Pages in topic: [1 2] > | Centrum Szkolen Tlumaczeniowych, Sosnowiec - potrzebna opinia Thread poster: thirdwitch
|
Dzien dobry, Mysle nad wzieciem udzialu w kursach dla tllumaczy konferencyjnych i symultanicznych organizowanych przez Centrum Szkolen Tlumaczeniowych w Sosnowcu. Czy ktos z Forumowiczow bral w nich udzial i moze powiedziec, czy warte za czasu i kosztow? Bede wdzieczna za opinie:) Pozdrawiam, Anna Widlarz | | | Marta28 Local time: 23:04 English to Polish + ... CST Sosnowiec | Jul 28, 2009 |
Ja tam zostałam wysłana przez zakład pracy Zaczynam od października, ale niestety teraz jeszce nic nie moge powiedzieć. Moze tylko tyle, że rozmawiałam z pewną panią prawnik, która miała tam wykłady dla sekcji prawniczej. Rozmawiała z uczestnikami, byli ponoc bardzo zadowoleni | | | Z drugiej ręki... | Jul 28, 2009 |
thirdwitch wrote: Mysle nad wzieciem udzialu w kursach dla tllumaczy konferencyjnych i symultanicznych organizowanych przez Centrum Szkolen Tlumaczeniowych w Sosnowcu. Czy ktos z Forumowiczow bral w nich udzial i moze powiedziec, czy warte za czasu i kosztow? Bede wdzieczna za opinie Z drugiej ręki (gęby?) zasłyszane, podobno nieźle. Zdrówkot GG | | | O CST z pierwszej ręki | Jul 28, 2009 |
Jestem zupełnie na świeżo - kilka dni temu odebrałam dyplom. CST to moim zdaniem studium naprawdę godne polecenia. W przeciwieństwie do średnich wspomnień dotyczących pięcioletnich studiów, z poziomu CST jestem bardzo zadowolona. Mam wrażenie, że w ciągu tego jednego roku nauczyłam się dużo więcej, niż w ciągu pięciu lat studiów (dodam, że studia również na specjalizacji tłumaczeniowej). Godziny zajęć wykorzystywane są do maksimum i bardzo intensywnie - n... See more Jestem zupełnie na świeżo - kilka dni temu odebrałam dyplom. CST to moim zdaniem studium naprawdę godne polecenia. W przeciwieństwie do średnich wspomnień dotyczących pięcioletnich studiów, z poziomu CST jestem bardzo zadowolona. Mam wrażenie, że w ciągu tego jednego roku nauczyłam się dużo więcej, niż w ciągu pięciu lat studiów (dodam, że studia również na specjalizacji tłumaczeniowej). Godziny zajęć wykorzystywane są do maksimum i bardzo intensywnie - nie ma zbędnego gadania o bzdurach - same konkrety i praktyka. Cała sobota to blok 6 zajęć po 1,5 godziny. Trzy zajęcia spędzane w kabinach, 2 zajęcia - tłumaczenie pisemne, 1 - teoria (nieobowiązkowa, ale częściowo również z ćwiczeniami praktycznymi). Do tego takie ciekawostki jak dr z politechniki, tłumaczący (tak, żeby każdy humanista zrozumiał) zasady działania silnika (czterosuwowy, dwusuwowy itp.)... Albo szalenie stresujące, ale i będące świetną "zaprawą" tłumaczenie (symultaniczne, konsekutywne itd.) na podeście, przed całą grupą, do tego nagrywane - tak, aby każdy mógł zaobserwować, jakie dziwne miny i gesty wykonuje w stresującej sytuacji. Od października wybieram się na specjalizację medyczno-prawną i szczerze mówiąc, nie mogę się doczekać. Pozdrawiam, Magdalena ▲ Collapse | |
|
|
dziekuje za odzew:) wyslalam tam gloszenie, miejmy nadzieje, ze wszystko pojdzie dobrze:) czy egzamin wstepny/rozmowa kwalifikacyjna jest bardzo trudna? zastanawiam sie jak sie do niej przygotowac... | | | CST - rozmowa kwalifikacyjna | Jul 29, 2009 |
Rozmowa kwalifikacyjna to tłumaczenie a vista Trwa to dość krótko i tylko na tej podstawie kandydaci są przyjmowani lub odrzucani. Liczą się naturalne umiejętności radzenia sobie w takiej sytuacji, a także oczywiście umiejętności językowe. Tak czy inaczej nie sposób się do takiej rozmowy przygotować, trzeba tylko poradzić sobie ze stresem... Pozdrawiam i życzę powodzenia, Magdalena | | | rozmowa kwalifikacyjna | Jul 29, 2009 |
yhm. rozumiem. a takie podstawowe pytanie: czy to jest tlumaczenie konferencyjne (komisja przerywa i czeka na tlumaczenie), czy tak jak symultanka - tlumaczy sie razem z mowiacym? Anna | | |
Nie. Tłumaczenie a vista to tłumaczenie ustne tekstu pisanego. Dostajesz kartkę z tekstem, np. jakimś artykułem i musisz czytając - tłumaczyć. Bez wcześniejszego zapoznania się z tekstem. Pozdrawiam, MW | |
|
|
Liza Trojan Poland Local time: 23:04 English to Polish + ...
Polecam serdecznie, byłam w zeszłym roku na specjalizacji medyczno-prawniczej. Ultraintensywny tok zajęć, mnóstwo wiadomości i rozmaitych metod. Jestem bardzo zadowolona. | | |
bardzo serdecznie dziekuje wszystkim za odpowiedzi:) Wezme je sobie do serca, tym bardziej ,ze wszystkie sa pozytywne:) Tylko pozazdroscic tym, co juz maja tan kurs 'zaliczony', bo rozumiem, ze zwiekszyl on znacznie Panstwa perspektywy zawodowe. Anna W. | | | Rozmowa kwalifikacyjne | Aug 24, 2009 |
Witam:) A sa moze jakies tematy tych tekstow, ktore przewazaja, sa popularne? Scislej mowiac, tematy sa ogolne, typu polityka, spoleczenstwo, czy moze to byc, np. tekst naukowy, np o skorupie ziemnskiej:) lub badaniach medycznych?:) Dziekuje z gory goraco za odpowiedz:) Anna. | | | rozmowa kwalifikacyjna - ciag dalszy | Aug 25, 2009 |
Hmm, moze to glupie pytanie, ale czy tlumaczenie na rozmowie kwalifikacyjnej na ten kurs jest z ang na pol, czy z pol na ang? nigdzie na stronie centrum nie widnieje taka informacja, a robi to przeciez duza roznice... Bede bardzo wdzieczna za odpowiedz, AW | |
|
|
Marta28 Local time: 23:04 English to Polish + ... czy zwiększył???? | Apr 26, 2010 |
nie, kurs nie zwiększył perspektyw zawodowych i będąc po semestrze zauważyłam pewnego rodzaju "rozbieżność" pomiędzy tym ,co ja robię codziennie (charakter tłumaczonych tekstów) a tekstami, z jakimi przyszlo mi się borykać na zajeciach. Trochę sztuka dla sztuki..... tłumaczenia symultaniczne głupiutkich amerykańskich sitcomów nie pasują mi do poważnych posiedzen zarządów, z którymi się borykam. Wszystko zresztą tam jest "amerykańskie". Również dziwne wydaje mi się ... See more nie, kurs nie zwiększył perspektyw zawodowych i będąc po semestrze zauważyłam pewnego rodzaju "rozbieżność" pomiędzy tym ,co ja robię codziennie (charakter tłumaczonych tekstów) a tekstami, z jakimi przyszlo mi się borykać na zajeciach. Trochę sztuka dla sztuki..... tłumaczenia symultaniczne głupiutkich amerykańskich sitcomów nie pasują mi do poważnych posiedzen zarządów, z którymi się borykam. Wszystko zresztą tam jest "amerykańskie". Również dziwne wydaje mi się symultaniczne tłumaczenie tekstów czytanych z Gazety Wyborczej, czy innych gazet. Mozę ja się po prost.u nie znam ▲ Collapse | | | Bardzo polecam | Apr 27, 2010 |
Z pierwszej ręki, bo uczę tam i skończyłem kilka lat temu: Treści kursów z roku na rok się zmieniają i jak porównuję, co ja miałem, a co jest teraz, to są to 2 zupełnie różne programy. Stałym punktem jest tylko Seinfeld na poranny rozruch. Polityka jest taka: "idziemy na jakość nie na ilość" i wiem, że odsiew jest duży, dlatego warto się starać i przygotować do rozmowy kwalifikacy... See more Z pierwszej ręki, bo uczę tam i skończyłem kilka lat temu: Treści kursów z roku na rok się zmieniają i jak porównuję, co ja miałem, a co jest teraz, to są to 2 zupełnie różne programy. Stałym punktem jest tylko Seinfeld na poranny rozruch. Polityka jest taka: "idziemy na jakość nie na ilość" i wiem, że odsiew jest duży, dlatego warto się starać i przygotować do rozmowy kwalifikacyjnej. Program jest dywersyfikowany i zmieniany bardzo dynamicznie i ciągle pojawiają się nowe pomysły, typu public speaking i ogólnie jest dążenie do jak największego oswajania z mikrofonem i audiencją. Zajęcia potrafią dać w kość. Jest sporo rzeczy dodatkowych. Dla mnie, jako tłumacza pisemnego, największym zyskiem były kontakty, jakie tam złapałem, które trwają do tej pory, zarówno z kadrą, jak i z innymi tłumaczami. Bardzo polecam. ▲ Collapse | | | Gorąco polecam | Jul 2, 2014 |
Szkoła w Sosnowcu wymiata, zajęcia dają w kość i nie ma lekko, ale poziom jest bardzo wysoki. O bieżącym programie i zajęciach poczytacie na stronie szkoły www.transla.org | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Centrum Szkolen Tlumaczeniowych, Sosnowiec - potrzebna opinia TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |