Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Thread poster: Andrzej Lejman

PAS  Identity Verified
Local time: 03:27
uit Engels in Pools
+ ...
Śmiesznie cholernie Mar 6, 2008

To nie jest właściwie tłumaczenie, ale dziś taki formatowania kfyateck zobaczyłem:

ułamek 2/3 był napisany tak: 2 górny indeks, ukośnik, 3 dolny indeks.

Prawie dobrze to wyglądało, tylko kursor coś skakał niespokojnie i to mnie tknęło.

P.


 

Sonja Stankowski  Identity Verified
Duitsland
Local time: 03:27
Member (2007)
uit Pools in Duits
+ ...
Looking for shelter Mar 10, 2008

Kiedyś schowki bagażowe na Dworcu Centralnym w Warszawie miały taką instrukcję obsługi w języku niemieckim (były różne wielkości, bodajże A, B i C):

[...] Suchen Sie sich ein passendes Versteck.


 

allp
Pole
Local time: 03:27
uit Engels in Pools
+ ...
Domestic red borscht Mar 10, 2008

W kartoniku, firmy Agrovita. Całkiem niezły zresztą.
Jutro sprawdzę w sklepie, czy jest też wersja foreign.

[Zmieniono 2008-03-10 21:06]

[Zmieniono 2008-03-10 21:06]


 

Agnieszka Hayward (X)
Pole
Local time: 03:27
uit Duits in Pools
+ ...
Kryjówka na Centralnym Mar 10, 2008

Sonja Stankowski wrote:

Suchen Sie sich ein passendes Versteck.



Jak najbardziej adekwatne! Kto zna obiekt pt. "Warsaw Central", i musi tam pozostać dłużej niż 5 minut, szuka sobie dogodnej kryjówki właśnie

Autorzy notki najwyraźniej wyszli z założenia, że przyjezdni niemieckojęzyczni nie znają tej zasady

Pozdrawiam
A


 

PAS  Identity Verified
Local time: 03:27
uit Engels in Pools
+ ...
Gimme Shelter Mar 11, 2008

Ja tam dojcz nix gut szprecham, ale może autorzy instrukcji to fani Stonesów byli?

P.


 

M.A.B.
Pole
Local time: 03:27
uit Engels in Pools
+ ...
do it yourself Mar 21, 2008

Ładne zdanko z jednego zleconka:
"Christmas card kit do it yourself 3 ass"
No nie dali rysunku


 

Golebiewski  Identity Verified
Pole
Local time: 03:27
uit Engels in Pools
+ ...
Film Wojenny Mar 31, 2008



Tak, filmy są super:



Fakt, filmy są doskonałe.

Ku memy wielkiemu zaskoczeniu ..... na ekranie dzieje się....strzelanina, artyleria...nagle pada komenda:

"Take cover!"

I czytam... "Weź pokrywkę".

Z bardziej już żmudnych tematów:

"Seargant major" w filmie "We were soldiers" grany przez Sama Elliotta został "mianowany " "Sierżantem Majorem".


R


 

Iwona Szymaniak  Identity Verified
Pole
Local time: 03:27
Member
uit Engels in Pools
+ ...
SITE LOCALIZER
Pokrywka jako broń Mar 31, 2008

Robert Golebiewski wrote:


Ku memy wielkiemu zaskoczeniu ..... na ekranie dzieje się....strzelanina, artyleria...nagle pada komenda:

"Take cover!"

I czytam... "Weź pokrywkę".

R


I pokrywką go, pokrywką we wroga, "z Bogiem i choćby mimo (...)".

Iwonka


 

M.A.B.
Pole
Local time: 03:27
uit Engels in Pools
+ ...
Ładna angielszczyzna Mar 31, 2008

Na następującej stronce: http://www.hutmen.pl/en/
Widzę tu rękę gimnazjalisty, może dziecko dyrektora?
:-]


 

Izabela Szczypka  Identity Verified
Spanje
Local time: 03:27
uit Engels in Pools
+ ...
@ Maciej Mar 31, 2008

MaciejB wrote:

Na następującej stronce: http://www.hutmen.pl/en/
Widzę tu rękę gimnazjalisty, może dziecko dyrektora?
:-]

A czyją rękę widzisz tu? www.uzdrowisko-swieradow.ng.pl/angielska/index.html
Napisałam do nich list błagalny, żeby to zdjęli, bo mnie w patriotyzm lokalny walnęło.


 

PAS  Identity Verified
Local time: 03:27
uit Engels in Pools
+ ...
Uzdrowisko Apr 2, 2008

"It it was it been possible was to treat in picturesquely the laid valley among cuestas Izerskich."

Paweł


 

Barbara Gadomska  Identity Verified
Local time: 03:27
uit Engels in Pools
+ ...
Uzdrowisko Apr 2, 2008

Idąc za przykładem Izy, też do nich napisałam, żeby się nie ośmieszali. Bez odpowiedzi, oczywiście.
Czy waszym zdaniem jest to tłumaczenie maszynowe, czy po prostu dokonane przez analfabetę?
A czy ktoś mógłby zerknąć i ocenić wersję niemiecką?


 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Pole
Local time: 03:27
Member (2004)
uit Duits in Pools
+ ...
TOPIC STARTER
Wersja niemiecka Apr 2, 2008

nie jest może świetna, ale na pewno nie jest to MT i daje się czytać.

A.


 

PAS  Identity Verified
Local time: 03:27
uit Engels in Pools
+ ...
Angielska Apr 2, 2008

Angielska wersja też raczej została popełniona przez człowieka.
Intryguje mnie to "cuestas Izerskich".

P.


 

Adam Podstawczynski (X)  Identity Verified
Local time: 03:27
uit Pools in Engels
+ ...
Jeszcze filmy Apr 2, 2008

Dwójka wyemitowała kiedyś film dokumentalny, w którym na jednym z ujęć widać statek wojenny i stojących w szeregu żółnierzy marynarki podczas musztry (ang. drill). Padają słowa narratora:

„Codziennie rano żołnierze otrzymują świdry!” (albo coś takiego, to było dość dawno i cytuję z pamięci — na pewno wystąpiły tam „świdry”)

Dodam dla jasności, że nigdzie w całym filmie nie było widać niczego, co byłoby choć trochę podobne do wiertarki lub świdra.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia

Advanced search






SDL MultiTerm 2021
One central location to store and manage multilingual terminology.

By providing access to all those involved in applying terminology (such as engineers, marketers, translators, and terminologists), our terminology management solution ensures consistent and high-quality content from source through to translation.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Termsoektog
  • Werksgeleenthede
  • Forums
  • Multiple search