Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >
Пари: специализация или лингвистическое образование
Thread poster: Rodion Shein
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
:) Dec 7, 2013

Max Chernov wrote:

что он, как не специалист, "не ударил в грязь лицом"...

Но господа, переводчик - это же по сути своей есть набор из отрывочных сведений из разных отраслей знания, верно? Тогда о чём вообще спор? Честно будет Михаилу пригласить Александра в какое-нибудь заведение, посидеть, выпить, помириться (я сейчас не про само пари, а про спор, который привёл к этому "состязанию умов"), остаться лучшими друзьями и разойтись (разъехаться). Разве такой вариант не предусматривался изначально? Странно...


Мерси-мерси Выпить, конечно, можно, но причин мириться, я, честно говоря, не вижу, потому что мы абсолютно не ссорились.

[Edited at 2013-12-07 22:39 GMT]


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 01:10
English to Russian
+ ...
А как насчёт ошибок, указанных мной выше? Dec 8, 2013

http://www.proz.com/forum/translation_in_russia_Перевод_в_России/259349-Пари:_специализация_или_лингвистическое_образование.html#2224966

 
Vladimir Romanov
Vladimir Romanov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 01:10
English to Russian
+ ...
Просветление Dec 8, 2013


Vladimir Romanov wrote:

по признанию обоих текст является слишком сложным для их понимания.


Не сочтите за труд привести ссылку, где я такое говорил и признавал.


Прекрасно! То есть с самого начала этот отрывок Вам было понять несложно?
И проблема лишь в поиске словарей, так? И это именно благодаря Вашему образованию переводчика?

Так это же замечательно! То есть Вы утверждаете, что только благодаря переводческому образованию любой (ну хорошо, не любой, а прилежно учившийся) человек может с первого, второго или пусть даже третьего прочтения понять, о чем говорится в самых умных книгах, научных статьях на любую тему, трудах научных конференций и прочее и прочее? Это же переворот в системе образования! Зачем учиться на биолога, химика, врача? Пусть все учатся на переводчика. Нет, не затем, чтобы обязательно потом работать по специальности. Просто впоследствии они легко приобретут нужную специализацию благодаря полученным за 5 лет знаниям. Более того, они потом смогут легко переквалифицироваться и осваивать другие специальности!

Vladimir Romanov wrote:


По поводу второй ошибки, то я готов её обсудить, если кто-то представит правильный вариант перевода для соответствующего фрагмента. Пока правильный вариант озвучен не был. Вот вы же, Владимир, физик - предложите ваш вариант для фрагмента



Александр, да, я физик по образованию, но, к сожалению, не переводчик. Это образование переводчика позволяет, не особо напрягаясь, вникать в любые нюансы в самых сложных областях человеческих знаний. К сожалению, я не настолько глубоко изучал теорию элементарных частиц, чтобы так же легко, как Вы, разобраться в приведенном отрывке. Лишь один вопрос, если позволите. Что это за частицы такие "нестранные", о которых идет речь в последнем абзаце Вашего перевода?



Vladimir Romanov wrote:
До сих пор мне казалось само собой разумеющимся, что для выполнения качественных переводов необходимы 3 условия:
а) очень хорошо знать язык оригинала;
б) еще лучше владеть целевым языком, причем, если речь идет о письменных переводах, это владение должно выражаться в умении формулировать мысли в письменной форме;
в) хорошо понимать, о чем идет речь в том тексте, который вы переводите.


Это распространённое заблуждение среди людей, не имеющих переводческого образования.



Пожалуйста, развенчайте его! В чем же оно состоит? То есть ни одно из этих условий не является необходимым? Или там что-то лишнее в списке?



Vladimir Romanov wrote:

А тут вдруг оказывается, что последнее (не по значимости, а по порядку) условие как бы и не обязательно. Достаточно получить лингвистическое образование - и все.


Во-первых, я говорил не об абстрактом лингвистическом обравнивании, а о конкретно переводческом образовании, то есть о людях у которых в дипломе написано "переводчик". Во-вторых, это не третье, а первое и главное условие.

Или вы, Владимир, может думаете, что они 5 лет ходят в вуз просто так и ничему там не учатся?! Довольно странно слышать подобные утверждения.

[/quote]

Повторяю: последнее не по значимости, а по порядку. Хорошо, первое, главное, важнейшее условие - понимание сути текста, который ты переводишь. Правильно? Еще раз: "они 5 лет ходят в вуз", чтобы научиться быть специалистами сразу во всем? Или чему? Пять лет отучившись, они потом прочтут текст любой сложности в любой предметной области и сразу его поймут? Да это же просто чудо какое-то! Я теперь буду всегда и везде восхищаться людьми, "у которых в дипломе написано "переводчик"".

Теперь я вижу, как расточительно и нерационально в советское время использовались кандидаты и доктора наук, переводившие книги по своей специальности. Вот у меня на полке стоит сборник "Фейнмановские лекции по физике" под редакцией Я. А. Смородинского. Господи, это же просто нонсенс - профессора, доктора наук привлекать к такому делу. Он же какой-то там "специалист", у него не было диплома переводчика. Теперь я понимаю, что перевод был бы гораздо лучше, если бы за него взялась группа профессиональных переводчиков.

Спасибо, Александр, Вы на многое мне открыли глаза! Теперь я на мир смотрю совсем по-другому.

[Редактировалось 2013-12-08 10:20 GMT]

[Редактировалось 2013-12-08 10:41 GMT]


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 01:10
English to Russian
+ ...
Классно раздаете Dec 8, 2013

Vladimir Romanov wrote:
всё написанное Vladimir Romanov выше


По сути. Мне было неохота.
Добавлю: у этой ветки очень громкое название.
Это было пари между двумя конкретными людьми, а не проверка "специализация или лингвистическое образование" в целом. Причем текст был выбран так, что в нем, скорее всего, разбираются только люди, работающие в соответствующих учреждениях.
Да и не факт, что и в среде этих людей есть единство во взглядах на терминологию.


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
Олегу Dec 8, 2013

Oleg Delendyk wrote:

А как насчёт ошибок, указанных мной выше?



Oleg Delendyk wrote:

В этом переводе содержатся те же ошибки, касающиеся написания слов «таблица» и «рис.», что и в предыдущем.


Принял к сведению это ваше замечание. Мерси.

Oleg Delendyk wrote:

В предпоследнем абзаце вызывает сильное сомнение выражение "ультрафиолетовое поведение". Поведение вряд ли может быть жёлтым, синим, красным, инфракрасным или ультрафиолетовым.



Это правильный термин.

Oleg Delendyk wrote:
Переводчик не справился с транскрипцией фамилии «Хайденбауэр». Оставлять её в тексте на латинице нецелесообразно, ведь она написана латиницей в ссылке. Переводчик не перевёл сокращение et al. Это выглядит совершенно непрофессионально.


Это вопрос формального характера. Как было совершенно справедливо замечено выше в данной связи у каждого журнала могут быть свои требования. Переводчик, как правило, получает соотв. инструкции перед выполнением работы. Я ориентировался на одну из просмотренных мною диссертаций, где была именно такая система цитирования. Причём это не переводная диссертация, а диссертация, которая изначально писалась по-русски.

Также я ориентировался на правила перевода патентов, где мы такие вещи никогда не транслитерировали.

Oleg Delendyk wrote:
Выражение «в системе с одним обменом бозона», на мой взгляд, лишено смысла.


Ну видите, на ваш взгляд лишено, а на взгляд остальных не лишено.

То есть по сути, из всех ваших многочисленных замечаний справедливым является только замечание по поводу написания «таблица» и «рис.», согласитесь, что это не такая ошибка, которая как-либо влияет на понимание текста

Просто вы по-инерции продолжаете отстаивать свою точку зрения, хотя вам на примере уже доказали её ошибочность. Вот вы пишете

Oleg Delendyk wrote:

Чувствуется недостаточное владение предметом.


В контексте вашего замечания об ультрафиолетовом поведении, я бы это замечание отозвал


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 01:10
English to Russian
+ ...
Чтобы все было честно, Dec 8, 2013

давайте дадим этот текст (можно проще) девушке, которая только что закончила 5 лет лингвистического вуза и, наверное, так никогда в жизни и не узнает, чем винт отличается от шурупа.

 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
Безусловно! Dec 8, 2013

Vladimir Romanov wrote:

Теперь я вижу, как расточительно и нерационально в советское время использовались кандидаты и доктора наук, переводившие книги по своей специальности. Вот у меня на полке стоит сборник "Фейнмановские лекции по физике" под редакцией Я. А. Смородинского. Господи, это же просто нонсенс - профессора, доктора наук привлекать к такому делу. Он же какой-то там "специалист", у него не было диплома переводчика. Теперь я понимаю, что перевод был бы гораздо лучше, если бы за него взялась группа профессиональных переводчиков.



Безусловно! Крайне расточительно и крайне нерационально! Это же как раз то, что я пытаюсь объяснить! Использовать доктора наук для перевода - это всё равно что стрелять из пушки по воробьям! Скажем, час работы переводчика стоит 10 евро, а час работы доктора наук - 100 евро, ну и где экономическая эффективность?

Другое дело, если этот перевод не выполнялся непосредственно профессором, а как вы говорите "под редакцией" - такой подход безусловно имеет смысл и, более того, так и должно быть: несколько переводчиков переводит - профессор потом всё это читает и указывает им на ошибки. Также, возможно, консультирует в процессе выполнения работы.

p.s. И уж во всяком случае этот абстрактный профессор не должен выходить на рынок и предлагать свои переводческие услуги, скажем, по 4 цента за слово при средней цене на рынке 10 центов.

[Edited at 2013-12-08 11:11 GMT]


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
ха-ха Dec 8, 2013

amatsyuk wrote:

давайте дадим этот текст (можно проще) девушке, которая только что закончила 5 лет лингвистического вуза и, наверное, так никогда в жизни и не узнает, чем винт отличается от шурупа.


Мы не будем сейчас говорить о комерциализации и общем упадке системы образования, не только в отношении подготовки переводчиков, но и вообще. И также я никоим образом не хочу поднимать вопросы гендерного равенства и т.п. Просто в качестве любопытного факта хочу сообщить о том, что на переводческое отделение факультета, который я заканчивал, примерно до 1991 года девушек не принимали.


Victoria Batarchuk
 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 01:10
English to Russian
+ ...
да Dec 8, 2013

на поле акцент не делался. Так... к слову пришлось.
Современные юноши и девушки за редкими исключениями практически достигли гендерного равенства.

[Edited at 2013-12-08 11:47 GMT]


 
Vasily Zvere (X)
Vasily Zvere (X)  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 07:10
English to Russian
Александр доказал важную истину Dec 8, 2013

Можно выйти на улицу и найти диплом с миллионом евро. Могут найтись родственники-миллионеры за границей. А может этого ничего и быть.
Вот это т.н. «химия».
Александр отталкивается от стабильной базы-специального образования, на основе которого и нужно строить свою п�
... See more
Можно выйти на улицу и найти диплом с миллионом евро. Могут найтись родственники-миллионеры за границей. А может этого ничего и быть.
Вот это т.н. «химия».
Александр отталкивается от стабильной базы-специального образования, на основе которого и нужно строить свою профессиональную деятельность.
Нельзя прийти в больницу и стать хирургом на основании того, что ты двадцать лет прожил рядом с больницей, и видел через окно как делают операции.
Как невозможно стать пилотом играя в авиационные симуляторы.
У всего должна быть профессиональная основа.
Collapse


 
Rodion Shein
Rodion Shein  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 02:10
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
О результатах Dec 8, 2013

Александр, будет справедливым отдать приз — годовое членство на ProZ.com — вам. Я уже оформил продление.

Результаты показательны. Разумеется, здесь и не может быть прямого универсального ответа. Но с точки зрения организации бизнеса без специализации не обойтись.

К сожалению, сейчас нет возможности написать по теме более развернуто, но мне представляется, что можно продолжить более глубокое обсуждение.


 
Vladimir Romanov
Vladimir Romanov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 01:10
English to Russian
+ ...
Я понял — ирония не пройдет... Dec 8, 2013

Александр, Вы продолжаете настаивать, что полностью разобрались в тем отрывке, который перевели?

К сожалению, я так и не понял, что такое "нестранные частицы"


По поводу второй ошибки, то я готов её обсудить, если кто-то представит правильный вариант перевода для соответствующего фрагмента.



А можно просто указать на неточности? Вот Ваш вариант:

Для всех связей, где коэффициент масштаба ʌ для конкретного форм-фактора отличается, мы упрощённо принимаем универсальный экспоненциальный форм-фактор для соответствия описанному ниже процессу образования очарованных барионов в адронных взаимодействиях.

Для простоты предполагается, что форм-фактор имеет одинаковую экспоненциальную зависимость для всех связей, а не для "всех связей, где коэффициент масштаба ʌ для конкретного форм-фактора отличается". И это делается для простоты, а не "для соответствия описанному ниже процессу образования очарованных барионов в адронных взаимодействиях". А вот чтобы привести в соответствие предложенную модель с экспериментальными данными по рождению очарованных барионов в адронных взаимодействиях, приходится брать разные значения коэффициента масштаба ʌ для разных типов связи. И нет никакого описанного ниже процесса "образования очарованных барионов в адронных взаимодействиях". Ниже как раз описано, какие значения принимает коэффициент масштаба ʌ для той или иной связи (http://arxiv.org/pdf/1311.1578.pdf). Это чисто теоретическая статья и никакие процессы образования очарованных барионов в ней не описываются.


Скажем, час работы переводчика стоит 10 евро, а час работы доктора наук - 100 евро, ну и где экономическая эффективность?


Что-то Вы недооцениваете переводчиков и переоцениваете профессоров, мне кажется.


p.s. И уж во всяком случае этот абстрактный профессор не должен выходить на рынок и предлагать свои переводческие услуги, скажем, по 4 цента за слово при средней цене на рынке 10 центов.


Зачем? Ему же 100 евро в час платят.

Так и не понял, в чем мое (оно же широко распространенное) заблуждение. Останусь заблужденным


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 01:10
English to Russian
+ ...
Позволю себе небольшой офф-топик, Dec 8, 2013

чтобы проиллюстрировать, о чем идет речь in real life.

Прежде всего, скажу, что мне приятно личное достижение Alexander Onishko, и я искренне поздравляю коллегу с этим достижением.

Но в реалиях жизни предмет этого пари выглядит примерно следующим образом...
Ваш покорный
... See more
чтобы проиллюстрировать, о чем идет речь in real life.

Прежде всего, скажу, что мне приятно личное достижение Alexander Onishko, и я искренне поздравляю коллегу с этим достижением.

Но в реалиях жизни предмет этого пари выглядит примерно следующим образом...
Ваш покорный слуга сейчас вычитывает текстик.
В нем графа таблицы Total Interventions (Всего [хирургических] вмешательств) переведена как «Общее количество интервенциИ».
Детская рука не дрогнула. Интервенты будут наголову разбиты.
Collapse


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
* Dec 8, 2013

Rodion Shein wrote:

Александр, будет справедливым отдать приз — годовое членство на ProZ.com — вам. Я уже оформил продление.

Результаты показательны. Разумеется, здесь и не может быть прямого универсального ответа. Но с точки зрения организации бизнеса без специализации не обойтись.

К сожалению, сейчас нет возможности написать по теме более развернуто, но мне представляется, что можно продолжить более глубокое обсуждение.


Большое спасибо, раз вы так решили Также, пользуясь случаем, хочу поблагодарить Родиона за его помощь в качестве организатора этого невероятного пари.


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
* Dec 8, 2013

Vladimir Romanov wrote:

Александр, Вы продолжаете настаивать, что полностью разобрались в тем отрывке, который перевели?



Я продолжаю настаивать на том, что для того, чтобы правильно перевести текст в нём не нужно разбираться именно полностью 100% на уровне специалиста в данной области.

Vladimir Romanov wrote:

К сожалению, я так и не понял, что такое "нестранные частицы"



Нестранные частицы, это частицы, которые не являются странными. Не могу понять, что вас в данном случае смущает.

Для объяснения особенностей распада странных частиц предполагается, что странность сохраняется в сильном взаимодействии и не сохраняется в слабом взаимодействии. Следовательно, хотя закон сохранения запрещает распад странных частиц на более лёгкие, нестранные частицы, за счёт сильного взаимодействия, такие распады происходят и за счёт слабого взаимодействия. Но слабые распады происходят гораздо медленнее, что соответствует большим временам жизни.

http://tinyurl.com/ng9389g


Остальные С. ч. квазистабильны и распадаются за счёт слабого взаимодействия относительно медленно (за время ~ 10-8 - 10-10с) на частицы с меньшей странностью, нестранные частицы и (или) лептоны; в этом случае суммарная странность продуктов распада по модулю меньше странности исходной частицы на единицу.

http://tinyurl.com/p9b9hjq



Vladimir Romanov wrote:

Так и не понял, в чем мое (оно же широко распространенное) заблуждение.


Как было сказано в одной игре КВН. "Я хирургом могу работать. А что - крови я не боюсь, нож есть".

Вот вы с упорством достойным лучшего применения пытаетесь сейчас доказать, что каждый у кого есть нож и кто не боится крови может работать хирургом.

[Edited at 2013-12-08 15:00 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Пари: специализация или лингвистическое образование


Translation news in Russian Federation





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »