« Il n'y a plus besoin de constituer une équipe de traducteurs » Thread poster: ph-b (X)
| ph-b (X) France Local time: 09:38 English to French + ...
« Un livre scientifique a été entièrement traduit de l'anglais au français par une machine... Ce livre scientifique de 800 pages regorge de formules mathématiques. Sa traduction d'anglais en français a été réalisée par une machine capable d'apprendre par elle-même au fur et à mesure sans l'intervention de l'homme... Il faut compter douze heures à la machine entre la lecture de l'ouvrage et la traduction, un délai sans comparaison avec le travail habituel.... See more « Un livre scientifique a été entièrement traduit de l'anglais au français par une machine... Ce livre scientifique de 800 pages regorge de formules mathématiques. Sa traduction d'anglais en français a été réalisée par une machine capable d'apprendre par elle-même au fur et à mesure sans l'intervention de l'homme... Il faut compter douze heures à la machine entre la lecture de l'ouvrage et la traduction, un délai sans comparaison avec le travail habituel... Le coût de la traduction est réduit. "Il n'y a plus besoin de constituer une équipe de traducteurs" se réjouissent les initiateurs du projet... Cette économie permet d'envisager la traduction d'ouvrages qui n'avaient à ce jour aucune chance de l’être car ne pouvant rencontrer un public suffisant pour être rentable. Qui va s'en plaindre ? » https://www.franceinter.fr/emissions/l-esprit-d-initiative/l-esprit-d-initiative-19-octobre-2018 ▲ Collapse | | | Il n'y aura plus besoin de constituer une équipe de chefs de projets | Nov 2, 2018 |
Qui va s'en inquiéter ? NOUS ! Et si on continue sur la lancée, il sera possible d'automatiser les tâches des chefs de projet, donc ... adieu à eux. Quelle sera la place de l'humain dans une société comme celle qui nous est promise ? | | | ph-b (X) France Local time: 09:38 English to French + ... TOPIC STARTER « Un merveilleux film qui fait l'éloge des traducteurs » | Nov 9, 2018 |
« Jamais voyage dans les nuances et les profondeurs du langage n’aura été aussi intime. “Des Voix dans le Chœur – Eloge des traducteurs”, diffusé en avant-première du Festival Etoiles organisé par la Scam, est un film magique pour tous ceux qui ont le goût de la justesse des mots. À voir sur Télérama.fr jusqu’au vendredi 9 nove... See more « Jamais voyage dans les nuances et les profondeurs du langage n’aura été aussi intime. “Des Voix dans le Chœur – Eloge des traducteurs”, diffusé en avant-première du Festival Etoiles organisé par la Scam, est un film magique pour tous ceux qui ont le goût de la justesse des mots. À voir sur Télérama.fr jusqu’au vendredi 9 novembre inclus. » https://www.telerama.fr/television/a-voir-sur-telerama,-un-merveilleux-film-qui-fait-leloge-des-traducteurs,n5850419.php 09.11.2018 - 10 h 07 ▲ Collapse | | |
Cela fait très peur effectivement ! Déjà que nous ne sommes pas reconnus à notre juste valeur, si la machine continue de nous remplacer... | |
|
|
PERCENEIGE France Local time: 09:38 English to French + ... Traduction informatique assistée par l'homme (et plus l'inverse) | Nov 11, 2018 |
C'est déjà le cas du métier de traducteur actuellement je trouve, où on reçoit souvent des tests déjà traduits par une machine, et qu'on nous demande de corriger. ça m'est arrivé. Et je n'aime pas du tout les traductions imposées par logiciel, où c'est très dirigiste, on a une obligation de garder la ponctuation, ou d'avoir un nombre de caractère imposé par ligne, ou de reprendre des termes. Je trouve la traduction ligne par ligne une aberration personnellement. Je trouve qu'une bo... See more C'est déjà le cas du métier de traducteur actuellement je trouve, où on reçoit souvent des tests déjà traduits par une machine, et qu'on nous demande de corriger. ça m'est arrivé. Et je n'aime pas du tout les traductions imposées par logiciel, où c'est très dirigiste, on a une obligation de garder la ponctuation, ou d'avoir un nombre de caractère imposé par ligne, ou de reprendre des termes. Je trouve la traduction ligne par ligne une aberration personnellement. Je trouve qu'une bonne traduction peut faire que 2 lignes s'agrégent en une seule, ou au contraire, diviser 1 ligne en plusieurs dans la langue cible. ▲ Collapse | | | Les lavandières ... | Nov 15, 2018 |
À ma connaissance, il n'y a plus de lavandières et rares sont les personnes qui s'en offusquent. Si l'on peut produire la même chose par une méthode plus rapide sans être beaucoup plus coûteuse, pourquoi pas. Les conséquences mènent au grand débat sécurisation de l'emploi vs. sécurisation du niveau de vie lorsque les délais transitoires entre deux activités s'allongent. Notre activité présente fait toujours le lit des développements techniques futurs et du chang... See more À ma connaissance, il n'y a plus de lavandières et rares sont les personnes qui s'en offusquent. Si l'on peut produire la même chose par une méthode plus rapide sans être beaucoup plus coûteuse, pourquoi pas. Les conséquences mènent au grand débat sécurisation de l'emploi vs. sécurisation du niveau de vie lorsque les délais transitoires entre deux activités s'allongent. Notre activité présente fait toujours le lit des développements techniques futurs et du changement de contexte induit. ▲ Collapse | | | La page de titre intérieure de l'ouvrage représenté nomme cependant 5 traducteurs humains ... | Nov 22, 2018 |
Il y a eu donc (heureusement) au moins un contrôle. En survolant la prévisualisation sur Amazon, j'ai quand même remarqué la mauvaise césure "Car-actéristiques". Personnellement, je m'inquiète pour le moment davantage de ceux qui font trop confiance à la traduction automatique que de voir mon métier se perdre. | | |
|
|
Platary (X) Local time: 09:38 German to French + ... Au-delà de la simple Comm... | Nov 23, 2018 |
Bonjour, J’avais entendu la même chose sur Franceinfo à ce moment-là. Depuis j’ai été voir un peu à quoi cela ressemblait dans la version Kindle proposée sur Amazon. Comme l’a justement remarqué Geneviève, il y a un paquet d’humains dans cette affaire... et l’affirmation consistant à se féliciter qu’il "n'y a plus besoin de constituer une équipe de traducteurs" est démentie sans qu’il soit besoin de s’y étendre. Ce qui, en re... See more Bonjour, J’avais entendu la même chose sur Franceinfo à ce moment-là. Depuis j’ai été voir un peu à quoi cela ressemblait dans la version Kindle proposée sur Amazon. Comme l’a justement remarqué Geneviève, il y a un paquet d’humains dans cette affaire... et l’affirmation consistant à se féliciter qu’il "n'y a plus besoin de constituer une équipe de traducteurs" est démentie sans qu’il soit besoin de s’y étendre. Ce qui, en revanche m’intéresse dans la promo sur les plateaux médiatiques de cette prouesse (sic) est que nul n’est besoin de traduire des formules mathématiques de l’anglais vers le français... et ceux que le DeepLearning intéresse n’ont guère besoin d’autre chose. Alors, la faute à qui ? Aux promoteurs de l’initiative, aux médias pour qui le sujet pourrait faire le buzz ? Mais certainement pas à l’intelligence artificielle, qui ne menace en l’occurrence personne ici : cette traduction est un test de laboratoire, dont il est bien étonnant que l’on en ait autant parlé... ▲ Collapse | | | ph-b (X) France Local time: 09:38 English to French + ... TOPIC STARTER Rien de grave | Nov 23, 2018 |
et je ne m'inquiétais pas trop non plus, mais j'ai lâché l'affaire puisqu'il faut en moyenne 2 à 3 jours pour que mes messages soient validés. Ils passeraient plus vite si je les rédigeais en anglais, mais un francophone écrivant en anglais dans le forum français, ça ferait bizarre. 23.11.2018, 16.32 | | | Adam Warren France Local time: 09:38 Member (2005) French to English Restez fidèle à la langue de Molière | Nov 25, 2018 |
Je pense qu'il faut un temps d'acculturation des animateurs anglophones - un point à soulever avec les responsables, sans doute, quand le temps s'y prête. Cordialement, Adam Warren, (IanDhu - traducteur 41189) | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » « Il n'y a plus besoin de constituer une équipe de traducteurs » Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |