A témához tartozó oldalak: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] > | regionalismi Téma indítója: Cecilia Di Vita
| ...il mitico BILLY!!! | Aug 26, 2007 |
hce bbbbbbuono il succo di frutta...io lo chiamo BILLY perchè, quando ero piccolo mia nonna mi comprava sempre un succo alla mela che aveva questo nome...altrimenti anche "succhino"...ma non so se è una cosa diffusa qui nel milanese o sono io ad avere ormai adottato un vocabolario tutto mio! Un pò come la gruccia (che però forse è toscano come termine...?!)...l'anguria....e così via... Buona giornata a tutti! Matteo | | | Gianni Pastore Olaszország Local time: 08:48 Tag (2007 óta) angol - olasz Semplicemente succo | Aug 26, 2007 |
Cecilia Di Vita wrote: il succo di frutta nel tetra brik piccolino, quello con la cannuccia, voi come lo chiamate??? Io lo chiamo indiscutibilmente "fruttino" però ho avuto delle diatribe con chi lo chiama "succhino"...! Attendo lumi! Non l'ho mai sentito chiamare altrimenti... piuttosto, a prop di regionalismi, mi hai fatto venire in mente: - questa è pasta fatta in casa? - no, è quella "compra" oppure - bello questo tavolino, l'hai fatto te? - no, l'ho "compro"
[Edited at 2007-08-26 07:59]
[Edited at 2007-08-26 18:05] | | | Vania Dionisi Olaszország Local time: 08:48 francia - olasz + ... basta Gianni | Aug 26, 2007 |
Te prego! Cecilia, ho dimenticato di aggiungere che un grosso albero di fico si chiama "la ficona", ho pensato potesse interessarti
[Edited at 2007-08-26 09:10] | | |
a Milano è il chewing gum. Mio marito, torinese, è invece solito chiedere un cicles. Un cicles? E che roba è? A Milano non lo capisce nessuno. A luglio, in Liguria, la parrucchiera (che a Torino è una "pettinatrice) mi ha chiesto se volessi un "cinci". Mah, ho risposto, dipende da cosa intende. Era la solita gomma da masticare Anche in milanese il trumbè è l'idraulico, mentre il sanguis è il panin... See more a Milano è il chewing gum. Mio marito, torinese, è invece solito chiedere un cicles. Un cicles? E che roba è? A Milano non lo capisce nessuno. A luglio, in Liguria, la parrucchiera (che a Torino è una "pettinatrice) mi ha chiesto se volessi un "cinci". Mah, ho risposto, dipende da cosa intende. Era la solita gomma da masticare Anche in milanese il trumbè è l'idraulico, mentre il sanguis è il panino imbottito, da sandwich.
[Edited at 2007-08-26 09:32] ▲ Collapse | |
|
|
Cecilia Di Vita Egyesült Királyság Local time: 07:48 angol - olasz + ... TÉMAINDÍTÓ grazie Vania | Aug 26, 2007 |
Vania Dionisi wrote: Te prego! Cecilia, ho dimenticato di aggiungere che un grosso albero di fico si chiama "la ficona", ho pensato potesse interessarti [Edited at 2007-08-26 09:10] adesso posso dire di sapere tutto su fiche e ficone... oddio sto arrossendo anche solo scrivendolo!! | | | Qualche aggiunta | Aug 27, 2007 |
Buongiorno a tutti e grazie per questo viaggio virtuale lungo tutta l'Italia! Da lombarda doc ho avuto non poche sorprese linguistiche con il mio ragazzo toscano doc... ad esempio il già citato "costì", mamma che fatica capirne l'uso, ma alla fine ce l'ho fatta! E poi tre paroline che tornano spesso nei discorsi: l'acqua della "cannella", ovvero del rubinetto il "pinzo" delle zanzare (io dico puntura) e la "mesticheria" che qui nel varesotto chiamiamo colorificio... See more Buongiorno a tutti e grazie per questo viaggio virtuale lungo tutta l'Italia! Da lombarda doc ho avuto non poche sorprese linguistiche con il mio ragazzo toscano doc... ad esempio il già citato "costì", mamma che fatica capirne l'uso, ma alla fine ce l'ho fatta! E poi tre paroline che tornano spesso nei discorsi: l'acqua della "cannella", ovvero del rubinetto il "pinzo" delle zanzare (io dico puntura) e la "mesticheria" che qui nel varesotto chiamiamo colorificio. Buona giornata a tutti e buon lavoro! Anna ▲ Collapse | | | be' ma allora... | Aug 27, 2007 |
potrei citarvi il famoso Morbo di Pakistan o il polistirolo nelle vene, oppure in fatto di nomi, il temutissimo Dotto' Riina... (tutte storpiature autentiche, autrice: una mia vecchia zia) sui regionalismi torno dopo (ma vedo che ci sono diversi triestini patocchi (altra parola interessante) - cioè di nascita - o d'adozione qui in giro... Alessandro Zocchi wrote: MonicaO wrote: Sarebbe simpatico raccogliere poi le radicatissime storpiature di parole straniere - e non solo, anche di termini tecnici italiani - da parte di anziani e no.. Le mie orecchie ne hanno sentite parecchie nel negozio dei miei: "abbaciùrri" (indovinate voi cos'è?), "frigorifico", "profumiera" (ossia plafoniera), "arradio" (radio)..and so on.. Tipo "Inquiline" per Jacqueline Bouvier Kennedy? O "autoparlante"? O i bimbi che vanno a LASILO NIDO? Ale | | | secondo me no... | Aug 27, 2007 |
Io (di Novara) lo dicevo ben prima di studiare a Trieste! Lorenzo Lilli wrote: A proposito di Trieste, per caso sapete se è un'espressione triestina "non avere alba" nel senso di "non avere la minima idea"? L'ho sentita usare solo da persone che hanno studiato a Trieste, ma potrebbe essere una coincidenza. Grazie a chi saprà illuminarmi. | |
|
|
che ricordi... | Aug 27, 2007 |
A me avevano persino detto che gli sloveni di Trieste non parlano lo sloveno vero e proprio, ma una traduzione letterale in sloveno del dialetto triestino (ad es. "Mi lavori de là de la banca" trasportato in sloveno...)! P.S.: lo so, sono una curiosona, ma il prof. di traduzione era di Trieste o era chi penso io? anna carbone wrote: ci sono tanti triestini, di nascita o di passaggio, ai tempi dell'università ho beccato una compagna di studi che spiegava a un madrelingua inglese che "How are you?" si traduce in italiano "Come va con te?". Quando le ho detto che in italiano si dice "come stai?" e che "come va con te?" era una forma dialettale ci è rimasta di sasso. Il bello è che una ventina di anni fa si è sposata e si è trasferita a Verona, e quando pochi mesi fa le ho ricordato questo aneddoto, è caduta dalle nuvole perché quell'espressione triestina a Verona non si usa e lei l'aveva del tutto dimenticata. E poi c'era il (non brillantissimo) insegnante di traduzione tedesco-italiano, sempre a Trieste, che insisteva che Wohnung si traduce con "quartiere": solo una compagna un po' più versata di noi nel dialetto del posto ha capito che il quartiere triestino era quello che altrove si chiama appartamento...
[Modificato alle 2007-08-23 12:57] | | | chi?? (slightly off-topic) | Aug 27, 2007 |
E quanti triestini che, come fa notare Gisella, trasportano il dialetto in italiano, ad esempio CI TROVIAMO LA' DEL CAFFE'... Gisella Germani Mazzi wrote: P.S.: lo so, sono una curiosona, ma il prof. di traduzione era di Trieste o era chi penso io? ... chi?? RoBert? Il mitico PierTa??? Ale (che ora è più curioso) | | | croissant, succhi... che acquolina! | Aug 27, 2007 |
- anche in Veneto di solito li chiamiamo croissant o brioches - anche se è vero che chiamiamo brioches pure le merendine confezionate (compere: mai sentito). Cornetto si usa poco - i succhi sono semplicemente succhi, anche perché se mi dici fruttino io capisco quelle confezioni di frutta tipo gelatina (ormai non si vedono tanto spesso, cmq di solito si trovano le mele "gelatinate") - poi: mai sentito parlare di frati? No, non i monaci! Qui da noi (ma solo nell'... See more - anche in Veneto di solito li chiamiamo croissant o brioches - anche se è vero che chiamiamo brioches pure le merendine confezionate (compere: mai sentito). Cornetto si usa poco - i succhi sono semplicemente succhi, anche perché se mi dici fruttino io capisco quelle confezioni di frutta tipo gelatina (ormai non si vedono tanto spesso, cmq di solito si trovano le mele "gelatinate") - poi: mai sentito parlare di frati? No, non i monaci! Qui da noi (ma solo nell'alto vicentino, perché anche solo a 20 km non l'hanno mai sentito) si chiamano così le cimici. Immaginate la figuraccia quando un'amica, nel bel mezzo di una visita ad un convento di cappuccini, nel silenzio dell'ambiente ad un certo punto urla "Aaaah!". E gli altri "Che c'è?" "Un frate!" (schifata, dato che il simpatico insettino era atterrato sul suo naso!) - last but not least: chi viene a dare le tinte in casa qui è el pitore, e non un semplice imbianchino (non sospettavate questa vena artistica dei veneti, eh?!?!) ▲ Collapse | | |
[quote]Gisella Germani Mazzi wrote: P.S.: lo so, sono una curiosona, ma il prof. di traduzione era di Trieste o era chi penso io? Triestino doc credo, ma ci esortava a tradurre "in italiano scorrente" (sic!). Per aiutare chi fosse passato da Trieste nei miei stessi anni (primi anni '80) dirò che non era proprio una Volpe... Dato che avevamo approntato un agile glossarietto, leggo qui alcune espressioni che forse sono triestine anch'esse: andare all'orba (traduzione di irren) stecadente (è chiaro, no?) pegola (sfiga, tanto ormai in questo forum è stato sdoganato) E a proposito: no g'ho alba (si scrive così?) secondo me è proprio triestino, mai sentito né prima né dopo. grazie a chi me lo ha fatto tornare in mente! | |
|
|
Brioches et aliaa | Aug 27, 2007 |
Chiara_R wrote: - anche in Veneto di solito li chiamiamo croissant o brioches - anche se è vero che chiamiamo brioches pure le merendine confezionate (compere: mai sentito). Cornetto si usa poco. Chiara, mai svegliata con caffé e pasta? Qui a Rovigo a volte chiamiamo pasta sia il croissant che il prodotto di pasticceria (e.g. francesine). Per "merendine confezionate" segnalo "PASTINE". Mi sa che COMPERE si riferisce a prodotti acquistati: tipica frase: "Che buoni questi cappelletti, li hai fatti tu o sono compri"? Ale | | |
La prima che hai detto... Il secondo è competente, dai! Alessandro Zocchi wrote: ... chi?? RoBert? Il mitico PierTa??? Ale (che ora è più curioso)
[Modificato alle 2007-08-27 14:52] | | |
... chi?? RoBert? Il mitico PierTa???
Fra i due, certamente non il PierTa, visto il dizionario che poi ha sfornato (è un personaggio, ma della sua materia ci capisce assai!). Io sospetto il RoB (tra l'altro, assolutamente non triestino..) | | | A témához tartozó oldalak: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » regionalismi Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |