Track this forum Topic Poster
Replies (Views)
Latest post
Estadisticas de traductores e interpretes en Mexico 3 (2,400)
Abrir y trabajar con una MT - Trados Studio 2014 5 (4,011)
Opciones nuevas en membresía y la mayor campaña de ProZ.com hasta el momento: "Camino abierto" 0 (1,032)
Tarifa transcripción de audio a word 10 (27,796)
Inscripciones: Diplomado en Traducción Especializada e Interpretación Profesional 100 % en línea 2 (2,064)
Dudas sobre presupuesto de traducción de libro EN > ES 6 (2,427)
Control de cambios en Studio 2009 2 (1,340)
Día del Traductor y del Intérprete: TRADUIC 2016 en la Ciudad de México 0 (1,138)
Curso de corrección de textos en español 0 (1,191)
Tag Editor: corrector ortográfico desactivado 4 (3,101)
La neología, una rama de la terminología... ¿nicho de mercado? 0 (1,111)
Off-topic: Off topic: movilidad boliviana 2 (4,708)
Traduzco un proyecto o, mejor, primero proyecto lo que traduzco 0 (1,123)
(32): Error en clean up 8 (6,962)
Pedido 40 000 palabras 10 (2,721)
Página o palabra: cómo cobrar la traducción de un libro 4 (2,749)
Curso de Swordfish en línea 0 (1,015)
Recuento web 4 (1,834)
Blogs bilingües 0 (1,164)
Trados 2014 - Paquete de retorno extensión .wsxz 1 (1,460)
Palabras Repetidas 12 (10,554)
Problema con SDL Trados 2009: no se puede guardar el archivo traducido 0 (991)
Una jornada en la vida de un traductor sudamericano 0 (1,224)
Traducción como Carrera 7 (2,335)
Traducción sitio web 7 (2,355)
¿Cuánto cobro un MSDS? 1 (1,208)
Doble espacio después del punto seguido ( 1 ... 2 ) 16 (25,327)
Declaración Renta siendo asalariado y autónomo 4 (1,922)
Subtitulado inglés a español, ¿Cómo empiezo? 0 (1,172)
Cotización coding 1 (1,212)
Sad news for the Spanish ProZ community ( 1 , 2 ... 3 ) 38 (13,249)
Consulta: Empezar a traducir de manera independiente 3 (1,951)
¿Hay alternativa a Dragon Naturally Speaking? 4 (7,890)
Solicitud de colaboración - encuesta sobre el mercado de la interpretación bilateral en Andalucía 2 (1,265)
Traducción al español en el entorno WordPress por medio de Transposh 1 (1,340)
Membresía de cortesía de TM-Town para miembros de ProZ.com 2 (1,874)
Tarifa para "validator final" 2 (1,572)
Me deja estupefacto... ( 1 ... 2 ) 19 (5,501)
TRADOS STUDIO 2015 ¿Por qué me aparecen dos archivos .sdlxliff? 1 (1,215)
Uso de traductor automático en TAC/CAT 2 (1,401)
Curso en línea de traducción financiera inglés > español 0 (1,078)
Ayuda para determinar un presupuesto 2 (1,581)
Examen ATA (EN > ES) 8 (3,021)
Crear proyecto de revisión en Matecat 0 (1,149)
Recursos gratuitos para traductores 2 (1,789)
ENCUESTA TFG SOBRE HERRAMIENTAS TAO 0 (990)
Obtención de permiso de traducción para autoedición 0 (1,090)
Operador intercomunitario, IRPF? IVA? 6 (2,362)
Contar palabras pagina web ( 1 ... 2 ) 15 (20,176)
Aplicación "TradCoint" calcular honorarios y tarifas de traducción 0 (1,132)
Post new topic Off-topic: Shown Font size: - /+ = New posts since your last visit ( = No new posts since your last visit ( = More than 15 posts) = Topic is locked (No new posts may be made in it)
Translation industry discussion forums Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization
TM-Town Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.More info »
Anycount & Translation Office 3000 Translation Office 3000 Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.More info »
X
Sign in to your ProZ.com account...