Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] >
Быть честными перед собой и коллегами: родной язык и рабочие языки
Thread poster: danya
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 08:56
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Ну да, бывают и такие персонажи Nov 5, 2013

Выглядит это совершенно по-медвежьи

Представляю себе выражение лица клиента, получившего подобные призывы судиться с "подлым обманщиком" (который ни от кого совершенно и не скрывал, где он проживает, где учился и т.д.)

Компании, заинтересованные в подобных фор
... See more
Выглядит это совершенно по-медвежьи

Представляю себе выражение лица клиента, получившего подобные призывы судиться с "подлым обманщиком" (который ни от кого совершенно и не скрывал, где он проживает, где учился и т.д.)

Компании, заинтересованные в подобных формальных признаках, сами просят предоставить соответствующие сведения. Такое делается, чаще всего, при наличии соответствующих юридических требований от конечного заказчика (например, при переводе юридической, тендерной и др. официальной документации).
И на ProZ при оформлении объявления о работе есть соответствующие пункты. Нужно тебе, чтобы человек проживал в пределах Садового кольца или владел именно Йоркширским диалектом Великого-могучего английского языка, имел формальный диплом по той или иной специальности, сертификаты соответствующих уважаемых организыций, был sworn-переводчиком и т.д. - пожалуйста, поставь галочки в соответствующих графах и вопросы ни у кого не возникнут ("ненейтивный" и "нелицензированный" контингент не будет загрязнять чистоту рядов)

Обычно в случае возникновения спорных вопросов по качеству перевода/рецензии агентства, действительно, дают перевод и вычитку на peer review.
Но я никогда не слышал, чтобы такое делалось по причине сомнений в том, что рецензент - "не верблюд" (проживает в "чужой" стране, не имеет "правильной ксивы", справки из ЖЭКа, флюорографии и т.д.)

Тем более, нелепо обвинять в ненейтивности коллег, проживающих там, откуда твой язык исторически произошел, где родились, учились и жили такие "не-носители", как Нестор-летописец, Ярослав Мудрый, Гоголь, Даль, Вернадский, Булгаков...
Судить о языковой ситуации и наличии "дискриминации" по тому, что вещают им по телевизору нечистоплотные политики - это просто глупо

Каждый человек сам знает, какой язык у него родной, "носителем" каких еще знаний и навыков он является. Если он врет, то это сразу видно, даже, если персонаж весь обвешан справками и прочими регалиями о своей "чистокровности" и "лицензированности"

[Edited at 2013-11-05 10:06 GMT]
Collapse


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
*** Nov 5, 2013

Julia Osina wrote:
Очень часто не дипломированные переводчики без лингвистического образования переводят куда лучше тех, которые как флагом размахивают в/о.


Что значит "очень часто"?! Это же чистая демагогия. Приведите, пожалуйста, известные вам конкретные факты, если, конечно, они у вас есть.

[Edited at 2013-11-05 10:31 GMT]


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
неизвестные корифеи Nov 5, 2013

Oleg Delendyk wrote:
Имена корифеев перевода, не имевших или не имеющих лингвистического образования, широко известны


Мне неизвестны. Назовите, пожалуйста, если вас не затруднит.


 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 08:56
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Например Nov 5, 2013

Татьяна Щепкина-Куперник, Николай Корнейчуков (Корней Чуковский) вообще не имели формального высшего образования.
Да и большинство светил литературного перевода сами были писателями и журналистами, а не профессиональными переводчиками.

Про научно-технические
... See more
Татьяна Щепкина-Куперник, Николай Корнейчуков (Корней Чуковский) вообще не имели формального высшего образования.
Да и большинство светил литературного перевода сами были писателями и журналистами, а не профессиональными переводчиками.

Про научно-технические переводы вообще говорить не приходится (если речь идет о чем-то сложнее "мануалов").

ВЦП (Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации) брал в качестве нештатных переводчиков и научных редакторов специалистов не просто с образованием по соответствующему научно-техническому профилю, а людей, работающих на основной работе в научно-технических учреждениях (имеющих активный опыт работы по специальности). А лингвисты работали в ВЦП штатными литературными редакторами.
Collapse


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 08:56
English to Russian
+ ...
Только для Вас Nov 5, 2013

Alexander Onishko wrote:

Oleg Delendyk wrote:
Имена корифеев перевода, не имевших или не имеющих лингвистического образования, широко известны


Мне неизвестны. Назовите, пожалуйста, если вас не затруднит.


Навскидку:
Карамзин, Жуковский, Пушкин, Толстой, Тургенев, Чуковский, Маршак, Бережков, Кацева (окончила филфак по специальности "Русский язык"), Ланчиков, Климзо, Бабков, Плахтий, Голышев, Масловский, Кружков.

Надеюсь, для начала Вам хватит.

[Редактировалось 2013-11-05 19:11 GMT]


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
ха-ха-ха Nov 6, 2013

Oleg Delendyk wrote:

Alexander Onishko wrote:

Oleg Delendyk wrote:
Имена корифеев перевода, не имевших или не имеющих лингвистического образования, широко известны


Мне неизвестны. Назовите, пожалуйста, если вас не затруднит.


Навскидку:
Карамзин, Жуковский, Пушкин, Толстой, Тургенев, Чуковский, Маршак, Бережков, Кацева (окончила филфак по специальности "Русский язык"), Ланчиков, Климзо, Бабков, Плахтий, Голышев, Масловский, Кружков.

Надеюсь, для начала Вам хватит.

[Редактировалось 2013-11-05 19:11 GMT]


ха-ха-ха

Этого мы не знаем. В гимназиях не обучались. Митрич говорил сущую правду. В гимназии он не обучался. Он окончил Пажеский корпус.

Эти же личности в начале списка вами поименованные они же оканчивали, как минимум, царскую гимназию. А царская гимназия в плане гуманитарных предметов и в том числе заданий по переводу, она посильнее нынешних университетов будет.

А Голышева попрошу вас вычеркнуть из этого списка потому, что никакой он не корифей и это очевидно каждому здравомыслящему человеку который читал его так называемые "переводы" и тем более сравнивал с другими. Вы ещё с биографией его ознакомьтесь и узнайте кто и как его втиснул в переводческую индустрию! Позор таким как Голышев!


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
*** Nov 6, 2013

mk_lab wrote:

Татьяна Щепкина-Куперник, Николай Корнейчуков (Корней Чуковский) вообще не имели формального высшего образования.


Не знаком я, к сожалению, с переводческим творчеством мадам Щепкиной-Куперник, но судя по рассказику её авторства, который всплывал тут когда-то на конкурсе переводов, подозреваю что и оно тоже не фонтан.

В оправдание К. Чуковского могу сказать только то, что он хоть гимназию и не закончил, но всё же довольно долго в ней проучился. Моё мнение о царских гимназиях по сравнению с нынешними учебными заведениями см. выше


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
*** Nov 6, 2013

mk_lab wrote:

ВЦП (Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации) брал в качестве нештатных переводчиков и научных редакторов специалистов не просто с образованием по соответствующему научно-техническому профилю, а людей, работающих на основной работе в научно-технических учреждениях (имеющих активный опыт работы по специальности). А лингвисты работали в ВЦП штатными литературными редакторами.


Я подозреваю, что это были гримасы советской экономической системы. Грубо говоря, при союзе, инженер или какой-нибудь кандидат наук получал 500 рублей и больше не мог на основной работе получить никак. И поэтому дорабатывал переводами. Сейчас действительно хорошему инженеру или учёному нет абсолютно никакого смысла заниматься переводами потому что их основная работа оплачивается за единицу времени в разы больше, чем самые дорогие ставки по переводу. Поэтому, по моему скромному мнению, из науки в переводческую индустрию приходят, в основном, неудачники, которые не смогли самореализоваться по своей основной специальности.

Вот, скажем, я в ай-ти индустрии в основном работаю. Программисту нет ну абсолютно никакого смысла заниматься переводами, потому что за программистскую работу ему платят за единицу времени в разы больше. Думаю, что такая же ситуация и в науке.

[Edited at 2013-11-06 10:03 GMT]


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 07:56
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Вы бы хоть не признавались привселюдно Nov 6, 2013

в недостатках и пробелах собственного образования...

Alexander Onishko wrote:
Не знаком я, к сожалению, с переводческим творчеством мадам Щепкиной-Куперник, но судя по рассказику её авторства, который всплывал тут когда-то на конкурсе переводов, подозреваю что и оно тоже не фонтан.


Стыдно, батенька... Хоть бы в Википедии посмотрели, чтобы не позориться.

Alexander Onishko wrote:
Я подозреваю, что это были гримасы советской экономической системы.


Жаль, что эти, как вы изволили выразиться, "гримасы" редко применяются в современных условиях. Они в свое время позволяли обеспечивать добротное качество, в отличие от повального хлама, который ныне именуется, с позволения сказать, переводами.



[Edited at 2013-11-06 11:57 GMT]


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 08:56
English to Russian
+ ...
Почему же мы видим Вас здесь? Nov 6, 2013

Alexander Onishko wrote:

Поэтому, по моему скромному мнению, из науки в переводческую индустрию приходят, в основном, неудачники, которые не смогли самореализоваться по своей основной специальности.

Вот, скажем, я в ай-ти индустрии в основном работаю. Программисту нет ну абсолютно никакого смысла заниматься переводами, потому что за программистскую работу ему платят за единицу времени в разы больше. [Edited at 2013-11-06 10:03 GMT]


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
* Nov 6, 2013

Natalie wrote:

Стыдно, батенька... Хоть бы в Википедии посмотрели, чтобы не позориться.



— А вам, что же, мои стихи не нравятся? — с любопытством спросил Иван.
— Ужасно не нравятся.
— А вы какие читали?
— Никаких я ваших стихов не читал! — нервно воскликнул посетитель.
— А как же вы говорите?
— Ну, что ж тут такого, — ответил гость, — как будто я других не читал?



Alexander Onishko wrote:
Жаль, что эти, как вы изволили выразиться, "гримасы" редко применяются в современных условиях. Они в свое время позволяли обеспечивать добротное качество, в отличие от повального хлама, который ныне именуется, с позволения сказать, переводами.



Стоить также заметить, что в советские времена общий объём выполняемых переводов был на несколько порядков меньше, чем сейчас. Тогда что?! Ну, пару научных журналов может переводили, а сейчас сотни миллионов инструкций к кофемолкам и т.п.


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
*** Nov 6, 2013

Oleg Delendyk wrote:

Почему же мы видим Вас здесь?


Вы меня видите здесь потому, что я переводчик, окончил переводческое отделение факультета иностранных языков Харьковского национального университета. Почему же вас удивляет то, что я занимаюсь переводами?

Или вы спрашиваете почему я не занимаюсь молекулярной биохимией и не жирую на толстых грантах, которые выделяются на данную тематику?! Ну так наверно потому, что у меня нет соотв. образования, нес па?!

Вот дожили! Люди искренне удивляются узнав, что по, крайней мере, иногда пироги печёт пирожник, а сапоги шьёт сапожник.


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 08:56
English to Russian
+ ...
Я уважил Вашу просьбу? Nov 6, 2013

Alexander Onishko wrote:

ха-ха-ха

А Голышева попрошу вас вычеркнуть из этого списка потому, что никакой он не корифей и это очевидно каждому здравомыслящему человеку который читал его так называемые "переводы" и тем более сравнивал с другими. Вы ещё с биографией его ознакомьтесь и узнайте кто и как его втиснул в переводческую индустрию! Позор таким как Голышев!


После Вашего ответа больше откликаться на Ваши просьбы не буду. И никого из моего списка вычёркивать не буду. Каждый имеет право иметь своё мнение по тому или иному вопросу.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Голышев,_Виктор_Петрович


 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 08:56
Member (2004)
English to Russian
+ ...
"Мнение" у вас малость "специфичное" Nov 6, 2013

Alexander Onishko wrote:
Поэтому, по моему скромному мнению, из науки в переводческую индустрию приходят, в основном, неудачники, которые не смогли самореализоваться по своей основной специальности.

Вот, скажем, я в ай-ти индустрии в основном работаю. Программисту нет ну абсолютно никакого смысла заниматься переводами, потому что за программистскую работу ему платят за единицу времени в разы больше. Думаю, что такая же ситуация и в науке.

Раз вы ай-тишник, а подрабатываете переводами (или наоборот, переводчик, а подрабатываете ай-тишником), значит по вашей же логике вы где-то "неудачник". Где же, интересно?

Ученым всегда и везде платили мало (будь ты хоть светилом мирового уровня). Поэтому и подрабатывали они всегда чем удавалось. Переводы в ВЦП в советские годы была чуть ли не единственная официальная возможность подработки, да еще и возможность почитать иностранную литературу по своей специальности, которая не всегда была доступной в библиотеках.

Переводы Эдмона Ростана (Сирано де Бержерак и др.) Щепкиной-Куперник - это шедевры, читать которые - одно удовольствие. Жаль, что вы этого не почувствовали, или не имели такой возможности пока.

Что касается сабжа, то список можно продолжить. О чем тут спорить?
Знания языков и грамотность были (и сейчас остаются) отличительной особенностью любого образованного и развитого человека. Поэтому многие образованные люди переводили и будут переводить литературу по своему профилю, литературному, техническому, научному, медицинскому и т.д., где кроме общих знаний языков и лингвистики требуются и специальные знания/навыки.

Преимущества профессиональных переводчиков в классических переводческих парафиях никто оспаривать не собирается. Я, например, никогда в жизни не возьмусь переводить тексты в области международных отношений и права, лингвистики, теории языка, истории и т.д.

[Edited at 2013-11-06 12:16 GMT]


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
*** Nov 6, 2013

mk_lab wrote:

Раз вы ай-тишник, а подрабатываете переводами (или наоборот, переводчик, а подрабатываете ай-тишником), значит по вашей же логике вы где-то "неудачник".


Я профессиональный переводчик, специализируюсь на переводах в сфере айти. Периодически также сам составляю некоторые документы и это оплачивается лучше чем переводы. В чём вы же видите нестыковку?!

mk_lab wrote: Ученым всегда и везде платили мало (будь ты хоть светилом мирового уровня).



Вам конечно виднее, но мне кажется это только в СССР так было. За рубежом "светила" (да и просто квалифицированные инженеры!) на самом деле очень богато живут.

mk_lab wrote:

Преимущества профессиональных переводчиков в классических переводческих парафиях никто оспаривать не собирается. Я, например, никогда в жизни не возьмусь переводить тексты в области международных отношений и права, лингвистики, теории языка, истории и т.д.


Но вы и не хотите признать, что и в вашей технической области профессиональный переводчик сделает перевод лучше, чем технический специалист!


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Быть честными перед собой и коллегами: родной язык и рабочие языки


Translation news in Russian Federation





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »