Ресурсы: перевод американской литературы Thread poster: polinakorneeva
|
Здравствуйте, посоветуйте, пожалуйста, ресурсы для перевода американских книг. У меня небольшой опыт и словарный запас, поэтому часто возникают проблемы с переводом устойчивых выражений и оборотов речи. Например, фразу "even the news needs flavour" я перевела бы как "новости должны быт... See more Здравствуйте, посоветуйте, пожалуйста, ресурсы для перевода американских книг. У меня небольшой опыт и словарный запас, поэтому часто возникают проблемы с переводом устойчивых выражений и оборотов речи. Например, фразу "even the news needs flavour" я перевела бы как "новости должны быть интересными", но мне сказали, что идеальный вариант: "новости должны быть колоритными". Не посоветуете какие-то сайты, словари или книги, которые помогут с развитием словарного запаса? Часто пользуюсь ruscorpora, kartaslov и reverso.context, но и их в последнее время недостаточно. Буду благодарна!
[Edited at 2020-12-15 17:00 GMT] ▲ Collapse | | | Творческий подход к переводу | Dec 15, 2020 |
Ваш вариант ‘интересные новости’ слишком нейтрален для предлагаемого выражения ‘needs flavour’. Это выражение намного сочнее, вкуснее и вы, как переводчик, должны передать это. Я бы перевела как ‘и новости должны быть с горчинкой’. | | | Natalie Poland Local time: 15:51 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Читать, читать и еще раз читать | Dec 15, 2020 |
К сожалению, reverso и corpora при переводе художественной литературы - весьма слабые помощники, да и по учебникам мастерству не слишком-то можно научиться. Прежде всего переводчик должен постоянно расширять собственный кругозор, постоянно читать - как произведения в подлиннике,... See more К сожалению, reverso и corpora при переводе художественной литературы - весьма слабые помощники, да и по учебникам мастерству не слишком-то можно научиться. Прежде всего переводчик должен постоянно расширять собственный кругозор, постоянно читать - как произведения в подлиннике, так и переводную литературу. У нас есть множество замечательных переводчиков - Райт-Ковалева, Нора Галь, Наталья Трауберг и др., переводивших Сэлинджера, Честертона, Драйзера. Нужно не просто досконально понимать текст, не только знать реалии страны, но и понимать и чувствовать приметы и дух времени, к которому относится произведение. И, разумеется, досконально знать русский язык, все его нюансы и тонкости, чтобы уметь отразить в переводе все мельчайшие смысловые оттенки, заложенные автором в оригинале. И тогда о переводчике скажут, что его перевод гораздо интереснее, чем подлинник, как говорили англичане о работах Натальи Трауберг. А как восхитителен перевод "Сирано де Бержерака" авторства "французистой" Татьяны Щепкиной-Куперник ("Мы все под полуденным солнцем и с солнцем в крови рождены"). Этих примеров есть множество, и на них следует учиться; без чтения словарный запас и значния раширить не получится. Для тренировки, помимо общего образования и постоянного расширения кругозора, я бы порекомендовала для начала брать небольшие рассказы, уже переведенные на русский язык известными переводчиками, и пробовать их переводить, а потом сравнивать с уже существующим переводом "корифея". А если есть желание и упорство, то мастерство придет с опытом. ▲ Collapse | | | Natalie Poland Local time: 15:51 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Горчинка ака перчинка | Dec 15, 2020 |
Galiya Samylicheva wrote: Я бы перевела как ‘и новости должны быть с горчинкой’. Ну, горчинка - это нечто слегка негативное; возможно, вы имели в виду не горчинку, а перчинку? Хотя предложенная в ответе на вопрос изюминка - самое то. | |
|
|
Ресурс всего один | Dec 15, 2020 |
К сожалению, есть только один достоверно надежный ресурс для перевода книг - жизнь в стране изучаемого языка. Без этого ошибки просто неизбежны. Можно создать себе репутацию хорошего литературного переводчика, не выезжая из своей страны, но рано или поздно вы все равно оши�... See more К сожалению, есть только один достоверно надежный ресурс для перевода книг - жизнь в стране изучаемого языка. Без этого ошибки просто неизбежны. Можно создать себе репутацию хорошего литературного переводчика, не выезжая из своей страны, но рано или поздно вы все равно ошибетесь в переводе незнакомых реалий. Корифеи литературного перевода советских времен достигали славы не достоверностью перевода, а хорошим литературным стилем - достаточно бывает пожить несколько лет в стране автора, чтобы прочувствовать недочеты в переводе, когда-то казавшемся гениальным.
[Edited at 2020-12-15 18:18 GMT] ▲ Collapse | | | Natalie Poland Local time: 15:51 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Это идеально, разумеется | Dec 15, 2020 |
Однако одними реалиями без общей образованности, начитанности, широкого кругозора и знаний все равно не обойтись, в особенности, если взяться за перевод, к примеру, исторического романа. | | |
Natalie wrote: К сожалению, reverso и corpora при переводе художественной литературы - весьма слабые помощники, да и по учебникам мастерству не слишком-то можно научиться. Прежде всего переводчик должен постоянно расширять собственный кругозор, постоянно читать - как произведения в подлиннике, так и переводную литературу. У нас есть множество замечательных переводчиков - Райт-Ковалева, Нора Галь, Наталья Трауберг и др., переводивших Сэлинджера, Честертона, Драйзера. Нужно не просто досконально понимать текст, не только знать реалии страны, но и понимать и чувствовать приметы и дух времени, к которому относится произведение. И, разумеется, досконально знать русский язык, все его нюансы и тонкости, чтобы уметь отразить в переводе все мельчайшие смысловые оттенки, заложенные автором в оригинале. И тогда о переводчике скажут, что его перевод гораздо интереснее, чем подлинник, как говорили англичане о работах Натальи Трауберг. А как восхитителен перевод "Сирано де Бержерака" авторства "французистой" Татьяны Щепкиной-Куперник ("Мы все под полуденным солнцем и с солнцем в крови рождены"). Этих примеров есть множество, и на них следует учиться; без чтения словарный запас и значния раширить не получится. Для тренировки, помимо общего образования и постоянного расширения кругозора, я бы порекомендовала для начала брать небольшие рассказы, уже переведенные на русский язык известными переводчиками, и пробовать их переводить, а потом сравнивать с уже существующим переводом "корифея". А если есть желание и упорство, то мастерство придет с опытом. Натали, очень благодарна за такой развернутый ответ - я перевожу не так давно и впервые слышу о Райт-Ковалевой или Щепкиной-Купрник. Сейчас изучаю все, что вы мне скинули. Перевод "Над пропастью ржи" Райт-Ковалевой просто потрясающий! В можете также посоветовать что-то из современной литературы? Я сейчас перевожу графическую новеллу, и там много сленга и коротких фраз вроде "get a kick out of crushing someone" или "he's a knee-jerk". Они требуют креативного подхода, потому что передают настроение персонажей и их отношение друг к другу, но я нигде не могу найти хорошие примеры. | | | Natalie Poland Local time: 15:51 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Перевод сленга сложен | Dec 16, 2020 |
Тут вам придется, во-первых, обзавестись хорошими английскими словарями, потому что необходимо досконально понимать смысл того или иного выражения, и соответствующими русскими словарями, которые как раз помогут вам расширить словарный запас. У меня были бумажные версии с... See more Тут вам придется, во-первых, обзавестись хорошими английскими словарями, потому что необходимо досконально понимать смысл того или иного выражения, и соответствующими русскими словарями, которые как раз помогут вам расширить словарный запас. У меня были бумажные версии словарей (например, The Slang Thesaurus, Historical Slang и др.), а теперь, думаю, вы без труда отыщете в интернете десятки словарей. Еще вам пригодятся т.н. лингвострановедческие словари, например, Americana. И снова-таки, крайне важно, чтобы всякие сленговые словечки соответствовали времени, в котором происходит действие. Простейший пример: лет тридцать назад все кругом говорили "клёво", а теперь говорят "круто", так что в современном контексте "клёво" будет явно выглядеть неким архаизмом. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Ресурсы: перевод американской литературы No recent translation news about Russian Federation. |
CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |