« Il n'y a plus besoin de constituer une équipe de traducteurs »
Thread poster: ph-b (X)
ph-b (X)
ph-b (X)
France
Local time: 09:38
English to French
+ ...
Oct 19, 2018

« Un livre scientifique a été entièrement traduit de l'anglais au français par une machine...

Ce livre scientifique de 800 pages regorge de formules mathématiques. Sa traduction d'anglais en français a été réalisée par une machine capable d'apprendre par elle-même au fur et à mesure sans l'intervention de l'homme...

Il faut compter douze heures à la machine entre la lecture de l'ouvrage et la traduction, un délai sans comparaison avec le travail habituel.
... See more
« Un livre scientifique a été entièrement traduit de l'anglais au français par une machine...

Ce livre scientifique de 800 pages regorge de formules mathématiques. Sa traduction d'anglais en français a été réalisée par une machine capable d'apprendre par elle-même au fur et à mesure sans l'intervention de l'homme...

Il faut compter douze heures à la machine entre la lecture de l'ouvrage et la traduction, un délai sans comparaison avec le travail habituel...

Le coût de la traduction est réduit. "Il n'y a plus besoin de constituer une équipe de traducteurs" se réjouissent les initiateurs du projet...

Cette économie permet d'envisager la traduction d'ouvrages qui n'avaient à ce jour aucune chance de l’être car ne pouvant rencontrer un public suffisant pour être rentable. Qui va s'en plaindre ? »

https://www.franceinter.fr/emissions/l-esprit-d-initiative/l-esprit-d-initiative-19-octobre-2018
Collapse


 
Sophie THEREAU
Sophie THEREAU
France
Local time: 09:38
English to French
Il n'y aura plus besoin de constituer une équipe de chefs de projets Nov 2, 2018

Qui va s'en inquiéter ?

NOUS !

Et si on continue sur la lancée, il sera possible d'automatiser les tâches des chefs de projet, donc ... adieu à eux.

Quelle sera la place de l'humain dans une société comme celle qui nous est promise ?


 
ph-b (X)
ph-b (X)
France
Local time: 09:38
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
« Un merveilleux film qui fait l'éloge des traducteurs » Nov 9, 2018

« Jamais voyage dans les nuances et les profondeurs du langage n’aura été aussi intime. “Des Voix dans le Chœur – Eloge des traducteurs”, diffusé en avant-première du Festival Etoiles organisé par la Scam, est un film magique pour tous ceux qui ont le goût de la justesse des mots. À voir sur Télérama.fr jusqu’au vendredi 9 nove... See more
« Jamais voyage dans les nuances et les profondeurs du langage n’aura été aussi intime. “Des Voix dans le Chœur – Eloge des traducteurs”, diffusé en avant-première du Festival Etoiles organisé par la Scam, est un film magique pour tous ceux qui ont le goût de la justesse des mots. À voir sur Télérama.fr jusqu’au vendredi 9 novembre inclus. »

https://www.telerama.fr/television/a-voir-sur-telerama,-un-merveilleux-film-qui-fait-leloge-des-traducteurs,n5850419.php

09.11.2018 - 10 h 07
Collapse


 
Fabien Soulier
Fabien Soulier  Identity Verified
France
Local time: 09:38
Spanish to French
+ ...
Mon dieu... Nov 10, 2018

Cela fait très peur effectivement !

Déjà que nous ne sommes pas reconnus à notre juste valeur, si la machine continue de nous remplacer...


Julien Bousse
 
PERCENEIGE
PERCENEIGE
France
Local time: 09:38
English to French
+ ...
Traduction informatique assistée par l'homme (et plus l'inverse) Nov 11, 2018

C'est déjà le cas du métier de traducteur actuellement je trouve, où on reçoit souvent des tests déjà traduits par une machine, et qu'on nous demande de corriger. ça m'est arrivé. Et je n'aime pas du tout les traductions imposées par logiciel, où c'est très dirigiste, on a une obligation de garder la ponctuation, ou d'avoir un nombre de caractère imposé par ligne, ou de reprendre des termes. Je trouve la traduction ligne par ligne une aberration personnellement. Je trouve qu'une bo... See more
C'est déjà le cas du métier de traducteur actuellement je trouve, où on reçoit souvent des tests déjà traduits par une machine, et qu'on nous demande de corriger. ça m'est arrivé. Et je n'aime pas du tout les traductions imposées par logiciel, où c'est très dirigiste, on a une obligation de garder la ponctuation, ou d'avoir un nombre de caractère imposé par ligne, ou de reprendre des termes. Je trouve la traduction ligne par ligne une aberration personnellement. Je trouve qu'une bonne traduction peut faire que 2 lignes s'agrégent en une seule, ou au contraire, diviser 1 ligne en plusieurs dans la langue cible.Collapse


Cetacea
Benoit Hupin (X)
 
Claire Dodé
Claire Dodé  Identity Verified
France
Local time: 09:38
German to French
Les lavandières ... Nov 15, 2018

À ma connaissance, il n'y a plus de lavandières et rares sont les personnes qui s'en offusquent.
Si l'on peut produire la même chose par une méthode plus rapide sans être beaucoup plus coûteuse, pourquoi pas.
Les conséquences mènent au grand débat sécurisation de l'emploi vs. sécurisation du niveau de vie lorsque les délais transitoires entre deux activités s'allongent.
Notre activité présente fait toujours le lit des développements techniques futurs et du chang
... See more
À ma connaissance, il n'y a plus de lavandières et rares sont les personnes qui s'en offusquent.
Si l'on peut produire la même chose par une méthode plus rapide sans être beaucoup plus coûteuse, pourquoi pas.
Les conséquences mènent au grand débat sécurisation de l'emploi vs. sécurisation du niveau de vie lorsque les délais transitoires entre deux activités s'allongent.
Notre activité présente fait toujours le lit des développements techniques futurs et du changement de contexte induit.
Collapse


 
Geneviève Granger
Geneviève Granger  Identity Verified
Germany
Local time: 09:38
Member (2006)
German to French
+ ...
La page de titre intérieure de l'ouvrage représenté nomme cependant 5 traducteurs humains ... Nov 22, 2018

Il y a eu donc (heureusement) au moins un contrôle. En survolant la prévisualisation sur Amazon, j'ai quand même remarqué la mauvaise césure "Car-actéristiques".
Personnellement, je m'inquiète pour le moment davantage de ceux qui font trop confiance à la traduction automatique que de voir mon métier se perdre.


Adam Warren
 
Colleen Roach, PhD
Colleen Roach, PhD  Identity Verified
United States
Local time: 01:38
French to English
+ ...
Situation en Espagne... Nov 22, 2018

Très intéressant:

https://www.tradupla.es/es/ministerio-dolores-del-campo-pain-of-the-field/

Aussi:

https://www.linkedin.com/groups/138763/


 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 09:38
German to French
+ ...
Au-delà de la simple Comm... Nov 23, 2018

Bonjour,

J’avais entendu la même chose sur Franceinfo à ce moment-là. Depuis j’ai été voir un peu à quoi cela ressemblait dans la version Kindle proposée sur Amazon.

Comme l’a justement remarqué Geneviève, il y a un paquet d’humains dans cette affaire... et l’affirmation consistant à se féliciter qu’il "n'y a plus besoin de constituer une équipe de traducteurs" est démentie sans qu’il soit besoin de s’y étendre.

Ce qui, en re
... See more
Bonjour,

J’avais entendu la même chose sur Franceinfo à ce moment-là. Depuis j’ai été voir un peu à quoi cela ressemblait dans la version Kindle proposée sur Amazon.

Comme l’a justement remarqué Geneviève, il y a un paquet d’humains dans cette affaire... et l’affirmation consistant à se féliciter qu’il "n'y a plus besoin de constituer une équipe de traducteurs" est démentie sans qu’il soit besoin de s’y étendre.

Ce qui, en revanche m’intéresse dans la promo sur les plateaux médiatiques de cette prouesse (sic) est que nul n’est besoin de traduire des formules mathématiques de l’anglais vers le français... et ceux que le DeepLearning intéresse n’ont guère besoin d’autre chose. Alors, la faute à qui ? Aux promoteurs de l’initiative, aux médias pour qui le sujet pourrait faire le buzz ?

Mais certainement pas à l’intelligence artificielle, qui ne menace en l’occurrence personne ici : cette traduction est un test de laboratoire, dont il est bien étonnant que l’on en ait autant parlé...
Collapse


 
ph-b (X)
ph-b (X)
France
Local time: 09:38
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Rien de grave Nov 23, 2018

et je ne m'inquiétais pas trop non plus, mais j'ai lâché l'affaire puisqu'il faut en moyenne 2 à 3 jours pour que mes messages soient validés.

Ils passeraient plus vite si je les rédigeais en anglais, mais un francophone écrivant en anglais dans le forum français, ça ferait bizarre.

23.11.2018, 16.32


 
Adam Warren
Adam Warren  Identity Verified
France
Local time: 09:38
Member (2005)
French to English
Restez fidèle à la langue de Molière Nov 25, 2018

Je pense qu'il faut un temps d'acculturation des animateurs anglophones - un point à soulever avec les responsables, sans doute, quand le temps s'y prête.

Cordialement,

Adam Warren,
(IanDhu - traducteur 41189)


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

« Il n'y a plus besoin de constituer une équipe de traducteurs »






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »