形容词效用和使用者诚信的贬值。

这种修辞手法,集中地侧射出当时那种非此即彼、事事走极端,简单化、形而上学的思维方式,和过敏型、神经质的非理性(反智型)情绪化的心理反应模式。带着分析、辨异能力发展不充分,倾向于简单认同的儿童期认知水平的特征。它与阶级斗争的认知模式有关。在这种模式里,敌我双方一经认定,价值取向便被确定:好就一切皆好、最好,坏就一切皆坏、最坏;没有过渡形态、中间状态。

在这些词语表象后面蕴涵的思维特征是,用感情好恶代替实践理性,以实用利害代替科学认知,让需要代替事实。

2000年代在语言夸饰成风的情况下,这种修辞语体再度出现,“最最最”与“暴强”、“便宜”、“幽默”、“亲爱”、“简单”、“优秀”词语等组合搭配,已经带有鲜明调侃玩笑色彩,有的竟成了滥情者打情骂俏的习惯用语。

(参考资料:谢云《修饰语的贬值》,《杂文报》1985年8月;刁晏斌《新时期大陆汉语与海外汉语的融合及其原因》;“人民日报’47—97数据库”;aicaihen《烦金庸不是一天两天了》,“新浪网”“读书沙龙”2004-11-19)

来自“http://zh.wikipedia.org/wiki/最最最”


[Edited at 2006-05-19 14:37]


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks Yueyin! May 19, 2006

我以前就知道这个网站,不过已有一段时间没去了。

Yueyin Sun wrote:

[傅雷先生小传
1908-1966
See http://www.fulei.org/index.ip/?locale=zh_CN&page=presentation_fulei



[Edited at 2006-05-19 12:04]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 15:13
English to Chinese
+ ...
巨星坠落 May 19, 2006

chance wrote:

我以前就知道这个网站,不过已有一段时间没去了。

Yueyin Sun wrote:

[傅雷先生小传
1908-1966
See http://www.fulei.org/index.ip/?locale=zh_CN&page=presentation_fulei



[Edited at 2006-05-19 12:04]


Chance:

傅雷先生是一位伟大的法国文学翻译家,你作为一位法文翻译,对该网站予以特别关注那是很自然的。傅雷先生去世时还不到60岁,哪怕他能多活10年,肯定也还能多翻译出几部法国文学巨著,多作些贡献。他未竟的事业,就要靠诸位搞法文翻译的同仁了。

老舍的不幸早死也是一个巨大损失。
See http://news.xinhuanet.com/book/2003-10/08/content_1113342.htm


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
老孙: May 20, 2006

我原来也想过译一些自己喜爱的作品介绍给国内读者,所以了解了一些情况。法国这里的出版社对版权问题谨慎,只和他们认为可靠的中国出版社签合同,而国内出版社则需要有关系,我这儿离得远了点儿

其次,我也难以想象向有些客户告假数月去译书,恐怕只能等8-10年我女儿读完大学了。再者,我母亲在医院处植物人状态已一年半,除家人外,需请人24小时护理......所以译自己想译的作品还只能是奢望。

我们现在每天忙忙碌碌,虽不都是阳春白雪,也不能成名成家,但也算为法中交流尽了薄绵之力。

也算为我的无才和懒散找到一个借口


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 15:13
English to Chinese
+ ...
尽力而为 May 20, 2006

Chance:

首先,祝令堂早日康复。其次,对你的孝心表示敬佩。You have already done more than enough! 自己也要保重。

至于版权贸易,不大容易。国内关系错综复杂,而且出版社往往只愿意支付很少的版权费。即使他们购买了版权,往往也是找关系户去翻译。如果国内有出版社去法国参加图书展时,若有兴趣,不妨接触一下。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 15:13
English to Chinese
+ ...
Best wishes May 22, 2006

Chance,

I wish your mother a speedy recovery! Please also take good care of yourself. Don't work too hard!


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks Yueyin, you too. May 23, 2006

Yueyin Sun wrote:

Chance,

I wish your mother a speedy recovery! Please also take good care of yourself. Don't work too hard!


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
这是个好主意,有机会我会注意。 May 25, 2006

Yueyin Sun wrote:

如果国内有出版社去法国参加图书展时,若有兴趣,不妨接触一下。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 15:13
English to Chinese
+ ...
How to translate “为有牺牲多壮志,敢教日月换新天”? Jun 6, 2006

详见“探访文革墓群--重庆沙坪坝公园的红卫兵墓地”
http://www.cqzg.cn/html/200508/319212.html
http://www.crt.com.cn/2005new/2005/12-15/161447.html


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 16:13
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
到韶山 1959年6月25日 Jun 7, 2006

别夢依稀咒逝川,故園三十二年前。
红旗捲起农奴戟,黑手高懸霸主鞭。
為有犧牲多壯志,敢教日月换新天。
喜看稻菽千重浪,遍地英雄下夕烟。

——毛泽東



孫兄﹕指定的那兩句『為有犧牲多壯志,敢教日月换新天』,網上的英文翻譯有些是不堪入目的,且選錄如下-

For the sun at the expense of more
... See more
别夢依稀咒逝川,故園三十二年前。
红旗捲起农奴戟,黑手高懸霸主鞭。
為有犧牲多壯志,敢教日月换新天。
喜看稻菽千重浪,遍地英雄下夕烟。

——毛泽東



孫兄﹕指定的那兩句『為有犧牲多壯志,敢教日月换新天』,網上的英文翻譯有些是不堪入目的,且選錄如下-

For the sun at the expense of more high aspirations to replace days.

High aspirations for more sacrifices, to the old days of sun.

There are many high aspirations at the expense, to the old days of sun.

For the sun at the expense of more high aspirations to replace days.

There are many high aspirations at the expense, to the old days together.

High aspirations for more sacrifices, to the old days together.
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

About My Old Memories... ( 我們那個年代......)






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »