This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
So I open a package or single document, translate it in Trados 2014, and then click "save target as" and then go and open that in my word processing software, which is not MS Word, it's open source - Open Office Writer. And sometimes, not always, the formatting is really weird. It adds lots of "enters" and spaces between every couple of sentences. Has this happened to anyone else? How can I change the formatting while in trados editing view?
THANKS SO MUCH FOR ANY HELP i know this i... See more
So I open a package or single document, translate it in Trados 2014, and then click "save target as" and then go and open that in my word processing software, which is not MS Word, it's open source - Open Office Writer. And sometimes, not always, the formatting is really weird. It adds lots of "enters" and spaces between every couple of sentences. Has this happened to anyone else? How can I change the formatting while in trados editing view?
THANKS SO MUCH FOR ANY HELP i know this is stupid but it's kind of urgent.... ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
RWS Community United Kingdom Local time: 19:34 English
Not stupid at all...
Aug 10, 2014
... and I think I'd start by double checking your translation. First make sure you are not working in wysiwyg mode. So open the translated file and then do two things:
1. Press Ctrl+Shift+h (unless you are already displaying all formatting tags) 2. Make sure you are showing all whitespace characters in the Editor
Now press F8 to run a QA check. If you have got any formatting differences the QA check, unless you turned off the setting, will find them and you can... See more
... and I think I'd start by double checking your translation. First make sure you are not working in wysiwyg mode. So open the translated file and then do two things:
1. Press Ctrl+Shift+h (unless you are already displaying all formatting tags) 2. Make sure you are showing all whitespace characters in the Editor
Now press F8 to run a QA check. If you have got any formatting differences the QA check, unless you turned off the setting, will find them and you can correct them.
If this doesn't help then perhaps find a segment where you can see a problem in the final target and scrutinise the translation to see if you can spot why.
Lastly, I'd try and determine if there is a difference between how your open source office writer handles text and formatting compared to Word.
If none of this allows you to find the problem I'd be happy to take a look if you can share the translated sdlxliff and an explanation of where I can look to find these discrepancies?
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.