Pages in topic:   < [1 2 3 4] >
Come trovare clienti privati?
Thread poster: Temperance
Giulia Bassi
Giulia Bassi  Identity Verified
Italy
Local time: 20:07
Spanish to Italian
+ ...
?? Jun 8, 2011

Non lavoro (ancora?) con clienti privati, ma posso ben immaginare la situazione dei traduttori che ne hanno - come è stato fatto notare acquisire un cliente privato comporta comporta investimenti di tempo e denaro.
Inoltre, mettiamoci anche nei panni del cliente stesso: cambierebbe fornitore così facilmente, se si è trovato bene con un traduttore che è riuscito a fidelizzarlo?

Buon lavoro e buona giornata a tutti!


Giulia


 
Chiara Gallese
Chiara Gallese  Identity Verified
Italy
Local time: 20:07
Japanese to Italian
+ ...
Statiamo andando OT Jun 8, 2011

A_Nespoli wrote:

Passare i clienti a un collega, akikorossella, è una cosa che un libero professionista non fa mai a cuor leggero.

Non si tratta di volersi tenere tutto il lavoro per sé, anche quando non ce la si fa (il che - anche fosse - sarebbe in ogni caso più che lecito nell'ambito della libera professione) ma si tratta di una questione di immagine.
Nel momento in cui si presenta un collega, si garantisce per la sua professionalità e competenza, e per questa ragione se non si è più che certi dell'una o dell'altra- è più saggio evitare.

(questo vale per qualsiasi professione, perché se un avvocato civilista, mi consiglia un penalista, che poi non si rivela almeno altrettanto professionale, due domande anche sul primo, io me le porrei)

Tanto più, è molto difficile che qualcuno faccia il nome di un traduttore che dichiara apertamente di farlo per hobby o part-time.
Lavorare part-time implica nella maggior parte dei casi una minore esperienza, ma in sé non sarebbe un problema perché ci sono moltissimi doppiolavoristi che fanno i traduttori con competenza e professionalità.
Anzi la duplice attività può essere un fattore esperienziale in più che porta valore aggiunto al loro lavoro.
Il problema in tutta franchezza è l'hobby: lavorare per hobby è già concettualmente un'idiosincrasia.
Un hobby non presenta tutta una serie di requisiti che il lavoro in genere ha e implica un tipo di esperienza inadeguata a confrontarsi tout court nel mondo del lavoro.

Insomma - in tutta franchezza - a mio parere un certo modo di porsi e la considerazione hobbistica di qualcosa che per gli altri è una professione seria e remunerativa, difficilmente ti porterà a raccogliere contatti interagendo qui sul forum.
O forse ti porterà a raccogliere contatti di clientela (perché i clienti a volte qui leggono) il cui unico interesse è il risparmio (tanto se lo fai per hobby, perché pagarti?).
Al di là delle opinioni personali, fatti due conti se ritieni proprio conveniente sfarfallare su un sito professionale, affermando che una professione in realtà è un hobby.
A me sembra un suicidio commerciale, poi vedi tu.

Alessandra


La mia era una battuta, ovviamente. Non mi sembra che il termine hobby sia un'offesa, anzi, indica passione per una materia. Se io faccio il giudice o l'avvocato di giorno, e nel frattempo devo occuparmi di una figlia, è ovvio che non ho molto tempo per tradurre, e devo per forza farlo nei weekend. Occuparsi di un solo progetto per volta non vuol dire essere meno professionali degli altri.
Io traduco per passione dall'inglese e dal francese dal 1995, e dal giapponese dal 2001, e per quanto riguarda quest'ultima lingua mi occupo di testi e argomenti che nessun altro al mondo traduce.

Molti mi hanno detto che i clienti cercano questo tipo di specializzazione, proprio perché, oltre a conoscere alcuni significati che si possono comprendere solo dopo 5 anni di studio, conosco anche la materia di cui si tratta.

Io credo che, girando per il forum, e soprattutto per la sezione Kudoz, i clienti valutino da soli a chi affidarsi.

[Edited at 2011-06-08 10:34 GMT]


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
alessandra nespoli
alessandra nespoli  Identity Verified
Italy
Local time: 20:07
Member (2007)
German to Italian
+ ...
Niente Jun 8, 2011

ho editato perché è stato cancellato il post a cui rispondevo.

ale

[Modificato alle 2011-06-08 10:43 GMT]


 
dropinka (X)
dropinka (X)  Identity Verified
Italy
English to Italian
+ ...
Hobby vs freelance Jun 8, 2011

Chiara (Akikorossella), ho l'impressione che non ti sia chiara la differenza tra hobby (= passatempo, senza fine di lucro) e attività freelance. Comunque ti ho scritto in privato.

Claudai

[Edited at 2011-06-08 10:52 GMT]


 
Massimo Rippa
Massimo Rippa  Identity Verified
Italy
Local time: 20:07
English to Italian
+ ...
Mi sono espresso male? Jun 9, 2011

Akikorossella wrote:


E' per questo che esistiamo noi traduttori part-time



Forse il fatto che non frequneti spesso il forum e che non possa rispondere tempestivamente mi rende poco chiaro. Spero che i moderatori non abbiano avuto troppe rogne.

Comunque, per evitare fraintendimenti, ripeto i concetti che avevo espresso, in modo più neutro, anche se ancora non è chiaro dal post iniziale se per cliente privato si intende una multinazionale di software o il ferramenta sotto casa.



1) In genere sono i clienti privati che propongono a traduttori specializzati offerte di collaborazione e non viceversa. Quindi, io non posso proporre loro traduttori part time né full time (almeno per quanto riguarda i miei clienti, non parliamo poi se qualcuno traduce per hobby). Loro hanno tutte le capacità di scegliere i loro colaboratori da una rosa di candidati che sono bene in grado di definire.


2) Non è detto che lavorare con clienti privati sia rose e fiori, anche se generalmente la retribuzione è interessante. A volte è dififcile persino definire di che tipo di colalborazione si tratti. In alcuni casi vieni pagato per "consulenze" e devi essere sicuro che sia ben chiaro tutto il flusso di lavoro che hai svolto.

3) I tempi delle loro richieste non sono compatibili col lavorare part-time. Lo dico senza alcuna vena polemica. Non è solo una questione di competenze tecniche e linguistiche acquisite durante gli anni, ma proprio di tempi. A volte mi occorerebbe una settimana lavorativa di 65 ore, altro che part-time. Solo per questo ho scritto che quasi quasi è meglio lasciar perdere impegni così estenuanti che ti mettono anche in difficoltà con altri clienti.

Infine (quasi) tutti abbiamo affetti di cui prenderci cura, figli o genitori non più autosufficienti.
Case da mantenere, rogne condominiali da sbrigare e tutti gli impegni del mondo. A volte per soddisfare alcune richieste, devi valutare se sei pronta a passare uno o più mesi interi all'estero, mettendo sui piatti della bilancia le tue diverse esigenze, altro che lavorare solo il WE per passione.
Definitivamente direi: no i traduttori part-time non esistono per questo.



[Edited at 2011-06-09 23:19 GMT]


 
Yajaira Pirela
Yajaira Pirela  Identity Verified
Italy
Local time: 20:07
Spanish to Italian
+ ...
E’ stata la prima scelta (per quanto mi riguarda) Jun 13, 2011

Ho letto tutti gli interventi, e concordo pienamente che una professione come quella del traduttore non si può fare solo per hobby, come tutte penso, ma quella del traduttore, ha bisogno oltre che di studi, di molta esperienza e questa si acquisisce lavorando sempre e non saltuariamente.

Ma la domanda è come trovare clienti diretti/privati. Sinceramente è stata la mia prima prerogativa. Lavorare per le agenzie anche se il più sono oneste, non mi è mai piaciuto troppo, poche so
... See more
Ho letto tutti gli interventi, e concordo pienamente che una professione come quella del traduttore non si può fare solo per hobby, come tutte penso, ma quella del traduttore, ha bisogno oltre che di studi, di molta esperienza e questa si acquisisce lavorando sempre e non saltuariamente.

Ma la domanda è come trovare clienti diretti/privati. Sinceramente è stata la mia prima prerogativa. Lavorare per le agenzie anche se il più sono oneste, non mi è mai piaciuto troppo, poche sono quelle che non hanno mai nulla da sindacare, e hanno sempre troppe richieste che il più delle volte esulano dalle competenze di semplice traduzione, bisogna sempre patteggiare al centesimo, e poi attese di pagamento a 60 o addirittura a 90 gg. E’ sempre stato cosi.

Tutto dipende da come nasci come traduttore, in cosa ti specializzi. Perche se sei specializzato in “farmaceutica” è difficile trovare clienti diritti e sei quasi condannato a lavorare per agenzie, ameno che tu non voglia investire un po’ inserendoti in riviste del settore, ecc. ecc. ma poi, uno che si specializza in una materia specifica forse ha già qualcosa in comune con quella materia, ed è già dentro l’ambiente, un motivo ci sarà, no?!

Io ho sempre mantenuto lo stesso ambiente in cui mi sono formata, personalmente e professionalmente, conosco il mondo in cui mi muovo a menadito, pertanto chi me lo faceva fare di gravitare fuori dal mio cerchio? Questo è stato il motore della scelta, meglio il cliente diretto e privato che l’agenzia, ho agenzie per cui lavoro, ma ormai il rapporto e diventato quasi da privati. Tutto comporta un investimento di tempo, studio, aggiornamenti, denaro e sogni.

Saluti.
Yaji
Collapse


 
doppler (X)
doppler (X)

Local time: 20:07
English to Italian
+ ...
chiedi dei piani alti Jul 13, 2011

cmq tu reperisca il nome di clienti privati – dal passaparola xché sei un traduttore domenicale alla ricerca attiva xché lo sei settimanale fino al quant'altro; i social network vanno bene se disponi già di una rete di contatti, e cmq evita nel modo + assoluto di inviare le candidature tramite i social network 'social' e indirizzale invece sempre *solo* tramite i social network 'professional' xché altrimenti rischieresti di diventare importuna, ti direi invece di limitare la scelta a “po... See more
cmq tu reperisca il nome di clienti privati – dal passaparola xché sei un traduttore domenicale alla ricerca attiva xché lo sei settimanale fino al quant'altro; i social network vanno bene se disponi già di una rete di contatti, e cmq evita nel modo + assoluto di inviare le candidature tramite i social network 'social' e indirizzale invece sempre *solo* tramite i social network 'professional' xché altrimenti rischieresti di diventare importuna, ti direi invece di limitare la scelta a “pochi ma buoni,” cioè clienti x cui ti piacerebbe/interesserebbe veramente lavorare, ma poi vedi tu... ho saputo da una mia amica che aveva lavorato come addetta all'assunzione di xsonale x una nota agenzia interinale che una volta la scelta per un giardiniere era ricaduta su chi faceva questa attività x hobby, venivano scartati tutti i cv che nn contenevano questa voce, e questo x 2motivi: ci si assicurava che uno non vivesse di solo lavoro ma provasse anche piacere a svolgerlo, e quindi x hobby riuscisse anche meglio, x carità tutto un altro campo(!) della traduzione ma questo x dire che a livello aziendale nn è sempre chiaro quale sia il criterio selettivo adottato e le dinamiche seguite... ) -
RIPRENDO IL FILO DI ARIANNA,
cmq tu reperisca il nome di clienti privati va sicuramente bene inviare il cv, che ormai è diventato ovunque un must, e farti promotion con le visit card, ma meglio ancora se vai di xsona a consegnarli e così chiedi all'informazione del diretto responsabile con cui avere contatti: questa xsona e *solo* lei (al max ma proprio max 2, nn di +) diventerà il tuo referente lavorativo; + grande è un'azienda e + strutturata essa infatti risulta, quindi facendo la stessa richiesta x telefono rischieresti di trovare un centralino smistatore di telefonate e anche riuscendo a prendere la linea con qualche operatore potrebbe riagganciarti la cornetta, al- se vai di xsona nn ti possono cacciare via e te ne stai al banco finché nn hai ottenuto risposta all'agognata domanda. motiva che è x questioni di lavoro *strettam xsonali* e che devi parlare solo con il diretto interessato x ovvie ragioni di lavoro. una volta ottenuto un colloquio col diretto responsabile questi difficilmente ti dirà di no (a – che proprio uno nn avanzi richieste stravaganti) e se nn altro x una questione di buona educazione terrà buoni i tuoi contatti se nn x il presente x una ev collaborazione in futuro (a livello aziendale anche una ricerca di xsonale può portare via tempo, meglio quindi se al bisogno ci sono già collaboratori disponibili).
e soprattutto nn vergognarti di fare la parte di chi mendica lavoro, tu lo stai offrendo.
ci si può accordare x un incontro lavorativo conoscitivo dal vivo anche se la xsona l'hai conosciuta online tramite social network professional; tieni presente che nel tuo caso un cliente privato può essere anche un ente o pubb amministrazione
Collapse


 
Riccardo Schiaffino
Riccardo Schiaffino  Identity Verified
United States
Local time: 12:07
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Traduzione, per favore Jul 14, 2011

doppler wrote:

cmq, xché + x nn xsona max al- strettam xsonali pubb


A titolo puramente personale chiederei, gentilmente, che gli interventi vengano scritti in italiano, e non in codice.


[Edited at 2011-07-14 04:40 GMT]


 
omero
omero
United Kingdom
Local time: 20:07
Italian to English
+ ...
try this and dont fall asleep whilst reading.. :-) Jul 14, 2011

HI: you can apply many marketing techniques available in other industries. There are cardinal points in marketing and one of them is: know your client. So, who needs translations? there are several sources....and can be found. For example have a look at a newspaper.. the adverts for personnel often have reference to the work they have to do - maybe some of these adverts are from distributors of UK products..... Or look at adverts within a magazine .....Or, look out for errors in translatio... See more
HI: you can apply many marketing techniques available in other industries. There are cardinal points in marketing and one of them is: know your client. So, who needs translations? there are several sources....and can be found. For example have a look at a newspaper.. the adverts for personnel often have reference to the work they have to do - maybe some of these adverts are from distributors of UK products..... Or look at adverts within a magazine .....Or, look out for errors in translation and so forth.. there are plenty.

Then you can contact the client, explain where you got the lead from, and put yourself forward - if you can beat the service they currently receive from their existing agency/translator, then you have a chance. Doing the first for free or part of it and undercutting their existing supplier won't hurt either. THe client must perceive he has a benefit for working with you.

There is so much to say.. start with a marketing book that focuses on the service industry. Dont believe everything it says, but make notes on what you think are good and ideas that can be deployed innyour case. The cost of the book (well you can try the library)is recovered with jsut one signle item of advice that has got you a translation job.

All business sector are similar - do a mailshot, 1 accompanying letter - no more than 12/13 lines and make sure they are paraghraphed into 3 max 4. The letter must be seen to be friendly and short, Readers decide whether to continue reading in the first 8-12 seconds, so statistics say.
THen attach a brochure that the can keep. A simple a5 size with an attractive cover that recalls the translating business, content on the inside and detachable reply card post free that you can then follow up, and some text inside. YOu can also phone the company, tell the switchobard you wan to send that brochure and whats the name of the person responsbile for translations etc. When you send the brochure, phone up that person to find out if it has been of interest.

ehi I am gettintg very detailed here..the above is a a concetrate talk encompoassing many years in marketing. etc.

So Its a series of steps, - apparently you can even choice the type of typeface/font.. apparently Garamond is the preferred font according to a survey carried out years ago. Palatino is similar. IN any case, never more than 2, max 3 different font in thre same brochure.

i have diversified, as always. but I hope that even one word here helps.

cheers!

[Edited at 2011-07-14 12:14 GMT]
Collapse


 
doppler (X)
doppler (X)

Local time: 20:07
English to Italian
+ ...
x hobby Jul 15, 2011

Riccardo Schiaffino wrote:

doppler wrote:

cmq, xché + x nn xsona max al- strettam xsonali pubb


A titolo puramente personale chiederei, gentilmente, che gli interventi vengano scritti in italiano, e non in codice.


[Edited at 2011-07-14 04:40 GMT]


a me piace scriverli così


 
matteo brambilla
matteo brambilla  Identity Verified
Italy
Local time: 20:07
English to Italian
+ ...
... Jul 15, 2011

Mi associo alla richiesta di Riccardo. Per riuscire a leggere quella "lingua" dovrei prima tradurre il post? Applico tariffa a parola o a ora?

[Modificato alle 2011-07-15 12:48 GMT]


 
Francesco Toscano
Francesco Toscano  Identity Verified
Italy
Local time: 20:07
English to Italian
+ ...
Si stava meglio quando non esisteva internet Jul 15, 2011

doppler wrote:

Riccardo Schiaffino wrote:

doppler wrote:

cmq, xché + x nn xsona max al- strettam xsonali pubb


A titolo puramente personale chiederei, gentilmente, che gli interventi vengano scritti in italiano, e non in codice.


[Edited at 2011-07-14 04:40 GMT]


a me piace scriverli così


Si stava meglio quando non esisteva internet. Certo ognuno è libero di esprimersi come meglio crede, però magari in una lingua che conosciuta da tutti.


 
Mariella Bonelli
Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 20:07
Member
English to Italian
+ ...
Presentazione Jul 15, 2011

doppler wrote:
a me piace scriverli così


Effettivamente si rischia di andare off-topic parlando di abbreviazioni, ma curiosamente mi sono resa conto che l'argomento non è nemmeno troppo fuori tema. Questo è un forum pubblico e per chi non usa pseudonimi è molto facile essere rintracciati con un qualsiasi motore di ricerca. Ecco, questa può rappresentare una nostra presentazione ai clienti, diretti e non. Saresti soddisfatto della tua? Come traduttori, volenti o nolenti, qui stiamo dando prova di come sappiamo scrivere.

Si è parlato più volte delle abbreviazioni nei forum. In passato, prima Gianfranco, poi altri colleghi, hanno proposto una sorta di regola per gli utenti italiani del sito, invitando a non scrivere come se si stesse mandando un sms di bassa qualità.

Una delle discussioni è questa: http://www.proz.com/topic/100714 , ma ce ne sono altre.
Io la vedo anche come una forma di rispetto reciproco. Perché costringere gli altri a tradurre i nostri interventi prima di capirli? Perché dare dimostrazione di trascuratezza, come se non ce ne importasse nulla di essere qui a chiacchierare tra colleghi? A mio parere non si manda nessun messaggio positivo scrivendo così.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Come trovare clienti privati?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »