Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Thread poster: Andrzej Lejman

Aleksandra Kwasnik  Identity Verified
Duitsland
Local time: 03:21
uit Pools in Duits
+ ...
Cena wytworcza za buhajki Mar 24, 2005

Ktos mi kiedys przeslal (tytuly jakiejs prezentacji, przypuszczalnie z angielskiego):
1. Roswoj na niemieckim markcie wieprzowiny
2. Mozliwy roswoj na markcie wolowiny
3. Roswoj sprzedazu miesa na ruzne sposoby
4. Przywoz zyjacych swin do Niemiec
5. Wolowina traci udzialy marktowe na drob
6. Cena wytworcza za buhajki

Oraz mój zdecydowany faworyt:
7. Przeksztalcenie w hodowli bydla: Zwierze na wlasciciela
...
See more
Ktos mi kiedys przeslal (tytuly jakiejs prezentacji, przypuszczalnie z angielskiego):
1. Roswoj na niemieckim markcie wieprzowiny
2. Mozliwy roswoj na markcie wolowiny
3. Roswoj sprzedazu miesa na ruzne sposoby
4. Przywoz zyjacych swin do Niemiec
5. Wolowina traci udzialy marktowe na drob
6. Cena wytworcza za buhajki

Oraz mój zdecydowany faworyt:
7. Przeksztalcenie w hodowli bydla: Zwierze na wlasciciela
Collapse


 

Piotr Plonski
Pole
Local time: 03:21
uit Italiaans in Pools
+ ...
Le lumache Mar 25, 2005

Na samym początku mojej przygody z Włochami na pytanie po włosku„czy w Polsce
je się lumache”, nie znając tego słowa poprosiłem o wyjaśnienie.
Odpowiedź znajomego Włocha: ”zwierzę z rogami ,żyjące w lesie”
Ja na to rozpocząłem swą opowieść o polowaniach, sztucerach,
nagonkach,restauracjach podających dziczyznę itd.
W miarę opowiadania oczy mojego znajomego rosły po czym pożegnał się dość szybko. Po sprawdzeniu w słowniku zrozumi
... See more
Na samym początku mojej przygody z Włochami na pytanie po włosku„czy w Polsce
je się lumache”, nie znając tego słowa poprosiłem o wyjaśnienie.
Odpowiedź znajomego Włocha: ”zwierzę z rogami ,żyjące w lesie”
Ja na to rozpocząłem swą opowieść o polowaniach, sztucerach,
nagonkach,restauracjach podających dziczyznę itd.
W miarę opowiadania oczy mojego znajomego rosły po czym pożegnał się dość szybko. Po sprawdzeniu w słowniku zrozumiałem dlaczego sobie poszedł;)

Dziś już wiem co myślał o Polsce w której do ślimaków się strzela.

Wesołych Świąt wszystkim Prozankom i Prozanom

Piotr
Collapse


 

Małgorzata Lasota  Identity Verified
Pole
Local time: 03:21
uit Engels in Pools
+ ...
25 sekund Apr 11, 2005

Ja ostatnio oglądałam Aniołki Charliego i jest tam scena, gdy jeden z aniołków musi "przefikać" przez podłogę, która podłączona jest do systemu alarmowego.
angielskie "touch longer than point twenty five second" przetłumaczono jako dotknięcie dłuższe niż 25 sekund (spowoduje uruchomienie alarmu).

Najpierw chciało mi się śmiać, ale teraz za każdym razem, kiedy oglądam to na wideo, szlag mnie trafia, kiedy to słyszę!
Swoją drogą, ciekawe czy w TV
... See more
Ja ostatnio oglądałam Aniołki Charliego i jest tam scena, gdy jeden z aniołków musi "przefikać" przez podłogę, która podłączona jest do systemu alarmowego.
angielskie "touch longer than point twenty five second" przetłumaczono jako dotknięcie dłuższe niż 25 sekund (spowoduje uruchomienie alarmu).

Najpierw chciało mi się śmiać, ale teraz za każdym razem, kiedy oglądam to na wideo, szlag mnie trafia, kiedy to słyszę!
Swoją drogą, ciekawe czy w TV dużo takich błędów robią?...


Ps.I jeszcze dygresja: Powinnam pisać aniołki charliego czy aniołki charlie'go.
Collapse


 

Yoanna  Identity Verified
Verenigde State
Local time: 19:21
uit Engels in Pools
+ ...
Zolta lodz podwodna? Apr 11, 2005

sub-authority na niemiecki: U-Boot Autoritaet.


 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Duitsland
Local time: 03:21
Member (2003)
uit Pools in Duits
+ ...
Znowu niemiecko-polski kfiattek May 19, 2005

Tym razem ktoś przetłumaczył:
Dokumentationsunterlagen = podkładki dokumentowe.

Pozostawiam bez komentarza, bo mi podkładki wyszły i nie mam konceptu

J.


 

leff  Identity Verified
Local time: 03:21
uit Engels in Pools
+ ...
In memoriam
Tym razem coś filmowego... May 19, 2005

...co mnie rozłożyło na łopatki. Pani detektyw klęczy nad zwłokami swej siostry i dialoguje z koronerem:
- She wouldn't kill herself. Period.
- But, detective...
- Period!

I jak to przełożył tłumacz(?)?:
- Ona by się nie zabiła. Okres.
- Detektywie.
- Okres!

Widać niektórym kobieta tylko z jednym się kojarzy


 

Nowicki (X)  Identity Verified
Local time: 03:21
uit Engels in Pools
+ ...
Moje trzy grosze May 19, 2005

Ostatnio spotkałem w tekście, który był tłumaczony przez pewną baaaaardzo znaną agencję:

oprogramowanie wszyte w sprzęt (dla nieuświadomionych chodziło o firmware)

Jak mi się coś przypomni to dam kolejne.


 

Aleksandra Kwasnik  Identity Verified
Duitsland
Local time: 03:21
uit Pools in Duits
+ ...
Tez ladne: May 19, 2005

Ostatnio gdzies przeczytalam piekne tlumaczenie slowa "Sitzverteilung": "Podzial siedzen w Bundestagu."


[Edited at 2005-05-19 13:01]


 

Nowicki (X)  Identity Verified
Local time: 03:21
uit Engels in Pools
+ ...
I jeszcze raz ja May 19, 2005

To z tekstu, który aktualnie poprawiam:

"aby uniknąć zagrożenia związanego z porażeniem elektrycznym i poparzeniem pacjenta, operatorów oraz narzędzi"

Ciekawe jak wyglądają poparzone narzędzia.


 

Nowicki (X)  Identity Verified
Local time: 03:21
uit Engels in Pools
+ ...
no i jeszcze jedno May 19, 2005

narzędzie chirurgiczne załadowane drutem

(w oryginale - preloaded with wire)


 

Nowicki (X)  Identity Verified
Local time: 03:21
uit Engels in Pools
+ ...
No to teraz uwaga May 19, 2005

przypominam, że poruszam się obrębie narzędzi chirurgicznych:

SAFETY AGENCY TESTING: TESTOWANE PRZEZ AGENCJĘ BEZPIECZEŃSTWA

ehh skąd się tacy ludzie biorą((


 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Pole
Local time: 03:21
uit Pools in Engels
+ ...
period May 20, 2005

leff wrote:

- She wouldn't kill herself. Period.
- But, detective...
- Period!





A jak należy to przetłumaczyć?


 

Aleksandra Kwasnik  Identity Verified
Duitsland
Local time: 03:21
uit Pools in Duits
+ ...
Tak: May 20, 2005

Andrzej Mierzejewski wrote:

leff wrote:

- She wouldn't kill herself. Period.
- But, detective...
- Period!



A jak należy to przetłumaczyć?



- Ona by się nie zabiła. Kropka.
- Detektywie...
- Kropka!



 

Joanna Krahelska
Local time: 03:21
uit Pools in Engels
+ ...
i kropka... May 20, 2005



 

Aleksandra Kwasnik  Identity Verified
Duitsland
Local time: 03:21
uit Pools in Duits
+ ...
Goethe Jun 12, 2005

Przypomnialo mi sie wydarzenie z poczatków mojej "niemieckiej kariery jezykowej": Deutschland, szkola podstawowa, ja = swiezo upieczona emigrantka, znajomosc niemieckiego = 0 (nie liczac slowa "Halskette", nie wiem skad mi sie to pierwsze niemieckie slowo przyblakalo

Zadanie domowe = nauczyc sie na pamiec wierszyka Goethego pt. "Der Zauberlehrling"; nie musialam, ale sie uparlam i wierszyk wykulam wg. zasady foneteczn
... See more
Przypomnialo mi sie wydarzenie z poczatków mojej "niemieckiej kariery jezykowej": Deutschland, szkola podstawowa, ja = swiezo upieczona emigrantka, znajomosc niemieckiego = 0 (nie liczac slowa "Halskette", nie wiem skad mi sie to pierwsze niemieckie slowo przyblakalo

Zadanie domowe = nauczyc sie na pamiec wierszyka Goethego pt. "Der Zauberlehrling"; nie musialam, ale sie uparlam i wierszyk wykulam wg. zasady fonetecznej, czyli nie rozumiejac nic (oprócz Halskette, ale ta akurat w wierszyku nie wystepuje...):

Mialo byc:
"Hat der alte Hexenmeister sich doch einmal WEGbegeben..."
Moja wersja:
"Hat der alte Hexenmeister sich doch einmal ÜBERgeben..."



PS: Dla osób nieznajacych niemieckiego: niuans, niestety radykalnie zmieniajacy znaczenie: W mojej wersji czarnoksieznik sie "Pewnego razu nie udal gdzies", tylko "wymiotowal"
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia

Advanced search






SDL Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within SDL Trados Studio

SDL Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Termsoektog
  • Werksgeleenthede
  • Forums
  • Multiple search