https://afr.proz.com/kudoz/afrikaans-to-english/other/3385522-can-you-please-translate-the-following-into-english.html?paging=y
Aug 3, 2009 06:59
15 yrs ago
Afrikaans term

Can you please translate the following into English

Non-PRO uit Afrikaans in Engels Ander Ander
Ek dink ek het te vinnig ja gese toe ek gese hek et sal ha ant moet. Gee my nog n rukkie asseblief, wnt ek en jy het ook nog nie eens ans porbleem vitge sort nie, voor ons nou nog iemand anders hier milego. Hoop jy vestaan wat ek hier try se

Proposed translations

+3
6 mins
Selected

See below:

I think I was too quick to say yes when I said I would meet her. Just give me a little time, because we haven't even sorted out our own problems yet, before we involve someone else ( not sure what milego should be...). I hope you understand what I'm trying to say here.
Peer comment(s):

neutral Annabel Rautenbach : I am also not sure about that milego...
3 mins
agree Johan Venter
3 mins
agree Samuel Murray
8 mins
agree lexispro : Yes, that's about the gist of it. But "milego" has me stumped. Could it have anything to do with the Polish "mleko" for "milk"? Is the writer trying to fleece (milk) someone?
2 ure
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
8 mins

I think I answered too quickly when

I agreed to meet her. Please giv me a bit more time, please, because we have not even sorted out our problems, before we involve someone else. I hope you understand what I am trying to say.


To translator: this is not proper Afrikaans, or many typo's!
Something went wrong...
+2
14 mins

Too long for KudoZ, but here goes

I assume your text is handwritten and you transcribed it yourself, having no knowledge of Afrikaans.

Your text: Ek dink ek het te vinnig ja gese toe ek gese hek et sal ha ant moet. Gee my nog n rukkie asseblief, wnt ek en jy het ook nog nie eens ans porbleem vitge sort nie, voor ons nou nog iemand anders hier milego. Hoop jy vestaan wat ek hier try se

Possible corrected text: Ek dink ek het te vinnig "ja" gesê toe ek gesê het ek sal haar ontmoet. Gee my nog 'n rukkie asseblief, want ek en jy het ook nog nie eens ons porbleem uitgesort nie, voor ons nou nog iemand anders hier [milego??]. Hoop jy verstaan wat ek hier try sê.

My translation: I think I [might have] said "yes" to soon/quickly when I said that I would [be willing to] meet her (or possibly him). Please give me a little more time, because [after all] you and I have not even sorted out our problem, before we involve (??) another person in this. I hope you understand what I'm trying to say.

I have no idea what the text "milego" is but from the context I deduce that it might mean "to involve" (although I can't think what the Afrikaans word might have been).

Afrikaans uses nested phrasing, so it's possible that the logical flow of the second sentence in English would be more like "Please give me a little more time before we involve (??) [or: before we consider involving] another person in this, because [after all] you and I have not even sorted out our problem."


--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2009-08-03 07:16:03 GMT)
--------------------------------------------------

In case I get flamed, allow me to say that "uitgesort" and "try" are examples of slang Afrikaans, not standard Afrikaans.
Peer comment(s):

agree Eugene Seegers : This seems to be the closest one can get from the original (dodgy) text. "to soon/quickly" should just be "too soon". :)
1 dag 2 ure
agree Anita du Plessis
1 dag 6 ure
Something went wrong...