ProZ.com translation contests »
Sin telaraña en las pupilas: "Frases de Oliverio Girondo" » Spanish to Italian

Competition in this pair is now closed, and the winning entry has been announced.

Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry.

Source text in Spanish

- «Aspiramos a ser lo que auténticamente somos, pero a medida que creemos lograrlo, nos invade el hartazgo de lo que realmente somos».

- «Los únicos brazos entre los cuales nos resignaríamos a pasar la vida son los brazos de las Venus que han perdido los brazos».

- «Una luz sin fuerza para llegar al suelo ribetea con tiza las molduras y las aristas de las casas, que tienen facha de haber dormido mal, y obliga a salir de entre sus sábanas a las nubes desnudas, que se envuelven en gasas amarillentas y verdosas y se ciñen, por último, una túnica blanca».

- «Jamás existirán caballos capaces de tirar un par de patadas que violenten, más rotundamente, las leyes de la perspectiva y posean, al mismo tiempo, un concepto más equilibrado de la composición, que el par de patadas que tiran los heroicos percherones de Paolo Uccello».

- «Nada ansío de nada, mientras dura el instante de eternidad que es todo, cuando no quiero nada».

- «Aunque se alteren todas nuestras concepciones sobre la Vida y la Muerte, ha llegado el momento de denunciar la enorme superchería de las "Meninas" que —siendo las propias "Meninas" de carne y hueso— colgaron un letrerito donde se lee Velázquez, para que nadie descubriera el auténtico y secular milagro de su inmortalidad».

- «La disección de los ojos de Monet hubiera demostrado que Monet poseía ojos de mosca; ojos forzados por innumerables ojitos que distinguen con nitidez los más sutiles matices de un color pero que, siendo ojos autónomos, perciben esos matices independientemente, sin alcanzar una visión sintética de conjunto».

- «El cúmulo de atorrantismo y de burdel, de uso y abuso de limpiabotas, de sensiblería engominada, de ojo en compota, de rebote y de tristeza sin razón —allí está la pampa... más allá del indio... la quena... el tamboril— que se espereza y canta en los acordes del tango que improvisa cualquier lunfardo».

- «Los cubistas salvaron a la pintura de las corrientes de aire, de los rayos de sol que amenazaban derretirla pero —al cerrar herméticamente las ventanas, que los impresionistas habían abierto en un exceso de entusiasmo— le suministraron tal cúmulo de recetas, una cantidad tan grande de ventosas que poco faltó para que la asfixiaran y la dejasen descarnada, como un esqueleto».

- «Los bustos romanos serían incapaces de pensar si el tiempo no les hubiera destrozado la nariz».

There were 13 entries submitted in this pair during the submission phase.

Entries submitted in this pair were rated on a per-segment basis. Listed below are all submitted translations of each individual source text segment.


Submitted segment translations

Translations submitted for each source text segment are listed below. Segments have had surrounding punctuation stripped, and the resulting identical segments have been grouped together, so each listed translation should differ, but the difference may be subtle (eg. internal punctuation or diacritics).

Viewing segment # out of 10

Source text segment #3

- «Una luz sin fuerza para llegar al suelo ribetea con tiza las molduras y las aristas de las casas, que tienen facha de haber dormido mal, y obliga a salir de entre sus sábanas a las nubes desnudas, que se envuelven en gasas amarillentas y verdosas y se ciñen, por último, una túnica blanca».
Rank by:
+1
Terrible writing, including simple spelling errors.
+1 | -1
Este párrafo ocurre hacia el final de una prosa poetizada que describe no poco cínica y cómicamente las ceremonias de Semana Santa en Sevilla en c. 1923. Hay constantes y paradójicas contraposiciones entre lo profano y lo sagrado, el cielo y el “lla
-1
Contraposiciones: nubes y luz Vs tacones/suelo/lápidas de aceras, etc. y las casas/balcones/cabezas/campanadas... entre medio? Hay imagenes de estrujamiento vertical en este “sandwich” sevillano (fémur perfora intestinos/cabezas sostenidas por cuerp
-1
Contraposiciones: nubes y luz Vs tacones/suelo/lápidas de aceras, etc. y las casas/balcones/cabezas/campanadas... entre medio? Hay imagenes de estrujamiento vertical en este “sandwich” sevillano (fémur perfora intestinos/cabezas sostenidas por cuerp
-1
Las nubes bajan a tierra ante el estupor de ver a Dios cogido (“bajan hasta la altura de los techos y [...] comienzan a llorar.”). Al final, esta ceremonia de la muerte “entronizada sobre el mundo” pide a gritos más bien... dormir (¿escape?/¿pa

Translations of this segment (13 total; 13 unique)

Una luce alcun potere di raggiungere la terra con il gesso modanature ribetea e gli spigoli delle case, che hanno facciate hanno dormito male, e costretto a lasciare in-tra le lenzuola a nudo le nuvole, che sono avvolti in una garza e vedere giallastro-bastone e dosa finalmente una veste bianca
Una luce senza forza per arrivare al suolo profila di gesso i bordi e gli spigoli delle case, che hanno l'aspetto di chi ha dormito male, e obbliga ad uscire dalle lenzuola le nubi nude, che si avvolgono in gas giallognoli e verdastri, indossando infine una tunica bianca
Una luce che non ha la forza di arrivare al suolo adorna con il gesso le cornici e gli angoli delle case, che hanno l'aria di aver dormito male, e obbliga a uscire dalle lenzuola le nubi nude, che si avvolgono in garze giallognole e verdastre e cingono, infine, una tunica bianca
Una luce priva di forza, per giungere a terra, fa un orlo di gesso sulle modanature e sui profili delle case, che hanno tutta l'aria di aver dormito male, e obbliga a uscire dalle lenzuola le nuvole nude avvolte in vapori giallastri e verdognoli, cinte infine da una tunica bianca
Una luce così fioca da non toccare terra decora col gessetto le modanature e gli angoli delle dimore, dall’aspetto insonne, e costringe a uscire, da sotto le lenzuola, le svestite nubi che si avvolgono in garze giallognole e verdastre per poi cingersi una bianca tunica
Una luce che non possiede nemmeno la forza di giungere a terra fa ravvisare con del gessetto le modanature e gli spigoli delle case che hanno tutta l’aria di aver fatto le ore piccole e costringe le spoglie nubi a distaccarsi dalle proprie lenzuola che, arrotolandosi in voile giallo-verdastre, indossano infine una bianca tonaca
Una luce fievole che non arriva al suolo delinea come un gessetto le cornici e i bordi delle case che sembrano logore ed costringe ad uscire, attraverso lenzuola avvolte da nastri gialli e verdognoli, le nuvole spoglie, creando così una tunica bianca
Una luce impotente per arrivare al suolo orna le modanature di gesso e gli spigoli delle case che hanno l’aspetto di chi ha dormito male, ed obbliga ad uscire tra le proprie lenzuola tra le nude nubi che si avvolgono e si cingono in gas giallastri e verdognoli, infine, una tunica bianca
Una luce priva della forza di raggiungere il suolo adorna col gessetto le modanature e gli spigoli delle case, che hanno la faccia di chi ha dormito male, e obbliga ad abbandonare le lenzuola le nuvole nude, che si avvolgono in garze di un giallo pallido e verdognolo e si cingono, in fine, in una tunica bianca
Una luce che non ha la forza di arrivare a terra borda con gesso le sagome e gli angoli delle case, coi segni di un mal sonno in volto, e scaccia dalle lenzuola le nuvole nude, che si avvolgono in garze giallognole e verdastre, cingendosi infine con una tunica bianca
Una luce priva della forza necessaria per raggiungere il suolo orla col gesso le sagome e gli spigoli delle case, che sembrano aver mal dormito, e obbliga a uscire dalle proprie lenzuola le nude nubi che si avvolgono in gas giallognoli e verdastri cingendosi, infine, con una tunica bianca
Una luce non abbastanza forte da raggiungere il suolo borda col gesso le mondanature e gli spigoli delle case, che hanno il volto di chi ha dormito male, e obbliga ad uscire dal letto le nubi nude, che si avvolgono in gas rossi e Verdi e si cingono, infine, con una tunica bianca
Una tenue luce, troppo tenue per arrivare a toccar terra, delinea di bianco le sagome assonnate delle case, ascendendo dalla nudità delle sue lenzuola a quella delle nubi nel cielo, che si avvolgono di verdi e gialli veli, fasciandosi, infine, in una candida tunica

Viewing segment # out of 10