This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to German: Estimates of currency developments for investors *truncated for reasons of copyright General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general)
Source text - English STRATEGY POSSIBLY BUY
Signals remain mixed and a contracting wedge type pattern appears to be forming on daily/weekly charts. Support is at 1.0028/.9998. Trend-line resistance at xxxx may impede further recovery.
[POSITION] SHORT AT 1.3150 FOR A [1.2945] OBJECTIVE, STOP AT (1.3250)
Consolidation under Nov/Dec's 1.3270/75 double top suggests correction to 1.2945/25 looms. However, basing around 50-day MA near xxxx may resolve to the upside to test 9 1/2-month trendline resistance at yyyy.
(EUR/NOK)STRATEGY LOOK TO SELL
Weakened from xxxx (16 Dec lwr top) to find suppt at yyyy on Tue. A correc've bounce is now underway although only above 7.8100 (16 Dec hi) shifts the n-term focus higher. Under 7.6965 opens 6.6700/7.6540 first.
Translation - German Strategie: Eventuell kaufen
Die Signales des Marktes sind weiterhin uneindeutig. Es zeichnet sich eine kontrahierende keilförmige charttechnische Situation in den täglichen und wöchentlichen Charts ab. Unterstützung gibt es bei 1,0028/ 0,9993. Der Widerstand der Trendlinie bei xxxx könnte zu weiterem Aufschwung führen.
Shortposition bei 1.3150 mit einem Ziel bei 1,2945 und einem Stopp bei 1,3250.
Die Verfestigung unterhalb des Doppelbodens vom November und Dezember bei xxxx lässt auf eine Korrektur zu 1,2945/25 schließen. Allerdings könnte die Basisbildung in der Nähe des 50-tägigen gleitenden Durchschnitts von yyyy einen Umkehrtrend in Bewegung setzen. Dieser würde den Widerstand der neuneinhalbmonatigen Trendline unter Prüfung stellen.
Strategie: Auf Verkaufsgelegenheit warten
EUR/NOK stürzte nach seinem Hoch vom 16. Dezember bei xxxx ein und fand dann am Dienstag eine neue Basis bei yyyy. Es zeichnet sich nun ein Umschwung ab, allerdings kann der Fokus nur dann kurzfristig wieder nach oben gerichtet werden, wenn die Marke von 7,8100 erreicht wird. Unterhalb von 7,6865 wird zunächst bei 6,6700/7,6540 eröffnet.
Russian to German: Werbung für die Teilnahme an einer Messe General field: Marketing
Source text - Russian Крупнейшие компании основными причинами участия в выставке называют укрепление имиджа, повышение узнаваемости бренда, проведение встреч с существующими клиентами (которые обязательно приезжают на выставку со всех регионов России и из разных стран), вывод на рынок новой продукции и получение информации по ситуации на рынке (некоторые компании проводят опросы о новинках и т.д.).
Имиджевая причина участия в выставке как доминанта связана с тем, что у многих крупных компаний уже выстроена система дистрибуции: в каждом регионе есть свой представитель, который за него отвечает, и новых потенциальных клиентов из этого региона передают ему.
Также есть компании, производственные мощности которых загружены, – они не готовы заключать договора с новыми клиентами, но пользуются выставкой для вывода на рынок новинок и демонстрации их существующим клиентам. Некоторые компании планируют выпуск новой продукции именно к этой выставке, где ее и представляют впервые, большинство же просто стремится к сезону запустить ряд новинок, и продемонстрировать их в первую очередь на выставке, поскольку это позволяет им представить ассортимент широкой целевой аудитории.
Некоторые компании, которые специализируются на реализации импортной продукции, к выставке успевают договориться о поставках новинок, получить на них необходимые сертификаты и, соответственно, презентуют эти новинки на выставке.
Оценка рыночных тенденций и конкурентоспособности компании также является одной из причин участия компании в выставке.
Компании, у которых есть потенциал по увеличению сбыта, не ограниченный производственными мощностями, либо в каких-то регионах отсутствуют / не справляются ключевые дистрибьюторы, заинтересованы в первую очередь в поиске новых клиентов / партнеров. При этом частные покупатели интересуют их в последнюю очередь.
Translation - German Großunternehmen sehen in der Teilnahme an Messen eine Möglichkeit, das Image ihrer Firma aufzuwerten, die Markenbekanntheit zu verstärken und Kontakte mit potentiellen Kunden zu knüpfen. (die zu einer solchen Veranstaltung nicht nur aus den verschiedenen Regionen Russlands sondern auch aus dem Ausland anreisen). Des Weiteren können die Firmen hier neue Produkte vorstellen und sich auf den neuesten Stand über die Situation am Markt bringen (einige Unternehmen führen dort auch Marktumfragen zu neuen Produkten und ähnliche Projekte durch).
Die Imageaufwertung als Hauptanliegen der Firmen führt dazu, dass viele Großunternehmen nun bereits zu diesem Zweck ein Netzwerk aufgebaut haben: Jede Region hat ihren eigenen Repräsentanten, der Ansprechpartner für poten-tielle neue Kunden ist.
Außerdem gibt es Unternehmen, deren finanzielle Mittel begrenzt sind - sie sind nicht in der Lage, Verträge mit neuen Kunden abzuschließen, nutzen aber die Messe, um ihre Produktneuheiten vorzustellen.
Einige Firmen stimmen sogar die Herstellung neuer Produkte mit dem Zeitplan der Messe ab, wo sie dann diese erstmals präsentieren. Die Mehrheit der Unternehmen versucht gar, speziell für die Saison eine neue Produktpalette herauszubringen, um so ein breites Spektrum von Zielgruppen anzusprechen.
Manche Importunternehmen vereinbaren während der Messe Lieferungen neuer Produkte, erhalten die erforderlichen Zertifikate, und dementsprechend werden diese neuen Produkte dann auch dort präsentiert.
Ein weiterer Grund für die Teilnahme an Messen ist die Möglichkeit, Markttendenzen und die eigene Konkurrenzfähigkeit einschätzen zu können.
Unternehmen, die das Potential haben, ihre Produktionskapazität zu steigern, sind darauf angewiesen, trotz begrenzter finanzieller Mittel Kontakte zu neuen Lieferanten zu knüpfen und neue Geschäftspartner kennen-zulernen, besonders wenn sie in Regionen arbeiten, wo sie diese Möglichkeit nicht haben. In diesem Fall interessieren sie die Käufer erst an letzter Stelle.
Russian to German: Russisches Mietrecht General field: Law/Patents
Source text - Russian В зависимости от структуры межсубъектной связи все гражданские правоотношения делятся на относительные и абсолютные. В относительных правоотношениях управомоченному лицу противостоят как обязанные строго определенные лица. Это может быть как одно, так и несколько точно определенных лиц. Так, между участниками долевой собственности существует относительное правоотношение, поскольку субъектный состав данного правоотношения строго определен. В абсолютных же правоотношениях управомоченному лицу противостоит неопределенное число обязанных лиц. Например, в качестве обязанных в авторском правоотношении выступают все окружающие автора произведения лица. Практическое значение такого разграничения гражданских правоотношений состоит в том, что право управомоченного лица в абсолютном правоотношении может быть нарушено любым лицом. Право же управомоченного лица в относительном правоотношении может быть нарушено со стороны строго определенных лиц, участвующих в данном правоотношении. Преимущественное же право покупки участника долевой собственности может быть нарушено только другим участником долевой собственности. В соответствии с этим право управомоченного лица в абсолютном правоотношении защищается от нарушений со стороны любого лица, а право управомоченного лица в относительном правоотношении защищается от нарушений со стороны строго определенных лиц. Следует иметь в виду, что деление гражданских правоотношений на абсолютные и относительные носит в значительной степени условный характер, поскольку во многих гражданских правоотношениях сочетаются как абсолютные, так и относительные элементы. Так, арендное правоотношение носит относительный характер.
Translation - German Abhängig von der Natur der Beziehungen der Rechtssubjekte (= natürliche oder juristische Personen) ist die Regelung des Zivilrechtes in zwei Rechtsverhältnisse unterteilt: Das gemäßigte Rechtsverhältnis und das absolute Rechtsverhältnis.
Gemäßigte Rechtsverhältnisse legen der autorisierten Person zwingende gesetzliche Verpflichtungen gegenüber einer klar definierten Entität auf.
Diese kann sowohl eine als auch mehrere klar definierte Personen sein.
Daraus ergibt sich, dass zwischen den Mietparteien ein anteilmäßiges Rechtsverhältnis besteht, in welchem die Zusammensetzung der Mietgegenstände klar festgelegt ist.
Eine unbestimmte Anzahl an Drittpersonen ist der berechtigten Person in absoluten Rechtsverhältnissen entgegengesetzt.
So ist es zum Beispiel auch die Verpflichtung all derjenigen, die mit einem Autoren zusammen arbeiten, für das Werk des Autors einzutreten.
Die praktische Bedeutung der Unter-scheidung von zivilen Rechtsverhältnissen liegt darin, dass das Recht der bevollmächtigten Person in ihrem absoluten Rechtsverhältnis von jeder beliebigen Person gestört werden kann.
Das Recht der bevollmächtigten Person im relativen Rechtsverhältnis kann seinerseits durch die streng definierten zugelassenen Personen gefährdet werden, die an dem gegebenen Rechtsverhältnis teilnehmen.
Hingegen kann die Vorrangstellung des Rechts des Mieters, Mieteigentum zu erwerben, nur durch andere Mieter gefährdet werden.
In Übereinstimmung mit diesem Gesetz des absoluten Rechtsverhältnisses wird die berechtigte Person vor Verletzung ihrer Rechte durch beliebige andere Personen geschützt.
Es sollte berücksichtigt werden, dass die Aufteilung des Zivilrechtes in absolutes und relatives Rechtsverhältnis weitgehend konditionell ist, da viele Rechtsverhältnisse sowohl absolute als auch relative Kom-ponenten verbinden.
Somit ist auch das Mietverhältnis von relativem Charakter.
More
Less
Translation education
Master's degree - Universität Bielefeld
Experience
Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: Feb 2010.
After an extensive research project, I gained inside knowledge in Sociolinguistics, minority languages, language policies, language death, language diaspora, bi- and multilingualism, Corpus Linguistics as well as descriptive Grammar.
Many years abroad have sharpened my cultural awareness and high standard of diplomacy.
I am currently specialising in estimates of foreign currency development and chart analysis.
Other interests include international affairs and politics as well as the Soviet Union, the theatre and travelling.
I work as an in-house translator and only use the forum for information.