How to specialise?
Thread poster: Samara Serralheiro

Samara Serralheiro
Verenigde Koninkryk
Local time: 02:26
uit Engels in Portugees
+ ...
Jan 21

Hello!

My name is Samara, and at the moment I am looking into translating English into Brazilian Portuguese. I have studied in Translation areas at university in English and Portuguese at USP (2013), and most recently I finished a PG-Dip in Applied Translation Studies at The University of Leeds (2018-2019).

Last year I moved permanently to the UK, and in the middle of Covid pandemic, I got married. I've always wanted to have a business as a freelance translator, but I
... See more
Hello!

My name is Samara, and at the moment I am looking into translating English into Brazilian Portuguese. I have studied in Translation areas at university in English and Portuguese at USP (2013), and most recently I finished a PG-Dip in Applied Translation Studies at The University of Leeds (2018-2019).

Last year I moved permanently to the UK, and in the middle of Covid pandemic, I got married. I've always wanted to have a business as a freelance translator, but I never knew how to start. I would like to specialise in some areas such as Aeronautics Engineering, Civil Engineering, but I have no idea how to start and how to approach people.

I have read some of the posts on Proz forums, which were really helpful, such as sending my info to agencies on the BlueBoard, or getting into a Translation Association, but I am afraid of losing money, as I have no income at the moment.

I would like some tips on specialising and also how to network, spread my word, and finally get some work as a translator/ proofreader.

And thanks in advance for reading the post!
Collapse


 

Adieu  Identity Verified
Local time: 18:26
uit Engels in Russies
+ ...
You "can't" Jan 22

Well... you can, but only via experience or new education.

People who say they specialize in something either went to school for that subject (not translation), worked in that field (not as a translator), and/or translated extensively for clients or employers from that field.

[Edited at 2021-01-22 02:22 GMT]


Josephine Cassar
Jorge Payan
 

Rachel Waddington  Identity Verified
Verenigde Koninkryk
Local time: 02:26
Member (2014)
uit Nederlands in Engels
+ ...
Specialising in engineering Jan 22

If you want to be taken seriously as an engineering specialist you will need a basic grounding in maths and physics. If you have that, then I'd suggest you start by reading some university level text books in your field.

Not everyone will agree with this, but I personally think that being a specialist entails something more than simply having done a lot of translation work in a field. This 'something more' could be actual work experience in that field, or academic qualifications or
... See more
If you want to be taken seriously as an engineering specialist you will need a basic grounding in maths and physics. If you have that, then I'd suggest you start by reading some university level text books in your field.

Not everyone will agree with this, but I personally think that being a specialist entails something more than simply having done a lot of translation work in a field. This 'something more' could be actual work experience in that field, or academic qualifications or even just having spent a LOT of time studying independently at an appropriate level.

I see a lot of technical translations with errors in that even someone with a school certificate in physics should not be making. This is what happens when you just dive in without the appropriate background.
Collapse


Dan Lucas
Sheila Wilson
Josephine Cassar
Recep Kurt
Tom in London
expressisverbis
ahartje
 

Samara Serralheiro
Verenigde Koninkryk
Local time: 02:26
uit Engels in Portugees
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks! Jan 22

I really appreciate the answers!

I know that in order to specialise I need to read and study a lot, and take courses. But I am thinking in a long term and establish as a translator, so I am willing to work towards that.


Rachel Waddington
Dan Lucas
expressisverbis
 

Adieu  Identity Verified
Local time: 18:26
uit Engels in Russies
+ ...
Honestly? Jan 23

You'd have been far better off if you studied Engineering or worked in banking, marketing, law, or oil in a country that speaks the other side of your language pair (so Portugal or Brazil for England, UK or its former colonies for Portugal and Brazil).

Translation diplomas are rather... meh. Unless your country has laws and regulations that create a lot of demand for legally certified translations that require credentials, of course.

[Edited at 2021-01-23 09:08 GMT]

[E
... See more
You'd have been far better off if you studied Engineering or worked in banking, marketing, law, or oil in a country that speaks the other side of your language pair (so Portugal or Brazil for England, UK or its former colonies for Portugal and Brazil).

Translation diplomas are rather... meh. Unless your country has laws and regulations that create a lot of demand for legally certified translations that require credentials, of course.

[Edited at 2021-01-23 09:08 GMT]

[Edited at 2021-01-23 09:11 GMT]
Collapse


Jorge Payan
 

Tom in London
Verenigde Koninkryk
Local time: 02:26
Member (2008)
uit Italiaans in Engels
Try this example Jan 23

IF you can translate the following quickly and perfectly into Brazilian Portuguese, it's worth more than all the academic qualifications in the world:

"The KDU-1080 is a flat panel cockpit display unit. It increases situational awareness by providing general and business aviation operators equipped with the Primus Apex platform a bright, high-resolution primary or multifunction liquid crystal display (LCD). These LCDs maximize the viewable area for SmartView synthetic vision system
... See more
IF you can translate the following quickly and perfectly into Brazilian Portuguese, it's worth more than all the academic qualifications in the world:

"The KDU-1080 is a flat panel cockpit display unit. It increases situational awareness by providing general and business aviation operators equipped with the Primus Apex platform a bright, high-resolution primary or multifunction liquid crystal display (LCD). These LCDs maximize the viewable area for SmartView synthetic vision system (SVS), weather, charts, traffic and terrain options information and increases interactivity in the cockpit, so pilots can fly the aircraft safer and more efficiently."
Collapse


ahartje
Kay-Viktor Stegemann
Beatriz Ramírez de Haro
Jorge Payan
Samara Serralheiro
 

expressisverbis
Portugal
Local time: 02:26
Member (2015)
uit Engels in Portugees
+ ...
Significant differences Jan 23

Every native speaker of PT-PT and PT-BR knows that both variants have significant differences.
In a technical field such as Aeronautics Engineering, or Civil Engineering, terminology is extremely specific between those variants.
I would stick to PT-BR in your case.
You could also benefit from engineers and technicians in these areas by trying to reach them.


ahartje
Samara Serralheiro
 

Samara Serralheiro
Verenigde Koninkryk
Local time: 02:26
uit Engels in Portugees
+ ...
TOPIC STARTER
That is fun! Jan 26

Tom in London wrote:

IF you can translate the following quickly and perfectly into Brazilian Portuguese, it's worth more than all the academic qualifications in the world:

"The KDU-1080 is a flat panel cockpit display unit. It increases situational awareness by providing general and business aviation operators equipped with the Primus Apex platform a bright, high-resolution primary or multifunction liquid crystal display (LCD). These LCDs maximize the viewable area for SmartView synthetic vision system (SVS), weather, charts, traffic and terrain options information and increases interactivity in the cockpit, so pilots can fly the aircraft safer and more efficiently."


I had a go at translating this small text, and this is fun to translate! Thanks for this excerpt, Tom!
And I agree with you, practice makes perfect!

I am working towards that!

I appreciate the post!


Tom in London
 

Samara Serralheiro
Verenigde Koninkryk
Local time: 02:26
uit Engels in Portugees
+ ...
TOPIC STARTER
Totally agree! Jan 26

expressisverbis wrote:

Every native speaker of PT-PT and PT-BR knows that both variants have significant differences.
In a technical field such as Aeronautics Engineering, or Civil Engineering, terminology is extremely specific between those variants.
I would stick to PT-BR in your case.
You could also benefit from engineers and technicians in these areas by trying to reach them.


Yes, I do agree with you. I always translate into Brazilian Portuguese, and I believe I specified in the post. I do have family in Portugal, but unfortunately, I am not familiar with the culture.

My husband is an engineer and I am asking questions and having glimpses of his books! A quite weird pastime of mine! haha

Thanks for pointing this out!


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

How to specialise?

Advanced search







Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL Trados Studio 2021 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

SDL Trados Studio 2021 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2021 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Termsoektog
  • Werksgeleenthede
  • Forums
  • Multiple search