Pages in topic: < [1 2 3 4] > | Полезные советы (Tips and Tricks) Thread poster: Eugene Gulak
| Сравнение двух глоссариев в Excel | Dec 9, 2013 |
Вот здесь я (правда, на немецком, но я думаю, что многие здесь немецкий понимают) описала, как с помощью формул можно сравнить два глоссария, например, англо-русский и англо-немецкий, и сделать из них русско-немецкий глоссарий. http://www.deutsch-russisch.eu/Aus_2_mach_1.php | | | Было бы что редактировать, а средства найдутся! | Dec 11, 2013 |
Dr. Elena Franzreb wrote: Какие впомогательные средства имеются, когда на редактуру присылают два вордовских файла (исходник и перевод)? Аналог алайна в MemoQ (LiveDocs) очень удобен для этой цели. И 45 дней бесплатно. Нам товарищ помогает иногда, а он работает в OmegaT. Так его вычитывать таким образом - милое дело. Большое спасибо за наводку про автоматизацию глоссариев!
[Edited at 2013-12-11 10:08 GMT] | | |
Аналог алайна в MemoQ (LiveDocs) очень удобен для этой цели. И 45 дней бесплатно. Нам товарищ помогает иногда, а он работает в OmegaT. Так его вычитывать таким образом - милое дело. Большое спасибо за наводку про автоматизацию глоссариев! Не за что! И Вам спасибо за наводку, надо попробовать LiveDocs, раз он удобнее. | | | mk_lab Ukraine Local time: 10:37 Member (2004) English to Russian + ... Как побороть XTM | Jan 10, 2014 |
По просьбе трудящихся в этой ветке http://www.proz.com/forum/russian/231959 хочу поделиться своим способом обойти "придури" ХТМ - облачного САТ, который, как и многие (если не все остальные) такие системы обладает кучей недостаков, кот�... See more По просьбе трудящихся в этой ветке http://www.proz.com/forum/russian/231959 хочу поделиться своим способом обойти "придури" ХТМ - облачного САТ, который, как и многие (если не все остальные) такие системы обладает кучей недостаков, которые страшно замедляют и затрудняют работу переводчика. Этот способ годится и для других "облаков", нужно только, чтобы заказчик не возражал. Вызываем Preview и сохраняем его на диск. В XTM получается довольно красивая двуязычная таблица в формате RTF. Переводим ее в своем любимом CAT и пересылаем заказчику вместе с ТМ (в формате ТМХ). Мой клиент остается счастлив, поскольку их тоже борьба с "облачными" прибамбасами порядком замучила. Кроме того, он легко может ввести полученный файл и ТМ снова в систему (к сожалению, права переводчика такой возможности не дают)
[Edited at 2014-01-10 09:41 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Альтернативный метод совмещения исходника и перевода | Feb 7, 2014 |
Dr. Elena Franzreb wrote: Какие впомогательные средства имеются, когда на редактуру присылают два вордовских файла (исходник и перевод)? Смотреть в два файла очень утомительно. С большими файлами я бывало даже делала с помощью WinAlign ТМ, потом открывала исходник в Студио и там правила, таким образом и форматирование сохранялось. Но на правку в WinAlign тоже уходит куча времени. Когда возникает задача создать ТМ, я это делаю так, как показано в следующем видео: https://www.youtube.com/watch?v=TVCcFWIVbss В Вашем случае, для редактуры двух документов, я бы поступил точно так же. Несмотря на то, что в этом методе отсутствует функция автоматического совмещения, он выигрывает за счет предварительной обработки обоих текстов, а также за счет удобного инструмента слияния/разбиения сегментов. Может, кто-нибудь найдет возможным использовать этот метод в сочетании с известным ему/ей алайнером. | | | Макрос не найден | Feb 7, 2014 |
Я скачал шаблон по ссылке. При попытке прописать его в Ворд появилось сообщение: "Макрос не найден. Возможно, он отключен по соображениям безопасности". Все макросы, на самом деле у меня в Ворде включены. Я даже скопировал макросы из шаблона в Normal.dot. Не помогло. Есть похожий инструмент, называется Transtools Utilities http://www.translatortools.net/utilities-about.html Вот он встал в Ворд совершенно спокойно и работает нормально. Вывод: в макросе Translator's Factory нужно что-то подправить.
[Edited at 2014-02-07 07:14 GMT] | | | Andriy Yasharov Ukraine Local time: 10:37 Member (2008) English to Russian + ... Полезные макросы для Ворда | Feb 7, 2014 |
Недавно обнаружил интересный сайт, на котором опубликована коллекция различных макросов для Ворда. Найти сайт можно по адресу http://gregmaxey.mvps.org/word_tips.html | | | Попробуйте шаблон для Word 2003 - Translatorsfactory.dot | Feb 7, 2014 |
Valery Afanasiev wrote: Я скачал шаблон по ссылке. При попытке прописать его в Ворд появилось сообщение: "Макрос не найден. Возможно, он отключен по соображениям безопасности". Все макросы, на самом деле у меня в Ворде включены. Я даже скопировал макросы из шаблона в Normal.dot. Не помогло. Есть похожий инструмент, называется Transtools Utilities http://www.translatortools.net/utilities-about.html Вот он встал в Ворд совершенно спокойно и работает нормально. Вывод: в макросе Translator's Factory нужно что-то подправить. [Edited at 2014-02-07 07:14 GMT] Попробуйте шаблон для Word 2003 - Translatorsfactory.dot, он будет отображен на вкладке "Надстройки": http://webfile.ru/6deedd922f6b32d70a140a810ea35c90 | |
|
|
Все равно не работает | Feb 7, 2014 |
Ludvig Glavati wrote: Попробуйте шаблон для Word 2003 Попробовал. Не работает. То же самое сообщение об отключенном макросе. Возможно, это какая-то несовместимость с Офисом-2013. Попробуйте у себя погонять на 2013. У меня и в Экселе ряд надстроек, работавших под 2010, в 2013 тоже стал слетать. К сожалению, Офис-2013 - требование работодателя. | | | У меня в Word 2013 макросы работают | Feb 8, 2014 |
Valery Afanasiev wrote: Возможно, это какая-то несовместимость с Офисом-2013. Попробуйте у себя погонять на 2013. У меня и в Экселе ряд надстроек, работавших под 2010, в 2013 тоже стал слетать. К сожалению, Офис-2013 - требование работодателя. У меня в Word 2013 макросы работают без проблем. Вот, показываю: https://www.youtube.com/watch?v=2nv5o2bgXUE | | | |
Ludvig Glavati wrote: У меня в Word 2013 макросы работают без проблем. У меня Офис 64 бит. Сейчас попробовал подключить через редактор макросов, пишет что-то про несовместимость.
[Edited at 2014-02-09 08:27 GMT] | |
|
|
Действительно, проблема в 64-bit | Feb 10, 2014 |
Ludvig Glavati wrote: Попробуйте шаблон для Word 2003 - Translatorsfactory.dot Cнес 64-битный Офис и поставил 32-битный (сама по себе задача та еще). Теперь шаблон встал нормально. Комментарии: 1. Ролик на ютюбе идет без звука. Желательно все же давать пояснения голосом. 2. Document to Table - непонятен алгоритм сегментации. Иногда в одной ячейке образуется по два-три предложения. Эта функция вообще настраивается? Пока что удобным такое сегментирование я не назвал бы. 3. Функция очистки форматирования работает вроде неплохо, получше, чем в Код_Заппере и, м.б. даже получше, чем в ТрансТулзе (но надо еще посравнивать), может пригодиться. 4. В общем и целом, это кустарно сделанный бесплатный и разинтегрированный (требующий большого количества ручных операций) элайнер. В отсутствие более мощных средств элайнинга может быть и сойдет. На безрыбье, как говорится. Но, на самом деле, все же удобнее пользоваться более совершенными инструментами типа ABBYY Aligner. Правда, в ЭББИ есть свои недостатки. Мне кажется, что в Мемо Кью элайнинг реализован довольно неплохо. | | | Andrej Local time: 11:37 Member (2005) German to Russian + ... Дайте совет (полезный) | Feb 10, 2014 |
А какой смысл вообще в 64-битных приложениях и операционках для переводчика? Может, я что-то не так делаю, когда использую 34-разрядные?
[Edited at 2014-02-10 14:16 GMT] | | |
Andrej wrote: А какой смысл вообще в 64-битных приложениях и операционках для переводчика? Никакого смысла. Я себе сдуру вогнал года два назад, совершенно не знаю зачем. Пока стоял Офис-2010, оно в глаза как-то не бросалось. Но вот перешел на 2013 и сразу полезли косяки, стали слетать надстройки, макросы, все стало как-то тормознутее работать, подвисать. Но до вот этой ситуации терпел, все же чистенько снести Офис и при этом не вынести систему - дело не из простых. В итоге сподобился. Я тоже не знаю приложений, требующих непременно 64-битного Офиса. Надо будет при случае загнать в Эксель ТМ на миллион строк и посмотреть. | | | Pages in topic: < [1 2 3 4] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Полезные советы (Tips and Tricks) No recent translation news about Russian Federation. |
Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |