Pages in topic:   < [1 2 3 4 5]
Работа с CAT-tools
Thread poster: Nadezda22
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 20:43
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Первое, что следует попробовать: Jan 9, 2015

В верхнем меню выбрать View, а там - Reset window layout.

 
Nelli Chernitska
Nelli Chernitska  Identity Verified
Local time: 21:43
German to Russian
+ ...
Memsource Editor Jan 13, 2015

Не нашла здесь обсуждения этой кошки. Неужели никто не пробовал?
Хотелось бы прочесть мнения и комментарии.
Приходят предложения по переводу с использованием данного средства. Но у меня почему-то предвзятое
отношение ко всем этим облакам, поэтому отказываюсь. Пр�
... See more
Не нашла здесь обсуждения этой кошки. Неужели никто не пробовал?
Хотелось бы прочесть мнения и комментарии.
Приходят предложения по переводу с использованием данного средства. Но у меня почему-то предвзятое
отношение ко всем этим облакам, поэтому отказываюсь. Предпочитаю работать локально и автономно, не
привязываясь к Интернету, по своему усмотрению распоряжаясь временем и устанавливая темп работы
по настроению.
Насколько это удобный инструмент для переводчика? Или это просто модное веяние среди БП, поскольку это бесплатная программа?
Collapse


 
Dr. Elena Franzreb
Dr. Elena Franzreb  Identity Verified
Germany
Local time: 20:43
German to Russian
+ ...
Memsource Jan 13, 2015

С Memsource можно работать и автономно. Я могу сравнивать только со Studio, принцип работы такой же, программа более простая и меньше функций. Но файлы Memsource можно обрабатывать и в Studio 2011, только потом нужно снова подтверждать сегменты в Memsource.

Studio 2014 тоже работает с этими файлами, но файлы после обработки не открываются (у меня во всяком случае). Но, я думаю, что это проблема Memsource, а не Studio.

[Bearbeitet am 2015-01-13 13:32 GMT]


 
Nelli Chernitska
Nelli Chernitska  Identity Verified
Local time: 21:43
German to Russian
+ ...
Благодарю Kollegin Franzreb за разъяснения Jan 14, 2015

Пожалуй, поупражняюсь.

 
Enote
Enote  Identity Verified
Local time: 21:43
English to Russian
MemSource Editor Jan 16, 2015

Я как раз сейчас работаю в этой программе для одного заказчика. Это онлайновый редактор, после запуска он выполняет логин и подключается к TM и TB заказчика. По сути это сильно облегченная MemoQ. Мне не нравится, но работать можно. Первоначально я переводил скачанные mxliff файлы в ... See more
Я как раз сейчас работаю в этой программе для одного заказчика. Это онлайновый редактор, после запуска он выполняет логин и подключается к TM и TB заказчика. По сути это сильно облегченная MemoQ. Мне не нравится, но работать можно. Первоначально я переводил скачанные mxliff файлы в MemoQ, за что получил нагоняй от РМ (не пользуюсь ихними ТМ и ТВ, которые постоянно обновляются). Из минусов - иногда теряет связь с сервером при активном логине. Лечится перезагрузкой редактора.

[Редактировалось 2015-01-16 06:08 GMT]
Collapse


 
Vadim Ivankov & Anna Ivankova
Vadim Ivankov & Anna Ivankova
Russian Federation
Local time: 21:43
English to Russian
+ ...
MemSource Mar 23, 2015

Тоже буквально на дня новый клиент попросил переводить именно в MemSource. В качестве облачно-онлайновой системы MemSource мне показался довольно приятным (в отличие, скажем, от безобразного монстра вроде XTM). Единственным косяком MemSource лично у меня было следующее (кстати, у ко�... See more
Тоже буквально на дня новый клиент попросил переводить именно в MemSource. В качестве облачно-онлайновой системы MemSource мне показался довольно приятным (в отличие, скажем, от безобразного монстра вроде XTM). Единственным косяком MemSource лично у меня было следующее (кстати, у кого-нибудь было такое?):

Я скачал файл для перевода на компьютер, начал его перевод в оффлайн-редакторе MemSource (контролируя зелененькие индикаторы, указывающие на активное подключение к серверу). Все было хорошо - перевод в оффлайн-редакторе автоматически сохранялся и в файле на облачном сервере - я проверял несколько раз. При этом в течение дня я периодически нажимал в редакторе "Сохранить", выходил из редактора и даже перезагружал компьютер. Перед сном я в очередной раз заглянул на сервер, открыл файл там и убедился, что весь мой перевод (ок. 30% от всего объема файла) наличествует в тамошнем файле. Выключил компьютер и лег спать. НО!

Когда утром следующего дня я открыл файл в оффлайн-редакторе, то увидел, что почти весь выполненный давеча перевод отсутствует... Остались только первые несколько переведенных строк. При этом, надо сказать, во всех оказавшихся пустыми ячейках при установке в них курсора сразу предлагалось подставить (по 101-процентному совпадению) сегмент из памяти переводов (потому как вчерашние переводы остались в базе памяти).

Я в некотором замешательстве ринулся на облачный сервер смотреть на тамошний файл, но, слава богу, в том файле были все те же 30% перевода. Таким образом, несмотря на "зеленую" связь между оффлайн-редактором и сервером в редакторе почему-то перевода так и не было (даже после нескольких входов/выходов). Пришлось снова скачать файл с сервера (с полным вчерашним переводом) и снова открыть его в оффлайн-реакторе.

Больше в течение следующих дней ничего подобного не повторялось - файлы в редакторе и на сервере синхронизировались четко и без ошибок.
Collapse


oroffice
 
Margarita Khabibullina
Margarita Khabibullina
Russian Federation
English to Russian
На Studio 2017 есть варианты Mar 3, 2020

Andrei Sidorov wrote:

Уважаемые коллеги!

Возникла следующая проблема: на финальном этапе подготовки проекта к работе, когда в окне показаны процессы конвертации, претранслирования, выпадает ошибка "Ссылка на объект не указывает на экземпляр объекта", соответственно, процесс дальше глохнит капитально. Ошибка касается только одного файла, проверял - без него процесс проходит нормально.
Кроме того, пытался создавать отдельный под него проект - ошибка остается.
Решение из этой ветки: http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=136&t=53183
Не помогает.
Срочно необходимо решение. Заранее спасибо за предложения.


В Studio 2017 решилось убиванием всех ссылок в исходнике (они не были нужны) и повторной загрузкой проекта.
Но что делать, когда Традос всосал в себя xls файл, перевел и не хочет его экспортировать - вопрос... Тоже пишет "Ссылка не указывает на экземпляр объекта".


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 20:43
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Вы бы форум традосовский почитали Mar 3, 2020

Margo86 wrote:
В Studio 2017 решилось убиванием всех ссылок в исходнике (они не были нужны) и повторной загрузкой проекта.
Но что делать, когда Традос всосал в себя xls файл, перевел и не хочет его экспортировать - вопрос... Тоже пишет "Ссылка не указывает на экземпляр объекта".


Там это десятки раз обсуждалось.

https://www.proz.com/forum/65


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Работа с CAT-tools


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »