Pages in topic:   < [1 2]
EU Tender TRAD 19
Thread poster: Rita Utt
Claudio Porcellana (X)
Claudio Porcellana (X)  Identity Verified
Italy
Local time: 23:23
English to Italian
they ask for less references? Jun 13, 2019

sorry, double post

[Edited at 2019-06-13 23:00 GMT]


 
Katalin Szilárd
Katalin Szilárd  Identity Verified
Hungary
Local time: 23:23
English to Hungarian
+ ...
Option for DGT/CDT Jun 13, 2019

[quote]Claudio Porcellana wrote:

Claudio Porcellana wrote:

apparently nope

the offer I received (FL/SCIENT19) still requires 5,000 folders that are about 1,500,000 words

I checked my data now: to obtain that amount I have to start the count from 2013, with the amount spread among 10 customers

going further in the past I can double (and more) the data, but I lost many customers these years, or they came out of business, etc. so no way to reach them

some of the current customers don't like giving references whatsoever: game-over

I think DGT/CDT officers live on Mars!

and it raises a question: considering that "so much experienced translators" are not "so much" in the world, how were tender's winners able to do the job in the past?

likely doing what the DGT/CDT are afraid of, i.e. cheating?

but if they insist on having impossible requirements, I think another disappointment is round the corner


They could reduce bureaucracy and useless paperwork and also save time by finding their candidates by themselves.


Claudio Porcellana (X)
 
Claudio Porcellana (X)
Claudio Porcellana (X)  Identity Verified
Italy
Local time: 23:23
English to Italian
update about flscient19 tender Jun 14, 2019

looking at the tender's requirements (agreement), I see some interesting questions:

The tenderer's translation experience must be equivalent to at least 2,000 standard pages in the language combination for which the bid is submitted, in at least one of the following scientific fields: medicine, veterinary medicine, pharmacy, pharmacology,

NOTE: 2,000 standard pages not 5,000!
So I suspect agencies strive to have more pages/translators (real or fake doesn't matter)
... See more
looking at the tender's requirements (agreement), I see some interesting questions:

The tenderer's translation experience must be equivalent to at least 2,000 standard pages in the language combination for which the bid is submitted, in at least one of the following scientific fields: medicine, veterinary medicine, pharmacy, pharmacology,

NOTE: 2,000 standard pages not 5,000!
So I suspect agencies strive to have more pages/translators (real or fake doesn't matter) to raise their chances to win

One year's full-time work as a translator is equivalent to 1,000 standard pages

What?
Look at my case: I have high rates and I do less pages, so I have

Qualification of the linguistic team:
- Profile of the proposed translators: please note that ***Profile 1*** will be considered an asset.
Profile 2 and Profile 3 will be respectively assigned subsequent levels of priority (25/100).

Profile 1:
A university degree or equivalent qualification evidenced by a degree in one of the following scientific fields: medicine or veterinary medicine.

Profile 2:
A university degree or equivalent qualification evidenced by a degree in one of the following scientific fields: pharmacy, pharmacology, toxicology, biology, chemistry or biochemistry

Profile 3:
A university degree or equivalent qualification evidenced by a degree in translation or languages


[Edited at 2019-06-14 08:40 GMT]

[Edited at 2019-06-14 09:18 GMT]
Collapse


 
Susana González Tuya
Susana González Tuya
Spain
Local time: 23:23
Member (2010)
English to Spanish
+ ...
Different tenders Jun 14, 2019

Rita is talking about this tender https://ec.europa.eu/info/tender/trad19

The requirements are:
Minimum qualifications and experience for translators, revisers and reviewers:
 a first degree in tertiary education (such as a university degree or equivalent after
studies of at least 3 years) in translation or languages; and
 at least 2 years of full-time tr
... See more
Rita is talking about this tender https://ec.europa.eu/info/tender/trad19

The requirements are:
Minimum qualifications and experience for translators, revisers and reviewers:
 a first degree in tertiary education (such as a university degree or equivalent after
studies of at least 3 years) in translation or languages; and
 at least 2 years of full-time translation experience or having translated at
least 2,000 pages;
or
 a first degree in tertiary education (such as a university degree or equivalent after
studies of at least 3 years) in any other subject; and
 at least 3 years of full-time translation experience or having translated at
least 3,000 pages.

In addition there is a minimum annual capacity, which varies depending on the language combination (from 1000 pages per year to 30000 pages for some language pairs) and you need to provide details of the translator, reviser, reviewer and quality coordinator.

Basically, the requirements can only be fulfilled by an agency, I don´t see a group of freelance translators biding for this.
Collapse


 
Claudio Porcellana (X)
Claudio Porcellana (X)  Identity Verified
Italy
Local time: 23:23
English to Italian
Rita is talking about this tender trad19 Jun 14, 2019

I see, but the matter doesn't change so much noting that some agencies consider the "pages" requirement linked to the "whole team" not to every "single translator"...

I don't know if this is regular (legal), but it changes the matter a lot


 
Katalin Szilárd
Katalin Szilárd  Identity Verified
Hungary
Local time: 23:23
English to Hungarian
+ ...
Magic Mirror on the wall, who provides the best quality one of all? Jun 14, 2019

Claudio Porcellana wrote:

looking at the tender's requirements (agreement), I see some interesting questions:

The tenderer's translation experience must be equivalent to at least 2,000 standard pages in the language combination for which the bid is submitted, in at least one of the following scientific fields: medicine, veterinary medicine, pharmacy, pharmacology,

NOTE: 2,000 standard pages not 5,000!
So I suspect agencies strive to have more pages/translators (real or fake doesn't matter) to raise their chances to win

One year's full-time work as a translator is equivalent to 1,000 standard pages

Qualification of the linguistic team:
- Profile of the proposed translators: please note that ***Profile 1*** will be considered an asset.
Profile 2 and Profile 3 will be respectively assigned subsequent levels of priority (25/100).

Profile 1:
A university degree or equivalent qualification evidenced by a degree in one of the following scientific fields: medicine or veterinary medicine.

Profile 2:
A university degree or equivalent qualification evidenced by a degree in one of the following scientific fields: pharmacy, pharmacology, toxicology, biology, chemistry or biochemistry

Profile 3:
A university degree or equivalent qualification evidenced by a degree in translation or languages


[Edited at 2019-06-14 08:40 GMT]


We are again at the same old topic: to have a paper or not to have a paper.

They also forget: if someone is doing something in a large quantity, it does not mean that she/he is good at it or the quality of his/her work is good. It just means he/she had the chance to do it (maybe because of low rates).

Also having a diploma or a certification in a given field other than linguistics does not mean that person is capable of translating. The opposite is true as well: if someone has a qualification in linguistics/translation, it does not mean that she/he is good at translating in some specific fields.

It seems they don't look for translators who provide the best proved quality in the given field, no.

All I can say: it is their problem...

Translators' capabilities, skills and so their translation qualities are very different, regardless of having papers or not.

And I agree with you Claudio in this:
Claudio Porcellana wrote: "some of the current customers don't like giving references whatsoever: game-over
"

There is a very good reason why some customers do not want to give references in medical translations.
I worked for a translation company for a half year, did about 10 highly medical projects (not small ones). They told me they were very satisfied with my work, and once they stopped sending me jobs. I asked a reference from them. They told me that only after many years of collaboration they might! give a reference. Meanwhile I saw that they gave feedbacks to other translators in other language pairs till last April or so. Then they stopped that.




[Edited at 2019-06-14 09:52 GMT]


 
Claudio Porcellana (X)
Claudio Porcellana (X)  Identity Verified
Italy
Local time: 23:23
English to Italian
One year's full-time work as a translator ... Jun 14, 2019

is equivalent to 1,000 standard pages

not really a good screen, as experienced and specialist translators work at higher rates and/or do much more revision jobs, so their amount of "pages/per year" is lower

I keep on asking to myself why they don't judge on incomes, rather


 
Kay Denney
Kay Denney  Identity Verified
France
Local time: 23:23
French to English
. Jun 14, 2019

Claudio Porcellana wrote:

is equivalent to 1,000 standard pages

not really a good screen, as experienced and specialist translators work at higher rates and/or do much more revision jobs, so their amount of "pages/per year" is lower

I keep on asking to myself why they don't judge on incomes, rather


They maybe want reassurance that you will be able to take on large volumes?

Translators who only work part-time, but are able to bill high, may not fit the bill for that reason.

However you look at it, anyone who doesn't put in a lot of work will be discriminated against.

I have reached the point where I have to either slack off a bit (roll on hols!) or gear up to start charging VAT (a can of worms for me, since I'm allergic to anything but the simplest of arithmetic).
Now I might consider it worth my while to work beyond the VAT threshold if I'm given a regular source of well-paid, interesting work, which could well be the case with the EU. And I'm pro-EU and would be proud to work for it.
But I'm not going to work more just to have more of a chance of getting work from them...


 
Kaspars Melkis
Kaspars Melkis  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 22:23
English to Latvian
+ ...
trying different hats Jun 15, 2019

It is reported that the translation quality produced by medical professionals who translate is equal to "pure" translators who specialize in medical field. The question is probably about presenting evidence that it is the case. A degree in medicine or related field is a very strong evidence whereas for a linguist to prove the specialization is harder.

It is sad to realize that many translation agencies do not provide references to their translators. While it is not a duty, it is a
... See more
It is reported that the translation quality produced by medical professionals who translate is equal to "pure" translators who specialize in medical field. The question is probably about presenting evidence that it is the case. A degree in medicine or related field is a very strong evidence whereas for a linguist to prove the specialization is harder.

It is sad to realize that many translation agencies do not provide references to their translators. While it is not a duty, it is a basic business courtesy. Even a worker at McDonald's can get reference, if needed. Current relationships between translators and agencies are too secretive and clearly abusive. I believe that we are in need of strong professional association for translators to advocate for our interests. Currently I will just make a note to refuse to work for agencies that do not provide references.

In such environment, it makes even harder for end clients to trust any evidence provided by translation agencies. Therefore they might request more evidence than usually expected in similar tenders. It is even more complicated because we lack clear competence standards for medical translators and even experience is vaguely defined.
Collapse


 
Claudio Porcellana (X)
Claudio Porcellana (X)  Identity Verified
Italy
Local time: 23:23
English to Italian
They maybe want reassurance that you will be able to take on large volumes? Jun 20, 2019

maybe, but the tender winner is never one translator; rather it is a language provider with many standard translators, so I cannot see any advantage for them to ask for this requirement

as a matter of fact, they always end to have the translations never made by the more experienced...

something that reflects itself in the usual low-quality of DGT translations


 
Danielle Coleman
Danielle Coleman  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 22:23
Member (2020)
French to English
+ ...
Who has won this tender? Jan 20, 2020

Just wondering if anyone knows who has won this tender for translation into English from French, Italian, Spanish, Greek and/or Latvian?

I participated in it as a translator for some of the agencies I work for.


 
Milan Condak
Milan Condak  Identity Verified
Local time: 23:23
English to Czech
Tender-trad19 Jan 20, 2020

Danielle Coleman wrote:

Just wondering if anyone knows who has won this tender for translation...


I visited a site now:

https://ec.europa.eu/info/tender/trad19

Thank you for all the offers submitted. We will inform all tenderers about the details of the tests as soon as possible.

Tests of 24 October 2019 (cancelled)

Questions may be submitted via the call for tenders functional mailbox: [email protected]
---
Last update: 13 January 2020
NEW UPDATES TRAD19
Translation of European Union documents Information updates

Repetition of tests
---
Stand: 10. Januar 2020
NEUESTE INFORMATIONEN FL-TRAD19
Übersetzung von Texten der Europäischen Union Neueste Informationen

Wiederholung der Tests
---
Derniere mise a jour: 10 janvier 2020
NOUVELLES MISES À JOUR TRAD19
Traduction de documents de l’Union européenne Compléments d’information

Recommencement des épreuves
==
I was not participated in it.

Milan

[Edited at 2020-01-20 17:00 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

EU Tender TRAD 19







Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »