Członek od Oct '18

Języki robocze:
angielski > polski

Availability today:
Niedostępny

May 2024
SMTWTFS
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Mariusz Jagodziński
Gaming, Marketing, Tourism | MA

Wroclaw, Dolnoslaskie, Polska
Czas lokalny: 01:16 CEST (GMT+2)

Język ojczysty: polski Native in polski
  • PayPal accepted
  • Give feedback
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.


7 ratings (5.00 avg. rating)
What Mariusz Jagodziński is working on
info
Mar 6, 2019 (posted via ProZ.com):  Currently updating a swear list for a swearing filter. Tons of fun! :) ...more, + 1 other entry »
Total word count: 0

Typ konta Niezależny tłumacz pisemny i/lub ustny, Identity Verified Tożsamość zweryfikowana
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Afiliacje This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Usługi Voiceover (dubbing), Transcreation, Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization
Znajomość dziedzin
Specjalizacja:
Marketing/badania rynkuGry/gry wideo/hazard/kasyno
Turystyka i podróżeIT (technologia informacyjna)
Reklama/public relationsKomputery: oprogramowanie
Komputery: sprzętBiznes/handel (ogólne)

Stawki
angielski > polski - Stawka podstawowa: 0.12 EUR za słowo / 40 EUR za godzinę

KudoZ (PRO) Punkty PRO: 419, Odpowiedzi na pytania 179
Oceny tego użytkownika w bazie Blue Board  1 opinia

Payment methods accepted Przelew, Crypto: NIM, BTC, ETH, XRP, TransferWise, Payoneer
Portfolio Przykładowe tłumaczenia: 1
angielski > polski: Introduction to Linear Programming
General field: Marketing
Detailed field: Marketing/badania rynku
Tekst źródłowy - angielski
A cafeteria at All-State University has one special dish it serves like clockwork every Thursday at noon. This supposedly tasty dish is a casserole that contains sautéed onions, boiled sliced potatoes, green beans, and cream of mushroom soup. Unfortunately, students fail to see the special quality of this dish, and they loathingly refer to it as the Killer Casserole. The students reluctantly eat the caserole, however, because the cafeteria provides only a limited selection of dishes for Thursday's lunch (namely, the casserole).

Maria Gonzales, the cafeteria manager, is looking to cut costs for the comming year, and she believes that one sure way to cut costs is to buy less expensive and perhaps lower-quality ingredients. Because the casserole is a weekly staple of the cafeteria menu, she concludes that if she can cut costs on the ingredients purchased for the casserole, she can significantly reduce overall cafeteria operating costs. She therefore decides to invest time in determining how to minimize the costs of the casserole while maintaining nutritional and taste requirements. Maria focuses on reducing the costs of the two main ingredients in the casserole, the potatoes and green beans. These two ingredients are responsible for the greatest costs, nutritional content, and the taste of the dish. Maria buys the potatoes and green beans from a wholesaler each week. Potatoes cost $0.40 per pound, and green beans cost $1.00 per pound.

All-State University has established nutritional requirements that each main dish of the cafeteria must meet. Specifically, the total amount of the dish prepared for all the students for one meal must contain 180 grams (g) of protein, 80 miligrams (mg) of iron, and 1,050 mg of vitamin C. (There are 453.6 g in 1lb and 1,000 mg in 1 g). For simplicity when planning, Maria assumes that only the potatoes and green beans contribute to the nutritional content of the casserole. Because Maria works at a cutting-edge technological university, she has been exposed to the numerous resources on the World Wide Web. She decides to surf the Web to find the nutritional content of potatoes and green beans. Her research yields the following nutritional information about the two ingredients:
Tłumaczenie pisemne - polski
CIĘCIE KOSZTÓW W STOŁÓWCE
W menu stołówki na uniwersytecie All-State jest specjalne danie, które można zamówić w każdy czwartek w samo południe. Ta smaczna potrawa to zapiekanka z podsmażaną cebulą, gotowanymi, pokrojonymi ziemniakami i fasolką szparagową oraz kremowa zupa grzybowa. Niestety studenci nie doceniają wyjątkowej jakości tego dania i złośliwie określają je mianem zabójczej zapiekanki. Ograniczona dostępność dań w trakcie czwartkowego lunchu sprawia jednak, że nie mają wielkiego wyboru i ją jedzą.

Menadżer stołówki Maria Gonzales chce w przyszłym roku obniżyć koszty prowadzenia interesu, a jej zdaniem jednym z pewnych sposobów, by to osiągnąć, będzie zakup tańszych oraz prawdopodobnie gorszej jakości składników. Zapiekanka jest podstawą menu, więc niższa cena składników potrzebnych do jej przygotowania pozwoli znacząco obniżyć całkowite wydatki. W związku z tym Maria postanawia sprawdzić, jak zminimalizować koszty zapiekanki, jednocześnie zachowując wymagania odżywcze i smakowe. Koncentruje się na obniżeniu kosztów dwóch podstawowych składników, tj. ziemniaków i fasolki szparagowej, ponieważ generują one największe koszty oraz mają najwyższą wartość odżywczą i smakową. Co tydzień kupuje je od hurtownika: ziemniaki kosztują 0,40 USD za funt, a fasolka szparagowa 1,00 USD za funt.

Uniwersytet All-State wprowadził wymagania odżywcze, które musi spełniać każde danie główne podawane w stołówce. Dokładniej rzecz ujmując, danie dla studentów musi zawierać 180 gramów (g) białka, 80 miligramów (mg) żelaza i 1050 mg witaminy C (1 funt wagi to 453,6 grama, a 1 gram to 1000 miligramów). Dla uproszczenia Maria zakłada, że jedynie ziemniaki i fasolka szparagowa wpływają na wartość odżywczą zapiekanki. Dzięki pracy na uniwersytecie zajmującym się przełomowymi badaniami technologicznymi ma ona dostęp do wielu źródeł w Internecie. Postanawia sprawdzić wartość odżywczą obu składników, a jej poszukiwania dostarczają następujących informacji:

Glosariusze Engineering
Wykształcenie Master's degree - The Department of English Studies at The University of Wrocław
Doświadczenie Lata doświadczenia jako tłumacz: 13. Zarejestrowany od: Jul 2010. Członek od: Oct 2018.
Poświadczenia kwalifikacji angielski (The Department of English Studies at The University of Wrocław, verified)
angielski > polski (The Translation Studies Center, verified)
Przynależność do organizacji N/A
Oprogramowanie Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Idiom, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, Projetex, Smartling, Trados Studio, Translation Workspace, Wordfast
Strona internetowa https://www.linkedin.com/in/mariusz-jagodzi%C5%84ski-170a81159/?locale=en_US
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Wygrane konkursy Benevolent deception: English to Polish
Bon voyage: English to Polish
Mox presents: English to Polish
Praktyki zawodowe Mariusz Jagodziński popiera ProZ.com's Zasady postępowania.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Network with other language professionals
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Help or teach others with what I have learned over the years
  • Buy or learn new work-related software
  • Improve my productivity
Bio

Zdarzyła Ci się kiedyś sytuacja, która całkowicie zmieniła sposób, w jaki patrzysz na pewne kwestie? Wyobraź sobie, że uczysz się języka obcego już od jakiegoś czasu i nagle zdajesz sobie sprawę, że rozumiesz, o czym jest Twoja ulubiona piosenka. Coś podobnego przydarzyło mi się w 2008 roku, gdy dotarło do mnie, że tłumaczenie to w istocie pisarstwo… i że daje mi wielką satysfakcję. Od tamtego momentu minęło wiele czasu, jednak mój zapał wcale nie zgasł. Wręcz przeciwnie! A tak, jest coś jeszcze – lekka obsesja na punkcie najwyższej jakości, która ogarnęła mnie gdzieś po drodze, ale kto by się tym przejmował, prawda?

Jeśli ten opis pasuje do osoby, którą chcesz mieć w zespole, zapraszam do kontaktu!

Znajomość dziedzin:

  • Gry: strategie, gry dla dzieci, przygodowe gry akcji, JRPG, RPG, strzelanki, gry rekreacyjne (casual), gry logiczne, gry sportowe, symulatory, gry sieciowe, gry konsolowe, gry PC
  • IT: oprogramowanie antywirusowe, witryny internetowe (turystyka, kosmetyki), informacje o produktach, teksty prawne (umowy użytkownika końcowego)
  • Technologia: marketing sprzętu, marketing oprogramowania, dokumentacja techniczna, instrukcje obsługi, podręczniki użytkownika (drukarki, roboty domowe i przemysłowe, małe AGD, aparaty, smartfony)
  • Biznes: opisy produktów, ulotki, korespondencja handlowa (B2B i B2C, w tym szablony odpowiedzi), korespondencja wewnętrzna, materiały HR, umowy, kampanie marketingowe (w tym przygotowywanie napisów dla lektorów)

Brak Twojego projektu tłumaczeniowego na powyższej liście? Nie przejmuj się! Sprawdź sekcję Znajomość dziedzin na
karcie Profil
.

Wybrane projekty tłumaczeniowe:

  • Opisy aplikacji dla firmy o zasięgu globalnym (transkreacja)
  • Resident Evil 2 Remake (tłumaczenie)
  • Legend of Solgard (korekta)
  • Gumball Principals (tłumaczenie)
  • Devil May Cry 4 (tłumaczenie)
  • TripAdvisor.com (tłumaczenie i korekta)
  • Hotels.com (tłumaczenie i korekta)
  • Expedia.com (tłumaczenie i korekta)
  • oyster.com (tłumaczenie i korekta)
  • CorelDRAW Graphics Suite 2017 (tłumaczenie i korekta)
  • AutoCAD (tłumaczenie i korekta)
  • e-naturalne.pl (tłumaczenie i korekta)
  • Produkty zabezpieczające firmy TrendMicro (tłumaczenie i korekta)
  • Canon (tłumaczenie i korekta)
  • HRS (tłumaczenie i korekta)

Oprogramowanie:

Trados Studio 2019

Godziny pracy: 8:00–16:00

Liczba słów dziennie: 2000–2500

Akceptowane waluty: EUR, GBP, USD, PLN


percent_0



Ten użytkownik zdobył punkty KudoZ, pomagając kolegom w tłumaczeniu terminów w kategorii PRO. Kliknij sumę punktów, aby zobaczyć zaproponowane tłumaczenia.

Suma punktów: 419
(Wszystkie punkty w kategorii PRO)


Wiodące języki (PRO)
angielski > polski367
polski > angielski52
Wiodące dziedziny ogólne (PRO)
Technika/inżynieria99
Inne80
Prawo/patenty80
Biznes/finanse49
Nauki społeczne32
Punkty w 4 innych dziedzinach >
Wiodące dziedziny szczegółowe (PRO)
Gry/gry wideo/hazard/kasyno80
IT (technologia informacyjna)41
Kino, film, TV, teatr28
Prawo (ogólne)24
Biznes/handel (ogólne)22
Prawo: umowy20
Inne16
Punkty w 29 innych dziedzinach >

Zobacz wszystkie punkty >
Słowa kluczowe: polish video game translator, pl video game translator, polish video games translator, pl video games translator, polish translator, pl translator, transcreation, transcreating, games, strategies. See more.polish video game translator, pl video game translator, polish video games translator, pl video games translator, polish translator, pl translator, transcreation, transcreating, games, strategies, children’s games, action-adventure games, JRPG, RPG, shooters, casual games, puzzle games, sports games, simulation games, online games, console games, PC games, english, polish, law, legal texts, contracts, general medicine, telecommunicational systems, marketing, buisness, travel & tourism, travel and tourism, marketing, technical translations, science, user manuals, UI, IT, robots, industry, agriculture, HR, IT, antivirus software, website content, beauty products, product information, EULA, technology, hardware marketing, software marketing, marketing campaigns, technical documentation, owner manuals, product guides, product descriptions, industrial and home robots, industrial & home robots, household products, household devices, smartphones, printers, cameras, business, leaflets, sales correspondence, B2B and B2C, B2B & B2C, canned responses, CRs, internal correspondence, HR, HR content, subtitling for voice-over, crypto, cryptocurrencies, NIM, nimiq, bitcoin, BTC, ethereum, ETH, ripple, XRP, crypto payments, cryptocurrency payments. See less.




Ostatnia aktualizacja profilu
Apr 25



More translators and interpreters: angielski > polski   More language pairs