This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Italian to Polish - Rates: 0.06 - 0.09 EUR per word / 20 - 30 EUR per hour Polish to Italian - Rates: 0.06 - 0.09 EUR per word / 20 - 30 EUR per hour English to Polish - Rates: 0.06 - 0.09 EUR per word / 20 - 30 EUR per hour Slovak to Polish - Rates: 0.06 - 0.09 EUR per word / 20 - 30 EUR per hour Slovak to Italian - Rates: 0.06 - 0.09 EUR per word / 20 - 30 EUR per hour
More
Less
Payment methods accepted
MasterCard, Visa
Portfolio
Sample translations submitted: 3
Polish to Italian: Deklaracja osoby zajmującej eksponowane stanowisko polityczne General field: Other Detailed field: Government / Politics
Source text - Polish Oświadczenie
Niniejszym oświadczam, iż nie jestem/ jestem*:
1) osobą zajmującą eksponowane stanowisko polityczne,
2) członkiem rodziny osoby zajmującej eksponowane stanowisko polityczne,
3) bliskim współpracownikiem osoby zajmującej eksponowane stanowisko polityczne
- w rozumieniu przepisów ustawy z dnia 1 marca 2018 r. o przeciwdziałaniu praniu pieniędzy lub finansowaniu terroryzmu.
Jestem świadomy odpowiedzialności karnej za złożenie fałszywego oświadczenia.
* niepotrzebne skreślić.
…………………………………………………..
Data i podpis klienta
Przez osoby zajmujące eksponowane stanowisko polityczne - rozumie się przez to osoby fizyczne zajmujące znaczące stanowiska lub pełniące znaczące funkcje publiczne, w tym:
a) szefów państw, szefów rządów, ministrów, wiceministrów, sekretarzy stanu, podsekretarzy stanu, w tym Prezydenta Rzeczypospolitej Polskiej, Prezesa Rady Ministrów i wiceprezesa Rady Ministrów,
b) członków parlamentu lub podobnych organów ustawodawczych, w tym posłów i senatorów,
c) członków organów zarządzających partii politycznych,
d) członków sądów najwyższych, trybunałów konstytucyjnych oraz innych organów sądowych wysokiego szczebla, których decyzje nie podlegają zaskarżeniu, z wyjątkiem trybów nadzwyczajnych, w tym sędziów Sądu Najwyższego, Trybunału Konstytucyjnego, Naczelnego Sądu Administracyjnego, wojewódzkich sądów administracyjnych oraz sędziów sądów apelacyjnych,
e) członków trybunałów obrachunkowych lub zarządów banków centralnych, w tym Prezesa oraz członków Zarządu NBP,
f) ambasadorów, charges d'affaires oraz wyższych oficerów sił zbrojnych,
g) członków organów administracyjnych, zarządczych lub nadzorczych przedsiębiorstw państwowych, w tym dyrektorów przedsiębiorstw państwowych oraz członków zarządów i rad nadzorczych spółek z udziałem Skarbu Państwa, w których ponad połowa akcji albo udziałów należy do Skarbu Państwa lub innych państwowych osób prawnych,
h) dyrektorów, zastępców dyrektorów oraz członków organów organizacji międzynarodowych lub osoby pełniące równoważne funkcje w tych organizacjach,
i) dyrektorów generalnych w urzędach naczelnych i centralnych organów państwowych, dyrektorów generalnych urzędów wojewódzkich oraz kierowników urzędów terenowych organów rządowej administracji specjalnej;
Przez członków rodziny osoby zajmującej eksponowane stanowisko polityczne - rozumie się:
a) małżonka lub osobę pozostającą we wspólnym pożyciu z osobą zajmującą eksponowane stanowisko polityczne,
b) dziecko osoby zajmującej eksponowane stanowisko polityczne i jego małżonka lub osoby pozostającej we wspólnym pożyciu,
c) rodziców osoby zajmującej eksponowane stanowisko polityczne;
Przez osoby znane jako bliscy współpracownicy osoby zajmującej eksponowane stanowisko polityczne - rozumie się:
a) osoby fizyczne będące beneficjentami rzeczywistymi osób prawnych, jednostek organizacyjnych nieposiadających osobowości prawnej lub trustów wspólnie z osobą zajmującą eksponowane stanowisko polityczne lub utrzymujące z taką osobą inne bliskie stosunki związane z prowadzoną działalnością gospodarczą,
b) osoby fizyczne będące jedynym beneficjentem rzeczywistym osób prawnych, jednostek organizacyjnych nieposiadających osobowości prawnej lub trustu, o których wiadomo, że zostały utworzone w celu uzyskania faktycznej korzyści przez osobę zajmującą eksponowane stanowisko polityczne;
Translation - Italian Dichiarazione
Io, sottoscritto/a dichiaro di non essere/ essere*:
1) la persona esposta politicamente,
2) il familiare diretto della persona politicamente esposta,
3) la persona che intrattiene stretti legami con la persona politicamente esposta
- ai sensi della legge del 1 marzo 2018 sulla lotta contro il riciclaggio e il finanziamento del terrorismo.
Sono consapevole della responsabilità penale per false dichiarazioni.
* - cancellare la voce non pertinente.
…………………………………………………..
Data e firma del cliente
Per persone politicamente esposte - si intendono persone fisiche che occupano importanti cariche pubbliche oppure che svolgono importanti funzioni pubbliche, tra cui:
a) i capi di Stato, i capi di governo, i ministri, i vice ministri, i segretari di Stato, i sottosegretari di Stato, tra cui il presidente della Repubblica Polacca, il Primo Ministro e il vice Primo Ministro,
b) i parlamentari oppure i membri dei simili organi legislativi, compresi deputati e senatori,
c) i membri degli organi direttivi dei partiti politici,
d) i membri delle corti supreme, delle corti costituzionali e di altri organi giudiziari di alto livello le cui decisioni non sono soggette a ulteriore appello, salvo in circostanze eccezionali, tra cui i giudici della Corte Suprema, della Corte Costituzionale, della Corte suprema amministrativa, dei tribunali amministrativi provinciali e i giudici di corti d'appello,
e) i membri delle Corti dei conti o dei consigli di amministrazione delle banche centrali, tra cui il Presidente ed i membri del Consiglio di Banca Nazionale di Polonia
f) gli ambasciatori, charges d'affaires nonché ufficiali di alto livello delle forze armate,
g) i membri degli organi di amministrazione, direzione o vigilanza delle imprese possedute dallo Stato, tra cui i dirigenti delle imprese possedute dallo Stato e i membri dei consigli di amministrazione e dei consigli di sorveglianza delle società a partecipazione statale, in cui oltre la metà delle azioni o delle partecipazioni appartiene allo Stato oppure alle altre persone giuridiche dello stato,
h) i direttori, i vicedirettori nonché i membri degli organi delle organizzazioni internazionali oppure persone che svolgono funzioni equivalenti in queste organizzazioni,
i) i direttori generali degli uffici degli organi di stato supremi e centrali, i direttori generali di uffici provinciali e i responsabili di organi locali dell'amministrazione governativa speciale;
Per familiari diretti della persona politicamente esposta si intendono:
a) il coniuge oppure il convivente della persona politicamente esposta,
b) il figlio della persona politicamente esposta e del suo coniuge o convivente,
c) i genitori della persona politicamente esposta;
Per persone note come persone che intrattengono stretti legami con la persona politicamente esposta - si intendono:
a) qualsiasi persona fisica che sia beneficiario effettivo della persona giuridica, dell’unità organizzativa che non possiede personalità giuridica oppure della società fiduciaria insieme alla persona politicamente esposta oppure che intrattiene con tale persona qualsiasi altra stretta relazione d’affari;
b) qualsiasi persona fisica che sia beneficiario effettivo della persona giuridica, dell’unità organizzativa che non possiede personalità giuridica oppure della società fiduciaria notoriamente creata di fatto a beneficio della persona politicamente esposta;
Italian to Polish: Manuale saldatura lamiere General field: Tech/Engineering Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - Italian 8.0 Saldare • Tranciare • Smussare
8.1 Saldatura a TIG (saldatura inerte ad arco sotto gas con elettrodo di tungsteno)
La saldatura a TIG è quella più impiegata per saldare l'alluminio. Questo tipo di saldatura si può effettuare si a in cantiere sia in opera. Come prodotto aggiuntivo per la saldatura si consiglia di usare SG-AlSi5.
8.1.2 Preparare la saldatura
Pulire, sgrassare e asciugare le lamiere prima di saldarle. Se il vento è molto forte o piove, si rende necessaria una guaina protettiva contro gli agenti atmosferici. Se le lamiere sono rivestite da un film pro- tettivo, prima di essere saldate, è neces- sario togliere il fil per circa 20 a 30 mm. Attenzione! Evitare se possibile i giunti di testa. Si consiglia di sovrapporre di circa 10/20 mm le lamiere.
Se non fosse possibile sovrapporre le lamiere, si può ispessire la zona utiliz- zando un nastro di lamiera piatto non rivestito. Per motivi di sicurezza, durante la saldatura è necessario proteggere i giunti (per esempio usando isolante termico calpestabile).
8.2 Supporto alla saldatura
Se le strutture portanti sono sensibili ai cambiamenti di temperatura e al fuoco è necessario proteggere il fondo delle strutture sia dalle fiamme che da qual- siasi altro tipo di danno. Per ovviare a queste eventualità, si può sistemare un nastro di supporto alla saldatura K. sotto il giunto saldato e lo si fissa per evitare che si sposti. Attenzione! Prima di iniziare a saldare, informare i vigili del fuoco!
8.1 Spawanie TIG (spawanie łukowe w osłonie gazów z elektrodą wolframową)
Spawanie TIG jest metodą najczęściej stosowaną do spawania aluminium. Ten rodzaj spawania może być wykonywany zarówno na terenie budowy, jak i w warsztacie. Jako produktu pomocniczego przy spawaniu radzimy używać SG-AlSi5.
8.1.2 Przygotowanie powierzchni spawania
Oczyścić, odtłuścić i osuszyć blachę przed jej spawaniem. Jeśli wiatr jest bardzo silny lub pada deszcz, konieczne jest zastosowanie osłony chroniącej przed czynnikami atmosferycznymi. Jeśli blacha jest pokryta warstwą ochronną, przed jej spawaniem należy usunąć warstwę ochronną na powierzchni ok. 20 - 30 mm. Uwaga! Jeśli to możliwe, unikać połączeń doczołowych. Radzimy nałożyć na siebie arkusze blachy na szer. ok. 10/20 mm.
Jeśli nałożenie na siebie arkuszy blachy nie jest możliwe, można poszerzyć brzeg stosując płaską opaskę z blachy bez wykończenia. Ze względów bezpieczeństwa, podczas spawania należy zabezpieczyć łączenia (na przykład stosując termoizolacyjną matę ochronną).
8.2 Podkładka spawalnicza
Jeśli konstrukcje spawane mogą być wrażliwe na zmianę temperatury i na działanie ognia, konieczne jest zabezpieczenie podstawy konstrukcji zarówno przed płomieniem, jak i przed każdym rodzajem uszkodzenia. W celu uniknięcia tych sytuacji, można umieścić podkładkę ochronną spawalniczą K. pod spawanym połączeniem i przymocować ją w celu uniknięcia jej przesunięcia. Uwaga! Przed rozpoczęciem spawania należy poinformować straż pożarną!
English to Polish: SUPPLY AND ERECTION. ELECTRO-INSTRUMENTAL SYSTEM. STEP 2 (sample) General field: Tech/Engineering Detailed field: Electronics / Elect Eng
Source text - English CABLE INSTALLATIONS
The supplier must pay particular attention to the PFU Annex 2.4 and 2.7 attached to this specification.
Cable installation (electroenergetic cables, cables for signalising and automatics) will fulfil the requirements: PN-IEC 60364 and PM-EN 45510-2-9:2009. In the building the cables will run in cable rooms, tunnels and in cable shafts. The cables cannot be run on supporting constructions in open spaces. Beyond the buildings, cable tracks will be run in tunnels, cable channels (it is not allowed to run cables directly in ground beyond singular cables e.g. lighting of the area). In justified cases it is allowed to run cables in flyovers.
• In rooms with increased operating temperature cables and accessories will be adjusted to the temperature 50% above the maximum ambient temperature.
• Cables run on the building will be protected against damages resulting from operating conditions including threats because of repair works of technological devices (mechanical stokes connected with dismounting and displacement of big and heavy elements, welding works, etc.), main cable tracks will be run in passageways.
• Cable entries in walls and ceilings will be made of prefabricated elements (plastic or metal ducting) certified in terms of fire resistance and that allow easy mounting of additional cables and dismounting of existing ones in reserve channels – min 20% of openings in each cableway.
• On cable tracks there will be 20% reserve of cable ladders envisaged for later application.
• It is not allowed to run control and supply cables on the same ladders.
• The changes of tracks directions will be performed only with use of prefabricated elements.
• All cables will be mounted with cable handles that are compatible with fixed construction. It is not allowed to use clamps made of plastic.
• The cable tracks in buildings will be mounted to construction of galvanised steel.
• The CONTRACTOR will provide full equipment of cable tracks:
- cantilever,
- ladders,
- arches,
- other prefabricated accessories to mount ladders and cables.
• Vertical distances between shelves of electroenergetic cables will amount to at least 250mm and for signalising cables – at least 150 mm.
• Horizontal distances between electroenergetic cables won’t be less than the diameter of the bigger cable.
• Signalising cables can lay next to each other. There will be no layer structure of those cables.
• Proper distances from pipelines and grounded constructions will comply with PN-IEC 60364 - 1:2000 and PN-EN 45510-2-9:2009.
• Cables that are beyond channels and tunnels will be protected up to the height of 2.5m from the floor with steel pipes or other protection preventing mechanical damages.
• All used cables will have cooper conductors.
• It is not allowed to join cables.
• Cable designators: all cables will be visibly marked on the track both at the beginning and at the end as well as at the points of track change – before and behind cable entries. Designators will be engraved and mounted with steel belts – plastic belts are not allowed.
Automation cables, signal cables (including digital data transmission cables) and power cables should be flame resistant and and with high incombustibility (meeting the standards PN-EN 50266-2-4:2003, category C).
Translation - Polish MONTAŻ KABLI
Dostawca musi zwrócić szczególną uwagę na załączniki PFU 2.4 i 2.7 dołączone do niniejszej specyfikacji.
Montaż kabli (kable elektroenergetyczne, kable do sygnalizacji i automatyki) spełnia niniejsze wymagania: PN-IEC 60364 oraz PM-EN 45510-2-9:2009. Kable w budynku będą przebiegać w kablowniach, tunelach i szybach kablowych. Trasy kablowe nie mogą być prowadzone po strukturach wsporczych na otwartych przestrzeniach. Poza budynkami, trasy kablowe będą przebiegać tunelami, kanałami kablowymi (nie wolno prowadzić kabli bezpośrednio w gruncie – poza pojedynczymi kablami, np. oświetlenia terenu). W uzasadnionych przypadkach dozwolone jest prowadzenie kabli na estakadach.
● W pomieszczeniach o podwyższonej temperaturze, kable i akcesoria zostaną dostosowane do temperatury wynoszącej 50% powyżej maksymalnej temperatury otoczenia.
● Przewody biegnące po budynku będą zabezpieczone przed uszkodzeniami wynikającymi z warunków pracy, w tym zagrożeń związanych z pracami naprawczymi urządzeń technologicznych (mechaniczne zużycie związane z demontażem i przemieszczaniem dużych i ciężkich elementów, prac spawalniczych itp.), główne trasy kablowe będą prowadzone w przejściach.
● Wejścia kablowe w ścianach i sufitach będą wykonane z elementów prefabrykowanych (kanałów z tworzywa sztucznego lub metalu) z certyfikacją ognioodporności i ułatwią montaż dodatkowych kabli i demontaż istniejących w kanałach rezerwowych – min. 20% otworów na każdej trasie kablowej.
● Na trasach kablowych przewidziane jest 20% rezerwy dla ewentualnych późniejszych zastosowań drabinek kablowych.
● Nie wolno prowadzić przewodów sterowniczych i zasilających na tych samych drabinkach.
● Zmiany kierunków tras będą dokonywane tylko przy użyciu elementów prefabrykowanych.
● Wszystkie kable będą montowane z uchwytami kablowymi kompatybilnymi ze stałą strukturą. Nie wolno używać złączy wykonanych z tworzywa sztucznego.
● Trasy kablowe w budynkach zostaną zamontowane na konstrukcji ze stali ocynkowanej.
● Wykonawca zapewni pełne wyposażenie tras kablowych:
- wsporniki,
- drabinki,
- kształtowniki,
- inne prefabrykowane akcesoria do montażu drabinek i kabli.
● Odległości w pionie między półkami kabli elektroenergetycznych wynoszą co najmniej 250 mm, a dla kabli sygnalizacyjnych - co najmniej 150 mm.
● Odległości w poziomie między kablami elektroenergetycznymi nie mogą być mniejsze niż średnica większego kabla.
● Kable sygnałowe mogą leżeć obok siebie. Kable te nie będą układane warstwowo.
● Właściwe odległości od rurociągów i konstrukcji uziemionych będą zgodne z normami PN-IEC 60364-1: 2000 i PN-EN 45510-2-9: 2009.
● Kable znajdujące się poza kanałami i tunelami będą zabezpieczone do wysokości 2,5 m od podłogi za pomocą stalowych rur lub innych zabezpieczeń zapobiegających uszkodzeniom mechanicznym.
● Wszystkie zastosowane kable będą miały miedziane przewodniki.
● Zabrania się łączenia kabli.
● Oznaczenie kabli: wszystkie kable zostaną wyraźnie oznaczone na trasie zarówno na jej początku, jak i na końcu, a także w punktach zmiany trasy - przed i za wejściami kablowymi. Oznaczniki zostaną wygrawerowane i zamontowane za pomocą stalowych pasów - plastikowe paski nie są dozwolone.
Kable do automatyki, kable sygnałowe (w tym cyfrowe kable transmisji danych) i kable zasilające powinny być ognioodporne i posiadać wysoką niepalność (spełniać normy PN-EN 50266-2-4: 2003, kategoria C).
More
Less
Translation education
Master's degree - Uniwersytet Jagielloński
Experience
Years of experience: 10. Registered at ProZ.com: Nov 2018.
A philologist
of the Polish language on construction site – these nine words perfectly sum up
the first moments of my carrier as a translator and interpreter. Immediately after
my graduation, I started to work for an Italian construction company. During
the next four years, I was constantly expanding my engineering and linguistic
knowledge, as well as my translation and interpreting skills. Working in full-time,
I was translating designs, technical and bid documents, commercial letters,
contracts, accountability and administrative documents. As an interpreter, I
was providing my services during meetings, reunions, negotiations, courses and
inspections on site.
Translation
of technical texts became my passion and now is my main source of income. Over
time I changed a railway construction site to an airport construction site,
then construction site of a to waste incineration plant. Currently, I translate
documents and work as an interpreter for plastic recycle companies, for
producers of construction materials, producers of machines, tools, production
lines, for food importers and for other companies. I am open to deliver single
jobs and to collaborate on long-term projects.