Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >
Пари: специализация или лингвистическое образование
Thread poster: Rodion Shein
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 11:03
Member (2005)
German to Russian
+ ...
... Dec 10, 2013

mk_lab wrote:

есть абсолютное разделение сфер узкоспециальных переводов (которые могут делать только специалисты) и переводов общего плана, которые может делать любой образованный человек, а дипломированный переводчик будет в них иметь бузусловное преимущество, благодаря своей (прежде всего) природной склонности к такой работе и выработанному инструментарию.


Полностью и абсолютно присоединяюсь!

mk_lab wrote:

Безусловно, есть и "сфера пересечения", в которой могут работать все. Есть также "физики", обладающие характером "лириков" и наоборот.


Особенно если помнить, что данное деление в многом является надуманным и зачастую служит оправданием собственной лени как со стороны физиков, так и лириков.


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 10:03
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Именно Dec 10, 2013

Andrej wrote:

Особенно если помнить, что данное деление в многом является надуманным и зачастую служит оправданием собственной лени как со стороны физиков, так и лириков.


Вот! А я все думал, как эту мысль достаточно нейтрально сформулировать.


 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 10:03
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Лень Dec 10, 2013

Andrej wrote:
Особенно если помнить, что данное деление в многом является надуманным и зачастую служит оправданием собственной лени как со стороны физиков, так и лириков.

(а, скорее, благоразумие) - это здоровое свойство организма, предостерегающее "энтузиастов" браться за несвойственные им задачи


 
Rodion Shein
Rodion Shein  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 11:03
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
О бессмысленности и беспощадности Dec 12, 2013

Vladimir Romanov wrote:

... Это пари, бессмысленное и беспощадное, подтверждает лишь то, что Александр перевел отрывок лучше Михаила, больше ничего.




А вот не нужно упрощать. Все это "предприятие" подтвердило, что с организационной точки зрения без специализации не обойтись. Более того, нужно не просто работать в определенной сфере, но очень хорошо разбираться в конкретном сегменте.

Еще раз вынужден повторить, что пари не задумывалось как научное исследование. Это такая веселая затея, которая дала пищу для размышлений. Возможно, кто-то из новичков сделает для себя правильные выводы.

Как ни парадоксально, но победа Александра показала необходимость специализации даже ярче, чем это могло бы сделать его поражение.

Наконец, не стоит спорить о том, о чем и спора быть не может. Впрочем, лучше Андрея я уже не сформулирую.


 
Rodion Shein
Rodion Shein  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 11:03
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Гадкий я Dec 12, 2013

Oleg Delendyk wrote:

А судьи кто?

Если я не ошибаюсь, решение о том, кто проиграл, было принято единолично. Т. е. проигрыш Михаила ещё не факт. Я не собираюсь оспаривать принятое решение, но для объективности было бы лучше, если бы решение было принято коллегиально.

Выбор текста был не слишком удачен. Можно было подобрать текст, к примеру, из сферы физики и техники полупроводников, на первый взгляд, более понятный неспециалистам, но содержащий специфические термины, известные только специалистам.



А судьи — я


Baron Münchhausen said:

Вы слишком серьезны... Улыбайтесь, господа, улыбайтесь!



 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 10:03
English to Russian
+ ...
Улыбаюсь :) Dec 12, 2013

Нужно где-то в этой дискуссии вставить примечание "НЕ ПЫТАЙТЕСЬ ПОВТОРИТЬ ЭТО ДОМА!"

Еще можно "Во время эксперимента ни один участник не пострадал"


 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 10:03
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Наоборот, Dec 12, 2013

amatsyuk wrote:
"НЕ ПЫТАЙТЕСЬ ПОВТОРИТЬ ЭТО ДОМА!"

стоит попробовать. Полезно


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 10:03
English to Russian
+ ...
Это как? Dec 12, 2013

mk_lab wrote:

amatsyuk wrote:
"НЕ ПЫТАЙТЕСЬ ПОВТОРИТЬ ЭТО ДОМА!"

стоит попробовать. Полезно


С кем держать пари?


 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 10:03
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Не обязательно пари держать Dec 12, 2013

Oleg Delendyk wrote:
С кем держать пари?

Просто ради интереса стоит попробовать посмотреть всякие-разные тексты. Физикам заглянуть и попробовать перевести что-то вроде "Повести временных лет", а лирикам - что-нибудь из серьезной науки-техники (не мануалы для гаджетов, а например, статьи в журнале IEEE (в народе называется Ай-яй-яй-яй) или в международном переводном журнале "Физика низких температур" Харьковского Института физики низких температур


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 10:03
English to Russian
+ ...
Об индикаторах украинского происхождения Dec 14, 2013

Просто вспомнилось. Интересно поделиться. Тема был вскользь затронута.
Для меня тонким индикатором является употребление слова "сам" в значении "один". Его употребляют так даже люди давно живущие в России и прошедшие "насильственную адаптацию" , например актеры. Да и политики, ведущие...


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 10:03
English to Russian
+ ...
"сам" в значении "один" Dec 26, 2013

Недавно спросил у человека, почему украинцы так говорят (например, "осталась дома сама", а не "осталась дома одна").
Мне объяснили доступно. Примерно так: для украинской женщины "одна" — это длительное или постоянное одиночество, а "сама" — это временное состояние пребывания наедине.


 
SibTransTechnoL
SibTransTechnoL
Russian Federation
Local time: 15:03
Образование! Oct 6, 2016

Сразу скажу, что про эту ветку нам рассказали из БП, с которым мы давно работаем.
Специально её нашли, и с очень большим интересом ознакомились.
Да, это какая-то трагикомедия чистой воды.
Фарс!
Вот нам очень нужны высококвалифицированные переводчики по узкопроф�
... See more
Сразу скажу, что про эту ветку нам рассказали из БП, с которым мы давно работаем.
Специально её нашли, и с очень большим интересом ознакомились.
Да, это какая-то трагикомедия чистой воды.
Фарс!
Вот нам очень нужны высококвалифицированные переводчики по узкопрофильной тематике.
Материала очень много, а переводить некому.
Нет на рынке такого количества необходимых нам КВАЛИФИЦИРОВАННЫХ специалистов!
Убедились в этом уже давно, и на собственном печальном опыте.
Пробовали работать с неквалифицированными - толку никакого.
Или дословный перевод, (близко к машинному), или вообще все не правильно.
Есть единичные специалисты, но не все из них могут работать в нужной нам отрасли, а те что есть, не могут обеспечить нужную скорость доставки документов.
Выход нашли в сотрудничестве с одним из БП, и воспитании молодых специалистов с лингвистическим образованием прямо на производстве, но в целом проблемы это пока не решает.
Это на перспективу ближайшую.
Так вот.
Специализированное образование-это краеугольный камень, фундамент, без которого вся дальнейшая деятельность происходит в любительском русле.
То есть работа в диапазоне 0,1-0,10.
А нам нужные не нули, а единицы.
Ноль нулем и останется, что убедительно доказало это пари.
Без образования -никуда.
И очень странно, что подобная ветка вообще возникла.
И еще.
Проигравшая сторона в соседней ветке (дискуссии) отметила о неких "о справках о легитимности".
Это какие такие "справки о легитимности"?
Во всем мире единым документом, подтверждающим свою компетентность в той или иной области является диплом, или сертификаты, свидетельства и т.д., но полученные после прохождения курса обучения.
Это Вы следовательно эти "справки" имеете ввиду?
Извините, а у Вас есть такая "справка"?
Насколько Вы сами легитимны в любительском сегменте?
Извините, но как я уже говорил, к Вам и к Вам подобным, обращаться мы не будем.
Мы обратимся к профессионалам, и хорошо им заплатим за качественную работу.
А высмеивать чужой пот и чужой диплом очень некрасиво.








[Редактировалось 2016-10-06 13:11 GMT]
Collapse


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 09:03
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
И даже более того Oct 6, 2016

SibTransTechnoL wrote:
Образование!


Я даже скажу, что и просто образования по специальности не всегда хватает. Нужно уметь вчитаться в текст и понять его (не будем упоминать об умении толково и грамотно изложить все понятое на своем родном языке - это само собой разумеется).

Вот совсем свеженький пример, позавчерашний. Сделан перевод Брошюры исследователя (текст сложный, изобилующий всяческими специальными терминами, аббревиатурами и т.п. Через некоторое время приходит назад, почерканный заказчиком (русскоязычным сотрудником большой фармацевтической фирмы). Надо предполагать, что сотрудник этот должен иметь специальное образование (в области фармацевтики, биохимии или какой-то смежной области), иначе его бы не взяли на работу в эту фирму. Критические замечания по тексту на 90% заключались в замене "и" на "а также", "только" на "исключительно", "помимо" на "несмотря на то что" итд итп. Однако попалось там и несколько совершеннейших шедевров, свидетельствующих о высоком уровне подготовки сего "специалиста".

Например, фраза в исходном тексте:
XXXXX was evaluated against the GGGGG toxin towards human PMNs and DMF-differentiated “PMN-like” ННННН cells.
Перевод:
Нейтрализующую способность XXXXX по отношению к токсину GGGGG оценивали с использованием человеческих ПМЯ и дифференцированных в присутствии ДМФ «ПМЯ-подобных» клеток ННННН.
Вариант, "исправленный" заказчиком:
Нейтрализующую способность XXXXX по отношению к токсину GGGGG оценивали с использованием человеческих PMN (полиморфноядерных лейкоцитов) и «PMN-подобных» клеток ННННН, дифференцированных DMF (мастер-файлом на препарат).

Не будем вдаваться в подробности относительно типов клеток и действия изучаемого токсина; единственное, что здесь важно знать читателю, не посвященному в тонкости биологических процессов: дифференцировка клеток — процесс реализации "записанной" в геноме программы формирования определенного типа клеток, способных выполнять определенную функцию. ДМФ здесь - это химическое соединение, диметилформамид, которое способствует клеточной дифференциации.

Теперь смотрите, что пишет представитель заказчика: клеток ННННН, дифференцированных DMF (мастер-файлом на препарат). Он(а) обнаружил(а) в списке сокращений, что DMF - это drug master-file, и ничтоже сумняшеся пишет, что клетки, дифференцируемые DMF - это клетки, дифференцируемые мастер-файлом на препарат (даже специально добавлена в скобках расшифровка, чтоб уж точно никаких сомнений). Для не-биолога, а, скажем, "технаря" - это примерно как если бы написать, что поверхность трубы полировали компьютерным файлом.

Так что и образование само по себе - тоже явно недостаточный фактор.



[Edited at 2016-10-06 15:52 GMT]


 
Lubina
Lubina
Russian Federation
Italian to Russian
+ ...
нет уверенности - не надо делать предположений Oct 6, 2016

Natalie wrote:
Надо предполагать, что сотрудник этот должен иметь специальное образование (в области фармацевтики, биохимии или какой-то смежной области), иначе его бы не взяли на работу в эту фирму.



Почему вы так предполагаете? Возможно, что этот сотрудник - любовница директора. И по образованию - лингвист.

Я тоже предположу, что ваш перевод был сделан переводчиком-лингвистом и был отлонен по причине обнаружения других ошибок, которые вы не привели здесь.

PMNs - здесь ключевое слово лейкоцит, почему оно исчезло в переводе в виде абревиатуры ПМЯ? Разве она является общепринятой? Лучше разшифровать сокращение, а потом можно употреблять само сокращение.
И вместо дифференцировка я бы употребила дифференциация.

Ляпы возможны в работе любого переводчика, но переводчик со специальным образованием переводя специальный текст сделает его несомненно намного лучше.


 
Anton Konashenok
Anton Konashenok  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 09:03
French to English
+ ...
Образование? Да, но какое? Oct 6, 2016

Выход нашли в сотрудничестве с одним из БП, и воспитании молодых специалистов с лингвистическим образованием прямо на производстве, но в целом проблемы это пока не решает.


Такой вариант возмож
... See more
Выход нашли в сотрудничестве с одним из БП, и воспитании молодых специалистов с лингвистическим образованием прямо на производстве, но в целом проблемы это пока не решает.


Такой вариант возможен, но проблему он действительно решает плохо. По личному опыту и опыту целого ряда коллег, вместо того чтобы брать лингвистов и натаскивать их на технический/медицинский/юридический/какой-то еще перевод, куда выигрышнее брать инженеров/врачей/юристов/прочих специалистов в нужной вам области и натаскивать их на надлежащее обращение с языком. Зато редактирование перевода можно будет в таком случае поручить лингвисту, ибо с содержательной частью будет как раз все в порядке.
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Пари: специализация или лингвистическое образование


Translation news in Russian Federation





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »