This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Multiterm 2021 - Cannot read in my old termbases + keeps on deactivating in studio
Thread poster: Michael Harris
Michael Harris Germany Local time: 08:34 Member (2006) German to English
Jan 26, 2021
Hello everyone,
Here is another problem that I have been having since 2019. I was hoping that this would be solved by 2021, but it is still there.
My general problem is that when I am translating, I have either my ref or customer TM´s running. Frequently, or almost all of the time, Multiterm is not active on the sentence that I am currently translating, it is two sentences above. And it also frequently deactivates completely, and then a few sentences further on is act... See more
Hello everyone,
Here is another problem that I have been having since 2019. I was hoping that this would be solved by 2021, but it is still there.
My general problem is that when I am translating, I have either my ref or customer TM´s running. Frequently, or almost all of the time, Multiterm is not active on the sentence that I am currently translating, it is two sentences above. And it also frequently deactivates completely, and then a few sentences further on is activated again.
I tried to solve this problem with my ref termbase by reimporting it into 2021 as a new termbase. The problem here is when I was almost finished and wanted to choose the file exported from 2019, I cannot choose it because the window that opens is too small and I cannot "stretch" it.
Again, if anybody has any idea here or needs more infor, I would really appreciate it
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Stepan Konev Russian Federation Local time: 09:34 English to Russian
Try SDL Community
Jan 27, 2021
Ask your questions here: https://community.sdl.com/product-groups/translationproductivity/f/studio by pressing the 'New+' button. Paul Filkin is always very helpful to the best of his ability. And his ability is real impressive. If you post your question there, it has much more chances to be addressed and resolved.
Dan Lucas
expressisverbis
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Michael Harris Germany Local time: 08:34 Member (2006) German to English
TOPIC STARTER
Thanks
Jan 27, 2021
Stepan, have just posted it there and will see what happens. If the outcome solves my problem, I will post the link to my question here later on.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.