Translation industry news

You Are Invited to Canada’s First Ever Language Advocacy Day! – February 4, 2021 at 9:00 AM.

By: Andrea Capuselli
19:09
Canadian Language Advocacy Day (LAD):

Inspired by over 40 years of continuous effort by the Joint National Committee for Languages (JNCL), the objective of Canadian Language Advocacy Day (LAD) is to build an informal coalition of language rights advocates, individuals and organizations who will participate in an informational, virtual advocacy day at Queen’s Park on February 4th, 2021. The long-term objective is to establish an ongoing language policy forum and explore the role of language within the context of social justice, education and economic recovery.

Join for an exciting day of virtual engagement exploring the power of language and the importance of language services to the well-being of all Canadians.

This virtual day includes:

  • In-depth panel conversations exploring the impact of language policies (the Canadian LANGUAGE RIGHTS CONFERENCE), including Reflections on the Indigenous Languages Act, Pandemic Communication and Language Gaps and Re-imagining Language Services Design
  • The OUR LANGUAGE RIGHTS Film FESTIVAL, a curated schedule of short and long National Film Board documentaries as well as videos and TedTalks exploring language inter-sectionality
  • Facilitated breakout rooms for those interested in networking and/or collaboration opportunities to meet and discuss language-related projects (VIDEO)

Join on February 4, 2021 at 9:00 AM.

Register soon because space is limited. Hope you’ll be able to make it!

Register

Event Logo

For Meredith McKinney, translations must be ‘as natural as breathing’

By: Catharine Cellier-Smart

Interview with the Australian translator of classical Japanese literature Meredith McKinney

https://www.japantimes.co.jp/culture/2020/12/12/books/for-meredith-mckinney-translation/

Amazon Echo’s new Alexa Live Translation feature: friend or foe to translators?

By: Loie Favre

With the advancement of translation and interpretation technology, how concerned do translators and interpreters actually need to be? Is the robot-controlled future upon us?? Here’s my take on Amazon Echo’s new Alexa Live Translation feature/skill, and how I believe we’re still in the green zone.

https://www.favretranslations.com/post/new-amazon-echo-alexa-live-translation-feature-translators-concerned

Why we should learn German, by John le Carré

By: philgoddard

“The most conscientious editors of my novels are not those for whom English is their first language, but the foreign translators who bring their relentless eye to the tautological phrase or factual inaccuracy – of which there are far too many. My German translator is particularly infuriating.”

This beautiful article is three years old, but it’s timely now, since Le Carré died a few days ago.

Why we should learn German | Languages | The Guardian

Essential localization tips for the thriving Canadian market

By: Loie Favre

In a latest article published by Alconost, tips and insights about localizing for Canadian audiences are discussed, such as:

  • how the Canadian market looks right now and where it’s heading; which industries are growing
  • Differences in English between the US and Canada
  • Canadian Slang
  • Differences in French between France and Canada
  • Localization advice

Check the article out here at MulitLingual.com: Localization tips for the Canadian market

Freelance translator survey 2020 report published

By: Alina Cincan

At the beginning of the year, Inbox Translation embarked on an extensive research project on freelance translators. It was based on a survey (almost 70 questions, exploring various aspects of the profession – working with translation agencies and direct clients, rates, non-payment, continuing professional development, routes into the profession etc.), which received more than 1,500 responses. Many people got involved, including from professional translation associations such as the Chartered Institute of Linguists, the Institute for Translation and Interpreting, The American Translators Association, the Association of Translation Companies etc.

9 months and 18,000 words later, the report is finally here:

https://inboxtranslation.com/resources/research/freelance-translator-survey-2020/).

The most used words of 2020: how translators and interpreters adapted this year

By: Loie Favre

What words marked 2020 and what were some things language professionals have to do to adapt to changing times and linguistic needs? How can translators be up to speed with the latest words and trends? Find out in the latest article:

https://www.favretranslations.com/post/most-used-words-2020-translators-adapt

335 languages spoken in the US and one very polyglot President: American Language Stats

By: Loie Favre

The United States is far from being an English-only speaking country. It is in the top 10 countries with the most spoken languages! This just goes to show just how diverse the country is, which is one of the reasons why it’s so rich and interesting, despite what some Americans might say. Everyone could learn a thing or two from US President John Quincy Adams and take advantage of the language mecca that is America. Find out more about the languages spoken in the US here:

https://www.favretranslations.com/post/there-are-335-languages-spoken-in-the-us-this-us-president-could-speak-8-american-language-stats

Best Google Chrome Extensions for writers and translators

By: Loie Favre

So you’re a professional writer or translator. Quality is an important measurable in our line of work, and when it’s lacking, it gets noticed. Mistakes can cost you a client. However, there are software solutions to help language professionals write better, find the right word, do more research, organize our work, and stay productive on top of it all. A lot can be achieved by adding plug-ins to your internet browser. Here are my top favorite, best Google Chrome Browser Extensions for writers and translators.

https://www.favretranslations.com/post/best-google-chrome-extensions-for-writers-translators

Successfully Write An Eye-Catching Translation CV

By: Andrea Capuselli

As companies increasingly turn towards international operations and expand into global markets, there is also a greater need for translators.

A carefully curated translation CV is essential if you want to stand out from the crowd and secure new projects and clients. In order to successfully compete against other translators, here are five top tips to improve your translation CV.

Continue reading

national operations and expand into global markets, there is also a greater need for translators.

A carefully curated translation CV is essential if you want to stand out from the crowd and secure new projects and clients. In order to successfully compete against other translators, here are five top tips to improve your translation CV.

Use a Clear and Simple Layout

How to Successfully Find and Work with Translation Agencies

By: Andrea Capuselli

I’ve often received questions about translation agencies, how to find the good ones, how to apply to them, and how to work with them. That is what I’m covering in this episode. In the search to find a steady stream of clients, sometimes working with a translation agency can be your best bet, at least at the beginning of your career.

Listen to the podcast here

Freelance Finance: Setting Rates

By: Andrea Capuselli

Here at The Savvy Newcomer we understand that it can be intimidating to talk about money. It’s often a sticky subject, but we feel it couldn’t be more important to address as small business owners. One major component of succeeding as a freelance translator or interpreter is managing your finances well. If you don’t master your money, your translation career won’t be profitable or sustainable. This series on money matters is intended to get right to the heart of some of our biggest questions about freelance finances; we won’t shy away from the tough questions and we invite you to dive into these topics along with us.

Continue reading

Is interpreter continuing education online as good as in-person learning?

By: Andrea Capuselli

These months of confinement have changed our lives in many ways, including how we teach and learn. Despite the terrible consequences the pandemic brought to the professional interpreting world, there have been positive effects: a profession more united than ever before, and the possibility to attend courses, workshops and classes remotely from every corner on earth.

Continue reading.

How to translate Perumal Murugan: Nandini Krishnan on her experience with ‘Estuary’

By: Andrea Capuselli

Award-winning Tamil writer Perumal Murugan’s latest novel Estuary has been translated by Nandini Krishnan. Estuary is a curious book. It may appear flat in its tone, but the preoccupation of the government clerk Kumarasurar with his son Meghas’s welfare is universal. Many parents will identify with it. Much of the story revolves around Meghas’s request for a fancy smartphone that Kumarasurar may or not be able to afford. Estuary is a commentary on society and a gentle dig at people who are immune to external influences and refuse to evolve.

Continue reading

Carlos Fonseca and Megan McDowell on Translating “Natural History”

By: Andrea Capuselli

Carlos Fonseca’s Natural History (Farrar, Straus and Giroux, 2020) is a singularly difficult book to describe. It’s always hard to sum up an entire novel in a few words, but this one poses special difficulty. It has multiple, layered, sprawling stories, and the book is more about the journey than the destination. It’s a philosophical novel of ideas, a story about art and theory in which language is of primary importance. It’s about mimeticism and identity, about belief and nihilism, family and generational conflict. It calls to mind Georges Perec’s idea of the novel as a puzzle that the reader must reconstruct, though Carlos ensures that the solution is always just out of reach.

Continue reading.

Against the “Good” Translation: The Power of Disobedience

By: Andrea Capuselli

Today on WWB Daily, Gitanjali Patel and Jessie Spivey of Shadow Heroes, an organization that runs creative translation workshops for students, take on the myth of the “good” translation. Deconstructing the harmful and exclusionary assumptions behind the phrase, they propose an alternative approach to translation.

Continue reading

At QF, Georgetown Professor’s Translation of Interviews Gives English Speaking Audience New Insight About Palestinian Poet Mahmoud Darwish

By: Andrea Capuselli

One of the greatest Arabic language poets of the 20th century, the late Palestinian author and cultural icon Mahmoud Darwish, is the focus of a recent book titled Palestine as Metaphor (Olive Branch Press). The book is a collection of interviews that have been translated into English by Arabic professor at QF partner Georgetown University in Qatar (GU-Q), Dr. Amira El-Zein, and professor at Georgetown University in Washington, DC, Dr. Carolyn Forché.

Continue reading

A language access timeline for interpreting on the West Coast

By: Andrea Capuselli

Interpreting is a professional field. What was once done by whoever was bilingual now has an established certification process. There are less and less reasons to work with unvetted providers. This timeline tells the story on the West Coast, where I live. I am from Oregon, where I am certified as a healthcare interpreter and a court interpreter. The story is told from an Oregon perspective. However, nothing happens in isolation. Oregon often works in partnership with the other West Coast states, or observes their work closely. What happens in the court interpreting field affects the work in the healthcare interpreting field. The story would not be complete without the federal context. Therefore, there are elements from all West Coast states and the history of court and healthcare certification is intermingled.

Continue reading

The Past, Present and Future of Machine Translation with Alex Zekakis of XTM

By: Andrea Capuselli

With many organizations expanding their reach and going global, the role of translation is becoming increasingly important. Businesses need effective multilingual communication with their partners, employees and customers across cultural borders if they are to succeed in international markets.

Continue reading

SAS Localization Search Engines Available to Public

By: Andrea Capuselli

SAS terminology manager Ronan Martin announced recently that the search engines in the SAS Portal are available to communities outside SAS. Already operating internally, these tools are used extensively by testers, technical support and in-house translators. Several factors have led to the decision to open the portal.

Continue reading.



Translation news
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.

Search

Archives

  • January 2021 (1)
  • December 2020 (7)
  • November 2020 (4)
  • October 2020 (2)
  • September 2020 (63)
  • August 2020 (36)
  • July 2020 (68)
  • June 2020 (94)
  • May 2020 (84)
  • April 2020 (69)


  • ProZ.com Translation News daily digest is an e-mail I always look forward to receiving and enjoy reading!

    The translation news daily digest is my daily 'signal' to stop work and find out what's going on in the world of translation before heading back into the world at large! It provides a great overview that I could never get on my own.
    susan rose (X)
    Verenigde State

    I read the daily digest of ProZ.com translation news to get the essential part of what happens out there!

    Your current localization setting

    Afrikaans

    Select a language

    All of ProZ.com
    • All of ProZ.com
    • Termsoektog
    • Werksgeleenthede
    • Forums
    • Multiple search