Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
This document describes the terminology used at ProZ.com.
(Note that because site terminology has evolved over time, the terms below may not yet be used consistently throughout the entire site. If you come across site text that does not match this terminology, please let us know by submitting a support request.)
A database of outsourcers with ProZ.com users' expressed likelihoods of working again with them. A risk management tool for evaluating outsourcers. (In English, Blue Board should be two words, both capitalized.)
Part of a Blue Board entry. Comments should be limited in scope to explanation/grounds for the LWA; they should not include general statements concerning an outsourcer. (Example: "They are rude" is not allowed. "They were rude to me" is allowed, from the standpoint that it explains why the service provider may not work with an outsourcer again.)
A service provider makes an "entry" to the Blue Board expressing his or her likelihood of working again with a given outsourcer. (Terms like "rating", "review", etc., are misleading and should be avoided.) An entry is comprised of an LWA (requird) and a comment (optional).
A new initiative at ProZ.com to take marketing of our members' translation services to a new level in order to help seek out the most desirable language companies and end clients around the world, and to guide them more effectively in the options available for locating the specialists they need at ProZ.com.
A private messaging feature allowing members to send each other short messages via the site. When the recipient next loads a page at ProZ.com, he or she will be notified of and can read the new message. It should not be referred to as "instant messaging", because the messages are not received instantly.
An estimate and application submitted by a language service provider in response to a job posting. "Quote" has replaced the deprecated term "bid", and should be used in its place in all cases. (Bid has auction-related connotations that can give the mistaken impression of a downward pressure on rates).
The prices language service providers generally charge for their work. Rates might be per word or page based on a count of the source or the target document, or they might be hourly fees. Service providers generally charge different rates for different services (e.g. checking/editing is generally cheaper than translating).
A company that accepts language jobs from end clients and either translates them using in-house translators or outsources them to freelance translators. Translation companies generally accept jobs in many language pairs and fields, in contrast to freelancers, who tend to specialize.
Verified identity. Registered users are "VIDed", and a mark appears next to their name in various places on the site, when we can be reasonably assured that the name in his or her profile is the person's real name. The method used to make this determination is described when the VID mark is clicked.