Search results: (16 matches) Forum | Topic | Title | Text | Poster | Time | Trados support | Issue with opening a SDL WSXZ file | Success! | It seems the problem was with the SDL 2021 version I had. I updated to TradosStudio2021SR2_16.2.10.9305 and now everything works. So very easy at the end, too bad it didn´t cross my m | Anca Buzatu | Jun 1, 2022 | Trados support | Issue with opening a SDL WSXZ file | Thanks | [quote]Stepan Konev wrote:
These are two different apps. You should install MultiTerm first.
MultiTerm Extract is an app that you can download from RWS Appstore: https://appstore.r | Anca Buzatu | Jun 1, 2022 | Trados support | Issue with opening a SDL WSXZ file | Thanks a lot but now it seems I cannot reinstall MultiTermn | Dear Stepan,
Many thanks for your suggestions. Now, while reinstalling Multiterm I got two error messages.
I really cannot figure this out and hope the RWS support forum will help.
| Anca Buzatu | Jun 1, 2022 | Trados support | Issue with opening a SDL WSXZ file | Thanks a lot but now it seems I cannot reinstall MultiTermn | [quote]Stepan Konev wrote:
If you have MultiTerm installed on your computer, uninstall it and try opening the WorldServer package again. If it still emits an error message, re-install | Anca Buzatu | Jun 1, 2022 | Trados support | Issue with opening a SDL WSXZ file | | Dear colleagues,
I am currently using SDL Trados 2021 SR2 and I keep getting the same error message when I am trying to open a WSXZ file.
First of all, I need to mention that I fol | Anca Buzatu | Jun 1, 2022 | Trados support | Translation of already translated segments | I´ve encountered the same problem... | Unfortunately, I´ve encountered the same problem as soon as I have updated my SDL Trados 2021 to the most recent version and I assume it must be some bug ... | Anca Buzatu | Jan 11, 2022 | Getting established | Internship as translator-interpreter in Europe??!!!English-Italian and French-italian | some useful links | Hi Federica,
here are some links you might find useful:
http://ec.europa.eu/civil_service/job/t rainee/index_en.htm
(Written Translation In-Service Training - Translation Dire | Anca Buzatu | Mar 31, 2009 | Romanian | Toolbar Trados pt Windows Vista | Se pare că e nevoie totuşi de o versiune anterioară | Mulţumesc mult! Am instalat Office 2000 şi am rezolvat problema:). | Anca Buzatu | Jul 8, 2008 | Trados support | Trados toolbar for Window Vista | | Hi everyone:),
I am recently using Window Vista and I have some troubles finding the Trados toolbar when I open a Word document, because with Vista things are a little bit different. | Anca Buzatu | Jun 25, 2008 | Romanian | Toolbar Trados pt Windows Vista | | Salutare:),
folosesc de putin timp Vista, iar atunci cand deschid un document in Word nu gasesc toolbar-ul Trados, asa cum se intampla in mod normal atunci cand foloseam XP. Am crezut c | Anca Buzatu | Jun 25, 2008 | Romanian | "Machine translation" pentru limba română? | Nu cred... | Sincer la ora actuală nu cred că se poate vorbi despre o traducere automată "decentă" având limba romană ca ţintă...din câte ştiu eu şi am testat...rezultatele au fost mereu dez | Anca Buzatu | Apr 22, 2008 | Translation Theory and Practice | if u dont mind i need a help | Useful tips | Hi and welcome to proz.com!
Here are some aspects you could tackle in your work:
1. You could discuss the notion of MT and make a distinction between MAT and CAT.
2. You could wri | Anca Buzatu | Mar 16, 2008 | Romanian | Paid traineeship- Luxemburg | | Salutări:)şi... La Mulţi ani !
A participat cumva careva dintre voi la o practică plătită ca traducător la Luxemburg, Parlamentul European?
Dacă da, aţi putea să-mi daţi | Anca Buzatu | Jan 18, 2008 | Romanian | Contract de confidenţialitate | | Vreau să vă cer părerea cu privire la un contract de confidenţialitate pe care trebuie să-l semnez pentru a putea colabora cu o firmă de traduceri. Este normal ca, în cazul unei | Anca Buzatu | Oct 20, 2007 | Romanian | Traducerile test: reale sau munca de voluntariat? | E de ajuns o pagina | Cred ca un test de traducere care depaseste o pagina cam inseamna munca voluntara. Intr-adevar testul poate avea o marime mai mare in cazul in care cuprinde selectii de texte din mai multe | Anca Buzatu | Sep 12, 2007 | Wordfast support | worfast-cleaned and uncleaned version | worfast-cleaned and uncleaned version | hello,
I have to translate a text using Trados and the client also needs the cleaned and uncleaned version and the translation memory in german-romanian(the targeted language).
Can I d | Anca Buzatu | Aug 15, 2007 | Translation industry discussion forumsOpen discussion on topics related to translation, interpreting and localization Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |