This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Einbindung bestehender Übersetzungen (nicht mit Trados erstellt) in SDL Trados Translation Memory ?
Thread poster: Lisa Bachhuber
Lisa Bachhuber Germany Local time: 11:16 German to Italian + ...
Nov 17, 2020
Hallo liebe Kolleginnen und Kollegen,
ich teste gerade SDL Trados Studio und würde gerne alte Übersetzungen irgendwie in das TM einpflegen, da ich im Laufe meiner Tätigkeit unendlich viele Übersetzungen angefertigt habe und diese gerne weiter nutzen möchte. Ist das möglich, ohne dass ich sie Satz für Satz abtippe? Ich habe den Ausgangstext als pdf, die fertige Übersetzung als Word-Datei - jedoch nicht mit SDL Trados Studio übersetzt, sondern einfach als Word-Da... See more
Hallo liebe Kolleginnen und Kollegen,
ich teste gerade SDL Trados Studio und würde gerne alte Übersetzungen irgendwie in das TM einpflegen, da ich im Laufe meiner Tätigkeit unendlich viele Übersetzungen angefertigt habe und diese gerne weiter nutzen möchte. Ist das möglich, ohne dass ich sie Satz für Satz abtippe? Ich habe den Ausgangstext als pdf, die fertige Übersetzung als Word-Datei - jedoch nicht mit SDL Trados Studio übersetzt, sondern einfach als Word-Datei erstellt.
Gibt es da eine Möglichkeit und wenn ja, wie sieht sie aus?
Dafür gibt es in Trados Studio das Alignment-Tool. Siehe z. B. https://www.sdltrados.com/de/solutions/translation-alignment Allerdings ist das mit Vorsicht zu genießen. Zum Einen müssen die Dateiformate von Ausgangs- und Zieltext übereinstimmen, zum Anderen kann es ein ziemlich hoher Aufwand sein, die Zuordnung der Segmente zu überprüfen und anzupassen. Das hängt ... See more
Dafür gibt es in Trados Studio das Alignment-Tool. Siehe z. B. https://www.sdltrados.com/de/solutions/translation-alignment Allerdings ist das mit Vorsicht zu genießen. Zum Einen müssen die Dateiformate von Ausgangs- und Zieltext übereinstimmen, zum Anderen kann es ein ziemlich hoher Aufwand sein, die Zuordnung der Segmente zu überprüfen und anzupassen. Das hängt vor allem davon ab, inwieweit die Formatierung von Ausgangs- und Zieltext übereinstimmt und wie übersetzt wurde.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.