Video game localisation: is there a market? What programmes are used? ...
Thread poster: Noemi Carrera
Noemi Carrera
Noemi Carrera  Identity Verified
Spain
Local time: 23:59
Member (2003)
English to Spanish
Feb 24, 2003

Dear colleagues,



Could you please tell me about your experience in this field? What kind of programmes are used for translating video games? Which is the usual file format? Which are the difficulties you find when translating video games? Is there a market for video game localisation at present?



Thank you very much for your input.


Yaotl Altan
 
Parrot
Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 23:59
Spanish to English
+ ...
Beautiful market, I've heard Feb 25, 2003

I don\'t work it - yet (hoping to. I\'m interested in that I specialise in computer graphics and art-related architecture/applications, and this is where the action is). However, I have a friend who has come to specialise in the field on the strength of a nine-year-old son\'s passionate involvement with computer games, and yes, the two of them translate together, with the boy doing the \"testing\". But this is because my friend insists on getting the software itself before starting (otherwise, i... See more
I don\'t work it - yet (hoping to. I\'m interested in that I specialise in computer graphics and art-related architecture/applications, and this is where the action is). However, I have a friend who has come to specialise in the field on the strength of a nine-year-old son\'s passionate involvement with computer games, and yes, the two of them translate together, with the boy doing the \"testing\". But this is because my friend insists on getting the software itself before starting (otherwise, instructions can be interpreted out of context).



Collapse


Yaotl Altan
 
Renassans LS
Renassans LS
Local time: 23:59
German to Swedish
+ ...
I like it... Feb 25, 2003

I have some experience of video game localization, and I have to say it\'s one of my favorites areas to work in.



This kind of jobs can be really relaxing and fun after translating more heavy technical subject matter. In my experience it actually pays quite well too (for me, perhaps mainly since I do it for a direct client).



Unfortunately, only very few games are localized for the Swedish market, but the Spanish market should provide more opportunities. I
... See more
I have some experience of video game localization, and I have to say it\'s one of my favorites areas to work in.



This kind of jobs can be really relaxing and fun after translating more heavy technical subject matter. In my experience it actually pays quite well too (for me, perhaps mainly since I do it for a direct client).



Unfortunately, only very few games are localized for the Swedish market, but the Spanish market should provide more opportunities. I don\'t really know it, but at least in Germany, virtually all video games are localized. I reckon it\'s the same in Spain.



My advice is to write a selling letter (stating the necessary experience) and send it to some Spanish branches of international game developers, and hope for the best.



Best regards



Jonas
Collapse


 
RosaT
RosaT  Identity Verified
Spain
Local time: 23:59
There sure is Apr 11, 2003

For me, it is one of the nicest areas I work on, but do not expect fun work at all times. It can be really tough and sometimes the client is not prepared to offer everything you really need to do a proper translation, as was pointed out before - lack of context in many, many instances, so testing is really crucial.



Working directly for the developers must be just fantastic as far as rates are concerned, but most big game developers work through big localization vendors.
... See more
For me, it is one of the nicest areas I work on, but do not expect fun work at all times. It can be really tough and sometimes the client is not prepared to offer everything you really need to do a proper translation, as was pointed out before - lack of context in many, many instances, so testing is really crucial.



Working directly for the developers must be just fantastic as far as rates are concerned, but most big game developers work through big localization vendors.



Good luck!
Collapse


 
Renassans LS
Renassans LS
Local time: 23:59
German to Swedish
+ ...
That's probably right May 6, 2003

It\'s probably true that many developers work through localization companies, but the really big game developers often have local branches responsible for the respective market.



A good idea is to contact some of these branches and emphasize the advantages you as a freelancer offer in comparison to big agencies. You mentioned the reoccuring need for clarifications on context on this kind of jobs. Thus, it\'s an idea to stress, in your initial marketing contact, how much smoot
... See more
It\'s probably true that many developers work through localization companies, but the really big game developers often have local branches responsible for the respective market.



A good idea is to contact some of these branches and emphasize the advantages you as a freelancer offer in comparison to big agencies. You mentioned the reoccuring need for clarifications on context on this kind of jobs. Thus, it\'s an idea to stress, in your initial marketing contact, how much smoother the contact with a freelancer is, instead of going through an agency, in the communication of issues about context and so on.



Best regards,



Jonas
Collapse


 
Brandis (X)
Brandis (X)
Local time: 23:59
English to German
+ ...
Game localization Nov 25, 2003

This is a very tedious work. It requires that the translator gets into the source codes to change the language interface or even the audio titles. In recent times SDLX ( Game localization - tools) are most popular. Additionally you may need video editing & Subtitling module aswell. The rest of the work is how precisely you go about it. Worth the experience.
Bandis


 
Jalapeno
Jalapeno
Local time: 23:59
English to German
Two points... Dec 5, 2003

First of all:

http://www.dl-multimedia.com/

They are based in Madrid. Seems to be a large company, judging from their website. Maybe you should just ask them if they need translators.

Second of all


brandis wrote:

This is a very tedious work. It requires that the translator gets into the source codes to change the language interface or even the audio titles. In recent times SDLX ( Game localization - tools) are most popular. Additionally you may need video editing & Subtitling module aswell. The rest of the work is how precisely you go about it. Worth the experience.
Bandis


I disagree. I\'ve been doing quite a lot of video game localization over the past two years. And not once did I have to change any source code. I also never needed video editing or subtitling modules. I don\'t do my work for the final costumer, i.e. the publisher of the games, but for a German company that is specialized on localizing computer and video games. It\'s fun, it\'s relaxing, it\'s not too badly paid. The thing with localizing games is that the language is usually very general. You don\'t have to stick to the original, your translation should just sound good. Wich means that you have to be creative, and that is something you don\'t find too often in translating.



 
Brandis (X)
Brandis (X)
Local time: 23:59
English to German
+ ...
Thank you Jan 5, 2004

Jalapeno wrote:

First of all:

http://www.dl-multimedia.com/

They are based in Madrid. Seems to be a large company, judging from their website. Maybe you should just ask them if they need translators.

Second of all


brandis wrote:

This is a very tedious work. It requires that the translator gets into the source codes to change the language interface or even the audio titles. In recent times SDLX ( Game localization - tools) are most popular. Additionally you may need video editing & Subtitling module aswell. The rest of the work is how precisely you go about it. Worth the experience.
Bandis


I disagree. I've been doing quite a lot of video game localization over the past two years. And not once did I have to change any source code. I also never needed video editing or subtitling modules. I don't do my work for the final costumer, i.e. the publisher of the games, but for a German company that is specialized on localizing computer and video games. It's fun, it's relaxing, it's not too badly paid. The thing with localizing games is that the language is usually very general. You don't have to stick to the original, your translation should just sound good. Wich means that you have to be creative, and that is something you don't find too often in translating.

Dear all,
thank you very much, I had honestly tried. But they seem to have their own specialists, nevertheless, they had inform to take me into their Database and revert as and when the necessity comes up. Wish me luck. By the way these are a group of companies working together like a conglomerate.
Gruss
Brandis


 
Lincoln Hui
Lincoln Hui  Identity Verified
Hong Kong
Local time: 06:59
Member
Chinese to English
+ ...
Video games Jan 29, 2021

The era of video-games-as-service has been a godsend for the translation industry, though the work can sometimes be akin to polishing turd.

Developers who localize their own games tend to care more about quality and thus are more prepared to communicate and provide context and support. Those are few and far between, however.


 
Yaotl Altan
Yaotl Altan  Identity Verified
Mexico
Local time: 16:59
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
Crowd translation Feb 3, 2021

Unfortunately, many developers love crowd translation, which decrease quality.

 
Jeewon Bae
Jeewon Bae  Identity Verified
South Korea
Local time: 07:59
Member (2018)
English to Korean
memoQ / spreadsheets Feb 4, 2021

Most of the video games-specializing translation agencies I work with use memoQ as a translation tool.
It's easy to manage online TMs and TBs.

Many end-clients send in Excel spreadsheet files, so I can use any CAT tool I prefer.


Kay-Viktor Stegemann
Yaotl Altan
 
Santiago de Miguel
Santiago de Miguel  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:59
English to Spanish
Memsource, memoQ, Excel Feb 4, 2021

Although this is a reeeeally old topic, it's good to keep it updated for newcomers to see it.

As previously stated, Excel is the main format, which is usually then processed in a CAT tool, often memoQ and Memsource in my experience.

And please don't work for DL Multimedia or DLM International. They're banned from ProZ for scamming translators.


Yaotl Altan
Jeewon Bae
 
Samuel Murray
Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 23:59
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
DL Multimedia etc. Feb 4, 2021

Santiago de Miguel wrote:
And please don't work for DL Multimedia or DLM International. They're banned from ProZ for scamming translators.


They are not banned from ProZ.com. They are banned from posting jobs at ProZ.com. However, with only 1's on the Blue Board for two years now, and most of the comments about non-payment, I'm inclined to agree with that label, "scammers". Still, we're not allowed to discuss outsourcers here, so you and I will both have to edit our posts soon.


Yaotl Altan
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Video game localisation: is there a market? What programmes are used? ...






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »