Track this forum Topic Poster
Replies (Views)
Latest post
Wie sieht der Arbeitsmarkt aus/Terminologiemanagement 5 (2,273)
Derzeitige Preise für Übersetzungen Spansich - Deutsch / Beglaubigungen 0 (1,229)
Sollte man übersetzungswissenschaft oder fachgebiet studieren bei der sprachkombination ru-de 5 (2,035)
Off-topic: Deutsche im Ausland: Kann man die Muttersprache verlernen? 9 (10,126)
Steuerberater in Berlin, Empfehlungen! 1 (1,783)
Trados 2014 4 (2,613)
Ähnliche Wörter mit unterschiedlicher Bedeutung 7 (3,960)
Fehlermeldung "Fehlendes Tag" - Ausgabe / Speicherung als Word-Datei nicht möglich 2 (1,706)
Kosten erneute Ausstellung beglaubigter Übersetzung 3 (2,159)
Der Sinn von Kudoz ( 1 , 2 ... 3 ) 30 (11,086)
"Neuen Terminus hinzufügen" - geht nicht! 1 (1,896)
Hightail 0 (1,523)
"Objektverweis wurde nicht auf eine Objektinstanz festgelegt" 1 (1,646)
Looking for bookkeeping software for Germany with calculation of taxes, income, outcome etc. 2 (2,437)
Was ist ein "Brutto/Nettogehalt"? 2 (2,641)
Ist jemand in der Lage, die Steuerbelastung in Deutschland und in Spanien zu vergleichen? 1 (1,892)
Trados Studio 2015 Fehlermeldung: Filtereinstellungen 'WordprocessingML v. 2' nicht gefunden ... 1 (1,975)
Übersetzer-Karriere : welche Sprachkombination vorteilhafter 5 (3,167)
Diesjährige Übersetzer-"Jahreshauptversammlung" in Berlin 0 (1,994)
Frage Word: Nummerierung 1 (1,551)
Retainer-Vereinbarung 8 (3,824)
Nachträglich Frohe Ostern, 2 (2,048)
Familienversicherung 4 (2,356)
Multilingual films with german as the first language 4 (1,967)
Verwendung von Brownies bei der Erneuerung/Bezahlung der Proz-Mitgliedschaft 9 (2,784)
Umsatzsteuererklärung als Kleinunternehmer: Erste Steuererklärung 5 (3,192)
Zugriff von außerhalb auf SDL-Trados-Datenbanken im Heimnetzwerk 11 (3,771)
Trados-Analyse 3 (2,199)
Mehrwertsteuer an Kleinunternehmer berechnen? 3 (1,780)
"zugelassener Übersetzer/in"?? 3 (2,213)
Klares Deutsch für technische Autoren? 10 (3,221)
bestimmungsgemäße Verwendung 2 (1,616)
Übersetzerprüfung Berlin - Hausarbeit 4 (3,420)
Export aus memoQ kann nicht geöffnet werden 3 (1,708)
Kostenvoranschlag schätzen 7 (2,467)
PO mit MwSt oder nicht? 4 (1,979)
Späteinsteiger mit 46 Jahren? 7 (2,957)
How getting the German "Eszett"? 10 (3,328)
Ist es möglich, nachträglich in Trados ein TM von einer übersetzten Datei anlegen? 3 (2,722)
crossTerm - Definitionsfeld als "Dropdown-Liste" 2 (1,335)
Off-topic: trados Tag-Überprüfung 2 (2,246)
Anerkennung der ausländischen Ermächtigung zum Dolmetscher und Übersetzer 2 (5,271)
Umfrage zur Weiterbildung im Übersetzungsbereich 1 (2,130)
Gratis AutoSuggest Dateien aus den aktullen DGT TMs 2 (1,732)
Gratis Webinar wie sich ProZ meiner Meinung nach sinnvoll nutzen lässt 0 (1,243)
Multiterm (Trados Studio 2014) öffnet keine Termbanken mehr 0 (1,116)
Interessantes Interview 3 (2,479)
Erste Steuererklärung Freiberufler 2 (1,999)
Trados Projekt wird nicht mehr angezeigt 4 (3,641)
Papierausdruck: für gute Qualität unerlässlich oder nicht? 14 (3,983)
Post new topic Off-topic: Shown Font size: - /+ = New posts since your last visit ( = No new posts since your last visit ( = More than 15 posts) = Topic is locked (No new posts may be made in it)
Translation industry discussion forums Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization
TM-Town Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.More info »
CafeTran Espresso You've never met a CAT tool this clever! Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for freeBuy now! »
X
Sign in to your ProZ.com account...