Pages in topic: [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] > | NEVER ask the client Thread poster: Daniel Frisano
| Daniel Frisano Italy Local time: 04:34 Member (2008) English to Italian + ...
Now I've finally seen this big old piece of wisdom one too many times: when you can't figure it out, ask the client. No wonder translators are seen as a bunch of inepts with no decision-making abilities, and consequently no negotiation power. Why, they can't even get their job done without help from those who are paying for that job! Remember, we're supposed to provide linguistic advice, not ask for it. Never ask the client, ever. Make your ch... See more Now I've finally seen this big old piece of wisdom one too many times: when you can't figure it out, ask the client. No wonder translators are seen as a bunch of inepts with no decision-making abilities, and consequently no negotiation power. Why, they can't even get their job done without help from those who are paying for that job! Remember, we're supposed to provide linguistic advice, not ask for it. Never ask the client, ever. Make your choices, explain the reasons if needed, and let them know that their material is safely in the hands of someone who knows what e is doing. ▲ Collapse | | | Liviu-Lee Roth United States Local time: 22:34 Romanian to English + ... It depends . . . | Apr 2, 2021 |
Daniel Frisano wrote: Now I've finally seen this big old piece of wisdom one too many times: when you can't figure it out, ask the client. No wonder translators are seen as a bunch of inepts with no decision-making abilities, and consequently no negotiation power. Why, they can't even get their job done without help from those who are paying for that job! Remember, we're supposed to provide linguistic advice, not ask for it. Never ask the client, ever. Make your choices, explain the reasons if needed, and let them know that their material is safely in the hands of someone who knows what e is doing. In my field of work, official correspondence in criminal matters, if I notice a mistake or something is unclear, I am REQUIRED to notify the client and ask for clarification. So far, I received only thanks from the client, no complains. Best, Lee | | | Heike Holthaus United States Local time: 22:34 Member (2012) English to German + ... I strongly disagree | Apr 2, 2021 |
I strongly disagree with your statement. In fact, I have gotten positive feedback on asking questions more than once, e.g. "Her thoughtful questions ... helped assure that the translation was only of the highest quality" It is, however, important to know WHEN and HOW to ask questions, and to do so only after you have exhausted all of your other options. | | | Not all questions are created equal | Apr 2, 2021 |
The trick is to ask smart questions only, to solve dumb questions on your own, and to know the difference. | |
|
|
100% disagree | Apr 2, 2021 |
Good translators ask questions. Being afraid to ask questions is a sign of a translator who is out of their depth. Obviously, do your research first and don't bother your client with questions you should be able to sort out for yourself. But communication between a translator and their client is key to a good translation. | | | Jan Willem van Dormolen (X) Netherlands Local time: 04:34 English to Dutch + ...
I think you're one day late with this advice... | | | Robert Forstag United States Local time: 22:34 Spanish to English + ... I generally agree, but... | Apr 2, 2021 |
...the caveats suggested in previous responses are in order. Sometimes, requests for clarification prior to beginning a project are advisable simply to cover yourself (i.e., to assure that the client or PM does not tell you that you need to make extensive changes after you have turned in the translation). I would not think that such communications are evidence that the inquiring translator is either a nincompoop or brain-dead.... | | | Samuel Murray Netherlands Local time: 04:34 Member (2006) English to Afrikaans + ... We all essentially agree with you, I imagine | Apr 2, 2021 |
Daniel Frisano wrote: Now I've finally seen this big old piece of wisdom one too many times: when you can't figure it out, ask the client. The wisdom that you should learn is that the translator is the final person who is responsible for ensuring that the translation is correct. (Except in agency-like or team-project-like situations where there is a hierarchy of checks and balances.) This means that if you don't the answer to something, and you can't get away with fudging it, you MUST find out what the answer is... and the client is often a good point of contact for that. Not always, though: the client trusts the translator to know when not to ask questions from the client. No wonder translators are seen as a bunch of inepts with no decision-making abilities, and consequently no negotiation power. I don't think there is necessarily a correlation. However, the further the client (or the person that the translator deals with) is from the text, the more difficult it may be for the translator to act with the required decisiveness. This isn't necessarily so, but it is good for translators to be aware that one *can* lose one's grip on the "negotiating position" of the situation when complacency sets in. | |
|
|
Sadek_A Local time: 06:34 English to Arabic + ...
There was that British copywriter who hurriedly delivered a brief, generic piece on Arabic poetry, originally in English to be translated into Arabic, for a low-profile periodical. In the middle of that piece she wrote that "Arabic poetry is big". Inside her head the idea was presumably clear, but only to her; to others, there was no context before or after to indicate what she meant by big. Is it big for varied, great, difficult, unreachable, etc.? These were all valid replacements for her "big... See more There was that British copywriter who hurriedly delivered a brief, generic piece on Arabic poetry, originally in English to be translated into Arabic, for a low-profile periodical. In the middle of that piece she wrote that "Arabic poetry is big". Inside her head the idea was presumably clear, but only to her; to others, there was no context before or after to indicate what she meant by big. Is it big for varied, great, difficult, unreachable, etc.? These were all valid replacements for her "big". You don't ask for linguistic advice, but you have to ask for context, or else you could be delivering quite the opposite of the source message (which is likely to have been written by someone else other than the client themselves). ▲ Collapse | | | Baran Keki Türkiye Local time: 05:34 Member English to Turkish Negotiation power? | Apr 2, 2021 |
If your question is pertinent and aimed at nipping a potentially embarrassing mistranslation in the bud, it should even increase your negotiation power. | | | ph-b (X) France Local time: 04:34 English to French + ... Being professional | Apr 2, 2021 |
I agree with Heike (and others): there's nothing wrong with asking clients when you've exhausted every other possibility and you do it as sensitively as possible. And I too got thanked for flagging something I did not understand. An Irish insurance company asked me to translate one of their policies for the French market. But the text quoted the wrong EU insurance directive. I spent a long time checking facts as I could not believe that its lawyers had got them wrong. I... See more I agree with Heike (and others): there's nothing wrong with asking clients when you've exhausted every other possibility and you do it as sensitively as possible. And I too got thanked for flagging something I did not understand. An Irish insurance company asked me to translate one of their policies for the French market. But the text quoted the wrong EU insurance directive. I spent a long time checking facts as I could not believe that its lawyers had got them wrong. In the end, I called my contact there and explained (talk of walking on eggshells!) what I thought the issue was. Would she mind double-checking my findings? She got back to me the following day with this message: "That’s brilliant. Thank you SO much! I’ve been singing your praises here!!!!!" Professional advice: clients expect that from us and if they're serious about their business, they'll listen to professionals like us. ▲ Collapse | | | expressisverbis Portugal Local time: 03:34 Member (2015) English to Portuguese + ... Query sheets: a way to turn your queries into knowledge | Apr 2, 2021 |
One of the most important aspects of a successful translation project is communication and consistency, so I believe that asking questions is not a sign of ignorance. However, it is also important to make sure you do your own due research before jumping in to ask a question - this is obvious! To facilitate communication and (terminological) consistency, many companies and clients provide a query sheet, which is very useful mostly in large and complex projects. I participate in... See more One of the most important aspects of a successful translation project is communication and consistency, so I believe that asking questions is not a sign of ignorance. However, it is also important to make sure you do your own due research before jumping in to ask a question - this is obvious! To facilitate communication and (terminological) consistency, many companies and clients provide a query sheet, which is very useful mostly in large and complex projects. I participate in similar (medical, and legal) projects, and I can say I always learn a lot and the collaboration can be very positive and friendly. The query sheet used is usually an online form and sometimes a spreadsheet, and for me it is a central resource for asking questions and making comments. This way, you can promote collaboration, communication, consistency, knowledge and trust between you, your project manager and your client. As Voltaire wisely said: 'doubt is an uncomfortable condition, but certainty is a ridiculous one.' It doesn't hurt to ask, IMHO. ▲ Collapse | |
|
|
My experience | Apr 2, 2021 |
Over the years, I’ve seen so many times these three institutions - European Council, Council of the European Union and Council of Europe – mixed up that, unless the text makes clear which one is meant, I prefer asking the client and by doing so I’ve avoided some embarrassing mistakes. | | | Daniel Frisano Italy Local time: 04:34 Member (2008) English to Italian + ... TOPIC STARTER To all those who believe in asking | Apr 2, 2021 |
Then don't complain that you're not respected enough or underpaid. I've never had a dentist or lawyer or plumber requiring me to make the decisions they were hired to make. Because if they did, they'd lose much of their credibility, wouldn't they? And I'd be left wondering why I'm paying someone who needs my help to get things done ... | | | Logically flawed argument | Apr 2, 2021 |
Daniel Frisano wrote: Then don't complain that you're not respected enough or underpaid. I've never had a dentist or lawyer or plumber requiring me to make the decisions they were hired to make. Because if they did, they'd lose much of their credibility, wouldn't they? And I'd be left wondering why I'm paying someone who needs my help to get things done ... To the best of my knowledge, teeth are not consciously designed and built by humans. They usually grow by themselves without any person directing their growth. You may be aware of this phenomenon. Source texts are not something that come into existence all by themselves, as you may know as well. They are written by humans, as you may also know. As such, they can be flawed and the translator cannot always guess what the writer intended to write – in the occasional cases where the writer wrote something else than they intended to write. If you want to make a comparison for the purpose of drawing a logical conclusion, you need to compare two things that fundamentally have similar characteristics. Otherwise it’s just idle chatter that may be entertaining but not useful for any practical purpose. In a recent text, I found the term 'intestinal structure' used about a staircase. You may be able to follow me when I claim that this doesn't quite seem to make sense (except perhaps if it is related to the poop deck on a ship, but let's not let this particular case distract us). I did send a note about this intestinal comment to the client, and it turned out that the client had intended to write 'internal structure'. Which result would the Frisano method have led to? A literal and thus nonsensical translation – or a guess? | | | Pages in topic: [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » NEVER ask the client Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |