yeni başlayanlara tavsiye
Thread poster: Nazlı Afacan
Nazlı Afacan
Nazlı Afacan
Türkiye
Sep 8, 2020

Merhaba. İngilizceden Türkçeye kısa hikaye ya da roman çevirisi yapmak istiyorum. Benimki hobi amaçlı. Esas mesleğim İngilizce öğretmenliği. Şimdiye kadar çeviri yapmayı düşünmemiştim. Fakat küçük de olsa bu zevki tatmak istiyorum. Bugün birkaç yayın evine İngilizceden Türkçeye çeviri yapmak istediğimi, çevirmek istediğim türü belirten bir mail attım. Bir tanesi yarın görüşmek istediğini söyledi. Açıkçası bu kadar çabuk geri döneceklerini tahmin etm... See more
Merhaba. İngilizceden Türkçeye kısa hikaye ya da roman çevirisi yapmak istiyorum. Benimki hobi amaçlı. Esas mesleğim İngilizce öğretmenliği. Şimdiye kadar çeviri yapmayı düşünmemiştim. Fakat küçük de olsa bu zevki tatmak istiyorum. Bugün birkaç yayın evine İngilizceden Türkçeye çeviri yapmak istediğimi, çevirmek istediğim türü belirten bir mail attım. Bir tanesi yarın görüşmek istediğini söyledi. Açıkçası bu kadar çabuk geri döneceklerini tahmin etmemiştim. Tabi ki bu demek değil ki hemen anlaşma sağlanacak, bunun farkındayım. Çeviri konusunda kendime güveniyorum fakat bu anlaşma konularında hiç tecrübem yok. Aklıma takılan birkaç soru var. Örneğin zaman kısıtlaması olmadan bir çeviri verebilirler mi? Yani acil çevrilmesi gerekmeyen, zamanı açık bırakabilecekleri bir kitap. Hobi olarak yapacağım çünkü. Sanki zaman verdiklerinde baskı altında hissedecekmişim gibi geliyor. Zaman kısıtlaması olmasa ben daha rahat ve verimli çalışabileceğimi düşünüyorum. Diğer bir soru da ücret konusu. Birkaç sitede farklı şekillerde ücretlendirildiğini okudum. Hobi amaçlı yapacağım fakat bu da demek değil ki çok da ucuza yapayım. Bu konularda bana tavsiyeleriniz nelerdir? Cevap yazan arkadaşlarıma şimdiden teşekkür ediyorum.Collapse


 
Ali Bayraktar
Ali Bayraktar  Identity Verified
Türkiye
Member (2007)
English to Turkish
+ ...
Hobi, derken? Sep 9, 2020

Hobi amaçlı yapacağınız işte kimseye ihtiyacınız olmaz.
Paraya da ihtiyacınız olmaz.
Şöyle ki,
Küçük hikayeler yazan yabancı amatör yazarların forum ve sitelerine, ya da yayın evlerinin kendilerine ya da dergilere yazı yazarak yazarlardan izin alıp yayınlarından birer veya ikişer paragraf çevirdiğiniz bir blog hazırlayabilirsiniz.
Bunu kar amacı gütmeden ücretsiz yapacağınızı söylerseniz ve özellikleriniz de iyi ise çoğu buna izin ver
... See more
Hobi amaçlı yapacağınız işte kimseye ihtiyacınız olmaz.
Paraya da ihtiyacınız olmaz.
Şöyle ki,
Küçük hikayeler yazan yabancı amatör yazarların forum ve sitelerine, ya da yayın evlerinin kendilerine ya da dergilere yazı yazarak yazarlardan izin alıp yayınlarından birer veya ikişer paragraf çevirdiğiniz bir blog hazırlayabilirsiniz.
Bunu kar amacı gütmeden ücretsiz yapacağınızı söylerseniz ve özellikleriniz de iyi ise çoğu buna izin verir.
Yasal olarak tanıtım amaçlı yayınladıkları mini özetleri de kullanabilirsiniz.
Bu şekilde hobi amaçlı kendinize bir isim edinirsiniz 1 yıl içinde.
Bu ismi ve yaptığınız hobiyi de kar amaçlı kullanırsınız daha sonra.
Ancak hobi amaçlı profesyonel çeviri olmaz.

Nasıl anlatacaksınız ki müşterinize hobi amaçlı çeviri ile normal çevirinin farkını?
Bu arada siz ne anlamda kullanıyorsunuz bu ifadeyi?
Ben şöyle anlıyorum, "Yaptığım işin sorumluluk ve sonuçlarını bir profesyonel gibi üstlenemem"
Hobi amaçlı ifadesi bana göre bu anlama geliyor.

Profesyonel dünyaya hazır olmadığınızı hissediyorsanız, yukarıdaki gibi bir blog veya blog sitesi öneririm.
Ancak çok dikkatli olun.
Bizim ülkemizde kimse sonuçlarını umursamaz, resimleri, yazıları, şekilleri, müzikleri, filmleri, dizileri ağaca elini uzatır gibi kafasına göre alır.
Ancak öyle değil.
Bloğunuzda kullanacağınız resmin bile ya telifsizini bulmalısınız, ya da yazara veya yayın evine yazıp şu amaçla kullanacağım bloğumda, kar amacı gütmüyorum diye izin almalısınız.

Güzel bir girişim olur.
Popülerliğiniz ve görünürlüğünüz yukarı çıkar.
Sonra da tercih edilirsiniz.
O yayın evleri,yazarlar, dergiler, ortam ve sektörden birileri hep sizi bulur.

Kolay gelsin,
M. Ali
Collapse


 
Nazlı Afacan
Nazlı Afacan
Türkiye
TOPIC STARTER
Ç Sep 9, 2020

Hobiden kastettiğim şuydu , geçimimi çeviriyle sağlamıyorum. Zaten bir mesleğim var. Acil çevrilecekler listesindeki bir kitap değil de süresi açık uçlu olan bir kitap olabilir mi acaba diye düşündüm. Tabi ki bir yılda çevrilmesi beklenen bir kitabı iki yılda çevirmem ya da yarısında ben vazgeçtim yapmayacağım demem. Bu şekilde zamana yaydırılarak yapılan çeviriler var mı. Bu konuda herhangi bir fikrim yok. O yüzden buraya danışmak istedim. Teşekkür ederim cevap için.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

yeni başlayanlara tavsiye


Translation news in Türkiye





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »