Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39] > |
Типичные ошибки в переводах Thread poster: Alexander Matsyuk
|
Vladimir Vaguine wrote: Однако результаты развития языка фиксируются в форме словарей и правил постфактум. И в своей профессии мы все же должны руководствоваться сегодняшней нормой, а не будущей. Которая еще не известно, станет таковой или нет. В смысле, нормой. Ну, так выходит, что, например, «визит» и есть сегодняшняя норма. Закрепленная в словаре в виде текста вышеупомянутого ГОСТа. Если хотите, это новое заимствованное слово. Хотя я и считаю этот термин крайне неудачным. В этом ГОСТе чуть ли не половина терминов употреблена НЕ в традиционном, закрепленном в неспециализированных словарях, значении слова. СПОНСОР, -а; м. [англ. sponsor] 1. Физическое или юридическое лицо, оказывающее финансовую поддержку кому-л. в обмен на рекламу своей деятельности, продукции и т.п. С. футбольной программы. С. телемарафона. С. телепередачи. 2. Разг. Тот, кто оказывает кому-л. помощь (материальную, денежную и т.п.). < Спонсорный, -ая, -ое; Спонсорский, -ая, -ое. С. капитал. С-ие деньги. 1. МОНИТОР, -а; м. [англ. monitor] Техн. 1. Контролирующее устройство с экраном для наблюдения. Телевизионный м. Следить за монитором. 2. Информ. Устройство компьютера, предназначенное для вывода на экран текстовой и графической информации; дисплей. < Мониторный, -ая, -ое. СУБЪЕКТ, -а; м. [лат. subjectum] 1. Филос. Существо, обладающее сознанием и волей, способностью к целесообразной деятельности, направленной на тот или иной объект. С. и объект познания. С. есть мыслящее существо (человек). 2. (чего). Лицо или группа лиц, коллектив, организация, выступающие активным деятелем в каком-л. акте, процессе. Страна как с. истории. Коллектив - не только объект, но и с. воспитания. 3. (чего). Юрид. Лицо или организация, обладающие определёнными правами и обязанностями. С. права. (человек или организация как носитель юридических прав и обязанностей). (лицо, С. преступления (лицо, совершившее преступление и обязанное нести за него уголовную ответственность). 4. Человек как носитель каких-л. свойств. Кто-л. - с. болезненный. Ребёнок - любопытный с. для наблюдений. 5. Разг. Человек, личность; человек с отрицательными свойствами характера, тип. Вот с., годный в натурщики. Подошёл подозрительный с. 6. Лог. Предмет суждения, определяемый предикатом. С. и предикат суждения. 7. Лингв. Подлежащее, а также вообще грамматическая форма, обозначающая деятеля. < Субъектный, -ая, -ое (1, 6-7 зн.). С-ые отношения. Вот и выходит, что «на визит» это и есть, как Вы говорите, «в специальном тексте». С примером «во время/в ходе визита» полностью согласен. «на визите» это лишнее. | | |
Еще о типичных ошибках | Nov 4, 2013 |
Часто из источника копируется порядок слов или условные обозначения недопустимым в русском языке образом. Например: – «количество пациентов ≤ 200» — должно быть «количество пациентов 200 или менее» (иногда, правда, ≤ идет как тег, и ничего с ним не сделаешь). – «10 ... See more Часто из источника копируется порядок слов или условные обозначения недопустимым в русском языке образом. Например: – «количество пациентов ≤ 200» — должно быть «количество пациентов 200 или менее» (иногда, правда, ≤ идет как тег, и ничего с ним не сделаешь). – «10 х 50 мг таблеток» — должно быть «10 таблеток по 50 мг» или «Таблетки по 50 мг — 10 шт.» – «Препарат N 20 мг инъекция» — без знаков препинания, без управления... прям скопировано из источника как есть. «95% ДИ» — это как понимать? «95 % доверительного интервала» или «95 % доверительных интервалов»? На самом деле 95% CI — это доверительный интервал для/при доверительной вероятности 0,95.
[Edited at 2013-11-04 07:44 GMT]
[Edited at 2013-11-04 09:53 GMT]
[Edited at 2013-11-04 15:30 GMT]
[Edited at 2013-11-04 15:31 GMT] ▲ Collapse | | |
Не, вывод неверный. | Nov 4, 2013 |
amatsyuk wrote: Ну, так выходит, что, например, «визит» и есть сегодняшняя норма. Закрепленная в словаре в виде текста вышеупомянутого ГОСТа. А я и не спорил с этим. Видимо, вы не заметили, несмотря на мое многословие. amatsyuk wrote: Вот и выходит, что «на визит» это и есть, как Вы говорите, «в специальном тексте». Я не знаю, из чего вы сделали такой вывод. Грамматику даже в специальных текстах, где термины могут употребляться в несколько ином значении, чем в обычной жизни (на то и специальная терминология), никто не отменял. Немного утрируя, в узкоспециальном тексте можно сделать оговорку типа "Для целей настоящего документа под термином "особое мнение" понимаются собственные взгляды переводчика на практику перевода". И далее везде писать не "взгляды", а "мнение". Но это не означает, что тогда можно и управление поменять: "Что ни переводчик - у каждого особое мнение на свою и чужую работу". Как-то так. Ладно, что я хотел сказать - сказал. Смысла углубляться дальше в бесполезный спор не вижу, все равно у каждого из нас "собственное мнение на"... | | |
Повторяющиеся союзы | Nov 4, 2013 |
Если число однородных членов больше двух, а союз повторяется перед каждым из них, кроме первого, то запятая ставится между ними всеми, например: Иные хозяева вырастили уже вишни, или сирень, или жасмин. http://www.evartist.narod.ru/text1/43.htm Распространенная ошибка - отсутствие запятой перед первым союзом. | |
|
|
Enote Local time: 06:01 English to Russian
это просто традиционное написание, как и Париж, Рим. Проверочное слово - Манчестер (какой?) - Юнайтед | | |
Vladimir Vaguine wrote: Смысла углубляться дальше в бесполезный спор не вижу, все равно у каждого из нас "собственное мнение на"... Я считаю это конструктивным обменом мнениями. Тема подразумевает среди прочего ознакомление с разными подходами и видением. | | |
Enote wrote: Проверочное слово - Манчестер (какой?) - Юнайтед (Произносится с характерными капризными нотками в голосе) — Ты зна-а-а-ал! | | |
Потому что это транскрипция, | Nov 4, 2013 |
amatsyuk wrote: кто-то же эту транслитерацию первоначально создал. Например, Xxxxxx Laboratories. Почему-то «Лабораториз». Если так, то почему не «Лабораториес»? а не транслитерация.:) | |
|
|
amatsyuk wrote: Часто из источника копируется порядок слов или условные обозначения недопустимым в русском языке образом. Например: – «количество пациентов ≤ 200» — должно быть «количество пациентов 200 или менее» (иногда, правда, ≤ идет как тег, и ничего с ним не сделаешь). 6.4.3. Знаки более (>), менее ( ), не более (≤), не менее (≥) В тексте изданий науч. и техн. лит. для высокоподготовленного читателя допускается заменять эти термины знаками перед числами в цифровой форме. Особенно целесообразно использовать эти знаки в таблицах ради компактности граф. Набирают эти знаки с отбивкой от цифр на 2 п. | | |
amatsyuk wrote: Ну, так выходит, что, например, «визит» и есть сегодняшняя норма. Закрепленная в словаре в виде текста вышеупомянутого ГОСТа. Если хотите, это новое заимствованное слово. Хотя я и считаю этот термин крайне неудачным. В этом ГОСТе чуть ли не половина терминов употреблена НЕ в традиционном, закрепленном в неспециализированных словарях, значении слова. ГОСТа не нашёл. Поясните, пожалуйста, о каком ГОСТе идёт речь.
[Редактировалось 2013-11-04 19:46 GMT] | | |
хочется спросить | Nov 4, 2013 |
– «10 х 50 мг таблеток» — должно быть «10 таблеток по 50 мг» или «Таблетки по 50 мг — 10 шт.»
Как быть с "10 х 0,5-литровых бутылок"? | | |
Oleg Delendyk wrote: ГОСТа не нашёл. Поясните, пожалуйста, о каком ГОСТе идёт речь. ГОСТР 52379- 2005 "НАДЛЕЖАЩАЯ КЛИНИЧЕСКАЯ ПРАКТИКА".
[Редактировалось 2013-11-05 07:18 GMT] | |
|
|
А что это? Такое направление падонкаффского? Типа "как мне слышыцца, так и правильно пишыцца"? | | |
Vladimir Vaguine wrote: 6.4.3. Знаки более (>), менее ( ), не более (≤), не менее (≥) В тексте изданий науч. и техн. лит. для высокоподготовленного читателя допускается заменять эти термины знаками перед числами в цифровой форме. Особенно целесообразно использовать эти знаки в таблицах ради компактности граф. Набирают эти знаки с отбивкой от цифр на 2 п. Владимир, спасибо за качественное уточнение. | | |
Olga Dyakova Ukraine Local time: 06:01 Spanish to Russian + ... 10 бутылок объемом 0,5 л | Nov 5, 2013 |
Sergei Tumanov wrote: – «10 х 50 мг таблеток» — должно быть «10 таблеток по 50 мг» или «Таблетки по 50 мг — 10 шт.»
Как быть с "10 х 0,5-литровых бутылок"? Например | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39] > |