Precio por traducción de una película Thread poster: Luciano Vera
|
Buenas tardes a todos. Un consejo por favor para los traductores que en particular tienen experiencia traduciendo películas: me acaba de llegar una petición de presupuesto por una película hindú pero que tiene subtítulos en inglés y el cliente me pide que traduzca los subtítulos, ¿cómo debo cobrar? Un saludo | | | Juan Jacob Mexico Local time: 18:02 French to Spanish + ...
> Difícil contestar... no nos precisas dónde estás... hay mucha diferencia entre cobrar viviendo en México, por ejemplo, o España; > Si no tienes experiencia en subtitulaje, no te será cosa fácil; > No nos precisas qué quiere exactamente el cliente... traducir simplemente en Word, por ejemplo (lo cual no le servirá de mucho... tendrá de copy/paste tu traducción en lo que llamamos spotting list) o sobreescribir el spotting list en inglés; > Suponemos que traducir al ... See more > Difícil contestar... no nos precisas dónde estás... hay mucha diferencia entre cobrar viviendo en México, por ejemplo, o España; > Si no tienes experiencia en subtitulaje, no te será cosa fácil; > No nos precisas qué quiere exactamente el cliente... traducir simplemente en Word, por ejemplo (lo cual no le servirá de mucho... tendrá de copy/paste tu traducción en lo que llamamos spotting list) o sobreescribir el spotting list en inglés; > Suponemos que traducir al español... y será una película india, no hindú. Esperamos precisiones. Por cierto, esto es un spotting list: 1 00:00:00,206 --> 00:00:05,643 Sentí que había otra conversación que no estaba en juego aquí 2 00:00:05,697 --> 00:00:08,633 y que en verdad es acerca de ¿qué es "Doméstico"? 3 00:00:08,634 --> 00:00:12,309 El hecho de que cualquier lugar al que vayas, 4 00:00:12,330 --> 00:00:14,984 probablemente hay una lesbiana en esa ciudad ▲ Collapse | | | Luciano Vera Local time: 21:02 Japanese to Spanish + ... TOPIC STARTER
Juan Jacob wrote: > Difícil contestar... no nos precisas dónde estás... hay mucha diferencia entre cobrar viviendo en México, por ejemplo, o España; > Si no tienes experiencia en subtitulaje, no te será cosa fácil; > No nos precisas qué quiere exactamente el cliente... traducir simplemente en Word, por ejemplo (lo cual no le servirá de mucho... tendrá de copy/paste tu traducción en lo que llamamos spotting list) o sobreescribir el spotting list en inglés; > Suponemos que traducir al español... y será una película india, no hindú. Esperamos precisiones. Por cierto, esto es un spotting list: 1 00:00:00,206 --> 00:00:05,643 Sentí que había otra conversación que no estaba en juego aquí 2 00:00:05,697 --> 00:00:08,633 y que en verdad es acerca de ¿qué es "Doméstico"? 3 00:00:08,634 --> 00:00:12,309 El hecho de que cualquier lugar al que vayas, 4 00:00:12,330 --> 00:00:14,984 probablemente hay una lesbiana en esa ciudad Hola Juan. Gracias por tu respuesta. Según mi cliente solo la traducción de los subtítulos, nada más o sea nada de subtítulos o spotting, por lo que me imagino que sería traducir en un archivo tipo word como dices o bien en un excel. | | | Traducción de spotting list | Jan 23, 2021 |
Y si la traducción es de un spotting list directamente? Cuánto se suele cobrar en México? Solo necesito una referencia. gracias | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Precio por traducción de una película Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |