This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Принадлежность к компании
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Юриспруденция: патенты, товарные знаки, авторские права
Юриспруденция: Контракты
Инвестиции / Ценные бумаги
Финансы (в целом)
Бизнес / Коммерция (в целом)
Реклама / Связи с общественностью
Дипломы, лицензии, сертификаты, резюме
Биология (биотехника, биохимия, микробиология)
Рабочие области:
Экономика
Общественные науки, социология, этика и т.д.
Розничная торговля
Косметика, парфюмерия
Антропология
Медицина (в целом)
Административное управление, менеджмент
Генетика
Химия; химические науки и технологии
Ботаника
Сельское хозяйство
Зоология
Спорт / Физкультура / Отдых
Медицина: Фармацевтика
Юриспруденция: Налоги и таможня
More
Less
Расценки
английский => русский - Стандартная расценка: 0.05 USD за слово / 7 USD в час немецкий => русский - Стандартная расценка: 0.05 USD за слово / 7 USD в час немецкий => английский - Стандартная расценка: 0.05 USD за слово / 7 USD в час английский => немецкий - Стандартная расценка: 0.05 USD за слово / 7 USD в час
английский => русский: Edmund S. Muskie Graduate Fellowship Program (Muskie) General field: Наука Detailed field: Образование / Педагогика
Текст оригинала - английский Muskie 2010 Applicants’ Guide to Academic Integrity
So, you are thinking of applying for a Muskie Fellowship. That’s great! Take this short quiz to
help prepare yourself for study at the graduate level:
True or False: It is acceptable to share answers to a test with
your classmate.
True or False: You are writing a research paper, and find a
published book on the same topic. You agree with everything the
author says, so it is okay to borrow a few sentences to put in your
paper.
True or False: If your friend wrote an essay and received a good
grade on it, it is fine if you re-use the essay the following school
year and submit it as your own.
True or False: If you find interesting material on the internet, you can use it in a
paper and you don’t need to give the author any credit, because it is common
knowledge available to everyone.
In the U.S., the answer to all of these questions would be False. If you are considering studying
in the U.S., then you need to be familiar with the American perspectives on academic integrity.
For more information regarding academic integrity, cheating, improper collaboration, plagiarism,
and fabrication, read on…
What is academic integrity?
Academic integrity is a cultural value on which all American academic communities are based.
As an applicant for the Muskie Fellowship, you will be held to the U.S. standard of academic
integrity throughout the application process and the program. The information below focuses
specifically on academic integrity as it pertains to your Muskie application—the written essays
and the references.
Integrity (_______ ____ ___) is synonymous with honesty. Academic integrity is closely related
the American cultural value of ownership and promotes the “ownership of ideas”.i
Cheating, improper collaboration, plagiarism and fabrication violate the spirit of academic
integrity. Please familiarize yourself with the characteristics of each, as well as with the ways to
avoid them.
Cheating and Improper Collaboration
Cheating is “using or attempting to use unauthorized materials, information, notes, study aids or
other devices or materials in any academic exercise.” ii For your Muskie application, this includes
acquiring answers or ideas from any unauthorized source, such as purchasing an essay from
someone else or asking someone else to write your essay.
IMPORTANT NOTE: For the purposes of your Muskie application, your work should be
entirely your own, and not the result of collaboration.
How to avoid cheating and collaboration: Write your essays yourself. Do not ask or pay
anyone else to write them for you. Asking someone to proofread your essay for grammatical
errors is okay; having them rewrite it for you is not.
Plagiarism
Plagiarism is taking someone else’s work and offering it as your own “without giving credit to that
source, whether that material is paraphrased or copied in verbatim or near-verbatim form”iii
“Plagiarism is the academic and literary equivalent of robbery, taking somebody else's property”
or the equivalent of “intellectual thievery.” iv This applies to published and unpublished resources:
books, magazines, newspapers, etc., material from the web, ideas of or papers written by others.
Plagiarism also includes not properly citing a resource used when quoting or paraphrasing.
IMPORTANT NOTE: Your Muskie application essays must be cited correctly. If you use
words or ideas from a book, paper, or website in your essay, you must include the source
(the name and author of the book/paper, or the URL for the website).
How to avoid plagiarism: If you use any resources (books, periodicals, websites, speeches—
anything that you have not personally written or said) then you should cite it. You may consult
the following website for specific instructions on citing the work of other writers using MLA, APA,
or Chicago style, which, depending on the field of study are the standard styles of citation used at
most U.S. universities: http://www.dianahacker.com/resdoc/. Even if you are not familiar with the
U.S. systems of citation, give credit in your writing. For example: “As Smith and Finkle said in
their 1997 work on economic disparity, ‘Economic disparity stems from many sources.’” When
you are giving credit to the original source, then you are not plagiarizing.
See the following websites for examples of software that IREX, universities and professors use to
detect plagiarism:
http://www.plagiarismdetect.com/
http://www.plagiarismchecker.com/
http://www.articlechecker.com/
http://www.checkforplagiarism.net/
http://www.turnitin.com
Fabrication
Fabrication (__ ___, _______) and falsification (_____________) are the acts of inventing or
changing data for research that has not been shown, read or proven. This also includes
changing or altering documents and records.
How to avoid fabrication: Do not falsify any of the data or information in your essays. Do not
falsify or alter any of your references.
What happens if the standards of academic integrity are not followed?
IREX and Muskie host universities will investigate any and all suspected instances of cheating,
improper collaboration, plagiarism, and fabrication. Such instances may be identified through the
use of plagiarism detection software, and whenever there is anything suspicious about a
submitted document.
IMPORTANT NOTE: If you are found to have violated the standards of academic integrity,
your application will be disqualified.
If an applicant is found to have violated the standards of academic integrity, they will be informed
of this violation and their application will be invalid; they will be disqualified from the 2010 Muskie
fellowship competition. Any such applicant is, however, permitted to reapply in the future for the
fellowship.
i http://www.studentaffairs.cmu.edu/acad_integ/acad_index.htm
ii http://www.jmu.edu/honor/wm_library/Printable%20Code-update%205-12-06.htm
iii http://math.fullerton.edu/apineda/Angelwebfiles/Math_340_S08_Syllabus.pdf
iv http://people.brandeis.edu/~teuber/usemplagiarism.html
2010 Edmund S. Muskie Graduate Fellowship Program
NAME: ______________________________________
COUNTRY OF CITIZENSHIP: _______________________
DATE OF BIRTH: _______________________________
Applications are free of charge and may be duplicated.
Application deadline: 5:00pm, Monday, November 2, 2009 1
23. STATEMENT OF PURPOSE: Please write a detailed essay describing your future career plans, why you want and
need to study in the US at the graduate level, and how you hope to contribute to your country’s democratic and
economic development. Essays should be typewritten and cannot exceed 1000 words.
24. PROGRAM OF STUDY ESSAY: Please write a detailed essay describing your intended program of study in the US,
including specific areas of interest, potential coursework, and/or research topics. Essays should be typewritten and
can not exceed 500 words.
25. REFERENCE FORMS: Attach two completed Reference Forms (with an accurate English translation if necessary, which
may be done by the applicant). The forms can be found later in this document. NOTE: The form is mandatory. A
reference letter may not be substituted for the form.
26. LIST OF COURSES AND GRADES: Attach the courses and grades form if you need extra space to reply to Question #14.
This form can be found later in this document.
27. RESUME OR CURRICULUM VITAE (C.V.): Attach a copy of your current resume or Curriculum Vitae (C.V.) This should
not exceed two pages. A sample resume is included in the application instructions.
28. SCORE REPORTS: If you have taken the TOEFL, GRE and/or GMAT exams, please scan and send a copy of the score
report per the request in Question #13.
29. COPY OF INTERNATIONAL PASSPORT: Please scan and include a copy of the first and second pages of your
International Passport where your name, photograph and signature appear.
2010 EDMUND S. MUSKIE GRADUATE FELLOWSHIP PROGRAM
Supplementary Questions and Forms
2010 Edmund S. Muskie Graduate Fellowship Program
NAME: ______________________________________
COUNTRY OF CITIZENSHIP: _______________________
DATE OF BIRTH: _______________________________
Applications are free of charge and may be duplicated.
Application deadline: 5:00pm, Monday, November 2, 2009 2
IREX Privacy Policy Statement and Application Certification
Your privacy is important to IREX. That is why we request that all applicants read the following privacy policy statement carefully.
1. Applicant and Participant Information Content and Storage
Information about program applicants and current and past participants consists of data contained in their applications, information
derived from interviews, and information gathered during the course of their program and as program alumni. IREX stores this
information in written and electronic form indefinitely. Some data, such as contact information and professional experience, is
continually updated.
2. Use of Information
Information, which is described above, may be:
A. Used by selection committees and interviewers to review applicants;
B. Supplied to the program’s funding organization;
C. Submitted to potential host schools, universities, or organizations and/or organizations that provide internship opportunities;
D. Used for the evaluation of an individual’s participation in the program and in the collection of data for general program
evaluation by IREX and the Bureau of Educational and Cultural Affairs;
E. Used for notifying program participants/alumni of upcoming events and programs;
F. Provided to participants/alumni of this and other US government–sponsored programs for the purpose of fostering alumni
networking;
G. Provided to non-commercial, nongovernmental organizations for the purposes of promoting professional development among
program participants/alumni; and
H. Used by IREX for general promotional purposes in written or electronic form, including program directories, newsletters, web
sites and other promotional materials.
If the applicant or current/past participant does not want to be included in points G and H, it is their responsibility to notify their
specific program administrator at IREX/Washington.
IREX does not sell applicant, or current/past participant information.
The principles stated herein are binding only to IREX; other organizations involved in the administration of these programs may
adhere to other privacy or similar policies.
I certify that I completed this application myself, without assistance, that the information given in this
application is complete and accurate and that I further certify that I fulfill all of the eligibility requirements as
stated in the application instructions. I have carefully read and understand all notes and disclaimers provided
therein.
I understand that IREX reserves the right to verify all the information listed in the application. I understand
that giving false or misleading information in the application will result in exclusion from the competition or
immediate dismissal from the Edmund S. Muskie Graduate Fellowship Program.
Signature of applicant Date
2010 Edmund S. Muskie Graduate Fellowship Program
NAME: ______________________________________
COUNTRY OF CITIZENSHIP: _______________________
DATE OF BIRTH: _______________________________
Applications are free of charge and may be duplicated.
Application deadline: 5:00pm, Monday, November 2, 2009 3
TO BE COMPLETED BY THE APPLICANT:
Name of Applicant: ______________________________ Country: _________________________________
Name of Evaluator: ______________________________ Title of Evaluator: __________________________
Work Institution of Evaluator:________________________________________________________________
Work Address of Evaluator:_________________________________________________________________
Work Telephone of Evaluator: _______________________ E-mail: ________________________________
This reference form may be completed by a supervisor at work, a professor/academic advisor/dean, or a community
leader who knows the applicant well and is familiar with the applicant’s academic and/or professional work. Relatives
and friends of the applicant may not complete this recommendation form. This form should be typewritten in
English, if possible. If not in English, an accurate translation (which may be done by the applicant) must be attached.
All recommendations must be signed at the bottom. All references completed by individuals residing in Eurasia must
be stamped. Please return the completed reference form to the applicant to be submitted with the completed
application. Please DO NOT send reference forms directly to IREX.
TO BE COMPLETED BY THE EVALUATOR:
1. How long have you known the applicant? ________________________________________________
2. In what capacity have you known the applicant? Please check all that apply.
ı Teacher/Professor ı Employer or Job Supervisor ı Research Advisor
ı Other (please specify) ______________________________________________________________
3. Please compare the applicant with others you have known in your professional field in terms of the
characteristics below:
Excellent Good Fair Poor Unable to Judge
Knowledge of field of study ı ı ı ı ı
Initiative ı ı ı ı ı
Creative and independent thinking ı ı ı ı ı
Adaptability ı ı ı ı ı
Analytical ability ı ı ı ı ı
Interpersonal skills ı ı ı ı ı
Leadership Potential ı ı ı ı ı
4. Please choose one of the following:
ı _Recommend with confidence
ı_ Recommend with reservation
ı _Do not recommend
2010 Edmund S. Muskie Graduate Fellowship Program
Reference Form #1
2010 Edmund S. Muskie Graduate Fellowship Program
NAME: ______________________________________
COUNTRY OF CITIZENSHIP: _______________________
DATE OF BIRTH: _______________________________
Applications are free of charge and may be duplicated.
Application deadline: 5:00pm, Monday, November 2, 2009 4
5. EVALUATOR STATEMENTS
Please submit short statements giving a candid evaluation of the applicant’s past academic and professional
experiences. Your statements will be given careful consideration by the selection panels reviewing this application.
Therefore, your comments should be as complete and as detailed as possible. Please answer the following
questions in the space provided or on a separate sheet.
1. Applicant’s ability to express his/her ideas clearly both in writing and verbally.
2. Applicant’s ability to interact well with other students and professors or with colleagues in a
professional setting.
3. Applicant’s outstanding or distinguishing talents and characteristics.
4. Applicant’s preparedness to complete graduate level study in the United States.
5. Applicant’s creativity and problem-solving abilities.
I hereby confirm that the answers on this form are my own and represent my professional opinion of the applicant.
Signature of Evaluator Date
2010 Edmund S. Muskie Graduate Fellowship Program
NAME: ______________________________________
COUNTRY OF CITIZENSHIP: _______________________
DATE OF BIRTH: _______________________________
Applications are free of charge and may be duplicated.
Application deadline: 5:00pm, Monday, November 2, 2009 5
TO BE COMPLETED BY THE APPLICANT:
Name of Applicant: ______________________________ Country: _________________________________
Name of Evaluator: ______________________________ Title of Evaluator: __________________________
Work Institution of Evaluator:________________________________________________________________
Work Address of Evaluator:_________________________________________________________________
Work Telephone of Evaluator: _______________________ E-mail: ________________________________
This reference form may be completed by a supervisor at work, a professor/academic advisor/dean, or a community
leader who knows the applicant well and is familiar with the applicant’s academic and/or professional work. Relatives
and friends of the applicant may not complete this recommendation form. This form should be typewritten in
English, if possible. If not in English, an accurate translation (which may be done by the applicant) must be attached.
All recommendations must be signed at the bottom. All references completed by individuals residing in Eurasia must
be stamped. Please return the completed reference form to the applicant to be submitted with the completed
application. Please DO NOT send reference forms directly to IREX.
TO BE COMPLETED BY THE EVALUATOR:
1. How long have you known the applicant? ________________________________________________
2. In what capacity have you known the applicant? Please check all that apply.
ı Teacher/Professor ı Employer or Job Supervisor ı Research Advisor
ı Other (please specify) ______________________________________________________________
3. Please compare the applicant with others you have known in your professional field in terms of the
characteristics below:
Excellent Good Fair Poor Unable to Judge
Knowledge of field of study ı ı ı ı ı
Initiative ı ı ı ı ı
Creative and independent thinking ı ı ı ı ı
Adaptability ı ı ı ı ı
Analytical ability ı ı ı ı ı
Interpersonal skills ı ı ı ı ı
Leadership Potential ı ı ı ı ı
5. Please choose one of the following:
ı _Recommend with confidence
ı_ Recommend with reservation
ı _Do not recommend
2010 Edmund S. Muskie Graduate Fellowship Program
Reference Form #2
2010 Edmund S. Muskie Graduate Fellowship Program
NAME: ______________________________________
COUNTRY OF CITIZENSHIP: _______________________
DATE OF BIRTH: _______________________________
Applications are free of charge and may be duplicated.
Application deadline: 5:00pm, Monday, November 2, 2009 6
5. EVALUATOR STATEMENTS
Please submit short statements giving a candid evaluation of the applicant’s past academic and professional
experiences. Your statements will be given careful consideration by the selection panels reviewing this application.
Therefore, your comments should be as complete and as detailed as possible. Please answer the following
questions in the space provided or on a separate sheet.
1. Applicant’s ability to express his/her ideas clearly both in writing and verbally.
2. Applicant’s ability to interact well with other students and professors or with colleagues in a
professional setting.
3. Applicant’s outstanding or distinguishing talents and characteristics.
4. Applicant’s preparedness to complete graduate level study in the United States.
5. Applicant’s creativity and problem-solving abilities.
I hereby confirm that the answers on this form are my own and represent my professional opinion of the applicant.
Signature of Evaluator Date
2010 Edmund S. Muskie Graduate Fellowship Program
NAME: ______________________________________
COUNTRY OF CITIZENSHIP: _______________________
DATE OF BIRTH: _______________________________
Applications are free of charge and may be duplicated.
Application deadline: 5:00pm, Monday, November 2, 2009 7
Please use this form as a supplemental for Question #14.
List below in English all university courses you have taken and the grades you received. (List the most recent courses first.
Attach additional pages as necessary.)
Describe grading system used (example: “5” excellent to “1” failing, “A” excellent to “F” failing):
ACADEMIC YEAR
(for example 1994-1995)
SUBJECT / COURSE
(class title)
GRADE
2010 Edmund S. Muskie Graduate Fellowship Program
NAME: ______________________________________
COUNTRY OF CITIZENSHIP: _______________________
DATE OF BIRTH: _______________________________
Applications are free of charge and may be duplicated
Deadline: 5:00pm, Monday, November 2, 2009
2010 Edmund S. Muskie Graduate Fellowship Program
NAME: ______________________________________
COUNTRY OF CITIZENSHIP: _______________________
DATE OF BIRTH: _______________________________
Applications are free of charge and may be duplicated
Deadline: 5:00pm, Monday, November 2, 2009
(This is a Sample Resume Only—Please Do Not Include Sample in Submitted Application)
Applicant Name
Applicant Address
City, Index
Country
(367) 22-65-98
e-mail
PROFESSIONAL EXPERIENCE
Uralskiy Vestnik – Ekaterinburg, Russia
Journalist (10/2002-present)
Conduct interviews of leading business persons
Report on regional politics and business development
Act as member of weekly editorial team
Center for Journalism in Extreme Situations – Ekaterinburg, Russia
Program Manager (01/2000-10/2002)
Assist Ural regional expert with research and client case management
Draft weekly reports to international funding groups
Develop and oversee center budget
British Council Small Grant Program Recipient
Conference Organizer (01/2003-12/2003)
Developed and managed a conference on independent media resources and the Internet for journalists and
journalism students at Ural State University
Drafted concept paper for funding of conference
US Peace Corps – Ekaterinburg, Russia
Business Education and Community Development /BECD Project Manager (10/1999-9/2002)
Assessed business education needs at Institutions of Higher Education
Developed and implemented project plans to address these needs within the Peace Corps mission
EDUCATION
Ural State University – Ekaterinburg, Russia
diplom (09/1994-07/1999)
Department of Journalism
PROFESSIONAL DEVELOPMENT
Best Student Journalist, Uralskiy Vestnik and Ural Business Forum Sponsored Competition
Winner for Marketing Optimism and Entrepreneurial Spirit in the Urals, published August 1999
Journalists and the Internet Workshop – Moscow, Russia 1998
Participant in workshop on internet resources and online ethics for students of journalism
Teacher of Journalism, Advisor for Student Newspaper – Ekaterinburg, Russia
Volunteer at alma mater, School Number 5, 1994-1998
COMPUTER SKILLS
Microsoft Word, Explorer, Excel, PowerPoint, Outlook, Adobe PhotoShop, PageMaker
LANGUAGES
Russian (fluent), English (excellent), French (basic
Edmund S. Muskie Graduate Fellowship Program (Muskie) PAPER APPLICATION INSTRUCTIONS
PLEASE NOTE: The Muskie application is a PDF document and information typed into it cannot be saved. Please print the application and fill it out by hand or print it immediately after completing it on your computer.
PROGRAM OVERVIEW
ACADEMIC PROGRAM
The Edmund S. Muskie Graduate Fellowship Program, a program of the Bureau of Educational and Cultural Affairs of the United States Department of State, provides opportunities for Master’s level study in the United States to citizens from Armenia, Azerbaijan, Belarus, Georgia, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Moldova, Tajikistan, Turkmenistan, and Uzbekistan in the following fields:
Business Administration • Law
Economics • Library and Information Science
Education • Public Administration
Environmental Management • Public Health
International Affairs • Public Policy
Journalism and Mass Communications
Citizens from Russia and Ukraine are eligible only for the following fields:
Business Administration
Economics
Law
Public Administration
Public Policy
Master’s applicants may indicate a preference for one-or two-year programs in the above fields. The selection committee, the United States Department of State, and IREX will make the final decision as to length and type of program. Please note that most degree programs are 2-year programs, with the exception of law programs. Approximately 142 master’s-level fellowships will be awarded throughout Eurasia. Fellows may not choose their own host institution.
Under the terms of this grant and the laws governing the J-1 visa required for participation in the Muskie Program, fellows must return to their home country immediately upon completion of the program for a period of at least two years. Fellows are not eligible for visa extensions or transfers (for example J1 to F1) under any circumstances. No exceptions will be made.
PROFESSIONAL TRAINING
Community Involvement: To further build fellows’ professional skills and expose them to the principles of community service and social responsibility in the United States, fellows will also be required to participate in a volunteer community service project related to their professional interests during the first academic year.
Internship Component: Internships provide an essential opportunity for fellows to gain professional experience and skills which they can directly apply to their future careers in their home countries. Fellows will conduct a full-time internship during the summer following their first academic year. Fellows will have the option of extending their internship or conducting a second internship before their departure home.
TECHNICAL ELIGIBILITY REQUIREMENTS
Candidates will be considered without respect to race, color, religion, national origin, disability, or gender. Competition for the Muskie Program is merit-based and open to anyone who:
Is a citizen, national, or permanent resident qualified to hold a valid passport issued by the country of Armenia, Azerbaijan, Belarus, Georgia, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Moldova, Russia, Tajikistan, Turkmenistan, Ukraine, or Uzbekistan;
Is the recipient of an undergraduate degree (four-or five-year study) by the time of the application (undergraduate degree must be in law in order to apply to the Muskie Program in the field of law);
Submits a complete application and two copies (for a total of three) by the application deadline (or submits the online application);
Is able to begin the academic exchange program in the United States in the summer of 2010;
• • Is able to receive and maintain a US J-1 visa.
Individuals in the following circumstances are NOT eligible for the Muskie Graduate Fellowship Program:
US citizens and permanent residents of the United States;
Spouses of US citizens and permanent residents of the United States;
Individuals currently participating in academic, training, or research programs in the United States;
Individuals who have already been recipients of and participated in the Muskie Fellowship;
Individuals currently residing or working outside the 12 participating countries;
Individuals who have participated in an exchange visitor program sponsored or funded by the US government (e.g., Public Affairs Sections at US embassies or other US government agency) for a period of more than six weeks and who have not fulfilled their two-year home residency requirement by the time of application;
Individuals who have applied for US permanent residency in the past three years;
Local employees of US missions abroad who work for the US Department of State are ineligible for grants during the period of their employment and for one year following the termination of employment;
Immediate family members (i.e., spouses and dependent children) of US Department of State employees for a period of one year following the termination of such employment. This provision does not disqualify self-supporting members of families who live apart from their parents;
Persons arrested for, charged with, or convicted of a crime as further detailed by ECA;
Current IREX employees and consultants and their immediate family members (spouses, parents, children, and siblings) are not eligible to apply for any IREX-administered grant programs, either as individuals or as the responsible party representing an institutional applicant.
The US Department of State and IREX reserve the right to verify all of the information included in the application. In the event that there is a discrepancy, or information is found to be false, the application will immediately be declared invalid and the applicant ineligible.
Applications not meeting the above technical eligibility requirements will not be forwarded to the selection committee.
FINANCIAL PROVISIONS OF THE GRANT
J-1 visa support;
Roundtrip travel from fellow’s home city to their host institution in the United States;
Tuition and additional mandatory university fees;
Accident and sickness coverage;
Monthly allowance for living expenses;
Limited allowance for books;
An Orientation program;
Pre-academic English-language training (if necessary); and
Alumni networking and training opportunities.
The Muskie program provides no financial support for dependents.
SELECTION PROCESS AND CRITERIA
The Muskie Program is conducted as a merit-based open competition. After the deadline, all eligible applications will be reviewed by a bi-national panel of academics, regional experts, and alumni. Chosen semi-finalists will be interviewed in their home country by a bi-national committee of US academic specialists, program alumni, and US embassy representatives. Selected semi-finalists will take the Test of English as a Foreign Language (TOEFL), as well as the Graduate Record Examination (GRE) or the Graduate Management Admission Test (GMAT), if applicable, in early 2010. Program finalists and alternates will be chosen based on results of the initial application review, interview committee, and test scores.
IREX staff provides administrative support only and does not vote in the final selections. All applicants will be notified of their status in late spring 2010. Fellowships will begin in August 2010. Due to the volume of applications received, IREX will not be able to forward explanationsto applicants that were not chosen as program finalists.
Selection panels will use the following criteria to evaluate applications (not in order of importance):
Academic excellence
Flexibility and suitability as a graduate exchange student
Relevant work experience
Demonstrated leadership potential
Proficiency in written and spoken English
Commitment to returning to their home country in Eurasia after program completion and to sharing the benefit of the program with their community
Preference will be given to those applicants from outside capital cities
Preference will be given to applicants who have not had prior US study abroad experience
PLACEMENT: Please note that some finalists will be placed in one-year programs. IREX attempts to make the best placements possible, taking into consideration the applicant’s professional interests, academic credentials and test scores. It is not possible to meet every applicant’s preference for program length. Applicants must be prepared to accept either a one-year or a two-year program.
Applications are free of charge and may be duplicated.
Deadline: 5:00 PM, Monday, November 2, 2009
The Muskie program works with over 100 host universities that apply to host Muskiefellows in specific fields of study. If you are selected for a Muskie fellowship, you will be placed at a Muskie host institution that has applied to host a fellow in your field of study. You cannot be placed at an institution that did not officially apply to host a Muskie fellow in your field of study.
All attempts are made to place fellows in programs that correspond to their academic and professional interests as described in the application.
GENERAL APPLICATION INSTRUCTIONS
Please answer ALL questions on the application in English (except where specified).
Write your full name, country of residency, and date of birth in the top right corner of each page.
Include your full legal name. Write your family name (surname) first, exactly as it is spelled on your international passport (if available). Do not translate name spellings (for example, write Mariya and not Mary).
Include complete contact information (including index codes for all addresses and city/country codes for all phone and fax numbers). Do not translate street or city names into English, only into the English alphabet (for example, write Prospekt Mira instead of Peace Avenue).
DO NOT leave a space blank. If a question does not apply to you, enter N/A (not applicable).
All forms and supporting materials should be typewritten (if possible) and submitted with the completed application. Handwritten applications must be neatly printed in black ink. All statements of purpose must be typewritten.
SUPPLEMENTARY QUESTIONS AND FORMS INSTRUCTIONS
• Please fill out all questions and attach all required documents in the supplemental application.
NOTES:
Any documents submitted in addition to those specifically mentioned in the supplemental application will be discarded and not considered.
Semi-finalists will be required to bring certified copies of university transcript and diploma in the language of instruction and English translation at the time of the interview.
SUBMISSION GUIDELINES The deadline for applications for the Muskie Graduate Fellowship Program is 5:00pm, Monday, November 2nd, 2009. Applications may be submitted at any of the IREX offices, IREX representatives, or, in some countries, to Educational Information Centers in Eurasia (please confirm application submission locations with your in-country IREX office). DO NOT send applications to the IREX office in Washington, DC. Faxed or e-mailed applications will not be accepted. No application will be returned to the applicant after the end of the competition.
Applicants must submit the original application and three (3) complete copies for a total of four (4) applications. (NOTE: Applicants with internet access may also choose to submit online applications at www.irex.org.) Applicants should also keep a copy for their own records. Each application should be submitted in the following order and stapled once:
Application
Signed Privacy Policy Statement
Statement of Purpose Essay
Program of Study Essay
Two completed Reference Forms
List of Courses and Grades
Resume/CV
Copy of International Passport (If applicable)
Copies of TOEFL, GRE, or GMAT score reports (if applicant has previously taken the exams)
Application submission locations
ARMENIA
AZERBAIJAN
IREX Office 16 Vardanants Street 0010 Yerevan, Armenia Tel: (374-10) 52-66-49 Web: www.irex.am
IREX Office Bashir Safaroglu Street 191, #42, 44 AZ 1009 Baku, Azerbaijan Tel: (994-12) 493-35-27 Fax: (994-12) 493-38-64 www.irex.az
GEORGIA
KAZAKHSTAN
IREX Office 4 Abashidze Street, Apt. 1 0179 Tbilisi, Georgia Tel: (995-32) 912 608, 222 927 Fax: (995-32) 291 905 Web: www.irex.ge
IREX Office 60 Zhybek Zholy Street Suite 12, 3rd floor 050002 Almaty, Kazakhstan Tel: 7 (7272) 73-41-50 Fax: 7 (7272) 73-40-50
KYRGYZSTAN
MOLDOVA
IREX Office 265A Prospect Chui, Room 106 720071 Bishkek, Kyrgyz Republic Tel: (996-312) 61-08-11 Fax: (996-312) 61-08-36 Web: www.irex.kg
IREX Office 202 Stefan cel Mare Blvd, 6th Fl. Chisinau, MD-2004, Moldova Tel: (373-22) 233-231 Fax: (373-22) 228-839 Web: www.irex.md
RUSSIA
TAJIKISTAN
IREX Office Khohlovsky pereulok 13, Building 1 109028 Moscow, Russian Federation Tel: 7 (495) 956-09-78 Fax: 7 (495) 956-09-77 Web: www.irex.ru
IREX Office 40 Pushkin Street Apartments 1, 6a, & 7 734000 Dushanbe Tajikistan Tel. (992 37) 224-58-20 Fax (992 37) 224-65-89 Web: www.irex.tj
TURKMENISTAN
UKRAINE
IREX Office Gorogly Street, 48A, 1st Floor 744000, Ashgabat, Turkmenistan Tel: (993-12) 33-10-34, 33-10-38 Fax: (993-12) 33-08-10 UZBEKISTAN
IREX Main Office Vul. Saksaganskogo 36D 2nd Entrance, 5th Floor Kyiv, 01033, Ukraine Tel/Fax: (380) 44-586-27-80 Web: www.irex.ua
US Embassy Tashkent 3 Moyqorghon Street, 5th Block Yunusobod District 100093, Tashkent, Uzbekistan e-mail: [email protected]
MUSKIE TIMELINE
U.S. Department of State
PARTICIPANT APPLICATION
2. Country or Countries of Citizenship
1. Name
3. Country of Legal Residence
4. Place of Birth
(As Written on Official Documents)
(Family Name) (Middle Name)
(Month) (Day) (Year)
6. Gender Male Female
7. Marital Status Single Married Citizenship(s) of Spouse (If Applicable)
In order to respond to required U.S. Government inquiries, please check the box below, on a voluntary basis,
if you have the following disabilities:
9. Current Contact Information
Address Type:
Hearing Impairment Speech Impairment Visual Impairment (Legally Blind) Orthopedic Impairment
Learning Disorder Other (Specify)
Permanent Residence Dormitory Temporary Residence (Other Than Dormitory)
Street/Building Number Apartment
City Postal Index
Region Country
Telephone ( ) Fax ( ) Email
Cell Phone (If Applicable) ( )
10. Permanent Home Address (If Different from Current)
Street/Building Number Apartment
City Postal Index
Region Country
Telephone ( ) Fax ( ) Email
Cell Phone (If Applicable) ( )
DS- 7001
09 - 2009
(City or Town) (Country)
Page 1 of 5
8.
OMB APPROVAL NO. 1405-0138
EXPIRATION DATE 11/30/2011
ESTIMATED BURDEN: 45 MINUTES*
2010-2011 EDMUND S. MUSKIE GRADUATE FELLOWSHIP PROGRAM
Paperwork Reduction Act Statement:
The information gathered is used by the U.S. Department of State's Bureau of Educational and Cultural Affairs (ECA) to inform program design,
management, and funding. The information collection activity involved with the program is conducted pursuant to the mandate given to the U.S.
Department of State under the terms and conditions of the Mutual Educational and Cultural Exchange Act of 1961, Public Law 87-256.
Public reporting burden for this collection of information is estimated to average 45 minutes per response, including time required for searching
existing data sources, gathering the necessary documentation, providing the information and/or documents required, and reviewing the final collection.
You do not have to supply this information unless this collection displays a currently valid OMB control number. If you have comments on the
accuracy of this burden estimate and/or recommendations for reducing it, please send them to: A/GIS/DIR, Room 2400 SA-22, U.S. Department of
State, Washington, DC 20522-2202.
13. Testing. If you have not taken the Test of English as a Foreign Language (TOEFL), Graduate Records Examinations (GRE), or the Graduate
Management Admission Test (GMAT) and are selected as semi-finalist, you may be required to take the TOEFL and GRE or GMAT (business
administration applicants) exams. The cost of these examinations will be covered by this program.
If you have previously taken any of the above-mentioned examinations, please give your score and the date and place where you took the
examination. Attach a copy of your score report to the application if available. If selected, you may be required to submit official test results via
ETS directly to the programming agency.
Name of Business
Title/Position
Street
City Postal Index
Country Telephone Fax
12. Educational Background. In the table below, please list all universities, institutes, and special academic programs you have attended or
are currently attending, with the most recent listed first. Transliterate directly from your native language into English spelling all words pertaining
to your education. Do not use American equivalents unless you hold a degree from a U.S. academic institution.
Example
Institution and City Department Dates (Month-Year) Type of Degree Date Degree Received
or Expected
Moscow State University,
Moscow
Department of
Journalism
August 1990 -
May 1995 Diploma May 1995
Institution and City Department Dates (Month-Year) Type of Degree Date Degree Received
or Expected
TOEFL Score Date (mm-dd-yyyy) Location
GRE Score Date (mm-dd-yyyy) Location
GMAT Score Date (mm-dd-yyyy) Location
I have not taken the TOEFL, GRE, GMAT examination.
11. Work Address (If Applicable)
DS-7001 Page 2 of 5
( ) ( )
During the selection process, it may be necessary for one of our offices to contact you. To assist our offices in maintaining accurate records,
please complete the following section in your native language.
14. University Courses. List below, in English, all the university courses you have taken, and the grades you received. First-year students
should list their current university courses followed by their 11th form courses and final grades.
Attach additional pages if necessary. Describe the grading system used (example: "5"= excellent to "1"=failing, "A"= excellent to "F"= failing):
Academic Years (for example, 2004-2005) Subject/Course (Class Title) Grade
15. Native Language Contact Information
Native Language is
Name
(Family Name) (First Name) (Middle Name)
Street/Building Number Apartment
City Postal Index
Country Region
Please complete the following information in your native language with either your current academic institution information or employer
information, whichever is currently applicable:
Current Academic Institution/Employer
Department/Position
Dean or Academic Advisor/Supervisor Name
Dean or Advisor Telephone
Emergency Contact Name Relationship
Emergency Contact Address
Emergency Contact Phone/Fax/Email
DS-7001 Page 3 of 5
( )
16. Preferred Length of Program (Please check the program length that you prefer. NOTE: approximately 40% of all finalists will be
placed in one-year programs, including non-degree programs. You may be placed in a one-year program even if you do not specifically
check this option.)
One-Year Two-Year (including 15-16 month programs)
17. Proposed Field of Study (Check one):
NOTE: CITIZENS OF RUSSIA AND UKRAINE ARE ELIGIBLE ONLY FOR THE FOLLOWING FIELDS OF STUDY: BUSINESS
ADMINISTRATION, ECONOMICS, LAW, PUBLIC ADMINISTRATION, AND PUBLIC POLICY.
Business Administration
Economics
Environmental Management
International Affairs
Journalism and Mass Communications
Law
Library and Information Science
Public Administration
Public Health
How did you first learn about this program ?
Lecture/Presentation
18.
Academic Advisor IATP site
Program
Conference Booth Internet
Radio
Educational Advising Center
Television
Electronic listserv
University faculty/staff
Friend/Colleague
Newspaper/Advertisement
U.S. Embassy
Other (Please Specify):
Please check only one:
Programming agency
19. Are you applying to any other sponsored educational exchange program for the upcoming academic year? Yes No
If yes, please specify
Name of Sponsoring Organization
DS-7001 Page 4 of 5
20. Previous VISA Information
a. Have you previously traveled on a U.S. Government-sponsored or other U.S. exchange program? Yes No
If yes, please complete the following:
Name Year(s)
Location in the U.S.
(City) (State)
Education
Public Policy
20. Previous VISA Information (continued)
b. Have you ever received a U.S. J-1 Visa? Yes No
If yes, list dates showing exact duration of stay in the United States on a J-1 visa (month-day-year - month-day-year).
c. Have you ever received a U.S. F-1 Visa? Yes No
If yes, list dates showing exact duration of stay in the United States on a F-1 visa (month-day-year - month-day-year).
21. Extra-Curricular Activities. Please list all volunteer positions, work experience, awards, and leadership positions you have
held within the past four years.
22. How long did it take you to answer this application? minutes.
Перевод - русский Muskie 2010 Applicants’ Guide to Academic Integrity
So, you are thinking of applying for a Muskie Fellowship. That’s great! Take this short quiz to
help prepare yourself for study at the graduate level:
True or False: It is acceptable to share answers to a test with
your classmate.
True or False: You are writing a research paper, and find a
published book on the same topic. You agree with everything the
author says, so it is okay to borrow a few sentences to put in your
paper.
True or False: If your friend wrote an essay and received a good
grade on it, it is fine if you re-use the essay the following school
year and submit it as your own.
True or False: If you find interesting material on the internet, you can use it in a
paper and you don’t need to give the author any credit, because it is common
knowledge available to everyone.
In the U.S., the answer to all of these questions would be False. If you are considering studying
in the U.S., then you need to be familiar with the American perspectives on academic integrity.
For more information regarding academic integrity, cheating, improper collaboration, plagiarism,
and fabrication, read on…
What is academic integrity?
Academic integrity is a cultural value on which all American academic communities are based.
As an applicant for the Muskie Fellowship, you will be held to the U.S. standard of academic
integrity throughout the application process and the program. The information below focuses
specifically on academic integrity as it pertains to your Muskie application—the written essays
and the references.
Integrity (_______ ____ ___) is synonymous with honesty. Academic integrity is closely related
the American cultural value of ownership and promotes the “ownership of ideas”.i
Cheating, improper collaboration, plagiarism and fabrication violate the spirit of academic
integrity. Please familiarize yourself with the characteristics of each, as well as with the ways to
avoid them.
Cheating and Improper Collaboration
Cheating is “using or attempting to use unauthorized materials, information, notes, study aids or
other devices or materials in any academic exercise.” ii For your Muskie application, this includes
acquiring answers or ideas from any unauthorized source, such as purchasing an essay from
someone else or asking someone else to write your essay.
IMPORTANT NOTE: For the purposes of your Muskie application, your work should be
entirely your own, and not the result of collaboration.
How to avoid cheating and collaboration: Write your essays yourself. Do not ask or pay
anyone else to write them for you. Asking someone to proofread your essay for grammatical
errors is okay; having them rewrite it for you is not.
Plagiarism
Plagiarism is taking someone else’s work and offering it as your own “without giving credit to that
source, whether that material is paraphrased or copied in verbatim or near-verbatim form”iii
“Plagiarism is the academic and literary equivalent of robbery, taking somebody else's property”
or the equivalent of “intellectual thievery.” iv This applies to published and unpublished resources:
books, magazines, newspapers, etc., material from the web, ideas of or papers written by others.
Plagiarism also includes not properly citing a resource used when quoting or paraphrasing.
IMPORTANT NOTE: Your Muskie application essays must be cited correctly. If you use
words or ideas from a book, paper, or website in your essay, you must include the source
(the name and author of the book/paper, or the URL for the website).
How to avoid plagiarism: If you use any resources (books, periodicals, websites, speeches—
anything that you have not personally written or said) then you should cite it. You may consult
the following website for specific instructions on citing the work of other writers using MLA, APA,
or Chicago style, which, depending on the field of study are the standard styles of citation used at
most U.S. universities: http://www.dianahacker.com/resdoc/. Even if you are not familiar with the
U.S. systems of citation, give credit in your writing. For example: “As Smith and Finkle said in
their 1997 work on economic disparity, ‘Economic disparity stems from many sources.’” When
you are giving credit to the original source, then you are not plagiarizing.
See the following websites for examples of software that IREX, universities and professors use to
detect plagiarism:
http://www.plagiarismdetect.com/
http://www.plagiarismchecker.com/
http://www.articlechecker.com/
http://www.checkforplagiarism.net/
http://www.turnitin.com
Fabrication
Fabrication (__ ___, _______) and falsification (_____________) are the acts of inventing or
changing data for research that has not been shown, read or proven. This also includes
changing or altering documents and records.
How to avoid fabrication: Do not falsify any of the data or information in your essays. Do not
falsify or alter any of your references.
What happens if the standards of academic integrity are not followed?
IREX and Muskie host universities will investigate any and all suspected instances of cheating,
improper collaboration, plagiarism, and fabrication. Such instances may be identified through the
use of plagiarism detection software, and whenever there is anything suspicious about a
submitted document.
IMPORTANT NOTE: If you are found to have violated the standards of academic integrity,
your application will be disqualified.
If an applicant is found to have violated the standards of academic integrity, they will be informed
of this violation and their application will be invalid; they will be disqualified from the 2010 Muskie
fellowship competition. Any such applicant is, however, permitted to reapply in the future for the
fellowship.
i http://www.studentaffairs.cmu.edu/acad_integ/acad_index.htm
ii http://www.jmu.edu/honor/wm_library/Printable%20Code-update%205-12-06.htm
iii http://math.fullerton.edu/apineda/Angelwebfiles/Math_340_S08_Syllabus.pdf
iv http://people.brandeis.edu/~teuber/usemplagiarism.html
2010 Edmund S. Muskie Graduate Fellowship Program
NAME: ______________________________________
COUNTRY OF CITIZENSHIP: _______________________
DATE OF BIRTH: _______________________________
Applications are free of charge and may be duplicated.
Application deadline: 5:00pm, Monday, November 2, 2009 1
23. STATEMENT OF PURPOSE: Please write a detailed essay describing your future career plans, why you want and
need to study in the US at the graduate level, and how you hope to contribute to your country’s democratic and
economic development. Essays should be typewritten and cannot exceed 1000 words.
24. PROGRAM OF STUDY ESSAY: Please write a detailed essay describing your intended program of study in the US,
including specific areas of interest, potential coursework, and/or research topics. Essays should be typewritten and
can not exceed 500 words.
25. REFERENCE FORMS: Attach two completed Reference Forms (with an accurate English translation if necessary, which
may be done by the applicant). The forms can be found later in this document. NOTE: The form is mandatory. A
reference letter may not be substituted for the form.
26. LIST OF COURSES AND GRADES: Attach the courses and grades form if you need extra space to reply to Question #14.
This form can be found later in this document.
27. RESUME OR CURRICULUM VITAE (C.V.): Attach a copy of your current resume or Curriculum Vitae (C.V.) This should
not exceed two pages. A sample resume is included in the application instructions.
28. SCORE REPORTS: If you have taken the TOEFL, GRE and/or GMAT exams, please scan and send a copy of the score
report per the request in Question #13.
29. COPY OF INTERNATIONAL PASSPORT: Please scan and include a copy of the first and second pages of your
International Passport where your name, photograph and signature appear.
2010 EDMUND S. MUSKIE GRADUATE FELLOWSHIP PROGRAM
Supplementary Questions and Forms
2010 Edmund S. Muskie Graduate Fellowship Program
NAME: ______________________________________
COUNTRY OF CITIZENSHIP: _______________________
DATE OF BIRTH: _______________________________
Applications are free of charge and may be duplicated.
Application deadline: 5:00pm, Monday, November 2, 2009 2
IREX Privacy Policy Statement and Application Certification
Your privacy is important to IREX. That is why we request that all applicants read the following privacy policy statement carefully.
1. Applicant and Participant Information Content and Storage
Information about program applicants and current and past participants consists of data contained in their applications, information
derived from interviews, and information gathered during the course of their program and as program alumni. IREX stores this
information in written and electronic form indefinitely. Some data, such as contact information and professional experience, is
continually updated.
2. Use of Information
Information, which is described above, may be:
A. Used by selection committees and interviewers to review applicants;
B. Supplied to the program’s funding organization;
C. Submitted to potential host schools, universities, or organizations and/or organizations that provide internship opportunities;
D. Used for the evaluation of an individual’s participation in the program and in the collection of data for general program
evaluation by IREX and the Bureau of Educational and Cultural Affairs;
E. Used for notifying program participants/alumni of upcoming events and programs;
F. Provided to participants/alumni of this and other US government–sponsored programs for the purpose of fostering alumni
networking;
G. Provided to non-commercial, nongovernmental organizations for the purposes of promoting professional development among
program participants/alumni; and
H. Used by IREX for general promotional purposes in written or electronic form, including program directories, newsletters, web
sites and other promotional materials.
If the applicant or current/past participant does not want to be included in points G and H, it is their responsibility to notify their
specific program administrator at IREX/Washington.
IREX does not sell applicant, or current/past participant information.
The principles stated herein are binding only to IREX; other organizations involved in the administration of these programs may
adhere to other privacy or similar policies.
I certify that I completed this application myself, without assistance, that the information given in this
application is complete and accurate and that I further certify that I fulfill all of the eligibility requirements as
stated in the application instructions. I have carefully read and understand all notes and disclaimers provided
therein.
I understand that IREX reserves the right to verify all the information listed in the application. I understand
that giving false or misleading information in the application will result in exclusion from the competition or
immediate dismissal from the Edmund S. Muskie Graduate Fellowship Program.
Signature of applicant Date
2010 Edmund S. Muskie Graduate Fellowship Program
NAME: ______________________________________
COUNTRY OF CITIZENSHIP: _______________________
DATE OF BIRTH: _______________________________
Applications are free of charge and may be duplicated.
Application deadline: 5:00pm, Monday, November 2, 2009 3
TO BE COMPLETED BY THE APPLICANT:
Name of Applicant: ______________________________ Country: _________________________________
Name of Evaluator: ______________________________ Title of Evaluator: __________________________
Work Institution of Evaluator:________________________________________________________________
Work Address of Evaluator:_________________________________________________________________
Work Telephone of Evaluator: _______________________ E-mail: ________________________________
This reference form may be completed by a supervisor at work, a professor/academic advisor/dean, or a community
leader who knows the applicant well and is familiar with the applicant’s academic and/or professional work. Relatives
and friends of the applicant may not complete this recommendation form. This form should be typewritten in
English, if possible. If not in English, an accurate translation (which may be done by the applicant) must be attached.
All recommendations must be signed at the bottom. All references completed by individuals residing in Eurasia must
be stamped. Please return the completed reference form to the applicant to be submitted with the completed
application. Please DO NOT send reference forms directly to IREX.
TO BE COMPLETED BY THE EVALUATOR:
1. How long have you known the applicant? ________________________________________________
2. In what capacity have you known the applicant? Please check all that apply.
ı Teacher/Professor ı Employer or Job Supervisor ı Research Advisor
ı Other (please specify) ______________________________________________________________
3. Please compare the applicant with others you have known in your professional field in terms of the
characteristics below:
Excellent Good Fair Poor Unable to Judge
Knowledge of field of study ı ı ı ı ı
Initiative ı ı ı ı ı
Creative and independent thinking ı ı ı ı ı
Adaptability ı ı ı ı ı
Analytical ability ı ı ı ı ı
Interpersonal skills ı ı ı ı ı
Leadership Potential ı ı ı ı ı
4. Please choose one of the following:
ı _Recommend with confidence
ı_ Recommend with reservation
ı _Do not recommend
2010 Edmund S. Muskie Graduate Fellowship Program
Reference Form #1
2010 Edmund S. Muskie Graduate Fellowship Program
NAME: ______________________________________
COUNTRY OF CITIZENSHIP: _______________________
DATE OF BIRTH: _______________________________
Applications are free of charge and may be duplicated.
Application deadline: 5:00pm, Monday, November 2, 2009 4
5. EVALUATOR STATEMENTS
Please submit short statements giving a candid evaluation of the applicant’s past academic and professional
experiences. Your statements will be given careful consideration by the selection panels reviewing this application.
Therefore, your comments should be as complete and as detailed as possible. Please answer the following
questions in the space provided or on a separate sheet.
1. Applicant’s ability to express his/her ideas clearly both in writing and verbally.
2. Applicant’s ability to interact well with other students and professors or with colleagues in a
professional setting.
3. Applicant’s outstanding or distinguishing talents and characteristics.
4. Applicant’s preparedness to complete graduate level study in the United States.
5. Applicant’s creativity and problem-solving abilities.
I hereby confirm that the answers on this form are my own and represent my professional opinion of the applicant.
Signature of Evaluator Date
2010 Edmund S. Muskie Graduate Fellowship Program
NAME: ______________________________________
COUNTRY OF CITIZENSHIP: _______________________
DATE OF BIRTH: _______________________________
Applications are free of charge and may be duplicated.
Application deadline: 5:00pm, Monday, November 2, 2009 5
TO BE COMPLETED BY THE APPLICANT:
Name of Applicant: ______________________________ Country: _________________________________
Name of Evaluator: ______________________________ Title of Evaluator: __________________________
Work Institution of Evaluator:________________________________________________________________
Work Address of Evaluator:_________________________________________________________________
Work Telephone of Evaluator: _______________________ E-mail: ________________________________
This reference form may be completed by a supervisor at work, a professor/academic advisor/dean, or a community
leader who knows the applicant well and is familiar with the applicant’s academic and/or professional work. Relatives
and friends of the applicant may not complete this recommendation form. This form should be typewritten in
English, if possible. If not in English, an accurate translation (which may be done by the applicant) must be attached.
All recommendations must be signed at the bottom. All references completed by individuals residing in Eurasia must
be stamped. Please return the completed reference form to the applicant to be submitted with the completed
application. Please DO NOT send reference forms directly to IREX.
TO BE COMPLETED BY THE EVALUATOR:
1. How long have you known the applicant? ________________________________________________
2. In what capacity have you known the applicant? Please check all that apply.
ı Teacher/Professor ı Employer or Job Supervisor ı Research Advisor
ı Other (please specify) ______________________________________________________________
3. Please compare the applicant with others you have known in your professional field in terms of the
characteristics below:
Excellent Good Fair Poor Unable to Judge
Knowledge of field of study ı ı ı ı ı
Initiative ı ı ı ı ı
Creative and independent thinking ı ı ı ı ı
Adaptability ı ı ı ı ı
Analytical ability ı ı ı ı ı
Interpersonal skills ı ı ı ı ı
Leadership Potential ı ı ı ı ı
5. Please choose one of the following:
ı _Recommend with confidence
ı_ Recommend with reservation
ı _Do not recommend
2010 Edmund S. Muskie Graduate Fellowship Program
Reference Form #2
2010 Edmund S. Muskie Graduate Fellowship Program
NAME: ______________________________________
COUNTRY OF CITIZENSHIP: _______________________
DATE OF BIRTH: _______________________________
Applications are free of charge and may be duplicated.
Application deadline: 5:00pm, Monday, November 2, 2009 6
5. EVALUATOR STATEMENTS
Please submit short statements giving a candid evaluation of the applicant’s past academic and professional
experiences. Your statements will be given careful consideration by the selection panels reviewing this application.
Therefore, your comments should be as complete and as detailed as possible. Please answer the following
questions in the space provided or on a separate sheet.
1. Applicant’s ability to express his/her ideas clearly both in writing and verbally.
2. Applicant’s ability to interact well with other students and professors or with colleagues in a
professional setting.
3. Applicant’s outstanding or distinguishing talents and characteristics.
4. Applicant’s preparedness to complete graduate level study in the United States.
5. Applicant’s creativity and problem-solving abilities.
I hereby confirm that the answers on this form are my own and represent my professional opinion of the applicant.
Signature of Evaluator Date
2010 Edmund S. Muskie Graduate Fellowship Program
NAME: ______________________________________
COUNTRY OF CITIZENSHIP: _______________________
DATE OF BIRTH: _______________________________
Applications are free of charge and may be duplicated.
Application deadline: 5:00pm, Monday, November 2, 2009 7
Please use this form as a supplemental for Question #14.
List below in English all university courses you have taken and the grades you received. (List the most recent courses first.
Attach additional pages as necessary.)
Describe grading system used (example: “5” excellent to “1” failing, “A” excellent to “F” failing):
ACADEMIC YEAR
(for example 1994-1995)
SUBJECT / COURSE
(class title)
GRADE
2010 Edmund S. Muskie Graduate Fellowship Program
NAME: ______________________________________
COUNTRY OF CITIZENSHIP: _______________________
DATE OF BIRTH: _______________________________
Applications are free of charge and may be duplicated
Deadline: 5:00pm, Monday, November 2, 2009
2010 Edmund S. Muskie Graduate Fellowship Program
NAME: ______________________________________
COUNTRY OF CITIZENSHIP: _______________________
DATE OF BIRTH: _______________________________
Applications are free of charge and may be duplicated
Deadline: 5:00pm, Monday, November 2, 2009
(This is a Sample Resume Only—Please Do Not Include Sample in Submitted Application)
Applicant Name
Applicant Address
City, Index
Country
(367) 22-65-98
e-mail
PROFESSIONAL EXPERIENCE
Uralskiy Vestnik – Ekaterinburg, Russia
Journalist (10/2002-present)
Conduct interviews of leading business persons
Report on regional politics and business development
Act as member of weekly editorial team
Center for Journalism in Extreme Situations – Ekaterinburg, Russia
Program Manager (01/2000-10/2002)
Assist Ural regional expert with research and client case management
Draft weekly reports to international funding groups
Develop and oversee center budget
British Council Small Grant Program Recipient
Conference Organizer (01/2003-12/2003)
Developed and managed a conference on independent media resources and the Internet for journalists and
journalism students at Ural State University
Drafted concept paper for funding of conference
US Peace Corps – Ekaterinburg, Russia
Business Education and Community Development /BECD Project Manager (10/1999-9/2002)
Assessed business education needs at Institutions of Higher Education
Developed and implemented project plans to address these needs within the Peace Corps mission
EDUCATION
Ural State University – Ekaterinburg, Russia
diplom (09/1994-07/1999)
Department of Journalism
PROFESSIONAL DEVELOPMENT
Best Student Journalist, Uralskiy Vestnik and Ural Business Forum Sponsored Competition
Winner for Marketing Optimism and Entrepreneurial Spirit in the Urals, published August 1999
Journalists and the Internet Workshop – Moscow, Russia 1998
Participant in workshop on internet resources and online ethics for students of journalism
Teacher of Journalism, Advisor for Student Newspaper – Ekaterinburg, Russia
Volunteer at alma mater, School Number 5, 1994-1998
COMPUTER SKILLS
Microsoft Word, Explorer, Excel, PowerPoint, Outlook, Adobe PhotoShop, PageMaker
LANGUAGES
Russian (fluent), English (excellent), French (basic
Edmund S. Muskie Graduate Fellowship Program (Muskie) PAPER APPLICATION INSTRUCTIONS
PLEASE NOTE: The Muskie application is a PDF document and information typed into it cannot be saved. Please print the application and fill it out by hand or print it immediately after completing it on your computer.
PROGRAM OVERVIEW
ACADEMIC PROGRAM
The Edmund S. Muskie Graduate Fellowship Program, a program of the Bureau of Educational and Cultural Affairs of the United States Department of State, provides opportunities for Master’s level study in the United States to citizens from Armenia, Azerbaijan, Belarus, Georgia, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Moldova, Tajikistan, Turkmenistan, and Uzbekistan in the following fields:
Business Administration • Law
Economics • Library and Information Science
Education • Public Administration
Environmental Management • Public Health
International Affairs • Public Policy
Journalism and Mass Communications
Citizens from Russia and Ukraine are eligible only for the following fields:
Business Administration
Economics
Law
Public Administration
Public Policy
Master’s applicants may indicate a preference for one-or two-year programs in the above fields. The selection committee, the United States Department of State, and IREX will make the final decision as to length and type of program. Please note that most degree programs are 2-year programs, with the exception of law programs. Approximately 142 master’s-level fellowships will be awarded throughout Eurasia. Fellows may not choose their own host institution.
Under the terms of this grant and the laws governing the J-1 visa required for participation in the Muskie Program, fellows must return to their home country immediately upon completion of the program for a period of at least two years. Fellows are not eligible for visa extensions or transfers (for example J1 to F1) under any circumstances. No exceptions will be made.
PROFESSIONAL TRAINING
Community Involvement: To further build fellows’ professional skills and expose them to the principles of community service and social responsibility in the United States, fellows will also be required to participate in a volunteer community service project related to their professional interests during the first academic year.
Internship Component: Internships provide an essential opportunity for fellows to gain professional experience and skills which they can directly apply to their future careers in their home countries. Fellows will conduct a full-time internship during the summer following their first academic year. Fellows will have the option of extending their internship or conducting a second internship before their departure home.
TECHNICAL ELIGIBILITY REQUIREMENTS
Candidates will be considered without respect to race, color, religion, national origin, disability, or gender. Competition for the Muskie Program is merit-based and open to anyone who:
Is a citizen, national, or permanent resident qualified to hold a valid passport issued by the country of Armenia, Azerbaijan, Belarus, Georgia, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Moldova, Russia, Tajikistan, Turkmenistan, Ukraine, or Uzbekistan;
Is the recipient of an undergraduate degree (four-or five-year study) by the time of the application (undergraduate degree must be in law in order to apply to the Muskie Program in the field of law);
Submits a complete application and two copies (for a total of three) by the application deadline (or submits the online application);
Is able to begin the academic exchange program in the United States in the summer of 2010;
• • Is able to receive and maintain a US J-1 visa.
Individuals in the following circumstances are NOT eligible for the Muskie Graduate Fellowship Program:
US citizens and permanent residents of the United States;
Spouses of US citizens and permanent residents of the United States;
Individuals currently participating in academic, training, or research programs in the United States;
Individuals who have already been recipients of and participated in the Muskie Fellowship;
Individuals currently residing or working outside the 12 participating countries;
Individuals who have participated in an exchange visitor program sponsored or funded by the US government (e.g., Public Affairs Sections at US embassies or other US government agency) for a period of more than six weeks and who have not fulfilled their two-year home residency requirement by the time of application;
Individuals who have applied for US permanent residency in the past three years;
Local employees of US missions abroad who work for the US Department of State are ineligible for grants during the period of their employment and for one year following the termination of employment;
Immediate family members (i.e., spouses and dependent children) of US Department of State employees for a period of one year following the termination of such employment. This provision does not disqualify self-supporting members of families who live apart from their parents;
Persons arrested for, charged with, or convicted of a crime as further detailed by ECA;
Current IREX employees and consultants and their immediate family members (spouses, parents, children, and siblings) are not eligible to apply for any IREX-administered grant programs, either as individuals or as the responsible party representing an institutional applicant.
The US Department of State and IREX reserve the right to verify all of the information included in the application. In the event that there is a discrepancy, or information is found to be false, the application will immediately be declared invalid and the applicant ineligible.
Applications not meeting the above technical eligibility requirements will not be forwarded to the selection committee.
FINANCIAL PROVISIONS OF THE GRANT
J-1 visa support;
Roundtrip travel from fellow’s home city to their host institution in the United States;
Tuition and additional mandatory university fees;
Accident and sickness coverage;
Monthly allowance for living expenses;
Limited allowance for books;
An Orientation program;
Pre-academic English-language training (if necessary); and
Alumni networking and training opportunities.
The Muskie program provides no financial support for dependents.
SELECTION PROCESS AND CRITERIA
The Muskie Program is conducted as a merit-based open competition. After the deadline, all eligible applications will be reviewed by a bi-national panel of academics, regional experts, and alumni. Chosen semi-finalists will be interviewed in their home country by a bi-national committee of US academic specialists, program alumni, and US embassy representatives. Selected semi-finalists will take the Test of English as a Foreign Language (TOEFL), as well as the Graduate Record Examination (GRE) or the Graduate Management Admission Test (GMAT), if applicable, in early 2010. Program finalists and alternates will be chosen based on results of the initial application review, interview committee, and test scores.
IREX staff provides administrative support only and does not vote in the final selections. All applicants will be notified of their status in late spring 2010. Fellowships will begin in August 2010. Due to the volume of applications received, IREX will not be able to forward explanationsto applicants that were not chosen as program finalists.
Selection panels will use the following criteria to evaluate applications (not in order of importance):
Academic excellence
Flexibility and suitability as a graduate exchange student
Relevant work experience
Demonstrated leadership potential
Proficiency in written and spoken English
Commitment to returning to their home country in Eurasia after program completion and to sharing the benefit of the program with their community
Preference will be given to those applicants from outside capital cities
Preference will be given to applicants who have not had prior US study abroad experience
PLACEMENT: Please note that some finalists will be placed in one-year programs. IREX attempts to make the best placements possible, taking into consideration the applicant’s professional interests, academic credentials and test scores. It is not possible to meet every applicant’s preference for program length. Applicants must be prepared to accept either a one-year or a two-year program.
Applications are free of charge and may be duplicated.
Deadline: 5:00 PM, Monday, November 2, 2009
The Muskie program works with over 100 host universities that apply to host Muskiefellows in specific fields of study. If you are selected for a Muskie fellowship, you will be placed at a Muskie host institution that has applied to host a fellow in your field of study. You cannot be placed at an institution that did not officially apply to host a Muskie fellow in your field of study.
All attempts are made to place fellows in programs that correspond to their academic and professional interests as described in the application.
GENERAL APPLICATION INSTRUCTIONS
Please answer ALL questions on the application in English (except where specified).
Write your full name, country of residency, and date of birth in the top right corner of each page.
Include your full legal name. Write your family name (surname) first, exactly as it is spelled on your international passport (if available). Do not translate name spellings (for example, write Mariya and not Mary).
Include complete contact information (including index codes for all addresses and city/country codes for all phone and fax numbers). Do not translate street or city names into English, only into the English alphabet (for example, write Prospekt Mira instead of Peace Avenue).
DO NOT leave a space blank. If a question does not apply to you, enter N/A (not applicable).
All forms and supporting materials should be typewritten (if possible) and submitted with the completed application. Handwritten applications must be neatly printed in black ink. All statements of purpose must be typewritten.
SUPPLEMENTARY QUESTIONS AND FORMS INSTRUCTIONS
• Please fill out all questions and attach all required documents in the supplemental application.
NOTES:
Any documents submitted in addition to those specifically mentioned in the supplemental application will be discarded and not considered.
Semi-finalists will be required to bring certified copies of university transcript and diploma in the language of instruction and English translation at the time of the interview.
SUBMISSION GUIDELINES The deadline for applications for the Muskie Graduate Fellowship Program is 5:00pm, Monday, November 2nd, 2009. Applications may be submitted at any of the IREX offices, IREX representatives, or, in some countries, to Educational Information Centers in Eurasia (please confirm application submission locations with your in-country IREX office). DO NOT send applications to the IREX office in Washington, DC. Faxed or e-mailed applications will not be accepted. No application will be returned to the applicant after the end of the competition.
Applicants must submit the original application and three (3) complete copies for a total of four (4) applications. (NOTE: Applicants with internet access may also choose to submit online applications at www.irex.org.) Applicants should also keep a copy for their own records. Each application should be submitted in the following order and stapled once:
Application
Signed Privacy Policy Statement
Statement of Purpose Essay
Program of Study Essay
Two completed Reference Forms
List of Courses and Grades
Resume/CV
Copy of International Passport (If applicable)
Copies of TOEFL, GRE, or GMAT score reports (if applicant has previously taken the exams)
Application submission locations
ARMENIA
AZERBAIJAN
IREX Office 16 Vardanants Street 0010 Yerevan, Armenia Tel: (374-10) 52-66-49 Web: www.irex.am
IREX Office Bashir Safaroglu Street 191, #42, 44 AZ 1009 Baku, Azerbaijan Tel: (994-12) 493-35-27 Fax: (994-12) 493-38-64 www.irex.az
GEORGIA
KAZAKHSTAN
IREX Office 4 Abashidze Street, Apt. 1 0179 Tbilisi, Georgia Tel: (995-32) 912 608, 222 927 Fax: (995-32) 291 905 Web: www.irex.ge
IREX Office 60 Zhybek Zholy Street Suite 12, 3rd floor 050002 Almaty, Kazakhstan Tel: 7 (7272) 73-41-50 Fax: 7 (7272) 73-40-50
KYRGYZSTAN
MOLDOVA
IREX Office 265A Prospect Chui, Room 106 720071 Bishkek, Kyrgyz Republic Tel: (996-312) 61-08-11 Fax: (996-312) 61-08-36 Web: www.irex.kg
IREX Office 202 Stefan cel Mare Blvd, 6th Fl. Chisinau, MD-2004, Moldova Tel: (373-22) 233-231 Fax: (373-22) 228-839 Web: www.irex.md
RUSSIA
TAJIKISTAN
IREX Office Khohlovsky pereulok 13, Building 1 109028 Moscow, Russian Federation Tel: 7 (495) 956-09-78 Fax: 7 (495) 956-09-77 Web: www.irex.ru
IREX Office 40 Pushkin Street Apartments 1, 6a, & 7 734000 Dushanbe Tajikistan Tel. (992 37) 224-58-20 Fax (992 37) 224-65-89 Web: www.irex.tj
TURKMENISTAN
UKRAINE
IREX Office Gorogly Street, 48A, 1st Floor 744000, Ashgabat, Turkmenistan Tel: (993-12) 33-10-34, 33-10-38 Fax: (993-12) 33-08-10 UZBEKISTAN
IREX Main Office Vul. Saksaganskogo 36D 2nd Entrance, 5th Floor Kyiv, 01033, Ukraine Tel/Fax: (380) 44-586-27-80 Web: www.irex.ua
US Embassy Tashkent 3 Moyqorghon Street, 5th Block Yunusobod District 100093, Tashkent, Uzbekistan e-mail: [email protected]
MUSKIE TIMELINE
U.S. Department of State
PARTICIPANT APPLICATION
2. Country or Countries of Citizenship
1. Name
3. Country of Legal Residence
4. Place of Birth
(As Written on Official Documents)
(Family Name) (Middle Name)
(Month) (Day) (Year)
6. Gender Male Female
7. Marital Status Single Married Citizenship(s) of Spouse (If Applicable)
In order to respond to required U.S. Government inquiries, please check the box below, on a voluntary basis,
if you have the following disabilities:
9. Current Contact Information
Address Type:
Hearing Impairment Speech Impairment Visual Impairment (Legally Blind) Orthopedic Impairment
Learning Disorder Other (Specify)
Permanent Residence Dormitory Temporary Residence (Other Than Dormitory)
Street/Building Number Apartment
City Postal Index
Region Country
Telephone ( ) Fax ( ) Email
Cell Phone (If Applicable) ( )
10. Permanent Home Address (If Different from Current)
Street/Building Number Apartment
City Postal Index
Region Country
Telephone ( ) Fax ( ) Email
Cell Phone (If Applicable) ( )
DS- 7001
09 - 2009
(City or Town) (Country)
Page 1 of 5
8.
OMB APPROVAL NO. 1405-0138
EXPIRATION DATE 11/30/2011
ESTIMATED BURDEN: 45 MINUTES*
2010-2011 EDMUND S. MUSKIE GRADUATE FELLOWSHIP PROGRAM
Paperwork Reduction Act Statement:
The information gathered is used by the U.S. Department of State's Bureau of Educational and Cultural Affairs (ECA) to inform program design,
management, and funding. The information collection activity involved with the program is conducted pursuant to the mandate given to the U.S.
Department of State under the terms and conditions of the Mutual Educational and Cultural Exchange Act of 1961, Public Law 87-256.
Public reporting burden for this collection of information is estimated to average 45 minutes per response, including time required for searching
existing data sources, gathering the necessary documentation, providing the information and/or documents required, and reviewing the final collection.
You do not have to supply this information unless this collection displays a currently valid OMB control number. If you have comments on the
accuracy of this burden estimate and/or recommendations for reducing it, please send them to: A/GIS/DIR, Room 2400 SA-22, U.S. Department of
State, Washington, DC 20522-2202.
13. Testing. If you have not taken the Test of English as a Foreign Language (TOEFL), Graduate Records Examinations (GRE), or the Graduate
Management Admission Test (GMAT) and are selected as semi-finalist, you may be required to take the TOEFL and GRE or GMAT (business
administration applicants) exams. The cost of these examinations will be covered by this program.
If you have previously taken any of the above-mentioned examinations, please give your score and the date and place where you took the
examination. Attach a copy of your score report to the application if available. If selected, you may be required to submit official test results via
ETS directly to the programming agency.
Name of Business
Title/Position
Street
City Postal Index
Country Telephone Fax
12. Educational Background. In the table below, please list all universities, institutes, and special academic programs you have attended or
are currently attending, with the most recent listed first. Transliterate directly from your native language into English spelling all words pertaining
to your education. Do not use American equivalents unless you hold a degree from a U.S. academic institution.
Example
Institution and City Department Dates (Month-Year) Type of Degree Date Degree Received
or Expected
Moscow State University,
Moscow
Department of
Journalism
August 1990 -
May 1995 Diploma May 1995
Institution and City Department Dates (Month-Year) Type of Degree Date Degree Received
or Expected
TOEFL Score Date (mm-dd-yyyy) Location
GRE Score Date (mm-dd-yyyy) Location
GMAT Score Date (mm-dd-yyyy) Location
I have not taken the TOEFL, GRE, GMAT examination.
11. Work Address (If Applicable)
DS-7001 Page 2 of 5
( ) ( )
During the selection process, it may be necessary for one of our offices to contact you. To assist our offices in maintaining accurate records,
please complete the following section in your native language.
14. University Courses. List below, in English, all the university courses you have taken, and the grades you received. First-year students
should list their current university courses followed by their 11th form courses and final grades.
Attach additional pages if necessary. Describe the grading system used (example: "5"= excellent to "1"=failing, "A"= excellent to "F"= failing):
Academic Years (for example, 2004-2005) Subject/Course (Class Title) Grade
15. Native Language Contact Information
Native Language is
Name
(Family Name) (First Name) (Middle Name)
Street/Building Number Apartment
City Postal Index
Country Region
Please complete the following information in your native language with either your current academic institution information or employer
information, whichever is currently applicable:
Current Academic Institution/Employer
Department/Position
Dean or Academic Advisor/Supervisor Name
Dean or Advisor Telephone
Emergency Contact Name Relationship
Emergency Contact Address
Emergency Contact Phone/Fax/Email
DS-7001 Page 3 of 5
( )
16. Preferred Length of Program (Please check the program length that you prefer. NOTE: approximately 40% of all finalists will be
placed in one-year programs, including non-degree programs. You may be placed in a one-year program even if you do not specifically
check this option.)
One-Year Two-Year (including 15-16 month programs)
17. Proposed Field of Study (Check one):
NOTE: CITIZENS OF RUSSIA AND UKRAINE ARE ELIGIBLE ONLY FOR THE FOLLOWING FIELDS OF STUDY: BUSINESS
ADMINISTRATION, ECONOMICS, LAW, PUBLIC ADMINISTRATION, AND PUBLIC POLICY.
Business Administration
Economics
Environmental Management
International Affairs
Journalism and Mass Communications
Law
Library and Information Science
Public Administration
Public Health
How did you first learn about this program ?
Lecture/Presentation
18.
Academic Advisor IATP site
Program
Conference Booth Internet
Radio
Educational Advising Center
Television
Electronic listserv
University faculty/staff
Friend/Colleague
Newspaper/Advertisement
U.S. Embassy
Other (Please Specify):
Please check only one:
Programming agency
19. Are you applying to any other sponsored educational exchange program for the upcoming academic year? Yes No
If yes, please specify
Name of Sponsoring Organization
DS-7001 Page 4 of 5
20. Previous VISA Information
a. Have you previously traveled on a U.S. Government-sponsored or other U.S. exchange program? Yes No
If yes, please complete the following:
Name Year(s)
Location in the U.S.
(City) (State)
Education
Public Policy
20. Previous VISA Information (continued)
b. Have you ever received a U.S. J-1 Visa? Yes No
If yes, list dates showing exact duration of stay in the United States on a J-1 visa (month-day-year - month-day-year).
c. Have you ever received a U.S. F-1 Visa? Yes No
If yes, list dates showing exact duration of stay in the United States on a F-1 visa (month-day-year - month-day-year).
21. Extra-Curricular Activities. Please list all volunteer positions, work experience, awards, and leadership positions you have
held within the past four years.
22. How long did it take you to answer this application? minutes.
DS-7001 Page 5 of 5
английский => русский: The genesis of modern business General field: Бизнес/Финансы Detailed field: Бухгалтерский учет
Текст оригинала - английский Double-entry is a particular kind of mirror book, embodying the balanced and interconnected writing of the equal and opposite signs of debit and credit - or rather, with its journals, cash books and ledgers, it was like Vincent's Speculum an interconnected series of such books.
Of course, once having achieved its new format accounting could develop its own distinctive power. Having grafted onto the simple form of chronological narrative the new impersonal format of the mirror book it could develop a new discursive voice; instead of just being a narrative of transactions, it could become.a critical commentary upon them. Thus by the fifteenth century we find 'anticipations' of much later practices: for instance, as de Roover points out (1974: 123), Italian merchants:
had begun by 1400 to use accounting as a tool of management and control... by developing the rudiments of cost accounting, by introducing reserves and other modes of adjustment such as accruals and deferred items, and by giving attention to the audit of balance sheets.
At the same time, the case of double-entry underlines the fact that new information technologies do not in themselves effortlessly transform the world. While accounting was occasionally deployed to striking economic effect (Solomons, 1968), for over four centuries forms of accounting including double-entry had in general a remarkably limited impact. Accounting in itself was certainly not a profession (bookkeepers and accounts clerks lay well below that threshold), and there is ample evidence (de Roover, 1974; Yamey, 1977) that ledgers and balances were kept sporadically even in large and successful businesses; even the East India Company used accounting practices which gave only limited attention to annual profit measurement (Yamey, 1977: 21, 26). Meanwhile annual audit, the use of the accounting data for prediction and cost control, the development of a systematic concern with the changing value of assets over time: these are all conspicuously absent from the majority of business enterprises. As late as the Industrial Revolution, the extent of accounting's use was still limited, being mainly for financial stewardship purposes, as a check on honesty, or for very rudimentary forms of cost control.
Taken overall, such premodern approaches to accounting had a tem¬poral orientation facing more towards the past than the future. Accounting faced the past insofar as it was a record of what had happened and what workers or stewards did or did not do (and it faced the present insofar as it produced more or less timely and updated financial statements); but it seldom faced the future to be used, like now, as a means of predicting or shaping future activity or exerting a constant and watchful accountability over the future performance of workers, managers and directors. In short, accounting exercised a kind of control which aimed to conserve loss rather than maximize gain. It did not operate as part of something one might call 'management'.
All this would change, dramatically and swiftly, during the nineteenth century, particularly in the USA. Yet, as must by now be clear, the explanation for this transformation cannot easily be sought in any technical transformation in accounting itself, since double-entry had existed by this time for some five centuries. Furthermore it cannot be put down in any straightforward economistic way as accounting emerging smoothly to meet the new economic 'demand' of industrialization, for neither management nor accounting played any noticeable role in the Industrial Revolution in Britain.
As Sidney Pollard concluded in The Genesis of Modern Management, as late as 1830 in Britain (1) there was no specialist field of knowledge representing 'a management science or at least a management technology', and (2) there was no workforce category who could be designated a
Keith Hoskin and Richard Macve
'managerial class' (1965:250). There were, of course, enterprises which used accounting and disciplinary techniques, often quite extensively: the Crow-ley Iron Works (c. 1710) for instance and, from the 1770s on, Wedgwood's pottery near Stoke-on-Trent and Boulton & Watt's manufactory in Birm¬ingham (McKendrick, 1970: Pollard, 1965; Thompson, 1967). But even recent re-evaluations of the evidence (e.g. Fleischman and Parker, 1991) fail to discover an integrated management structure taking shape. Cost experi¬ments (such as those of Wedgwood) were not utilized to coordinate production, control costs and maximize productivity on a regular basis. What appears to be lacking is any approach which simultaneously analysed both financial and human performativity, rendering the interrelated but separable values of products and persons jointly calculable. Instead, as Alfred Chandler details in The Visible Hand (1977), these managerial breakthroughs were first developed in the USA from the 1830s.
The genesis of modern business: the West Point connections
The modern business enterprise is the first organization in history to consist, as Chandler puts it, of 'many distinct operating units... managed by a hierarchy of salaried executives' (1977: 1). It is the first system where managers manage other managers and report upwards to senior executives; and where each department/division 'has its own set of books and accounts which can be audited separately from those of the large enterprise'. As Chandler emphasizes, the competitive advantage of the modern business enterprise lies in its capacity for 'administrative coordination', which has proven over the past century to engineer 'greater productivity, lower costs and higher profits than coordination by market mechanisms' (1977: 4). It is a system which has, essentially, to be run and managed 'via the numbers'.
As Chandler describes it, the beginnings of modern business are to be found in two unlikely sites. Single-unit management 'had its genesis in the United States at the Springfield Armory' (1977: 75). As a result of innovations such as detailed quality control and inventory accounting systems, Springfield played a major role in the development of the 'American System of Manufacture', the first system to succeed in achieving integrated mass production using interchangeable parts (1977: 72). Mean¬while multi-unit management was being pioneeed on the US railroads. This occurred initially on the grandiosely-named Western Railroad (which ran all the way west from Boston to Albany, New York), where a line-and-staff system of organization was introduced following an accident in 1841. This was 'the first modern, carefully defined, internal organizational structure used by an American business enterprise' (1977: 97).
Yet these two distinct developments can now be shown to be linked
aspects of one transformation. The pioneers of the new business practices in • both arenas had an unusual profile. As Chandler (1977: 95) concedes, they:
were a new type of businessman. It is worth emphasizing again that they were salaried employees with little or no financial interest in the companies they served. Moreover most had had specialized training.
But what the key pioneers, both at Springfield Armory and on the railroads, had in common is the same specialized training as cadets at the US Military Academy at West Point (indeed the first two pioneers were classmates, graduating together in the Class of 1819); and West Point in 1817 had been transformed into perhaps the most 'disciplinary' educational institution that existed at that time.
Towards grammatocentrism and calculability: the West Point educational revolution
In 1817 Sylvanus Thayer was appointed as West Point's fourth Superin¬tendent, and immediately introduced from the French Ecole Polytechnique both its new scientific curriculum (based on texts written by the great French scientists of the day) and its disciplinary pedagogy based on the constant deployment of writing, examination and grading.18 In addition, Thayer added a managerial dimension all his own, running the Academy like a modern CEO, issuing his orders in writing and setting up his own line-and-staff system. Under Thayer, therefore, students encountered the powers of writing, examining and grading with an unprecedented intensity, First, the imposition of a regime of calculability was swift and compre¬hensive. By 1819 Thayer, expanding on the French precedent, had deve¬loped a marking system used in every subject and in every class enabling the cumulative ranking of each individual cadet. Each student performance was graded (initially on a system running from 3 to - 3, later from 3 to 0 with quarter-point gradations); and each cadet's 'account' was kept in a Weekly Class Report summated each term and then, after factoring in the results from the twice-yearly examinations, totalled up for a final Annual Merit Roll. This ranked every cadet in the Class on a weighted cumulative total of all marks obtained, and each yearly total was then carried forward so that at the end of his four years every cadet had a specific graduating position. In addition, from 1826 Thayer added a numerical demerit system for Conduct and integrated the demerit score into each individual's account before calculating the Merit Roll positions, completing the system in 1832 when he introduced a cut-off point of 200 demerits above which expulsion was immediate and without exception. Thus was a new kind of human accountability instituted in the most rigorous form by an alphanumeric combination of numerical and linguistic judgements.
At the same time Thayer set up an intensely grammatocentric managerial regime. Even though West Point had under 300 cadets when he took over, he set up a line-and-staff system which separated the Academy into two divisions, which were then sub-divided down into companies, with strict reporting always in writing in continual relays of communication up and down each line of command. Significantly this system culminated not with Thayer himself but with his second-in-command, the Academy's Comman¬dant.19 Meanwhile Thayer himself operated outside these lines, setting policy, collating reports and coordinating the whole system via a central 'Staff Office', with the assistance of a personal clerk and two cadets.
Thayer thus established himself as a separate locus of authority. He became a ghostly presence, hardly ever seen by most of the cadets, knowing them principally through the individual files kept meticulously by his clerk. In their everyday lives he 'entered the picture only as a court of last resort' (Fleming, 1969: 50), and those summoned to formal interviews were disconcerted to discover how much he knew of them despite the lack of personal contact - in fact through reading off slips prepared from the files and pasted inside the pigeon holes on his desk: a kind of VDU data base before the computer. In many respects the Thayer system recalls Foucault's 'panopticism', as a system with the power to see into every aspect of individual life while the source of its vision remains invisible. But it was specifically a grammatocentric form of panopticism, whose modus operand! was constant writing, grading and examination.
The net outcome of Thayer's innovations was that disciplinary power and disciplinary knowledge could be simultaneously internalized in a new and potent way. The graduates of the Thayer system were both highly trained in the scientific disciplines (particularly maths and engineering) and in the wider uses to which writing, grading and examining could be put to engender human productivity and accountability. Having learned to learn under this unprecedented disciplinary human success system they could go out to translate its practices into the business arena.
West Point graduates and the genesis of managerialism
Chandler has tended to play down any West Point connection, noting (1977: 95) that while two of his 'pioneers of modern management', George Whistler of the Western Railroad and George McClellan of the Illinois Central, had military experience, these two 'were the least innovative of the lot'. He concludes that the military model had only an 'indirect impact on the beginning of modern business management' and that 'there is little evidence that railroad managers copied military procedures' (1977: 95-7). We would agree with Chandler insofar as these pioneers were not
translating military procedures as such: but our review of the evidence suggests that what they were translating instead was Thayer's West Point procedures. Chandler's global conclusion appears at the least premature: in particular where two graduates of West Point's Class of 1819 are con¬cerned, the above-mentioned George Whistler and his classmate Daniel Tyler.
Whistler now appears to have played a major innovatory role since the first known railroad line-and-staff system is traceable directly to his tenure as Superintendent of the Western Railroad between 1838 and 1842. Tyler at the Springfield Armory merits a similar accolade. For the development of an economically effective system of labour and cost control now appears attributable to a time-and-motion study he undertook in 1831 (50 years before Frederick W. Taylor's scientific management), a study which for the first time established norms of production and unit cost. But the point we stress is that both these initiatives, for all their surface differences, draw on the disciplinary practices of Thayer's West Point: Thayer's organizational structure in Whistler's case, and his calculative system of accountability in Tyler's.
Accountability at the Springfield Armory
Taking the Springfield Armory case first, Chandler's view (1977: 73-4) is that single-unit managerialism was initiated under the Superintendency of Roswell Lee, which ran from 1815 to 1833. As noted by historians of technology (e.g. Deyrup, 1948; Smith, 1985), major steps towards the successful achievement of interchangeable-part manufacture were made at Springfield under Lee, including standardized go/no go gauges, division of labour, quality control, plus a meticulous 'double-entry' bookkeeping system (Chandler, 1977: 73).20
However the history of technology is not necessarily the history of business innovation; and there are two major problems here. First, it is now apparent that Lee's innovations did not produce economic breakthrough. Paul Uselding's detailed re-analysis of Springfield's production and cost figures shows that there were virtually no efficiency gains in costs or productivity over the 1815-33 period; breakthrough actually occurred only after 1841 (Uselding, 1972, 1973).21 Second, careful re-examination of Lee's uniformity initiatives shows that they were not managerial at all (nor indeed was his accounting system a double-entry one). What has happened in the Springfield Armory case is that technological innovation has been mistakenly equated with managerialism and so the detail of what took place has not been properly assessed.
The available records on the National Armories are fortunately copious
(e.g. Deyrup, 1948; Smith, 1977), which makes it possible to distinguish the differences in the technological and business histories to a high degree. And what the detailed evidence shows is that Lee, while pursuing technological improvement, ran the workforce in a traditional and premodern way, aiming at maintaining good stewardship (i.e. minimizing loss of materials through poor quality work, damage or pilfering) and promoting good conduct via such traditional tactics as rules on attendance and proper behaviour plus fines or expulsions to enforce the rules.22 Furthermore the evidence also shows that he never attempted to exert a managerial form of control focused on cost minimization and productivity maximization, the twin paths to the modern goals of profitability and performativity.
In the first place Lee's accounting system made administrative coordina¬tion unlikely since it was in charge/discharge not double-entry format: Lee accordingly used it as it was most easily used, to operate separate lines of control tracking reciprocal interchanges between individuals on the stew¬ardship principle. In one set of charge/discharge accounts flows of materials were tracked, but in physical terms only; in separate payroll accounts the record of each individual's payments were kept; meanwhile the work returns recorded actuals, ensuring simply that each worker was paid for actual pieces made (for piece-workers) or hours worked (for fixed-wage earners). Such a system set up relays of reciprocal obligation passing from individual to individual, but Lee never developed it to integrate plant-wide financial and performance data and thus coordinate performance across the whole workplace.
In the second place there was no tracking of time taken per piece manufactured or even enforcement of regular hours: the skilled workforce came in, as an 1819 armory inspection remarked, 'as many hours as they choose' (Dalliba, 1823: 543). Thus there was no way of establishing norms of performance or pay (what the average worker should achieve or earn). Instead Lee followed a very different approach, setting his wage rates 'in line with but slightly above wages at other armories' with further cost-of-living adjustments (Deyrup, 1948: 105-6). Thus over the period up to 1830 wages tended to rise while productivity remained static, as evidenced for instance by a suspicious uniformity in each barrel-welder's monthly production, which as Deyrup drily puts it (1948: 110) 'implies ... consider¬able excess productive capacity'.
Under these circumstances it is not surprising that, as Chandler acknow¬ledges, Lee failed 'to obtain more effective internal coordination and so speed up the flow of materials through his establishment' (1977: 74). His was not a system equipped with practices geared to going beneath the surface of actual performance and costs, towards establishing objective norms of what could be done and/or effective quantified measures of worker accountability.
However, those are the innovatory principles given shape by Tyler's 1831 time-and-motion study, as recorded in Tyler's own Autobiography (1883). In January 1831 the US Ordnance Department appointed him as the first independent Inspector of Contract Arms, and sent him to Springfield. Once there he quickly saw the slack built into Lee's regime. Tyler then goes on (1883:21-2):
Early in the month of February I commenced my examination of the Springfield Armory, and during six months .,. I kept watch in hand, timing every operation into which the manufacture of the musket was divided ... never leaving until I was satisfied ... that I had arrived at the exact time necessary for the performance of each particular task. In this way I came to know accurately what the workmen could earn daily at ten hours' service under the Government prices, and I was enabled to determine ... first what the fair price was for each division of 'piece work9 and second the exact working time necessary to produce a Springfield musket.
In this inspection the power of disciplinarity finally penetrates into the workplace, as Tyler deploys the practices he had internalized at Thayer's West Point: examining, grading performance, establishing norms and rendering humans objectively accountable. It penetrates further the follow¬ing year as a Board of Inspection (which includes Tyler) formally recom¬mends a total reform of the work culture. The terminology used, as reported by Deyrup (1948: 169) is significant. For the Board's report:
divided the Armory workers into six classes according to the degree of skill and intelligence necessary for each occupation and established for each group a standard wage for a ten hour day, capable of being earned by a workman of average skill and energy ... From questioning the workforce and examining the Armory's pay-roll the board made recommendations as to appropriate piece rates and the number of pieces which should constitute a good day's work.
'Classes', 'intelligence', 'standards', 'examining': this is certainly a dis¬course of normalization (cf. Miller and O'Leary, ch. 4 in this volume); but at the same time it is one which imports into the business world the terminology of educational disciplinarity.
There remains, of course, the historical problem pointed out by Useld-ing. Why, if this system was such a breakthrough, did cost and productivity efficiencies not occur until 1842? The reason, as Tyler's 'Autobiography' makes clear (1883: 21-2), was that the Springfield workforce quickly recognized what was at stake and organized what in the short term proved a successful strategy of resistance. They wrote to the Secretary of War and even made a direct appeal to President Andrew Jackson, to such effect that the Board's recommendations were overruled. So the old piece-rates and work practices remained in place. In 1834 Tyler resigned his commission, recognizing that he was not now going to achieve rapid promotion.
However with the inauguration of President William Harrison in 1841 a
reformist agenda was introduced, a new military Superintendent was appointed and a three-man 'civilian' Board of Enquiry was appointed to review the work practices at Springfield. Significantly the board included both the ex- West Point Professor of Mathematics and Tyler himself. Its recommendations, adopted in January 1842, were directly drawn from the 1832 Board. Fixed hours of work were introduced, a time-log was kept of the hours actually worked by piece-rate workers and the piece-rates were set according to the 1832 tariff, thus succeeding in 'reducing the wages to the point previously recommended' (Tyler, 1883: 22).
The productivity and cost outcomes were dramatic, as is highlighted in the figures for the barrel-welding shop. This was one of the most highly-skilled tasks, and one where there was no technological change in produc¬tion methods over the whole period from 1820 to 1859; yet even so, from 1 842 the average number of barrels welded per man went up from a figure never above 2500 before 1840 to around 4000 by 1843, while piece-rates dropped from an average of c. 27 cents up to 1841 to 13 cents by 1844 (Deyrup, 1948: appendix D, tables 5 and 6).
Here, then and not in Lee's earlier uniformity initiatives, lies the previously-hidden genesis of modern single-unit management. What took place at Springfield was a power-knowledge revolution which, by introduc¬ing the writing and examining practices which could integrate the surveil¬lance and control of time, activity and cost, made the modern concerns with productivity, performativity and profitability articulable.
Line-and-staff structure on the Western Railroad
Meanwhile, over the same period but in a different surface way, the Thayer system was penetrating railroad business culture as Tyler's classmate George Whistler developed the first known line-and-staff system. Again, though, the chronology has been not quite clear and the provenance of the system has failed to command much attention.
According to Chandler (cf. Salsbury, 1967: 185), the system was intro¬duced following a head-on collision in November 1841 on the single-track line the Western had just opened through western Massachusetts. As a result in only six weeks Whistler set up a management system with clear lines of authority, structured round a central staffoffice plus three operating divisions. Transportation and Machinery divisions had their separate heads while he personally had direct line responsibility for the Roads division in addition to running the central Staff Office, Within each line information flowed up and down through three regional managers who in turn had local managers below them. In Chandler's words, Whistler succeeded in 'fixing definite responsibilities for each phase of the company's
business, drawing solid lines of authority and communication for the railroad's administration, maintenance and operation' (1977: 97).
However, though Whistler's success is not in doubt, the details of the story require reconsideration. First re-examination of the archives shows that Whistler introduced the system not in 1 841 but two years earlier when the railroad first opened. For the initial Regulations he drew up in 1839 already had the three divisions, plus the detailed division of responsibilities between each line, and the central Staff Office. So he does not invent the system following the 1841 crash, instead he just streamlined it then, to eradicate confusion and overelaboration in the command chain. But that chronological change then raises in acute form the issue of how this organizational system, without apparent business precedent, came so easily to Whistler's hand.
Chandler's own preferred solution was that it was a response to technological innovation such as the telegraph (1977: 95), which made a new kind of long-distance administrative coordination feasible; but this now becomes questionable since Samuel Morse only developed the tele¬graph in 1 842-3 . On the other hand, there is to date no evidence of any prior analogous system in use in any business context.23 And Whistler's career before joining the Western also offers an unlikely source of inspiration.2*
However it turns out that he had, while a cadet at West Point, a particularly close acquaintance with Thayer's grammatocentric line-and-staff administrative system. By an intriguing coincidence, when in 1817 Thayer was choosing two cadets to form his initial Staff Office, he chose Whistler as his Cadet Staff Sergeant. Thus it was not just on the Western Railroad that Whistler was a pioneer: he had helped Thayer set up the line-and-staff system in the first place.
Hence as at the medieval moment, it becomes apparent that there are direct but overlooked links between the educational and economic worlds. The time-and-motion study and the line-and-staff system have the same genealogy, leading back to Thayer's West Point system. Therefore where Chandler sees two separate lines of innovation in single-unit and multi-unit organizations, we would see two aspects of one disciplinary transforma¬tion. What was established under the guise of 'administrative coordination' was a new power of writing, examination and grading.
'Management by the numbers': accounting on the Pennsylvania Railroad
The Springfield Armory and the Western Railroad constitute only a first step towards the establishment of the modern business enterprise, and so of the principles of grammatocentrism and calculability at the heart of
economic discourse. The more visible and decisive step comes in the 1850s on the Pennsylvania Railroad. We return once more to Chandler's history. Following the earliest innovations there were, he argues, in the 1 850s two further significant structural developments (1965: 37-40):
One was the building of a separate Traffic Department to administer the getting and processing of freight and passengers. The other was the creation of a central office manned by general executives . . . [who] concentrated less on day-to-day operation and more on long-term problems of cost determination, competitive rate setting and strategic expansion. In both these developments the Pennsylvania made the largest contribution.
The Pennsylvania Railroad was begun in 1847, under inauspicious circumstances." Yet by 1 870 it had by effective management and strategic development, become the dominant railroad in the USA. Indeed Chandler goes so far as to say (1965: 22):
So effective was their work that the Pennsylvania not only became the largest business enterprise in the nation (if not the world) but also was just as famous for being one of the most efficiently administered.
Not coincidentally, it is here that accounting began to move from margina-lity to centrality in business practice.
The team that ran the Pennsylvania Railroad in those early years included some truly significant individuals: J. Edgar Thomson, its first Chief Engineer; Thomas A. Scott, hired as a Station Agent in 1850, the Railroad's Vice-President by 1858 and by 1862 appointed to be Assistant Secretary of War in charge of railroads on the Union side in the Civil War; and Scott's protege, Andrew Carnegie, hired in 1853 at the age of 17, who rose to Divisional Superintendent before striking out into an even more spectacular career in iron and steel. In any understanding of the rise to global dominance of modern accounting-based economic power these men must play a key role: particularly Carnegie, since his success was built upon importing the Pennsylvania Railroad management system into the manu¬facturing sector.26
Carnegie's success simply serves to underline the significance of the innovations introduced on the Pennsylvania. And there the person who must take centre stage is Thomson's No. 2, Herman Haupt. For it is Haupt who introduced the first genuinely 'divisionalized' organizational structure (formally published in the 1857 Organization Manual) and who also set up the Traffic Department (Ward, 1971).
The chronology is as follows. Haupt's earlier career had been as a surveyor, bridge designer and principal of an Academy: initially hired by Thomson as a surveyor in 1847, he was quickly promoted because of his outstanding and speedy surveying work and in early 1849 was appointed
Superintendent of the Railroad, reporting directly to Thomson. Immedi¬ately, at Thomson's request, he went round the leading railroads and got details on their organizational and personnel practices, and by the end of March had prepared a best-practice organizational plan, largely based on the Baltimore & Ohio system. But where the latter created one;department for Working of the Road and one for Collection and Disbursement of Revenue, Haupt divided responsibility among four departments, Trans¬portation, Maintenance of Way, Motive Power and Maintenance of Cars, all reporting to himself as Superintendent. At the same time he created a General Transportation Office concerned solely with 'regulating all the other offices on the line and in securing accuracy and uniformity in their accounts'(Ward, 1971:78).
Here we see the application of the grammatocentric approach, establish¬ing a system which depends upon constant writing and guarantees an expanding role for writing, as it is able to bring more and more functions into the ambit of administrative coordination within the organization. At the same time Haupt imposed a new regime of calculability drawing particularly on accounting data. From 1851 he was including summary but detailed operational data in the Annual Report, data which ;was derived from the accurate and timely information which poured in on;a daily basis to the central Traffic Office (Ward, 1971: 82-3). As a result Haupt was soon effectively managing by the numbers.
Among his accounting based decisions Ward notes the following. In 1850 he costed the toll sheet issued by the directors and suspended it because it did not cover full costs. In 1851, having identified on the basis of the accounting returns an opportunity to expand westward passenger traffic he initiated a strategy of getting immigrant traffic from New York to Pitts¬burgh to travel via the Pennsylvania, even though he had to strike deals with so many other railroads and canal companies that he retained only $1.55 out of a $5.25 through ticket (Ward, 1971: 82-3). And in strategic costing vein, while Thomson tended to favour a fixed 'high toll on a relatively low volume of freight', Haupt, having studied the freight volume, 'analysed the fixed and variable costs ... and determined that the rates could be drastically lowered' (Ward, 1971: 81). He also introduced dis¬counts for large shippers, for those who shipped in full carload lots and for those who offered return-journey business.
Haupt's initiatives appear to mark the watershed in the emergence of managerialism, for here we see, combined with the earlier calculative technologies promoting accountability and productivity, the accounting technologies to promote systematic cost control and profitability. By 1857 the company was keeping '144 basic sets of accounting records' (Chandler, 1977: 110), an information load so great that a separate Accounting Office
was hived off. With Carnegie then exporting the Haupt management system into manufacturing, and with other railroads having to follow the system in order to compete and survive, the rules of US business discourse were soon definitively changed. Businesses began to be reconstructed in the image of the proactive, future-oriented organization, managed by the numbers and thoroughly grammatocentric.
But why should Haupt be the man to produce this integrated system for managing by the numbers? It turns out that, like Daniel Tyler and George Whistler, he is one more product of West Point. However he is from the next generation, graduating in the Class of 1835 by which time the full Thayer system had been developed, including the sanction of expulsion for those over 200 demerits.
Intriguingly that system, by Haupt's own admission, marked a major turning point in his life. He entered West Point in 1831 aged only 13, and spent his first two years in card-playing and novel-reading and collecting his share of demerits caring, as he says, 'but little how nearly I approached the limit if it was not exceeded: a very unwise course'.27 But at the end of his Sophomore year in June 1833 he ended up on precisely 200 demerits, and believed he was about to be expelled. As humiliation loomed he underwent a conversion experience and resolved, in his own words, to 'turn over a new leaf, renounce cards and novels and apply myself to study'. From that moment on he became a total devotee of the disciplinary way of life, beginning with his own self-discipline. Indeed, the private academy he ran in Gettysburg before joining the Pennsylvania was itself run on the Thayer principles, right down to the demerit system for conduct.
Thus once more we find the educational connection. And in this case the special significance of the Pennsylvania Railroad, both in itself and as borne out by the subsequent success of Carnegie, is that it brings to fruition the kind of accounting based managerial system that can survive any one individual. Haupt in fact severed his links with the Pennsylvania in 1856. But he had already put together a system, based now on grammatocentric structure, a general commitment to calculability and a specific commitment to the constant use of accounting, which no longer needed him in person.
Conclusion: knowledge-power and the power-knowledge conundrum
At the close of his analysis of the pioneer organizations, Alfred Chandler reflects on the overkill of the new divisionalized structures of the US railroads, with their meticulous accounting and their detailed disciplinary procedures (1977: 120); from the economic standpoint:
the innovation made ... in organization, accounting and control went beyond mere necessity. The railroads could have operated well enough with only rudimentary
organizational structures, without the line and staff distinction, without an internal auditing staff.
The same of course applies to Thayer's original disciplinary system. In every case there is more than a purely economic-rational discourse, for there is more at stake than just an economically optimal outcome. What we are confronting instead is a new kind of power-knowledge regime which made possible the new power of economics, not the other way round.
That is why we see the emergence of modern accounting not as the 'practical' response of men faced with new entrepreneurial challenges, sensibly devising ways to capture the data needed for rational economic decisions - for in that sense no 'practical' man would have invented modern accounting practice, the outputs of which are not at all what is obviously needed for such purposes (e.g. Macve, 1985). Instead, we see modern accounting emerging as a powerful new way of 'writing the world' which like the modern examination embodies the power relations and knowledge relations of a disciplinary (and self-disciplinary) culture.
The power-knowledge apparatuses of accounting have continued to expand: to Management Accounting has been added Financial Reporting, and the intensifying spread of systems of accountability. Now accounting increasingly penetrates into the public governmental world as well as the private sector, for as John Meyer has pointed out (1986: 354) 'contrary to much earlier speculation, real bureaucratization ... has made such a weak advance'. Weber's high bureaucracies are giving way to accounting-led organizations which both give more space for calculative individual initiative and locate the power over individuals in more dynamic flexible control systems which ultimately empower them to discipline their selves in a constant play of accountability and responsibility.
Meanwhile at the social level, accounting, like fields from medicine to plumbing (Bledstein, 1976), has taken advantage of the new written graded examination system to effect the classic shift into modern professionaliza-tion. Before the end of the nineteenth century, the first professional bodies were established, all, like the Institute of Chartered Accountants in England and Wales (Jones, 1981), quickly setting up qualification systems based on taking written, graded examinations.28 And at the 'writerly' level accounting, like other emergent academic fields, has discovered how to rewrite itself into ever more sophisticated disciplinary forms, with its scholars adopting the standard parvenu tactic of drawing on high-status neighbouring fields like economics, statistics and mathematics for legiti¬macy: an understandable tactic, though one destined to lead to constant theoretical puzzlement and disappointment insofar as it leads such scholars to believe that accounting is thereby rendered into a field of pure-knowledge rather than power-knowledge relations.
However that is a minor and local problem. The larger picture is that
accounting - as a form of social power, as an apparatus of knowledge-power, as an academic field, and as a technology embedded within the self-has established itself as a practice seemingly indispensable, something we can neither avoid nor simply transcend. Instead, with both accounting and examination, we find ourselves bound up in a continual process of trying to reduce their inadequacies and arbitrary effects, yet always, in so doing, extending their power and scope.
Перевод - русский Двойная запись на счетах – специфическая особенность бухгалтерского баланса, воплощающая пропорциональные и взаимосвязанные записи равных и противоположных счетов дебита и кредита – или скорее, с их журналами, кассовыми книгами и гроссбухами (главная книга), это было как в книге «Рефлектор Винсета» в объединенной серии таких книг.
Конечно, только достигнув своего нового формата, бухгалтерский учет смог развиваться на основе собственной энергии.
Будучи интегрирован в простую форму хронологического изложения фактов, новый безличностный формат бухгалтерского баланса смог развить новый дискурсивный голос; вместо того чтобы быть простой записью трансакций, он стал подробным комментарием к ним.
Таким образом, к пятнадцатому веку мы находимся в ожидании более поздних практик: например, как заметил Рувер (1974:123), итальянские купцы к 1400 году начали использовать бухгалтерию как средство управления и контроля…разрабатывая основы калькуляции себестоимости, вводя в употребление запасы и другие способы урегулирования, такие как накопление и отсроченные статьи расхода, уделяя внимание аудиту балансового отчета.
В то же самое время прецендент двойной записи подчеркивает факт, что новые информационные технологии сами по себе не могут без усилий изменить мир.
Хотя бухучет время от времени приводил к поразительному экономическому эффекту (Соломонс, 1968), за более чем 4 столетия эта форма бухучета, включая двойную запись на счетах, имела, в общем, довольно ограниченное влияние.
Бухгалтерский учет сам по себе не был профессией (бухгалтеры и клерки, составляющие отчетность, находились ниже этого порога) и тому есть достаточные свидетельства (де Ровер,1974, Ями,1977), что гроссбухи и балансы велись лишь спорадически (время от времени) даже в крупных и успешных компаниях и даже в Восточно-Индийской компании бухучету уделялось лишь ограниченное внимание в оценке годовой прибыли.
Тем временем ежегодный аудит, использование данных бухгалтерской отчетности для прогноза и контроля себестоимости, развитие методики изменения стоимости активов во времени – все это отсутствовало у большинства предпринимателей.
Так же запоздало, как промышленная революция, распространение бухгалтерского учета было ещё ограничено, используясь главным образом в качестве финансовой управленческой отчетности, как проверка честности, или для весьма зачаточных форм контроля себестоимости.
Говоря в целом, такие несовременные подходы к бухгалтерскому учету имели временную ориентацию скорее на прошлое, чем на будущее. Бухучет отражал прошлое, поскольку был записью того, что случилось, или того, что работники или управляющие сделали или нет (и отражает настоящее, поскольку производит более или менее своевременные и обновленные (скорректированные) отчеты); но он редко отображал будущее, как сейчас, что означает предсказание или прогнозирование будущей деятельности или постоянное неусыпное влияние на будущую деятельность работников, управленцев и директоров. Короче говоря, бухучет осуществляет вид контроля, который служит цели скорее консервации убытков, нежели максимизации прибыли. Он не работал как часть чего то, что можно было бы назвать «управлением».
Весь этот мир изменился, драматически и стремительно, в 19-м веке, особенно в США. Кроме того, как к этому времени стало ясно, объяснение этой трансформации не может быть легко найдено в какой-либо технической трансформации в самом бухучете, так как двойная запись на счетах существует к этому времени уже 5 веков.
Кроме того, он не может быть приписан простому экономическому пути, как бухучет, возникший, чтобы встретить новые экономические требования индустриализации, ни для управления, ни для отчетности, играющей какую-либо заметную роль в Индустриальной Революции в Британии (Англии).
Как Сидни Поллард заключил в «Происхождении современного управления», до 1830 в Англии не было специфической области знаний, отражающей искусство управления, или, по меньшей мере, технологий менеджмента, и не было рабочей категории (разряда), определяющей «административный класс». (1965:250).
Были, конечно, предприятия, которые использовали бухучет и дисциплинарные методы, часто довольно обширно: железная фабрика Кроулей (C. 1710), например и, с 1770-го и далее, гончарная мастерская Веджвудс около Сток на Тренте и мануфактура Бултон и Воттс в Бирмингеме (Мак Кендрик 1970: Поллард, 1965. Томпсон 1967).
Но даже современные оценки данных (например, Фляйшман и Паркер, 1991) терпят неудачу, пытаясь открыть интегрированную управленческую структуру законченной формы.
Эксперименты со стоимостью (такие, как у Веджвуд) не были использованы для того, чтобы координировать производство, контролировать себестоимость и увеличивать производительность на регулярной основание.
Что, кажется, отсутствует, в любых подходах, которые одновременно анализируют и финансовую и гуманитарную деятельность, это изображение взаимосвязанных, но отделимых стоимостей продукта и человека, калькулируемых сообща.
Вместо этого, как подробно описал Альфред Чандлер в «Видимой руке» (1977), этот менеджерский прорыв впервые проявился в США с 1830-х.
Происхождение современного бизнеса: связи с Вест-Пойнт (военная академия США).
Современное бизнес – предприятие – первая организация в истории, заключающее в себе, как объясняет Чандлер, много отдельных операционных единиц…управляемых иерархией оплачиваемых руководителей (1977: 1). Это первая система, где менеджеры управляют другими менеджерами и докладывают «наверх» старшим руководителям ; и где каждое подразделение / отдел имеет свой собственный комплект бухгалтерских книг и счетов, которые могут быть проверены отдельно от головного предприятия.
Как подчеркивает Чандлер, конкурентное преимущество современного бизнеса лежит в его способности «административной координации», которая подтверждена прошедшим столетием в большей производительности, меньшей себестоимости, и более высокими прибылями, чем в общем по рынку (1977:4). Это система, которая, существенным образом, работала и управлялась «посредством чисел». Как Чандлер описывает это, начало современного бизнеса должно быть найдено в двух маловероятных местах.
Одиночный менеджмент ведет свое происхождение в США на военном заводе в Спрингфилде. (1977: 75). Как результат инноваций, таких как детальный контроль качества и инвентаризация системы счетов, Спрингфилд играл ведущую роль в развитии «Американской системы производства», первой системы, успешной в достижении интеграции массового производства с использованием взаимозаменяемых частей. (1977: 72). Тем временем многоуровневый менеджмент начинался на железных дорогах США.
Это произошло изначально на «громконазванной» Западной железной дороге (которая бежала всю дорогу на запад от Бостона к Олбани, Нью-Йорк), где система организации линий и персонала была введена после аварии в 1841. Это была «первая современная, тщательно определенная, внутренняя организационная структура, используемая Американским бизнес предприятием» (1977: 97). Все же, эти два отдельных предприятия могут сейчас быть упомянуты, чтобы связать аспекты одной трансформации.
Первопроходцы новых бизнес-практик на обеих аренах имели необычную биографию.
Как допускает Чандлер, они:
были новым типом бизнесмена. Стоит опять подчеркнуть, что они были наемными служащими, имеющими малый (или никакого) финансовый интерес в компаниях, в которых они служили. Более того, большинство имело специализированное обучение.
А «ключом» (разгадкой) первопроходцев было то, что оба и на Спрингфилдской оружейной фабрике и на железных дорогах, имели общий одинаковый специализированный тренниг в качестве кадетов в Американской военной академии в Вест-Пойнте (в действительности первых два пионера-первопроходца были одноклассниками, закончившими вместе выпуск 1819);
а Вест-Пойнт в 1817 трансформировался в, вероятно, наиболее «дисциплинированное» образовательное учреждение, которое существовало в то время.
Происхождение современного бизнеса: связи с Вест-Пойнт (военная академия США).
Современное бизнес – предприятие – первая организация в истории, заключающее в себе, как объясняет Чандлер, много отдельных операционных единиц…управляемых иерархией оплачиваемых руководителей (1977: 1). Это первая система, где менеджеры управляют другими менеджерами и докладывают «наверх» старшим руководителям ; и где каждое подразделение / отдел имеет свой собственный комплект бухгалтерских книг и счетов, которые могут быть проверены отдельно от головного предприятия.
Как подчеркивает Чандлер, конкурентное преимущество современного бизнеса лежит в его способности «административной координации», которая подтверждена прошедшим столетием в большей производительности, меньшей себестоимости, и более высокими прибылями, чем в общем по рынку (1977:4). Это система, которая, существенным образом, работала и управлялась «посредством чисел». Как Чандлер описывает это, начало современного бизнеса должно быть найдено в двух маловероятных местах.
Одиночный менеджмент ведет свое происхождение в США на военном заводе в Спрингфилде. (1977: 75). Как результат инноваций, таких как детальный контроль качества и инвентаризация системы счетов, Спрингфилд играл ведущую роль в развитии «Американской системы производства», первой системы, успешной в достижении интеграции массового производства с использованием взаимозаменяемых частей. (1977: 72). Тем временем многоуровневый менеджмент начинался на железных дорогах США.
Это произошло изначально на «громконазванной» Западной железной дороге (которая бежала всю дорогу на запад от Бостона к Олбани, Нью-Йорк), где система организации линий и персонала была введена после аварии в 1841. Это была «первая современная, тщательно определенная, внутренняя организационная структура, используемая Американским бизнес предприятием» (1977: 97). Все же, эти два отдельных предприятия могут сейчас быть упомянуты, чтобы связать аспекты одной трансформации.
Первопроходцы новых бизнес-практик на обеих аренах имели необычную биографию.
Как допускает Чандлер, они:
были новым типом бизнесмена. Стоит опять подчеркнуть, что они были наемными служащими, имеющими малый (или никакого) финансовый интерес в компаниях, в которых они служили. Более того, большинство имело специализированное обучение.
А «ключом» (разгадкой) первопроходцев было то, что оба и на Спрингфилдской оружейной фабрике и на железных дорогах, имели общий одинаковый специализированный тренниг в качестве кадетов в Американской военной академии в Вест-Пойнте (в действительности первых два пионера-первопроходца были одноклассниками, закончившими вместе выпуск 1819);
а Вест-Пойнт в 1817 трансформировался в, вероятно, наиболее «дисциплинированное» образовательное учреждение, которое существовало в то время.
К грамматоцентризму и калькулированию: революция в образовании в Вест Пойнте:
В 1817 Сильванус Таер был назначен четвертым директором Вест Пойнта и немедленно ввел систему французского политехнического института Эскол – и его новый научный план обучения (базировавшийся на текстах, написанных великими французскими учеными того времени) и его дисциплинарную педагогику, основанную на постоянном развитии письма, экзаменах и сортировке.
Кроме того, Тайер ввел собственную менеджерскую оценку, ведя Академию подобно современному гендиректору, издавая свои приказы в литературном стиле и установив свою собственную линейную систему и систему персонала.
При Тайере, таким образом, студенты столкнулись с силой письма, экзаменования и градуирования с беспрецендентной силой, во-первых, введение режима калькулирования было быстрым и всеобъемлющем.
В 1819 году Тайер, расширяя французский прецедент, разработал систему маркировок, использующуюся в каждом предмете и каждом классе, позволяющую совокупное ранжирование каждого индивидуального кадета. Каждый поступок студента был оценен баллом (изначально системой оценок от 3 до -3, позднее от 3 до 0 с градацией в четверть пункта); и каждый «счет» кадета содержался в Еженедельном Классном Рапорте, суммирующем каждый семестр и затем, после обработки результатов полугодовых экзаменов, в итоговой ежегодной ведомости заслуг.
Это проранжировало каждого студента в классе на основе взвешенного кумулятивного итога всех оценок, и каждый ежегодный итог был далее занесен в отчет, так что в конце своего четырехлетнего обучения каждый кадет имел специфическую выпускную степень.
В дополнение, с 1826 года, Тайер добавил цифровую систему плохих оценок за поведение и интегрировал этот «плохой» счет в каждый индивидуальный счет кадета, до подсчета позиции в Ведомости Заслуг, закончив систему в 1832, когда он ввел «пункт отсечки» в 200 плохих оценок, свыше которого следовало немедленное изгнание из академии без каких-либо исключений.
Таким образом, это был новый тип оценки человека, установленный в наиболее суровой форме, с текстовой комбинацией цифровых и лингвистических суждений.
В то же самое время Тайер ввел сильный «граммоцентристкий» управленческий режим. И, хотя Вест Пойнт имел около 300 кадетов, когда он вступил в должность, он ввел линейную систему и систему персонала, которая разделяла Академию на 2 отдела, которые в свою очередь разделялись на компании, которые строго отчитывались (всегда письменно) в постоянных передающихся дальше сообщениях вверх и вниз на каждую линию командования.
Эта система достигла кульминации не при самом Тайере, а при его заместителе – Коменданте Академии. Тем временем Тайер управлял вне этих линий, устанавливая политику, сортирую отчеты, и координирую всю систему через центральный «Офис персонала», с помощью личного клерка и 2 кадетов.
Тайер, таким образом, позиционировал себя как отдельное место власти. Он получил призрачное присутствие, почти никогда не видимый большинством кадетов, знающих его главным образом через личные архивы, которые дотошно вел его клерк. В их обычные жизни он входил только картинкой «суда последней инстанции» (Флеминг, 1969:50), и те, кто вызывались на официальное интервью, были смущены, когда узнавали, как много он знал о них, несмотря на отсутствие личного контакта – фактически посредством чтения отчетов из архива, вставленных в «голубиную дыру» на его рабочем столе: тип базы данных на мониторе ещё до компьютера. Во многом, система Тайера напоминает «паноптицизм» Фоукалта, систему способную с энергией смотреть внутрь каждого аспекта индивидуальной жизни, в то время как источник этого видения остается невидимым.Но эта была специфическая «грамматоцентристкая» форма «паноптицизма», чей «модус оперенди» (способ действия) был постоянным написанием отчетов, градации и проведения экзаменов. Чистым результатом инноваций Тайера была сила дисциплины и дисциплинарные знания могли одновременно внедриться в новый и могущественный путь. Выпускники системы Тайера были хорошо тренированы и в научных дисциплинах (особенно в математике и инженерии) и также в широких областях знаний, в которых письмо, градация и экзамены могли порождать продуктивность и ответственность человека.
Наученные учиться с помощью этой беспрецедентной дисциплинарной системы человеческого успеха, они могли «выходить в свет», чтобы перенести свои методы на бизнес-арену.
Выпускники Вест Пойнт и происхождение «менеджеризма»
Чандлер склонен преуменьшать любую связь с Вест Пойнтом, ничего, что двое из его «пионеров современного менеджмента», Джордж Вистлер из Западной железной дороги и Джордж Мак Клилан из Иллинойс Централ, имели военный опыт, «эти двое были наименее прогрессивны из многих». Он заключает, что военная модель имела только «непрямое влияние на происхождение современного менеджмента бизнеса» и что «есть мало доказательств, что менеджеры железной дороги копировали военный образ действий» (1977: 95-7). Мы бы согласились с Чэндлером, поскольку эти пионеры не применяли военные процедуры как таковые: но наш обзор доказательств предполагает, что то, что они применяли вместо этого было процедурой Тайеровской Академии Вест Пойнт. Чэндлеровское глобальное заключение являлось как минимум поспешным: в частности, 2 выпускника класса Вест Пойнта выпуска 1819-го имели нечто общее, вышеупомянутый Джордж Вистлер и его одноклассник Даниель Тайлер.
Вистлер теперь появляется, чтобы сыграть главную инновационную роль с первой известной линейно-персональной системой, прослеживаемой как раз с момента его пребыванием в должности директора Западной железной дороги между 1838 и 1842 годами.
Тайлер на Спрингфилдском военном заводе тоже заслуживает подобного чествования.
Для развития экономически эффективной системы работы и контроля за уровнем издержек теперь появляется исследование, которое можно отнести к области науки таймменеджмента и которое он предпринял в 1831 году (за 50 лет до научного менеджмента Фредерика В. Тейлора), исследование, которое впервые установило нормы производства и удельной себестоимости.
Пункт, который мы акцентируем, это то, что обе эти инициативы, несмотря на их кажущуюся разницу, используют дисциплинарную практику Тайеровской академии Вест Пойнта: Тайеровская организационная структура в случае Вистлера и его система калькуляции подотчетности в случае Тайлера.
Отчетность на Спрингфилдском военном заводе
Взяв для начала случай с военным заводом в Спрингфилде, мнение Чэндлера (1977: 73-4) , что единственный случай «менеджеризма» был введен под руководством Росвела Ли, которое длилось с 1815 до 1833.
Как замечено историками технологии (к примеру, Дейрапом, 1948; Смитом, 1985), основной шаг в направлении успешного достижения производства с использованием взаимозаменяемых частей был сделан в Спрингфилде под управлением Ли, включая стандартизированные датчики калибровки, рабочее подразделение, контроль качества, плюс тщательную бухгалтерскую систему с «двойной записью на счетах» (Chandler, 1977: 73).
Тем не менее, история технологии не обязательно является историей бизнес-инноваций; и здесь есть 2 основные проблемы.
Первое, сейчас очевидно, что инновация Ли не привела к экономическому прорыву. Детальное исследование Пола Юзелдингса в области производства и ценовых данных на Спрингфилде показало, что там в сущности не было экономического эффекта в цене или производительности за период с 1815 по 33 гг.; прорыв фактически произошел только после 1841 (Uselding, 1972, 1973).
Во-вторых, тщательный пересмотр инициатив Ли по унификации показывает, что они вообще не были менеджерскими (не была таковой и его система бухгалтерии с двойной записью на счетах). Что произошло в случае со Спрингфилдским военным заводом, так это то, что технологическая инновация была ошибочно приравнена к «менеджеризму» и детали того, что случилось не были должным образом оценены.
Доступные записи в Национальном Арсенале, к счастью, довольно обширны, (к примеру, Dейрап, 1948; Смит, 1977), что позволяет определить разницу в технологической и бизнес истории довольно точно.
И как показывают детальные свидетельства, Ли, занимаясь технологическим усовершенствованием, управлял рабочими ресурсами в традиционном и несовременном стиле, нацеливаясь на поддержание хорошего управления (например, минимизации потери сырья через работу низкого качества, повреждений или воровства) и продвигая хорошее руководство через такие традиционные тактики, как правила посещаемости и точного режима работы, плюс штрафы или увольнения, чтобы заставить соблюдать правила.
Кроме того, эти данные также показывают, что он никогда не пытался влиять менеджерскими (управленческими) формами контроля, сфокусированными на минимизации себестоимости и максимизации производительности, этих двух родственных путях к современной цели доходности и действенности.
В первую очередь, система учета Ли делала административную координацию маловероятной, так как она не была ответственна/не ответственна за формат двойной записи: Ли, таким образом, использовал её самым легким способом – для управления отдельными линиями контроля, прослеживая взаимообмен между индивидами в правилах управления.
В одном комплекте записывания на счет/списания со счета прослеживался поток материалов, но только в материальных величинах; в отдельных платежных ведомостях по счетам содержалась запись каждого индивидуального платежа: тем временем, выручка делала записи актуальными, гарантируя просто, что каждый работник будет оплачен за фактически проделанную работу (для работников со сдельной оплатой) или за отработанные часы (для работников с фиксированной оплатой).
Такая система устанавливала обмен взаимных обязательств, проходящих от индивида к индивиду, но Ли никогда не развивал её для интеграции всех общезаводских финансовых и исполнительских данных, чтобы таким образом координировать деятельность через всё рабочее место.
Во вторую очередь, не было временного контроля (и даже попыток влиять на процесс) за производством единицы продукции на регулярной основе: квалифицированные рабочие приходили и, как в 1819 году заметила военная инспекция, «использовала столько часов, сколько они сами выбирали». (Даллиба, 1823: 543).
Таким образом, не было способа установить нормы производительности и оплаты (сколько средний рабочий должен произвести или заработать). Вместо этого Ли использовал весьма разные подходы, устанавливая их показатель оплаты «на уровень слегка выше зарплат на других военных фабриках» с дальнейшей индексацией по уровню жизни (прожиточному минимуму). (Дейрап, 1948: 105-6). Таким образом, в период 1830-х, зарплаты имели тенденцию к росту, в то время как производительность труда не росла, как очевидно, к примеру, в подозрительно одинаковой месячной продуктивности сваренных (изготовленных) бочек, которое Дейрап сухо объясняет (1948: 110) : «предполагается … значительный излишек производственных мощностей».
При таких обстоятельствах неудивительно, как Чандлер признает, что Ли потерпел «неудачу в попытке установить более эффективную внутризаводскую координацию и также в попытке ускорить оборот материалов (сырья) во время своего руководства заводом» (1977: 74). Это не было системой, оснащенной методами для более эффективной работы (снижения уровня издержек при текущей деятельности), в направлении введения объективных норм выработки и/или результативных способов количественного измерения ответственности (подотчетности) рабочих.
Как бы то ни было, это были новаторские принципы, сформированные в 1831 году Тайлером в исследовании «время и движение» (тайм-менеджмент), как написано в его собственной биографии (1883). В январе 1831 Американский Артиллерийский департамент назначил его на должность первого независимого инспектора службы Военных Контрактов и послал его в Спрингфилд. Там он быстро увидел недостатки порядка, установленного Ли.
И Тайлер начал работать. (1883:21-2):
В начале февраля я приступил к своей инспекции Спрингфилдского военного завода, и в течение 6 месяцев …Я держал часы в руке, фиксируя каждую операцию (стадию) изготовления мушкетов … никогда не останавливаясь, до тех пор, пока я не был доволен…так я выяснил точное время, необходимое для выполнения каждой отдельной операции.
Таким образом я узнал точно, сколько должен зарабатывать рабочий в день при 10 часовом рабочем дне, по государственным расценкам, и я мог определить, во-первых, справедливую цену для каждого отдела отдельного производства и, во-вторых, точное необходимое время производства Спрингфилдского мушкета.
В этой инспекции мощь дисциплины в конечном итоге проникла на каждое рабочее место, так как Тайер применил те методы, которые использовались в Таейровской Академии Вест Пойнт: экзамены, градуирование поступков, введение норм и форм объективной оценки личности.
Позднее это перешло в следующем году в Инспекционный Совет (включая Тайера), который формально рекомендовал полную реформу рабочей культуры.
Используемая терминология, как докладывает Дейрап (1948:169), значительна:
По докладу Совета:
Разделил работников завода вооружений на 6 классов, согласно уровня мастерства и интеллекта, необходимого для каждого определенного занятия (операции) и установил для каждой группы стандартную оплату за 10 часовой рабочий день, которую способен заработать работник среднего уровня мастерства и энергии…Из опросов рабочей силы и анализа платежной ведомости завода, совет дал рекомендации по оценке показателей части работы (производства) и количеству частей, которые должны составить хороший рабочий день.
«Классы» «интеллект», «стандарты», «экзаменация»: это, конечно, рассуждения о стандартизации (к переносу Миллер и О, Лири, гл.4 в этом томе); но, в тоже самое время, это то, что переносит в бизнес мир терминологию образовательной дисциплинарности.
Остается, конечно, историческая проблема, на которую указал Юзелдинг.
Почему, если эта система была такой прорывной, не было ценовой и производственной эффективности до 1842 года? Причина, как Тайер проясняет в своей автобиографии (1883: 21-2), была в том, что работники Спрингфилда быстро распознали, что было поставлено на карту, и в короткие сроки организовали успешную стратегию противодействия.
Они написали письмо Министру Обороны и даже сделали прямой запрос (обращение) Президенту Эндрю Джексону, и это возымело такой эффект, что рекомендации Совета были аннулированы.
Таким образом, старые ставки по сдельной оплате и методы работы остались в силе. В 1834 Тайлер покинул свою комиссию, признав, что ему не удалось достигнуть быстрого продвижения (прогресса).
Как бы то ни было, с инаугурацией (вступлением в должность) президента Вильяма Харрисона в 1841 году реформы вновь встали «на повестку дня», новый военный суперинтендант был назначен и был создан Совет, состоящий из трех гражданских человек, чтобы проверить методы организации производства в Спрингфилде.
Знаменательно, что Совет включал и экс-профессора Математики Вест Пойнта и самого Тайлера. Их рекомендации, принятые в 1842 году, были прямо взяты из Совета 1832 года.
Были зафиксированы часы работы, временной отрезок был сохранен для часов непосредственной работы рабочих сдельной оплаты и ставки сдельной оплаты были установлены согласно тарифам 1832 года, это привело к результату в «уменьшении оплаты труда до ранее рекомендованного уровня» (Тайлер, 1833:22).
Данные по производительности и себестоимости были драматические, как ясно по цифрам цеха сварки бочек.
Это была одна из самых высококвалифицированных работ, и одна из тех, где не было технологических изменений в производственных методах за целый период с 1820 по 1859 гг.; но даже при этих условиях, с 1842 г. среднее количество бочек, сваренных работником, поднялось с цифры, никогда не опускавшейся ниже 2500 в период до 1840 г., до около 4000 в 1843 г., в то время как ставки сдельной оплаты упали со среднего уровня около 27 центов в 1841 г. до 13 центов в 1844 (Дейрап, 1948: приложение Д, таблица 5 и 6).
Здесь, а не в более ранних инициативах Ли по стандартизации, лежит ранее скрытое происхождение современного «одиночного» менеджмента.
Что случилось в Спрингфилде, это научная революция, которая, при введении методов документирования и экзаменации, могла соединить способы контроля и учета времени, деятельности и стоимости, сделала современное значение терминов производительности, исполнительности и доходности выразительными.
Линейно-персональная структура на Западной Железной дороге
Тем временем, в тот же самый период, но по внешне другому пути, Тайеровская система проникла в культуру железнодорожного бизнеса, где Тайеровский одноклассник Джордж Вистлер разработал первую известную «линейно-персональную» систему.
Кроме того, хронология не совсем ясна, и происхождению системы не уделялось много внимания.
Согласно Чэндлеру (сноска Селсбери, 1967:185), система была введена после фронтального столкновения в ноябре 1841 года на одноколейной дороге Запада, как раз открытой через западный Массачусетс. В результате, только за 6 недель Вистлер ввел систему управления с четкими линиями полномочий, структурированную вокруг центрального офиса плюс три операционных подразделения. Подразделения транспорта и машин имели свое собственное самостоятельно управление (головной отдел), в то время как он лично имел прямую линию ответственности за подразделение дорог, в дополнение к обеспечению работы центрального офиса персонала, внутри каждой линии информация текла вверх и вниз через 3-х местных менеджеров, которые, в свою очередь, имели местных менеджеров ниже уровнем. Говоря словами Чэндлера, Вистлер добился успеха в «фиксировании точных обязанностей для каждой стадии бизнеса компании, протянув сплошные линии полномочий и коммуникаций для администрации железной дороги, эксплуатации и операционной деятельности». (1977: 97).
Как бы то ни было, хотя успех Вистлера был вне сомнений, детали истории требовали пересмотра. Первый пересмотр архивных данных показал, что Вистлер ввел систему не в 1841 году, а двумя годами ранее, когда впервые открылась железная дорога. По первоначальным инструкциям, которые он составил, в 1839 г. уже имелось три подразделения, плюс детальное распределение обязанностей между каждой линией и офис центрального персонала. Итак, он не изобретает систему после столкновения в 1841 г., вместо этого он тогда просто модернизирует её, чтобы искоренить путаницу и излишнюю сложность в цепи управления.
Но эта хронологическая замена тогда поднимает в острой форме спорный вопрос, как эта организационная система, без видимых прецедентов в бизнесе, так легко попала в руки Вистлера.
Собственное предпочтительное решение вопроса у Чэндлера было таково – это был ответ на технологические инновации, такие как телеграф (1977: 95), который сделал осуществимым новый тип административной координации на больших расстояниях : но это становится спорным утверждением, так как Самуель Морзе разработал телеграф только в 1842-3 гг.
С другой стороны, до настоящего (того) времени не было признаков какой-либо предшествующей аналогичной системы в употреблении в каком-либо бизнес контексте. И карьера Вистлера до присоединения к Западной железной дороге вряд ли предлагает источник такого вдохновения.
Как бы то ни было, она выявила все, что он имел, будучи кадетом в Вест Пойнте, в особенности близкое знакомство с административной системой «грамматоцентрических линий персонала» Тайера.
Интригующее совпадение, когда в 1817 году Тайер выбрал 2-х кадетов для создания своего первоначального Офиса Персонала, он выбрал Вистлера как своего кадета – сержанта по персоналу.
Таким образом, он просто не был пионером на Западной железной дороге – он помогал Тайеру устанавливать «линейно-персональную» систему на первом месте. Отсюда, как в средневековое мгновение («в момент ока», мигом..), становится очевидным, что есть прямые, но недооцененные связи между миром образования и экономики.
Исследование «времени и действия» и система «линий и персонала» имеет туже самую генеалогию (происхождение), ведущую обратно к системе Тайера в Вест Пойнте.
Следовательно, где Чэндлер видит две отдельные линии инноваций в организации одного подразделения или многих подразделений, мы увидим два аспекта одной дисциплинарной трансформации.
То, что было установлено под личиной «административной координации», было новой силой письма, экзаменов и градации.
Управление через цифры: отчетность на железной дороге Пенсильвании
Спрингфилдский военный завод и Западная железная дорога сделали только первый шаг по направлению к основанию современного бизнеса, и таким образом, принципы грамматоцентризма и калькуляции находятся в самом центре экономического доклада.
Более очевидный и решающий шаг произошел в 1850-х на Пенсильванской железной дороге.
Мы возвращаемся ещё раз к истории Чэндлера. Следующие самые ранние инновации были, как он аргументирует, в 1850-х 2 дальнейших важных структурных улучшения (1965: 37-40):
Одно – это было строительство (учреждение) отдельного Департамента Транспорта, для управления грузовым фрахтом и пассажирскими перевозками.
Другое – создание центрального офиса, укомплектованного главными управленцами… которые занимались скорее не повседневными операциями, а долгосрочными проблемами (как определение цены, установлением конкурентных расценок, и стратегическим расширением).
В оба этих предприятия Пенсильвания внесла наибольший вклад.
Пенсильванские железные дороги начинались в 1847 г., при неблагоприятных обстоятельствах. Уже в 1870 году благодаря эффективному менеджменту и стратегическому развитию, она стала доминирующей железной дорогой США.
И даже Чэндлер говорит (1965: 22):
Ей работа была так эффективна, что Пенсильвания не только стала крупнейшим бизнес предприятием нации (если не всего мира), но также стала известна как одно из наиболее эффективно управляемых предприятий. Не случайно, что здесь отчетность (бухучет) начала движение от маргинальности к сосредоточенности в бизнес практике.
Команда, управляющая Песильванской ж/д в эти ранние годы включала несколько действительно важных фигур: Дж. Эдгар Томсон, ей первый главный инженер, Томас А. Скотт, нанятый как начальник станции в 1850 г., президент Железной дороги в 1858 и в 1862 назначенный помощником министра обороны, ответственный за железные дороги на союзной стороне в Гражданской Войне, и протеже Скотта, Эндрю Карнеги, нанятый в 1853 в возрасте 17 лет, справляющийся с должностью директора отдела, до исключения и перехода в ещё более фантастическую карьеру в области железа и стали.
В любом понимании увеличения роли глобального господства современной, основанной на отчетности экономической силы, эти люди сыграли ключевую роль: в особенности Карнеги, после своего успеха импортировавший систему менеджмента на Пенсильванских ж/д в производственный сектор.
Успех Карнеги просто подчеркивает важность инноваций, произведенных в Пенсильвании.
И была персона, которая должна занять центральное положение – это 2-ой номер Томсона (заместитель), Герман Хаупт. Это был Хаупт, кто ввел первую настоящую «двизиональную» организационную систему (формально опубликованную в 1857 Руководство по организации) и кто также организовал Транспортный Департамент (Ворд, 1971).
Хронология следующая.
Первой карьерой Хаупта была служба инспектором, проектировщиком мостов, и начальником академии: изначально нанятый Томсоном как инспектор в 1847 г., он быстро продвинулся по службе благодаря своей выдающейся и бысрой работе инспектора и вначале 1849 был назначен Руководителем (суперинтендантом) Желехной дороги, подотчетным прямо Томсону. Немедленно, по запросу Томсона, он проехал через все ведущие железные дороги и составил подробный отчет о способах организации и управления персоналом, и, в конце марта подготовил лучший практический организационный план, большей частью основанный на системе Балтимора и Огайо.
Но где последний созданный: департамент Деятельности Железной дороги и департамент для Сбора и Выплаты Доходов? Хаупт разделил эту ответственность среди 4-х департаментов, Транспорта, Обслуживания пути, Движущей силы и Обслуживания автомобилей, все подотчетные ему как Суперинтенданту.
В то же самое время он создал Генеральный Транспортный офис, занятый исключительно регулированием связей со всеми другими офисами на линии и обеспечивающий точность и единообразие в их бухгалтериях (Ворд, 1971:78).
Здесь мы видим применение «грамматоцентрического» подхода, устанавливающего систему, которая зависит от постоянной отчетности и гарантирует расширяющуюся её роль, так как это способно принести больше и больше функций в сферу административной координации внутри организации. В тоже самое время Хаупт навязал новый порядок калькуляции основанный, особенно, на бухгалтерских данных.
С 1851 он включает итоговые, но детальные данные в Ежегодный Отчет, данные, которые были получены из тщательной и своевременной информации, вылившейся на него, ежедневной базы центрального Транспортного офиса (Ворд, 1971: 82-3).
В результате, Хаупт, вскоре эффективно управлял цифрами.
Среди его решений, основанных на отчетности, Ворд замечает следующее. В 1850 он оценил ведомость расчета пошлин, выданную ему членами правления и забраковал её, поскольку она не покрывала полной стоимости. В 1851, определив на основе рассчитанной выручки возможность расширения пассажирского трафика (перевозок) в западном направлении, он инициировал стратегию
английский => русский: Assessing the impact of agricultural trade liberalization General field: Бизнес/Финансы Detailed field: Сельское хозяйство
Текст оригинала - английский Distr.
GENERAL
UNCTAD/DITC/TNCD/17
25 November 2002
Original English
Sink or Swim?
Assessing the impact of agricultural trade liberalization
on small island developing States
Note
This study was prepared by UNCTAD staff members Luca Monge-Roffarello, Michael Swidinsky and David Vanzetti under the supervision of project manager, Miho Shirotori. The opinions expressed in this study are those of the authors and do not necessarily reflect the views of the UNCTAD secretariat.
Acknowledgements
Wojciech Stawowy provided helpful assistance in supplying trade statistics and in converting specific rates into ad valorem equivalents.
Abbreviations
AGOA - African Growth and Opportunity Act (of the United States)
AMAD - Agricultural Market Access Database
ATPSM - Agricultural Trade Policy Simulation Model (of UNCTAD)
AVE - ad valorem equivalent
CARIBCAN - Commonwealth Caribbean Countries and Canada
CBI - Caribbean Basin Initiative
CBTPA - Caribbean Basin Trade Partnership Act (of the United States)
CCCT - Commonwealth Caribbean Countries' tariff
EBA - Everything-but-Arms (initiative of the EU)
EPS - Entry Price System
EU - European Union
FAO - Food and Agriculture Organization of the United Nations
GDP - gross domestic product
GPT - generalized preferential tariff
GSP - Generalized System of Preferences
HS - Harmonized System (Harmonized Commodity Description and Coding System)
LDC - least developed country
MFN - most favoured nation
SIDS - Small island developing State
SPARTECA - South Pacific Regional Trade and Economic Cooperation Agreement
TRQ - tariff rate quota
UNCTAD - United Nations Conference on Trade and Development
UR - Uruguay Round
WTO - World Trade Organization
TABLE OF CONTENTS
Abbreviations...........................................................................................................................i
I. Agricultural liberalization - A double-edged sword.......................................................4
II. Export-dependent SIDSs fear erosion of preferences.....................................................6
II.1. Agricultural production and trade patterns of SIDSs.....................................................6
II.2 Preferential market access for SIDSs............................................................................8
II.3 Liberalization and the erosion of preferences.............................................................12
III. Surviving agricultural liberalization: a quantitative assessment................................15
III.1 The ATPSM modelling framework..............................................................................16
III. 2 Current protection levels and rents...........................................................................19
III.3 Five alternative scenarios..........................................................................................20
III.4 Results........................................................................................................................22
III.5 Some limitations.........................................................................................................25
IV. Conclusions....................................................................................................................26
Bibliography..........................................................................................................................28
Annex 1. Some technical details concerning ATPSM..........................................................30
Tables and figures...................................................................................................................32
I. Agricultural liberalization - A double-edged sword
Small island developing States (SIDSs)1 face a number of structural problems that render them less competitive in agricultural trade than many other developing countries. The United Nations, and in particular UNCTAD, has been studying the specific problems of island developing countries since the 1970s with a view to sensitizing the international community to their distinctive needs, and, more recently, to their specific vulnerability (Encontre, 1999).2 To a greater extent than in most other developing countries, and notably as a result of acute limitations in the resource base and domestic market opportunities available to SIDSs, the magnitude, structure and variability of trade constitutes the most important factors affecting their socioeconomic performance and development capacity. On average, the ratio of merchandise imports to gross domestic product (GDP) is 47 per cent higher in SIDSs than in other small economies, while the ratio of their agricultural trade (exports and imports combined) to GDP is the highest amongst all countries. Larger countries can count on both their domestic and international markets to foster economic growth, but SIDSs have to rely on their export markets as the only avenue for reaping the benefits of economies of scale and capital accumulation (Streeten, 1993).
The constraints faced by SIDSs, which hamper their competitiveness in international markets are well documented.3 Factors such as small size, insularity and remoteness, and problems associated with the local environment are all obstacles to achieving efficiency in production (Briguglio, 1995). Because of their small land base and population, SIDSs have limited ability to exploit economies of scale in agricultural production. Land scarcity, in particular, is a binding constraint on agricultural production, making SIDSs highly dependent on food
1 UNCTAD considers as SIDS all island developing countries and territories with a population of less than 5 million people. While both the United Nations and the Commonwealth Secretariat make use of population as the benchmark for determining smallness, there is no officially agreed international definition of smallness. The Vulnerability Report, 1985 of the Commonwealth Secretariat uses as a threshold a population of 1 million (subsequently increased to 1.5 million), but also regards as small States countries with a larger population, such as Papua New Guinea and Jamaica. Others (Briguglio, 1993, Downes, 1988) use a composite index of population, land area and GNP.
2 In 1994, a Global Conference on the Sustainable Development of Small Island Developing States (Barbados, April/May 1994), resulted in a Programme of Action for the Sustainable Development of Small Island Developing States. In September 2002, the World Summit on Sustainable Development (Johannesburg, South Africa), in its Plan of Implementation (para.55), requested the United Nations General Assembly at its 57th session to consider convening a new international meeting on the Sustainable Development of Small Island Developing States
3 See for example, Briguglio, 1995; UNCTAD, 1997; the Commonwealth Secretariat's Small States: Economic Review and Basic Statistics, Annual Series; Downes, 1988; Lockhart, Drakakis-Smith and Schembri, 1993; and Encontre, 1999.
imports. SIDSs are net agricultural importers and depend on a small number of agricultural exports to pay for their food import bill.
Similarly, small size restricts the capacity of SIDSs to diversify exports. The need to secure certain scale economies in production, distribution and other economic activities, together with the aim of taking advantage of some export market opportunities have, to varying degrees, led SIDSs to specialize in a narrow range of agricultural products. This has exposed them to instabilities in world markets.
Insularity and remoteness also give rise to problems associated with transportation of agricultural imports and exports. SIDSs tend to import and export fragmented cargoes of agricultural products, leading to high per unit shipping costs. They do not have the flexibility of road transport in handling small shipments.
Additional costs might arise, in some instances, with the need to provide indivisible and expensive public goods to support agricultural production. This is bound to be particularly expensive given the limited production involved. Higher costs mean a loss of competitiveness, which in turn frustrates diversification.
Finally, environmental degradation (as well as proneness to natural disasters) and resource depletion may have serious implications for agriculture in SIDSs. Due to their small size, the depletion of arable land for economic development has had a disproportional effect on agricultural production. Limited freshwater and poor water management, along with population pressures and an expanding tourism industry, have led to water scarcity, further jeopardizing agricultural production.
Offsetting these inherent disadvantages to some extent are various preferential market access arrangement enjoyed by many SIDSs. These provide duty-free access to specific developed country markets. The European Union (EU) market for sugar is of greatest significance in this regard.
Liberalization is a double-edged sword for SIDSs. On the one hand, maintaining and obtaining market access is very important for trade-dependent economies. On the other hand, liberalization also provides additional competition, particularly if preferential access is eroded. While some SIDSs will be able to swim with the tide of liberalization, others will need help to adjust. Against this background, the objective of this study is twofold: to examine
the pattern of agricultural trade of SIDSs in the world market, and to provide a quantitative assessment of the likely impacts of continued multilateral agricultural liberalization on SIDSs using UNCTAD's Agricultural Trade Policy Simulation Model (ATPSM). This is of particularly interest, given that liberalization may erode the preferential access currently provided to SIDSs.
In Section I the paper reviews the main characteristics of the agricultural sector in SIDSs, focusing on trade flows and constraints that affect their competitiveness in agriculture. An overview of the preferential trading arrangements available to SIDSs in their main markets and the importance of these schemes for their exports is also provided.
Section II provides a quantitative assessment, through the use of the ATPSM, of a number of scenarios derived from "modalities" that are being discussed in the ongoing World Trade Organization (WTO) negotiations on agriculture. The simulations show the potential impact of liberalization on prices, exports, government revenues, quota rents and overall welfare. While SIDSs as a whole may be worse off under certain assumptions, policies to improve their position are examined.
II. Export-dependent SIDSs fear erosion of preferences
II.1. Agricultural production and trade patterns of SIDSs
For many SIDSs, the agricultural sector remains the backbone of their economies. It is characterized by a combination of large-scale commercial production of cash crops and a relatively small sector that produces food crops, primarily for local consumption. The most important food crops grown are starchy staples, mostly root and tuber crops. Rapid urbanization has lead to these staples being replaced by imported cereals (FAO, 1999a).
Annex I. and annex II. provide detailed trade statistics. The agricultural trade balance of selected SIDSs is shown in table 1. The import-to-export ratio differs greatly between SIDSs (see annexes for country break-downs), but as a group SIDSs are net agricultural importers - for every $1 exported, SIDSs import $1.10. Atlantic Ocean SIDSs have the highest import-to-export ratio, while Pacific Ocean SIDSs are net agricultural exporters.
Table 2 provides the top five agricultural import/export products of SIDSs by the degree of product concentration in their agricultural trade.
SIDSs import a wide variety of agricultural products, particularly cereals, meats, dairy products, and animal and vegetable fats. These agricultural imports consume 20 per cent of their total export earnings. For some SIDSs, their agricultural import bill exceeds total export revenue, for example, for Cape Verde by 240 per cent, Comoros by 197 per cent, Haiti by 117 per cent and Tuvalu by 109 per cent.
Table 3 compares the relative importance of agricultural trade of SIDSs with that of other country groups (developed, developing and LDCs). As exporters, SIDSs' agricultural exports are concentrated in such products as raw cane sugar, coffee, cocoa and coconut. For many SIDSs, these few agricultural products are the main source of export earnings. On average, agricultural exports and imports by SIDSs account for 24 per cent and 14 per cent respectively of their total merchandise exports and imports; this shows a considerably higher dependence of their trade on the agricultural sector than the developing country average. In fact, this trade pattern of SIDSs is remarkably similar to that of the least developed countries (LDCs). In the case of Sao Tome Principe over 90 per cent of agricultural export earnings are derived from cocoa alone.
Apart from concentration of the type of exported products, SIDSs' agricultural exports also show a concentration of the destinations, further increasing their vulnerability to external shocks. As shown in table 4, the EU receives more than half of the total agricultural exports of SIDSs; it is the most important market for African SIDSs, accounting for 87 per cent of their agricultural exports. The Pacific SIDSs export around 65 per cent of their agricultural products (largely from Fiji and Papua New Guinea) to the EU, notwithstanding their geographical distance.
Similarly, the United States and Canada (though to a much lesser extent than the EU) are important markets for SIDSs, receiving 29 per cent of their agricultural exports. The Caribbean islands agricultural exports to these markets, range from 50 per cent in the case of Jamaica to 20 per cent for other, smaller, Caribbean Islands.
Japan captures only 3 per cent of total agricultural exports of SIDSs, but it has become an important market for the Pacific SIDSs, absorbing more than 6 per cent of their exports. This figure is substantially greater than the exports of SIDSs to: (i) Australia and New Zealand
combined (despite the existence of the South Pacific Regional Trade and Economic Agreement (SPARTECA) between most Pacific SIDSs and these two countries); (ii) Mexico; or (iii) the whole of the South-East Asia region.
II.2 Preferential market access for SIDSs
The high geographical concentration of SIDSs' exports to the EU and the United States, coupled with a high level of product specialization, is probably due to the provision of non-reciprocal preferential market access to their products, stemming from historical trade relationships with these countries.
Preferential market access, in terms of tariff advantages and/or preferential quotas, are important for SIDSs agricultural exporters for two reasons. First, a preferential margin may provide substantial "quota rents" to SIDSs' exporters. Second, preferential margins, where substantial, can compensate for a general lack of price competitiveness of agricultural exports from SIDSs vis-à-vis low-cost exporters competing in the same markets.
This section provides an overview of preferential market access granted by the Quad (EU, Canada, Japan and the United States) to SIDSs' agricultural exports, and the values of such preferences.
European Union
Being the largest market for the agricultural exports of SIDSs, the EU has two preferential trading arrangements that are particularly important for SIDSs: (i) the EU/ACP Cotonou Partnership Agreement,4 signed in 2000 between the EU 77 African, Caribbean and Pacific (ACP) States, 31 of which are SIDSs5; and (ii) the Everything-But-Arms (EBA) Initiative in favour of products originating in the 49 LDCs, 10 of which are SIDSs, under the aegis of the EU scheme of Generalized System of Preferences (GSP).
The Cotonou Partnership Agreement, which provides for an eight-year rollover of the previous trade preferences granted under Lomé (with minor improvements), grants SIDSs beneficiaries with duty-free access for most of their agricultural products,6 except for a limited
4Pending the ratification process, the Agreement was put into provisional application on 2 August 2000, according to the modalities laid down in Decision No 1/2000 of the ACP-EC Council of Ministers of 27 July 2000 (2000/483/EC, Official Journal L 195 of 1.8.2000: 46).
5 SIDSs' new ACP members include the Cook Islands, the Federated States of Micronesia, the Marshall Islands, Nauru, Niue and Palau.
6 Duty-free treatment is also granted to fish and fish products, subject to specific rules of origin requirements.
number of agricultural products on which a tariff reduction is granted. For SIDSs, particularly important are the three protocols on bananas (affecting mostly the Windward Islands), sugar (Fiji, Mauritius, Barbados, Jamaica, Trinidad and Tobago) and rum (Caribbean SIDSs) - those products alone account for 69 per cent of SIDSs' total exports to the EU.
The Cotonou Agreement creates a considerable level of preferential tariff margin not only over applied rates on a most-favoured-nation (MFN) basis, but also over most GSP rates (excluding the EBA). Table 5 shows that, for those products whose average MFN rates are above 20 per cent (accounting for almost half of SIDSs' exports7 - largely sugar and bananas), SIDSs' agricultural exports to the EU receive preferential margins of 25 percentage points against MFN rates and 15 percentage points against GSP rates.
The EBA provides LDCs with duty-free treatment for all agricultural products (except bananas, rice and sugar) until 2007, including very sensitive products such as beef, dairy products, fruit and vegetables (fresh as well as processed), cereals, starch, vegetable oils, confectionary, pasta and alcoholic beverages.8
For those LDC-SIDSs, the EBA has now made the EU's GSP a more favourable scheme than the Cotonou preferences in terms of tariff treatment, product coverage and preferential tariff margins. The EBA initiative has also imparted greater stability to EBA-GSP preferences for LDCs, as the EU has undertaken to maintain this special preferential treatment for an unlimited period of time, exempting such treatment from the periodical reviews of the basic GSP scheme.
The United States
The United States recently renewed its GSP programme (applicable until 2006), which provides duty-free access for 5,000 tariff line items to over 100 beneficiary countries and territories. The GSP programme covers agricultural and fishery products that are not otherwise duty free or are subject to tariff quotas/ceilings. An additional 1,783 lines have been added to the list of eligible products for LDC recipients.
7 This figure is 88 per cent for African SIDSs.
8 On most of such products, the pre-EBA GSP provided a percentage reduction of MFN rates, which would apply only to the ad valorem duties, thus leaving the specific duties still entirely applicable. This is no longer the case, as all dutiable products that were previously granted only a limited margin of preference or were subject to quantitative limitations are now entirely liberalized for LDCs.
The recently approved United States Trade and Development Act of 2000 has expanded the preferences granted to sub-Saharan Africa under the African Growth and Opportunity Act (AGOA),9 and to the Caribbean Basin under the Caribbean Basin Trade Partnership Act (CBTPA). The AGOA beneficiary countries (including SIDSs such as Cape Verde, Sao Tome and Principe, Mauritius and Seychelles) now receive a “super GSP”10 (i.e. duty-free access for a wider range of products than the “normal” GSP programme).11 The CBTPA provides trade preferences similar to those given under the AGOA to 24 beneficiary countries of the Caribbean Basin Initiative (CBI),12 most of which are SIDSs. It also provides NAFTA-equivalent tariff treatment for certain items previously excluded from duty-free treatment under the CBI programme (e.g. canned tuna). The NAFTA-parity is provided with a view to partly offsetting the negative effects in term of trade and investment diversion experienced by these countries since the entry of Mexico into NAFTA.13
Under these preferential schemes, approximately 60 per cent of SIDSs' exports (which include products such as cigars, beer, alcohol and certain food preparations) enjoy preferential margins of, on average, 4.2 percentage points over corresponding MFN rates. The preferential tariff margin increases - up to an average of 35 percentage points - as the MFN tariff increases. However, these large tariff margins apply only to a small share (6 per cent) of the total agricultural exports of SIDSs. It was not possible to calculate preferential margins for some 14 per cent of SIDSs' exports to the United States, largely sugar, as MFN tariffs are
9 For basic and detailed information about United States legislation on the GSP programme (Title V of the Trade Act of 1974 as amended) and for detailed information about the AGOA, refer to the text and appendices of the Handbook on the GSP Scheme of the United States, UNCTAD document ITCD/TSB/Misc.58, of June 2000, also available on the UNCTAD GSP website. All AGOA-related documentation is also available on the Internet at: www.agoa.gov.
10 All designated AGOA beneficiaries, including non-LDCs, have been granted duty-free treatment on all GSP-eligible products, including those on which only least developed beneficiary countries used to enjoy GSP treatment. This implies that former special GSP LDCs' preferences have been somewhat diluted, since other sub-Saharan non-LDC African countries can now benefit from them.
11 In addition, the “AGOA-enhanced” GSP benefits will be in place for a period of eight years, and this longer-than-usual period of time is expected to provide additional security to investors and traders in qualifying African countries.
12 These countries are: Antigua and Barbuda, Aruba, Bahamas, Barbados, Belize, Costa Rica, Dominica, Dominican Republic, El Salvador, Grenada, Guatemala, Guyana, Haiti, Honduras, Jamaica, Montserrat, Netherlands Antilles, Nicaragua, Panama, St. Kitts and Nevis, Saint Lucia, Saint Vincent and the Grenadines, Trinidad and Tobago, and British Virgin Islands.
13 For example, according to the Caribbean Textile and Apparel Institute, approximately 150 companies have closed their operations and relocated to Mexico since NAFTA came into force.
given in non-ad valorem technical rates and their ad-valorem equivalents (AVEs) could not be calculated.14.
Canada
Canada provides two distinct preferential market access regimes that are of immediate relevance to SIDSs' agricultural exports: the Generalized Preferential Tariff (GPT) and the Commonwealth Caribbean Countries Tariff (CCCT) under the preferential trade agreement of the Caribbean Countries and Canada (CARIBCAN). The GPT, which is equivalent to the GSP, grants reduced tariff rates or duty-free access to 184 beneficiary countries and territories, including all SIDSs. In addition to the general GPT, LDCs receive duty-free market access to an additional 570 tariff lines. A further expansion of the preferences to LDCs came into effect on 1 January 2003, allowing for duty-free and quota-free access for all but a number of "sensitive" products.15
The CARIBCAN provides most Caribbean SIDSs16 with duty-free market access for a large number of products, including all agricultural products. However, preferential tariff margins on those products are generally low, as corresponding MFN tariffs are already low - MFN duties on more than 53 per cent of SIDSs' agricultural exports are already zero. As these exports consist mainly of fresh fruits and vegetables, the Caribbean exporters seem to benefit more from their geographical proximity than from the tariff preferences they receive. In other words, for the majority of agricultural exports (some 94 per cent, including those exports already receiving duty-free MFN), SIDSs receive "empty preferences", either because of zero MFN duties or because similar preferential treatment is given to other developing countries.
Japan
Trade preferences for SIDSs (as for other developing countries) are made available under the Japanese GSP scheme, which was recently reviewed and extended for another decade, until 31
14 However, the ad valorem equivalent of all rate components estimated by the United States International Trade Commission is reported to be at 3.5 per cent only. (The US2002 Tariff Web-Database at http://dataweb.usitc.gov/scripts/tariff2002.asp contains further information.)
15 Limited exceptions are provided for products such as dairy, poultry and eggs. See " Regulations Amending the General Preferential Tariff and Least Developed Country Tariff Rules of Origin Regulations" of 23 December, 2002 at http://canadagazette.gc.ca/partII/2003/20030101/html/sor19-e.html
16 Anguilla, Antigua and Barbuda, Bahamas, Bermuda, Barbados, Belize, British Virgin Islands, Cayman Islands, Dominica, Grenada, Guyana, Jamaica, Montserrat, St. Kitts and Nevis, St. Lucia, St. Vincent and the Grenadines, Trinidad and Tobago, and the Turks and Caicos Islands.
March 2011.17 The extent of the product coverage and tariff treatment provided to beneficiary countries varies considerably among agricultural products.
Preferential GSP tariffs applicable to developing countries range from duty free to 20 per cent reduction in MFN duties. LDC beneficiaries enjoy duty-free entry for all products covered under the GSP scheme plus an additional list of products. Preferences to LDCs have been improved by increasing the number of tariff items for duty-free and quota-free access specifically available to all 49 LDC exports as long as they request them.18
Despite the existence of the GSP scheme, the overwhelming majority of SIDSs' agricultural exports enter the Japanese market on a MFN basis - 66.3 per cent of SIDSs' exports, most importantly coffee and copra, enter Japan at zero MFN rates, while for another 31.5 per cent (including sugar, pumpkins and rum), preferences are simply not available. This implies that further agricultural trade liberalization, might not have a significant effect on the preferences granted to SIDSs in this market, but it might result in new trade opportunities for all those SIDSs products still affected by high MFN duties.
II.3 Liberalization and the erosion of preferences
Further liberalization in agriculture will affect the value of preferential market access currently provided to SIDSs. The impact of liberalization will depend on a number of factors. First, the impact of the erosion of preferences depends on the level of the preferential margin granted to the beneficiary exporting countries vis-à-vis other exporters. In terms of a geographical grouping, further MFN tariff cuts may result in a much faster erosion, if not elimination, of preferential tariff margins available to the Caribbean island countries than those to other SIDSs, as the preferences received by the Caribbean SIDSs on some 70 per cent of their exports are empty. However, the impact of the preference erosion on the trade flows of the Caribbean SIDSs would be on average less dramatic, as they are already exposed to a certain degree of competition with other developing country exporters, either on a MFN basis or within a GSP scheme of an importing country. Conversely, the African SIDSs enjoy the highest level of preferences in terms of preferential margins and product coverage, and are
17 Under the scheme currently in force for fiscal year 2002/2003, Japan grants preferential treatment to 164 developing countries and territories. For detailed information on the current scheme, please refer to the Handbook on the Scheme of Japan 2002/2003 (document UNCTAD/ITCD/TSB/Misc.42), also available on the Internet.
therefore subject to a relatively lower level of erosion of preferences following MFN tariff cuts. They will, however, loose quota rents by the reduction of out-of-quota (or outquota) tariffs. Further, should these preferences be considerably reduced as a result of the negotiations on agriculture, or be legally challenged by other WTO member(s),19 adjustment costs arising from the preference erosion to these preference-dependent countries may be significant, as they have been rather sheltered against world competition.
Second, whether preferential tariffs are "linked" to or "de-linked" from MFN rates may result in different impacts upon the values of preferences after MFN tariff cut. In the case of the ACP-EU preferences, there are still a number of products whose preferences are expressed as a percentage of the MFN rate (and thus linked to MFN rates). If the initial MFN rates are sufficiently high, further MFN cuts will reduce the nominal preferential margins of the ACP preferences only marginally. Beneficiaries of such preferences are more likely to retain tariff advantages not only over MFN tariffs, but also over other preferences providing a less extensive degree of market access treatment. This might apply to such products as palm, cigars, fruits and vegetables (e.g. oranges, onions, garlic, carrots, peaches and cabbages), although SIDSs' exports of the latter items are currently limited. Where preferences to SIDSs are de-linked from the corresponding MFN rates, as in the case of the GSP scheme of the US, the only difference among various preferential schemes is the extent of the product coverage rather than the preferential margins provided. In this case, MFN tariff cuts will inevitably reduce SIDSs' preferential margins.
Third, the recent initiatives undertaken to provide better market access for LDCs and countries in the sub-Saharan African region have yet to fully materialize. As they are creating additional and substantial preferential margins for certain SIDSs and for certain products, the negative impact in terms of preferential margins coming from further trade liberalization might be somehow mitigated.
Finally, although the current preferences are wide, they could be expanded further. For example, the ACP-EU preferences are quite limited for agricultural and processed products, which are subject to the Common Organization of the Market (listed in the "Joint Declaration
18 With the recent addition of Zambia, the Democratic Republic of the Congo, Kiribati and Tuvalu to the list of GSP beneficiaries, there are currently only two LDCs (Comoros and Djibouti) that, despite being eligible for duty/quota-free treatment under the Japanese scheme, have yet to request this.
19 The current attempt by Brazil and Australia to dispute the EU sugar regime at the WTO shows how critical the situation might become.
concerning agricultural products"),20 and for products that are subject to specific rules under the Common Agricultural Policy (CAP). Many of those sensitive products (namely meat and diary products, cheese, tomatoes, mandarins and some cereals) are subject to a combined tariff which is made up of an ad-valorem component and a specific-rate component. Preferential market access for those products normally takes the form of an elimination of the ad-valorem component and a reduced level of a specific-rate component whose ad-valorem equivalent can go up as high as 80 per cent.
Similarly, for certain categories of processed agricultural products under the Harmonized System (HS) - chapters 4 (milk and milk products), 17 (sugar and sugar confectionery), 18 (cocoa and cocoa preparations), 19 (processed foodstuffs), 20 (beverages) and 21 (miscellaneous edible preparations) - the EU maintains a system of a technical tariff that includes the so-called agricultural component (i.e. a combination of ad-valorem and specific duties that may vary according to the presence in different percentages, or quantities of certain ingredients, such as sugar, starches or glucose and milk fat, or proteins contained in the final products). However, it is the specific component that constitutes the bulk of the protection and not the ad valorem part.
In addition, around 15 products, mainly fruits and vegetables, as well as some processed products such as fruit juices, are subject to the entry price system (EPS).21 Neither ACP nor GSP beneficiary countries are granted special preferences for products subject to the EPS.22 The Cotonou Agreement envisages the amelioration of ACP preferences23 during the
20 See the Joint Declaration concerning agricultural products referred to in Article 1(2)(a), containing the preferential treatment applicable to agricultural products and foodstuffs originating in ACP States, Annex to Decision 1/2000 of the ACP-EC Committee of Ambassadors of 28 February 2000, on transitional measures valid from 1 March 2000 (EU OJ L 217, 26.8.2000: 189 ff.).
21 The EPS trade regime has replaced the old reference price system as one of the results of the “tariffication” process carried out in the Uruguay Round, whereby all non-tariff measures had to be converted to bound tariffs. To explain briefly how the EPS works, it is useful to think of it as a dual system where two separate sets of tariffs apply according to a core variable that is represented by the entry price. Applicable tariffs are either ad valorem or specific duties. Under this system, as long as the c.i.f. import price of a particular product complies with the entry price (i.e. is either equal or higher) a “general” bound tariff applies. However, if the import price falls below the entry price, an additional duty is charged on top of the general one, up to a maximum tariff level (also bound). In reality, the system is slightly more complex, since there are several entry prices for the same product, and for each of them a different additional duty applies. Indeed, and although set a priori, entry prices change according to seasons, being lower during the harvest season in the EU, so as to provide maximum protection to EU producers.
22 Under the Euro-Mediterranean agreements with Morocco and Israel, for example, the EU has granted reductions of entry prices subject to quota levels on some products for Morocco and oranges for Israel. Bearing in mind the functioning of the entry price system, this preferential margin may end up being the most effective, since these countries will be effectively able to undercut the supply price of all the other suppliers.
23 Article 1 of Annex V of the ACP-EU Partnership Agreement
transitional period, and the European Commission has already tabled a proposal for improving the current market access conditions given to the ACP countries.24
III. Surviving agricultural liberalization: a quantitative assessment
The ongoing WTO negotiations on agriculture are expected to result in further reductions, if not an elimination, of tariffs on and trade-distorting subsidies to agricultural products in the world. A recent UNCTAD study estimates that a worldwide reduction of 50 per cent in all agricultural tariffs will bring about an aggregate welfare gain of $21.5 billion to the world.25 However, the distribution of the welfare gains is likely to be uneven among regions. The same study suggests that the welfare gains to some groups of developing countries, particularly those in sub-Saharan Africa and Latin America, that are dependant on non-reciprocal preferential treatment, may be substantially less than the gains to such regions as Oceania, South-East Asia and North Africa.
Insignificant welfare gains, or indeed losses, to SIDSs from multilateral agricultural liberalization may be due to: (i) a rise in agricultural prices induced by liberalization, and (ii) the erosion of preferences.
It is thought that agricultural liberalization would raise world prices of temperate agricultural products more, relative to prices of tropical products, leading to an increase in food import bills for SIDSs, which import temperate products and export a narrow range of tropical products. At the same time, as MFN tariff cuts reduce the margin of preferences, importers are likely to seek supplies from low-cost countries. For example, assuming exporters of sugar to the EU are receiving EU prices, any lowering of those prices will make other exporters, such as Brazil, more competitive.
This section examines the likely impacts of agricultural trade liberalization on SIDSs under different liberalization "scenarios", with a view to identifying liberalization "modalities" that would at least "compensate" for possible negative impacts from liberalization, if not creating welfare gains.
24 Proposal for a Council regulation on “the arrangements applicable to agricultural products and goods resulting from the processing of agricultural products originating in the African, Caribbean and Pacific States (ACP States)”, Brussels, 21.06.2002 COM(2002) 335 final 2002/0129 (ACC)
III.1 The ATPSM modelling framework
To assess the potential impacts of agricultural liberalization on SIDSs, UNCTAD's Agricultural Trade Policy Simulation Model (ATPSM) Version 1.1 is used in this study.26 ATPSM is a partial equilibrium model that can be used to evaluate agricultural trade policy changes in the main areas covered by the Uruguay Round Agreement on Agriculture (AoA) - market access, export subsidies and domestic support. The model distinguishes between bound and applied tariffs, as well as between inquota and outquota tariffs on products under tariff rate quotas (TRQs). It can be used to assess the impact of policy changes on quota rents, forgone and received. As quota rents are an important contributor to agriculture in SIDSs, this feature of the model is desirable in applications discussed here.
Unlike a general equilibrium model, ATPSM is confined to the agricultural sector, and does not account for interactions with other sectors of the economy. As a result, capital and labour used in agricultural production cannot be reallocated across non-agricultural sectors in response to a shock. It is assumed that this limitation will have little bearing on the empirical results, since SIDSs have few alternative sectors for resources to shift into from agriculture.
ATPSM can simulate and evaluate the various agricultural trade policy changes that may be suggested in the WTO negotiations on agriculture, such as:
• MFN (bound or applied) and/or TRQ inquota tariff cuts;
• Changes in TRQ quantities;
• Reductions in trade-distorting domestic support (e.g. market price support);
• Reductions in export subsidies; and
• Different percentage changes in all the above policies, applied to selected countries or country groups and commodities.
The ATPSM model produces five categories of economic estimates: (i) volume changes in production, consumption, imports and exports; (ii) trade value changes (changes in export, import and net trade revenue); (iii) welfare changes (changes in producer surplus, consumer surplus and net government revenue); (iv) price changes (at world, wholesale and farm gate
25 Cernat, Laird and Turrini, Back to Basics: Market Access Issues in the Doha Agenda, UNCTAD, 2002.
26 The ATPSM equation structure and other details can be found in annex 1 or in UNCTAD, 2002.
levels); and (v) changes in tariff quota rents - in 161 countries, including 25 of the 32 SIDSs members,27 for the agricultural commodities shown in table 7.
ATPSM is both simple and complex. Its simplicity derives from linear demand and supply curves. The complexity follows from the policy detail in the model. For this reason it is necessary to explain in the next section how the model works. Next we look at the initial data, particularly the distribution of rents. We then postulate some likely liberalization scenarios, examine the results and the implications.
Quota rents
The Uruguay Round led to the establishment of TRQs: a two-tier tariff system based on import quotas. Imports below the quota level are levied at rates that are substantially lower than the corresponding outquota MFN tariff rates. During the Uruguay Round, the quota quantities were either set as 3 per cent, growing to 5 per cent of the level of domestic consumption observed during the 1986-1988 base period, or they were based on historical trade flows. Not all countries utilize the TRQs; only 43 WTO member countries established over 1,370 TRQs.
The introduction of a two-tier tariff system created a new category of economic effects - tariff quota rents. A quota rent is the difference between the outquota and inquota tariffs times the value of the quota, (as illustrated in figure 3). Assuming the quota, q, is full and the domestic price reflects the higher outquota tariff, t2, exporters with quota can supply goods over the lower tariff, t1, and receive the higher domestic price. Once the quota is filled, outquota imports are taxed at the higher tariff rate and no further rents are generated. Clearly, reduction in outquota tariffs reduces the quota rent.
An important question concerns the distribution of the rents between exporters, processors, distributors, taxpayers and consumers, on which the effects of liberalization largely depend. Rents may be captured by the government by auctioning rights to import or export, but often they accrue to other groups, depending on how quotas are allocated. There is, however, no one uniform method for the administration of TRQs; thus there is no general rule on how quota rents and tariff revenues will change with trade liberalization. In this study, it is assumed that
27 The definition of small island developing States is somewhat debatable. Possibly contentious in the ATPSM list are Cuba, a large sugar exporter, and Haiti. Other SIDS included in ATPSM are: Bahamas, Barbados, Cape Verde, Comoros, Cuba, Dominica, Dominican Republic, Fiji, Grenada, Haiti, Jamaica, Kiribati, Maldives, Mauritius, Papua New Guinea, Sao Tome and Principe, Solomon Islands, St. Lucia, St. Vincent and the Grenadines, the Seychelles, Trinidad and Tobago and Vanuatu.
all the quota rents in the sugar market accrue to the producers in exporting countries. For the remaining products, the rents are assumed to be shared equally between exporters and importers. The rents not captured by exporters are assumed to accrue eventually to government revenue in the importing country, instead of being transferred to consumers in the importing countries.
To estimate the actual size of a quota rent, it is necessary to have observations of global quotas, bilateral quotas, inquota and outquota tariff rates, world market prices and imports. To determine how the rents are allocated between countries requires some judgment.
The size of the global quotas (i.e. the total level of imports at the lower tariff level) are obtained from annual notifications made to the WTO by TRQ-using countries, but these notifications do not always provide a breakdown of quotas among different exporting countries. The model uses bilateral trade flows to estimate the distribution of global quotas among countries.28
The final key assumption relates to the quota fill rate (i.e. the ratio of actual imports to the total TRQ quantity of the product concerned). Ideally, the quota fill rate should determine the domestic price, so that if the quota is unfilled, domestic prices should be determined by the inquota tariffs, and prices should be high only if the quota is filled or overfilled. However, it is often observed that quotas are unfilled but domestic prices are nonetheless high. This may be because administrative constraints prevent the quotas being filled. More to the point, countries with high domestic prices are unlikely to accept their erosion by a shift in the supply of imports. As a result, the assumption here is that the outquota tariffs (or possibly the applied tariffs) determine the domestic market price. This implies that global quotas should not exceed imports, and quotas are reduced to the level of imports where the data suggests this is necessary. The calculation of tariff revenues and rents in the model is based on these assumptions.
The assumptions made above imply that changes in inquota tariffs and TRQ quantities will not have price and production quantity effects, as these instruments are not binding. They do, however, change the distribution of rents.
28 For this reason, estimated rents may differ from reality in cases where a country exports at the over-quota level in addition to its quota share.
Data
Data on production quantity for the year 2000 are compiled from FAO supply utilization accounts (see FAOSTAT). Price data are from the FAO Yearbooks, using an average for the period 1996-1998. Parameters on elasticities and feedshares are also provided by FAO. These are based on a trawling of the literature and are not econometrically estimated specifically for the model. Inquota tariffs, outquota tariffs and the size of the global quotas as notified to the WTO are obtained from the Agricultural Market Access Database (AMAD)29 and aggregated to the ATPSM commodity level using a simple average wherever trade exists. Specific tariffs are converted to ad valorem equivalents based on unit values calculated for each country at the Harmonized System (HS) six-digit level. Data on trade-distorting domestic support and export subsidies are derived from the notifications submitted to the WTO. Bilateral trade flow data for 1995, which were used to allocate global quotas to individual exporting countries, are provided by UNCTAD. The UNCTAD Trade Analysis and Information System (TRAINS) database is a source of applied tariff information which determines whether cuts in bound rates are effective.
The main drawback to using ATPSM for this study is that it does not include information on bilateral tariffs (e.g. preferential tariff rates), and thus cannot capture trade diversion and trade creation effects from changes in preferential arrangements. However, this is consistent with the assumptions that the quotas are filled and that changes in rents do not change production.
III. 2 Current protection levels and rents
Good indicators of the ongoing level of border protections are global tariff revenues and rents, as these are the product of the level of protection (i.e. the higher the MFN tariffs, the greater the tariff revenues and rents for a given import flow) and trade flows. The base period data of these global indicators are shown in the first two columns in table 8. Across commodities, temperate goods are subject to relatively higher levels of border protection in developed countries than tropical products (with the notable exception of sugar and bananas). Developing countries, however, may levy substantial tariffs on tropical products.
Also shown in the table are the initial values of three variables important to SIDSs: tariff revenues; export revenues and rent received. It is immediately apparent that sugar is the key commodity of interest to SIDSs, capturing more than 50 per cent of the total export revenues
29 AMAD is available to all users at: http// www.amad.org
and 90 per cent of rents received. Next in importance are vegetable oils (copra), coffee, cocoa and bananas. The bulk of the SIDSs' export revenues and virtually all the quota rents received emanate from EU and United States sugar policies. The major supplier of EU sugar imports (1.3 million tonnes) is Mauritius with a quota of 487,000 tonnes. The United States imports 1.1 million tonnes of sugar under a quota from developing countries plus Australia, the only developed country exporter of cane sugar. China has imports of 0.6 million tonnes, the bulk of which come from Cuba, Thailand, India and Australia.
Multilateral trade liberalization will influence the level of these three variables: tariff revenues and rents received are most likely to decrease, while export revenues may improve. The next section examines the extent of such impacts and how they vary according to different trade liberalization scenarios.
III.3 Five alternative scenarios
Taking into account the proposals and discussions made so far during the ongoing WTO negotiations on agriculture, the following five scenarios were selected for examination:
(1) Ambitious
Across-the-board reductions in outquota (MFN) bound tariffs using the Swiss formula with a coefficient of 25, and total elimination of export subsidies and production-distorting domestic support.
(2) Conservative - the Uruguay Round approach
A 36 per cent cut in outquota bound tariffs, 36 per cent reductions in export subsidy spending and 20 per cent cut in trade-distorting domestic support in developed countries; two thirds of these reductions in developing countries and no reductions in LDCs.
(3) Tariff-50
A 50 per cent cut in outquota bound tariffs in all countries.
(4) Preferential
Scenario 3 plus removal of inquota tariffs on SIDSs' exports under quota.
(5) Compensatory
Scenario 3 plus removal of all tariffs on all SIDSs' exports.
Scenario 1, consisting of elements that have been proposed to the WTO negotiations on agriculture by major agricultural exporters such as the United States and the Cairns Group members, will lead to substantial agricultural liberalization. The “Swiss formula" is designed in such a way that it eliminates tariff peaks and substantially reduces tariff escalation.30 A coefficient of 25 (as proposed by the United States and the Cairns Group) sets an effective tariff ceiling at 25 per cent, and achieves very deep cuts indeed - tariff rates of 100 per cent, 200 per cent and 300 per cent are reduced to 20 per cent, 22 per cent and 23 per cent respectively.
Scenario 2 is almost a replica of the liberalization approach employed during the Uruguay Round. The only difference is that in this scenario, a linear cut of 36 per cent applies to the tariffs across all products, unlike the actual Uruguay Round approach where tariffs on sensitive commodities were reduced by the minimum reduction rate of 15 per cent so long as an average cut of 36 per cent across products was achieved.
Scenario 3 focuses purely on the impact of tariff cuts. Reductions in MFN bound tariffs (putting aside proposals to make reductions from the applied tariffs) are likely to have the greatest impact on SIDSs through the erosion of preferences, causing reductions in quota rents. Scenario 3 is also a reasonable middle ground between scenarios 1 and 2, and will serve as a benchmark for assessment of the impact from the following scenarios 4 and 5.
Scenarios 4 and 5 are aimed at assessing whether SIDSs could be compensated for the losses stemming from preference erosion by changes in other policy variables, such as the size of the inquota tariffs or the TRQ quantities. Scenario 4 looks at the likely impact of elimination of inquota rates for SIDSs' exports under TRQs. Scenario 5 looks at a situation of elimination of all outquota (MFN) rates applicable to SIDSs, which is equivalent to an expansion of TRQs only to SIDSs. As the quota rents are determined by (i) the difference between the inquota and outquota tariff rates, and (ii) the quota quantities, changes in one of the variables (e.g. global reductions of MFN tariffs) may possibly be offset by changes in the others (e.g. SIDS-specific expansion of TRQs).
30 The “Swiss formula” takes the following structure: T1 = (T0/c)/(T0 c), where T1 is the new tariff rate, T0 is the initial tariff rate and c is the reduction coefficient.
III.4 Results
In order to interpret the outcome of the simulations, we need to take into account the following elements. First, reductions in outquota tariff rates do not necessarily mean that the gap between domestic and world prices is reduced by 50 per cent. In cases where applied tariffs are below the bound outquota rates, a 50 per cent cut in the outquota tariffs may result in a less than 50 per cent cut, or even no change at all, in the applied rates. Second, EU sugar and dairy production is assumed not to be responsive to changes in prices, due to the existence of production quotas for those products.
Prices
The impact on world prices for the first three scenarios is shown in table 9. The price changes are correlated with the level of distortions removed. That is why the “ambitious” scenario shows relatively greater price rises on products that are subject to high levels of tariffs, trade-distorting domestic support and/or export subsidies (e.g. dairy products, wheat) than the other two approaches. The model estimates similar levels of price changes for the “conservative” scenario and the "tariff-50" scenario. As expected, the results shows that prices of tropical products (e.g. sugar, copra oils and bananas) increase less than those of temperate products, which implies a decline in the terms of trade facing the majority of SIDSs.
While price rises are indicative of the level of distortions, of greater interest to policy makers in SIDSs are the impacts of liberalization on export revenues, tariff revenues, changes in quota rents and overall welfare. The welfare impact is calculated based on the changes in (i) consumer surplus, (ii) producer surplus, and (iii) government revenues. The estimation of these data are shown for SIDSs and for the world in table 10.
Export revenues
A comparison of estimated export revenues across different scenarios suggests that export revenues increase in proportion to the level of market access improvement. The increase in export revenues under the "ambitious" scenario ($40.4 billion) is almost three times greater than the estimated increase under the "conservative" scenario.
Under the "tariff-50" - or the benchmark - scenario, export revenues to SIDSs rise from $2.1 billion to $2.4 billion, an increase of $166 million (or 8 per cent). Sugar ($69 m), other tropical fruits ($ 19 million), citrus ($16 million) and bananas ($17 million) are the major beneficiaries. Scenarios 4 and 5 do not show changes in export revenues from the benchmark,
due to the assumption that changes in quota rents alone do not affect the supply decisions of the producers of the exported products concerned (hence the level of export quantity remains the same). This assumption is reasonable for small changes in quota rents.31
Tariff revenues
Tariff revenues are determined by the combination of tariff rates, import quantities and import prices. The simulation results in table 10 show a wide variation in the degree of changes in tariff revenue across different scenarios. Concerning tariff revenues at the global level, the "ambitious" scenario will lead to the smallest losses, largely because tariff revenues forgone are offset by reductions in domestic support and export subsidies. The continuation of spending on these government subsidies results in substantial losses in government revenues in the "conservative" and benchmark scenarios.
Looking at scenarios 4 ("preferential") and 5 ("compensatory"), reducing inquota or outquota tariffs on SIDSs' exports involves losses in tariff revenues for importing countries equal to the gains in quota rents received by SIDSs' exporters. In the "compensatory" scenario, importing governments' revenue losses are $187 million over and above the $4.18 billion in the benchmark scenario. The magnitude of a global loss in tariff revenues (or an increase in quota rents for SIDSs) is determined by the degree of rent capture. It is assumed in this study that half the loss in tariff revenues (i.e. quota rents) for all products except sugar is clawed back by the importing government. These revenue losses effectively arise from transfers between taxpayers and producers, and do not involve any efficiency gains or losses. Concerning SIDSs, the benchmark scenario leads to a 13 per cent reduction of tariff revenues from the estimated initial level of $425 million, to $369 million.
Quota rents
Global quota rents in the agricultural sector represented in the database are initially estimated to be around $9.7 billion prior to any policy change. In total, SIDSs receives $285 million in the initial database, of which $272 million is from sugar (table 8). The rents are reduced by $166 million under the benchmark scenario, of which $160 million can be attributed to sugar. About $16 million of this loss is offset by allocative efficiency gains (due to tariff reductions in the SIDSs themselves) and increased export prices (due to tariff reductions in other countries).
31 This assumption may no longer hold if suppliers depend on the receipt of rents to cover their costs. At some point, declining rents will lead to a fall in production below the quota level.
A comparison of the changes in SIDSs' quota rents under the "preferential" scenario with the benchmark scenario suggests that eliminating inquota rates for all SIDSs' inquota exports does not fully offset the effect of outquota tariff reductions. The additional quota rent of $88 million over the benchmark level can be attributed to sugar ($82 million). Much of this accrues to Cuba, which is the major supplier to China. The quota gains may be overestimated, as the model does not take into account preferential tariffs provided by major markets (e.g. the EU. The initial EU inquota tariffs are 13 per cent on bananas and 2.3 per cent on sugar (on which the inquota tariff revenues of the EU is calculated), but almost all SIDSs' inquota exports of sugar and bananas already receive duty-free access under the EU-ACP Cotonou Partnership Agreement. However, China imports 0.6 billion tonnes over an inquota tariff of 15 per cent. This accounts for much of the increase in quota rents under the preferential scenario.
The "compensatory" scenario, on the contrary, results in a $83 million increase in the quota rents transferred from the initial level, and a $249 million increase from the benchmark result. That is to say, removing tariffs on all SIDSs' exports within and out of quota (which is equivalent to increasing the size of global quotas to accommodate all of SIDSs' exports) is more than sufficient to offset the $166 million losses in quota rents resulting from a 50 per cent cut in MFN tariffs by importing countries.
Welfare
Putting together the various changes in prices, exports, tariff revenues and quota rents, the greater the degree of liberalization, the greater are the welfare gains to the world as a whole (scenarios 4 and 5 do not change global welfare from the benchmark). A greater global welfare increase under the "tariff-50" (benchmark) scenario than under the "conservative" scenario arises from gains by developing countries as a whole, as more substantial tariff cuts by developing countries under the benchmark case increases largely due to consumer surplus increases in those countries. However, the impact of liberalization on SIDSs appears to be negative - welfare gains for SIDSs are expected only under the compensatory scenario.
Table 11 provides a breakdown of the welfare impacts of each of the five scenarios across different groups of countries. It is apparent that gains from agricultural liberalization to SIDSs are more limited compared to other groups of countries listed. Under the "ambitious" scenario, for instance, only SIDSs are expected to incur welfare losses while all other groups gain. Under the "conservative" scenario, in which export subsidy reductions are relatively
important, LDCs will also experience a welfare loss due to a combination of higher import prices and the absence of efficiency gains from liberalization (LDCs are exempted from making reduction commitments), though they will make welfare gains of $800 million in other scenarios. Welfare gains to a group of developing country agricultural importers appear to be modest - they experience gains only under the "ambitious" scenario, whereas in other scenarios import price rises and losses in tariff revenues lead to welfare losses. Extending compensation to the SIDSs, (scenario 5) tends to make non-SIDSs slightly worse off. The major costs are borne by the developed countries, predominantly those of the European Union and the United States, which provide compensation through extended preferential access.
A breakdown of the welfare impact under the benchmark scenario - for individual SIDSs by commodity - is presented in table 12. The largest welfare losses anticipated are incurred by Mauritius, Jamaica and Fiji. The major losses by commodity occur in sugar (due to loss of quota rents) and wheat, dairy products and meat (due to increases in food import prices).
The importance of quota rents to the welfare figures highlights the assumption about their distribution. In an alternative simulation, where all rents are assumed to accrue to importers, SIDSs' welfare under the benchmark scenario rises by $16 million, rather than falling by $166 million.
III.5 Some limitations
The major limitation of this analysis is the lack of knowledge of the distribution of quota rents. This is unfortunate, as these have a considerable bearing on the overall results for SIDSs. Another limitation is that this model is likely to overestimate the amount of quota rents accruing to the world in general, due to the assumption that quotas are effectively filled and that outquota or applied tariffs, rather than inquota tariffs, drive domestic prices. Rents accruing to SIDSs in particular may be further overestimated as the model does not take into account various reciprocal or non-reciprocal preferential tariffs most SIDSs receive in major markets for their agricultural exports. A final consideration is the assumption that producers don't respond to changes in rents, which further implies no trade diversion. These are reasonable for small policy changes but less so for elimination of tariffs. Preference erosion is expected to benefit low-cost producers from liberalization of markets in which they were excluded from preferential market access (e.g. Brazilian sugar in the EU market).
IV. Conclusions
In spite of these limitations, several implications can be drawn from the results.
First, preferences provide significant benefits to some SIDS members, and trade liberalization will lead to some erosion of these preferences. This will have a significant impact in some cases, particularly for those SIDSs currently enjoying quota rents. Sugar and banana producers are likely to be the sectors most affected. Yet the magnitude of the overall impact depends on the chosen scenarios, being the highest in the "ambitious" scenario and the lowest in the "conservative " scenario.
Second, the results of the simulations suggest that there is scope for these countries to be compensated. This was considered to be desirable in two distinctive ways. One possibility would be to provide inquota duty-free treatment for all those SIDSs' exports already benefiting from quotas. Although the gains are insufficient to compensate entirely for the rent losses stemming from the benchmark simulation (“tariff-50” scenario), they are nonetheless positive for SIDSs. However, there might be individual SIDSs currently not capturing quota rents that may be inclined to favour liberalization, as estimates indicate that if quota rents are ignored there are positive net benefits from improved market access and efficiency gains from domestic reform. Similarly, low-cost SIDS producers may find themselves shut out of markets by the import quota system and may be favoured by the erosion of preferences.
Another avenue bringing significant benefits to (certain) SIDSs would be to expand import- duty-free quotas to cover all SIDS exports. According to the model's estimates, this would entirely compensate for losses in the rents. Given the high degree of specialization by SIDSs on a limited number of products, additional preferential quotas appear, therefore, to guard beneficiaries against the erosion of preferential tariff margins and quota rents. However, this assumes that beneficiary countries are capable of filling the additional quotas. Tellingly, this particular scenario, that has been selected as a possible modality to compensate SIDSs, would have no, or very limited, effects on the welfare gains of developing countries.
Finally, compensation, if any, might be sought both within the WTO framework and bilaterally. In fact, given the high geographical concentration of SIDS exports in a few markets, there may yet be scope for improving the effectiveness of non-reciprocal preferential market access via expansion of product coverage, expansion of quantitative limits on
preferential market access, or lowering of preferential tariff rates, with a view to offsetting the impacts of MFN tariff cuts.
Bibliography
Briguglio L (1993). The Economic Vulnerabilities of Small Island Developing States. Study commissioned by CARICOM for the Regional Technical Meeting of the Global Conference on the Sustainable Development of Small Island Developing States, Port of Spain, Trinidad and Tobago, July 1993.
Briguglio L (1995). Small island developing states and their economic vulnerabilities. World Development, 23 (9):1615-1632.
Cernat L, Laird
Перевод - русский Отдел.
Главный
Ассоциация (конференция) ООН по Торговле и Развитию/DITC/TNCD/17
25 ноября 2002 г.
Оригинал английский.
Тонуть или плыть?
Определение влияния либерализации торговли сельхозпродукцией на развивающиеся государства малых островов.
Примечание
Это исследование было подготовлено работниками ассоциации ООН по Торговле и Развитию – Лукой Монже Роффарелло, Майклом Свидински и Давидом Ванцетти под наблюдением руководителя проекта , Михо Широтори. Взгляды, высказанные в данном исследовании, выражают мнения авторов и необязательно отражают точку зрения секретариата ассоциации ООН по Торговле и Развитию (далее по тексту: UNCTAD)
БЛАГОДАРНОСТЬ
Войцех Ставови помог в обеспечении данного исследования статистическими данными по торговле и преобразовании специфических показателей в сопоставимые аналоги (величины).
Сокращения (аббревиатуры)
AGOA - Африканский акт Роста и благоприятных возможностей (Соединенные Штаты)
AMAD – открытая база данных сельскохозяйственного рынка
ATPSM – имитационная модель сельскохозяйственной торговой политики (UNCTAD)
AVE – сопоставимый эквивалент
CARIBCAN – содружество стран Карибского бассейна и Канады
CBI - инициатива стран Карибского бассейна
CBTPA - акт о торговом сотрудничестве стран Карибского бассейна (с Соединенными Штатами)
CCCT - тариф стран Карибского бассейна
EBA – всё кроме оружия (инициатива ЕС)
EPS - Система ввода цены
EU - Европейский союз
FAO – организация Продовольствия и сельского хозяйства Организации Объединенных Наций
GDP - валовый национальный (внутренний) продукт (ВВП)
GPT - обобщенный преференциальный тариф
GSP - обобщенная система преференций
HS - согласованная система (согласованные описание товаров и система кодирования)
LDC - наименее развитые страны
MFN – наиболее привилегированные нации
SIDS – развивающиеся государства малых островов
SPARTECA – южно-тихоокеанское соглашение о региональной торговле и экономическом сотрудничестве
TRQ - квота тарифной ставки
UNCTAD - конференция Организации Объединенных Наций по Торговле и развитию
UR - уругвайский раунд
WTO - всемирная Торговая Организация
СОДЕРЖАНИЕ
Аббревиатура ..............................................................................................1
I. Аграрная либерализация - обоюдоострая шпага ........................................................................................... 4
II. Экспорто-зависимые SIDSs (развивающиеся государства малых островов) боятся отмены преференций.........................................6
II.1. Сельскохозяйственная продукция и модели торговли SIDSs . 6 II.2 Преференции доступа на рынок для стран SIDSs ........................................................................................... 8 II.3. Либерализация и отмена преференций .............................................................................. 12 III. существующая аграрная либерализация: количественная оценка ......................................................................................... 15 III.1 Структура смоделированная по модели ATPSM……….. .............................................................................. 16
III. 2. Текущие защитные уровни и ставки ...................................... 19
III.3. 5 альтернативных сценария…................................ 20
III.4. Результаты .................................................................................... 22 III.5 некоторые ограничения…………………........................................... 25 IV. Заключения .................................................................................... 26 Библиография ...................................................................................... 28 Дополнения 1. Некоторые технические детали относительно ATPSM .................................................................................................. 30 Таблицы и диаграммы ……................................................................... 32
I. Аграрная либерализация - обоюдоострый меч
Развивающиеся государства малых островов (SIDSs) сталкиваются с рядом структурных проблем, которые делают их менее конкурентными в торговле с/х продукцией, чем многие другие развивающиеся страны.
Организация Объединенных Наций, и, особенно, UNCTAD, изучают специфические проблемы развивающихся островных стран с 1970-х с целью привлечь внимание международного сообщества к их характерным потребностям, и с недавних пор, к их специфическим слабым сторонам (Энконтре,1999) .
В большей степени, нежели в большинстве других развивающихся стран, и, особенно, в результате ограничений в ресурсной (сырьевой) базе и возможностей внутреннего рынка, доступных странам SIDSs, размеры, структура и изменчивость торговли составляют наиболее важные факторы, влияющие на их социоэкономическую деятельность и способность к развитию.
В среднем, соотношение торгового импорта к валовому национальному (внутреннему) продукту (GDP) на 47% выше в странах SIDSs, чем в других малых экономиках, в то время как соотношение их торговли с/х продукцией (комбинировано экспорт и импорт) к GDP самое высокое ввысоке среди всех стран. Большие страны могут рассчитывать и на внутренний и на международный рынок для стимулирования экономического роста, но страны SIDs должны рассчитывать на свои экспортные рынки как на единственный путь для получения преимуществ от уровня развития экономики и накопления капитала. (Стритн, 1993).
Ограничения, с которыми столкнулись страны SIDs, затрудняющие их конкурентоспособность на международных рынках, хорошо задокументированы . Такие факторы, как малый размер, островная замкнутость и удаленность, и проблемы, связанные с окружающей средой, всё это помехи к достижению эффективности производства (Бригуглио, 1995). Из за ограниченности сельскохозяйственных площадей и населения страны SIDs не могут использовать экономию на масштабе в с/х производстве. Недостаток земель, в особенности пригодных для земледелия, делает страны SIDs высоко зависимыми от продовольствия.
UNCTAD рассматривает как SIDS все островные развивающаяся страны и территории с численностью населения менее 5 человек.
В то время, как оба, и ООН и Секретариат Содружества используют население как критерий определения малого размера, нет официально согласованного международного определения малости.
В Докладе об Уязвимости 1985 г., Секретариат Содружества использует как отправной пункт население в 1 миллион (впоследствии увеличено до 1,5 миллионов), но также относит к малым государствам страны с большим народонаселением, такие, как Папуа Новая Гвинея и Ямайка.
Другие (Бригуглио,1993,Доунс,1988) используют сводный индекс населения, пощади земли и показатель валового национального продукта. В 1994, глобальная конференция по устойчивому развитию развивающихся государств малых островов (Барбадос, апрель/май 1994), разработала программу действий для устойчивого развития развивающихся государств малых островов.
В сентябре 2002, международный саммит по устойчивому развитию (Йоханнесбург, Южная Африка), в своем плане работы (параграф 55), предложил генеральной ассамблее ООН на своем 57-м заседании рассмотреть созыв новой международной встречи по устойчивому развитию развивающихся государств малых островов.
Импорт. SIDs – чистые импортеры с/х продукции и зависят от малого числа экспортеров с/х продукции, которые оплачивают их счета за импорт продовольствия. Так же, малый размер ограничивает способность стран SIDs диверсифицировать экспорт. Необходимость обеспечить определенный уровень экономии в производстве, распределении и другой экономической деятельности, одновременно с целью получить преимущество от некоторых рыночных экспортных возможностей, различных вариантов, приводит страны SIDs к специализации в узкой области с/х продукции. Это подвергает их риску нестабильности на мировых рынках. Островное положение и удаленность также приводит к росту проблем, связанных с транспортировкой импорта и экспорта. Страны SIDs имеют тенденцию перевозить экспортную и импортную с/х продукцию отдельными, разбитыми на части партиями грузов (карго), что приводит к высокой стоимости перевозок в расчете на единицу товара.
У них нет гибкости ж/д транспорта в перевозке малых грузов.
Дополнительные издержки могут возникнуть, в некоторых случаях, для обеспечения потребности обеспечивать необходимые и дорогостоящие общественные товары для поддержки с/х производства.
Это приводит к очень высокой стоимости, обусловленной ограниченным производством. Более высокие цены означают утрату конкурентоспособности, которая, в свою очередь делает невозможной диверсификацию. Наконец, ухудшение экологической обстановки (также как высокая вероятность природных катаклизмов), исчерпание запасов сырья, всё это может иметь угрожающее влияние на сельское хозяйство стран SIDs.
Из - за своих малых размеров, истощение пахотных земель для хозяйственных работ имело несоразмерное влияние на сельскохозяйственное производство. Ограниченное водоснабжение и недостаток пресной воды, одновременно с ростом населения и расширяющимся туризмом, привело к нехватке воды, в дальнейшем, подвергающей опасности с/х производство.
Чтобы в какой то мере преодолеть присущие им недостатки, многие страны SIDs любят использовать соглашения о предпочтительных доступах на рынки сбыта.
Это обеспечивает беспошлинный доступ на определенные рынки развитых стран. В этом отношении рынок сахара ЕС имеет важнейшее значение.
Либерализация обоюдоострый меч для стран SIDSs. С одной стороны, приобрести и сохранить доступ на рынок очень важно для торгово-зависимой экономики. С другой стороны, либерализация также приводит дополнительной конкуренции, особенно, если преференциальный доступ потерян. В то время, как некоторые страны SIDs способны плыть с волной либерализации, другим нужна помощь, чтобы приспособится.
На этом фоне, цель данного этого исследования имеет две стороны:
исследовать образцы торговли с/х продукцией стран SIDs на мировом рынке и обеспечить количественную оценку наиболее подходящего влияния непрерывной многосторонней с/хозяйственной либерализации на страны SIDs, используя имитационную модель сельскохозяйственной торговой политики (ATPSM).
Это особенно интересно, учитывая, что либерализация может разрушить преференциальный доступ, предоставляемый в настоящее время странам SIDs.
В разделе 1 рассматриваются основные характеристики с/х сектора в странах SIDs, особо фокусируясь на торговых потоках и ограничениях, которые влияют на их конкурентоспособность в сельском хозяйстве.
Также представлен обзор соглашений по преференциальной торговле, пригодных для стран SIDs на их главных рынках и важность этих схем для своего экспорта. Раздел 2 обеспечивает количественную оценку, используя модель ATPSM, из некоторого количества сценариев, производных от «модальности», которые обсуждались на проходящих переговорах ВТО по сельскому хозяйству. Моделирование показывает возможное влияние либерализации на цены, экспорт, поступления в бюджет государства, ставки ренты и общее благосостояние.
В то время как страны SIDs в целом, согласно некоторым предположениям могут быть в худшем положении, рассмотрена политика улучшения их положения.
II. Экспортно-зависимые страны SIDSs боятся отмены преференций
II.1. Сельскохозяйственная продукция и торговые модели стран SIDSs.
Для многих стран SIDSs, сельскохозяйственный сектор остается костяком экономики.
Он характеризуется комбинацией крупномасштабного коммерческого производства коммерческой с/х продукции и относительно малого сектора, производящего продовольственную с/х продукцию, главным образом, для местного потребления.
Наиболее важная продовольственная продукция, которая выращивается, крахмалистые продукты, главным образом, корнеплоды и клубни.
Быстрая урбанизация привела к замене этих продуктов импортируемыми злаками. (FAO – организация Продовольствия и сельского хозяйства, 1999 а).
Приложение 1 и приложение 2 обеспечивает детальную торговую стилистику. С/хозяйственный торговый баланс выбранных стран SIDSs показан в таблице 1.
Соотношение импорта к экспорту сильно различается по странам SIDSs (смотри приложение – распределение по странам), но как группа, SIDSs являются чистыми импортерами с/х продукции – на каждый 1 $ экспорта,
SIDSs импортирует 1,1 $.
Страны SIDSs Атлантического океана имеют самое высокое соотношение импорта к экспорту, в то время как страны SIDSs Тихого океана являются чистыми экспортерами с/х продукции.
Таблица 2 приводит 5 верхних с/х импортно-экспортных продуктов стран SIDSs по степени концентрации в их с/х торговле.
Страны SIDSs импортируют большое разнообразие с/х продуктов, особенно зерновых, мяса, молочных продуктов, животных и растительных жиров. Этот импорт с/х продукции съедает 20% их совокупных экспортных прибылей. Для некоторых стран SIDSs, их импорт с/х продукции превышает совокупный экспортный доход, например, Кабо Верде (острова Зеленого мыса) в 240%, для Коморровых островов в 197%, Гаити в 117% и Тувалу в 109%.
Таблица 3 сравнивает относительную важность аграрной торговли SIDSs с аграрной торговлей других групп стран (развитых, развивающихся и наименее развитых - LDCs).
Как экспортеры, страны SIDSs в области экспорта с/х продукции концентрируются на сырье из тростникового сахара, кофе, какао и кокосы. Для многих стран SIDSs эти немногочисленные продукты являются основным источником экспортных доходов. В среднем, экспорт и импорт с/х продукции стран SIDSs составляет 24 и 14% соответственно от их совокупного торгового экспорта и импорта; это показывает относительно высокую зависимость их торговли от аграрного сектора, чем в среднем по развивающимся странам. Фактически, эта торговая модель в высшей степени сходна с наименее развитыми странами (LDCs).
В случае с Сан Томе и Принсипи, свыше 90% от экспортного аграрного дохода составляет доход только от экспорта какао.
Кроме концентрации на типах экспортных продуктов, с/х экспорт стран SIDSs также показывает концентрацию на определенных направлениях, ещё более увеличивая свою уязвимость к внешним ударам.
Как показано в таб. 4, ЕС получает более чем половину совокупного с/х экспорта SIDSs; это самый важный рынок для африканских стран SIDSs, насчитывающий 87% их с/х экспорта.
Страны SIDSs Тихоокеанского бассейна экспортируют около 65% своей с/х продукции (большей частью из Фиджи и Папуа Новой Гвинеи) в ЕС, несмотря на свою географическую удаленность. Так же, США и Канада (хотя и в намного меньших размерах, чем ЕС) являются важными рынками для SIDSs, получая 29% их с/х импорта. С/х импорт карибских островов на эти рынки варьируется в пределах от 50% в случае Ямайки до 20% в случае других, меньших карибских островов. Япония получает только 3% совокупного с/х экспорта SIDSs, но она стала важным рынком для стран SIDSs Тихоокеанского бассейна, впитывая более чем 6% их экспорта.
Эти цифры существенно выше, чем экспорт SIDSs в:
1) Австралию и Новую Зеландию вместе (несмотря на существование Южно-тихоокеанской региональной торговли и экономическому соглашению (SPARTECA) между большинством тихоокеанских стран SIDSs и этими двумя странами);
2) Мексику;
или 3) регион Юго-Восточной Азии в целом.
II.2 Привилегированный доступ на рынок для стран SIDSs
Высокая географическая концентрация экспорта SIDSs в ЕС и США, связанная с высоким уровнем продуктовой специализации, вероятно обусловленная обеспечением неэквивалентных преференциальных доступов на рынок их продукции, восходит к историческим торговым отношениям между этими странами.
Привилегированные доступы на рынки сбыта, в части преимущественных тарифов и/или привилегированных квот, важны для с/х экспортеров стран SIDSs по двум причинам.
Во-первых, привилегированный доступ может обеспечить существенные
«дыры в квотах» для SIDSs экспортеров.
Во-вторых, привилегированные лимиты, что существенно, могут компенсировать повсеместные недостатки в ценовой конкурентоспособности с/х экспорта из стран SIDSs в противовес экспортерам с низкими ценами, конкурирующими на тех же рынках.
Этот раздел обеспечивает обзор привилигированных доступов к рынкам сбыта, предоставляемых Четверкой (ЕС, Канада, Япония и США) экспорту с/х продукции из стран SIDSs, и стоимость таких преференций.
Европейский Союз
Будучи самым большим рынком для аграрного экспорта из стран SIDSs,
ЕС имеет 2 преференциальные торговые организации, которые в особенности важны для SIDSs:
1) ЕС/ACP Котоннское Соглашение о сотрудничестве , подписанное в 200 г. между ЕС, 77 Африканскими, Карибскими и Тихоокеанскими (ACP) и
2) «Все кроме оружия» (EBA) Инициатива, поддерживающая продукцию, производящуюся в 49 наименее развитых странах LDCs, 10 из которых SIDSs, под эгидой Генеральной Системы Преференций (GSP).
Котонское Соглашение о сотрудничестве, которое обеспечивает на 8-летний период существующие торговые преференции, предоставило под Ломе (с небольшими улучшениями), бенефициариям SIDSs беспошлинный доступ для большинства своей с/х продукции , за исключением ограниченного числа с/х продуктов, на которые были предоставлены тарифные сокращения. Для стран SIDSs, в особенности, важными были три протокола по бананам (влияющими большей частью на Наветренные острова), сахару (Фиджи, Мавритания, Барбадос, Ямайка, Тринидад и Тобаго) и рому (Карибские SIDSs) – эти продукты в отдельности насчитывают 69% всего экспорта SIDSs в ЕС.
Котонское Соглашение создает значительный уровень преференциальных тарифных пределов не только через применение ставок на основе наиболее привилегированных наций (MFN), но также через ставки наиболее обобщенной системы преференций GSP (исключая «всё кроме оружия – EBA).
Таб. 5 показывает, что для тех продуктов, чьи средние MFN ставки выше 20% (насчитывающими почти половину экспорта SIDSs - большей частью сахар и бананы), SIDSs с/х экспорт в ЕС получает привилегированные лимиты в 25 процентных пунктов с MFN показателями и 15 процентных пунктов с GSP показателями.
Программа «всё кроме оружия» (EBA) обеспечивает страны LDCs беспошлинным обращением на всю с/х продукцию (исключая бананы, рис и сахар) до 2007 г., включая очень чувствительные товары, таки как говядина, молочная продукция, фрукты и овощи (свежие, как только обработанные), зерновые, крахмал, растительное масло, кондитерские изделия, макароны и алкогольсодержащие напитки.
Для этих LDC-SIDSs стран, EBA сейчас сделала европейскую систему GSP (обобщенная система преференций) более благоприятной схемой, чем Котонские преференции в части тарифного обращения, ассортимента продукции и привилегированных тарифных лимитов. EBA инициатива также придала большую стабильность EBA- GSP преференциям для стран LDCs, так же как ЕС взял на себя обязательство сохранять этот специальный привилегированный режим неограниченный период времени, удерживаясь на это время от периодического пересмотра основной GSP схемы.
Соединенные Штаты
США недавно обновила свою GSP программу (действующую до 2006), которая обеспечивает беспошлинный доступ для 5000 тарифных кодов более чем 100 странам (и территориям) бенефициариям.
GSP программа охватывает с/х продукцию и рыбную продукцию, которая не освобождена от таможенных пошлин иным образом или входит в тарифные квоты/лимиты.
В дополнение, 1783 строки (коды классификации) были добавлены к списку выбранных продуктов для LDC получателей.
Недавно одобренный США Акт по торговле и развитию от 2000 г. расширил преференции предоставленные странам Африки (южнее Сахары) в рамках действия Акта Африканского развития и Благоприятных возможностей (AGOA) , и Карибскому Бассейну в рамках действия Акта по торговому сотрудничеству стран Карибского бассейна (CBTPA).
Страны – бенефициарии AGOA (включая SIDSs, такие как Кабо Верде, Сан Томе и Принсипи, Мавритания и Сейшельские острова) теперь получают «супер GSP» (т.е. беспошлинный доступ для более широкого ряда продуктов, чем «нормальная» GSP программа).
CBTPA обеспечивает торговыми преференциями, схожими с теми, которые даны AGOA 24 странам-бенефициариям Инициативы Карибского Бассейна (CBI) , большинство из которых SIDSs.
Это обеспечивает также NAFTA-эквивалентными тарифными мерами некоторые пункты кодировки (продукты), которые ранее не участвовали в беспошлинном обращении согласно CDI программе (например, консервированный тунец).
NAFTA паритетность обеспечена с целью частично возместить негативные эффекты в условиях торговли и ослабления инвестиций, испытываемых этими странами с момента вступления Мексики в NAFTA.
По этому плану преференций, приблизительно 60% экспорта стран SIDSs’ (который включает такие продукты, как сигары, пиво, алкоголь и некоторые пищевые добавки) пользуются привилегированными ставками, в среднем на 4,2 % выше соответственных ставок MFN.
Преференциальный тарифный лимит увеличивается – вплоть до 35% - по мере того, как MFN тариф увеличивается.
Как бы то ни было, эти большие тарифные лимиты применяются только к малой доли (6%) совокупного с/х импорта стран SIDSs.
Было невозможно рассчитать преференциальный лимит для некоторых 14% экспорта SIDSs в США, большей частью сахара, так как тарифы MFN представлены в неадвалорных (не оцениваемых) технических показателях и их адвалорный (ценовой) эквивалент (AVEs) не может быть рассчитан.
Канада
Канада обеспечивает два отдельных режима привилегированного доступа на рынок, имеющих непосредственное отношение к с/х экспорту стран SIDs: Обобщенный преференциальный тариф (GPT) и Тариф Содружества Карибских стран (CCCT), в рамках соглашения о привилегированной торговле Карибских стран и Канады (CARIBCAN).
Обобщенный преференциальный тариф (GPT), эквивалентный GSP, предоставляет пониженные тарифные ставки или беспошлинный доступ 184 странам и территориям-бенефициариям, включая все страны SIDs.
В дополнение к общему GPT, страны LDCs получают беспошлинный доступ на рынок для дополнительных 570 тарифных линий (кодов классификации).
Дальнейшее расширение преференций для стран LDCs произошло 1 января 2003 г., предоставляя беспошлинный и неквотированный доступ на рынок для почти всех, исключая некоторое число «чувствительных» продуктов.
CARIBCAN обеспечивает большинство карибских SIDSs беспошлинным доступом на рынок для большого числа продуктов, включая все с/х продукты. Как бы то ни было, преференциальные тарифные лимиты на эти продукты в целом низкие, в то время как соответствующие MFN тарифы уже низки – MFN пошлины на более чем 53% с/х экспорта SIDSs уже равны нулю.
Так как этот экспорт состоит большей частью из свежих фруктов и овощей, кажется, что карибские экспортеры выигрывают больше от своей географической близости (к Канаде), чем от тарифных преференций, которые получают.
Другими словами, для большинства с/х экспортеров (до 94%, включая тот экспорт, который уже получает беспошлинный режим MFN), страны SIDSs получают «бесполезные преференции», либо по причине нулевых пошлин MFN, либо по причине такого же преференциального режима, предоставляемого другим развивающимся странам.
Япония
Торговые преференции для стран SIDSs (равно как и для других развивающихся стран) стали возможны по Японской GSP программе, которая была недавно пересмотрена и продлена ещё на 10 лет, до 31 марта 2011 г.
Размеры продуктового покрытия и тарифное регулирование, предоставляемое странам бенефициариям, варьируется значительно среди с/х продуктов. Преференциальные GSP тарифы, применяющиеся к развивающимся странам, лежат в рамках от вообще беспошлинных, до 20% снижения MFN пошлин.
LDCs бенефициарии пользуются беспошлинным доступом для всех продуктов, защищенных по GSP программе, плюс дополнительный список продуктов.
Преференции странам LDCs были усовершенствованы путем увеличения количества тарифных пунктов (кодов классификации) для беспошлинного и свободного от квот доступа на рынок, применимого ко всему экспорту 49 LDCs, так долго, как они этого требуют.
Несмотря на существование GSP схемы, подавляющее большинство с/х экспорта стран SIDSs, проникает на японский рынок на основе MFN – 66,3% экспорта SIDSs, наиболее важно - кофе и копра, проникают в Японию по нулевым MFN ставкам, в то время как для других 31,5% (включая сахар, тыква и ром), преференций просто нет.
Это подразумевает, что дальнейшая либерализация с/х торговли, может не иметь значительного влияния на преференции, предоставленные странам SIDSs на этом рынке, но может дать в результате новые торговые возможности для всех тех SIDSs продуктов, которые ещё страдают от высоких MFN пошлин.
II.3 Либерализация и размывание преференций
Дальнейшая либерализация в сельском хозяйстве повлияет на стоимость привилегированного доступа на рынок, предоставляемого в настоящее время странам SIDSs.
Влияние либерализации будет зависеть от нескольких факторов.
Во-первых, влияние размывания системы преференций зависит от уровня преференциальных лимитов, предоставленных экспортирующим странам-бенефициариям по сравнению с другими экспортерами.
В рамках географического группирования, дальнейшее урезание MFN тарифов может привести к результату намного более быстрого размывания, если не разрушения, преференциальных тарифных лимитов, доступных странам Карибских островов, чем другим странам SIDSs, так как преференции, полученные карибскими SIDSs, на некоторые 70% своего экспорта, просто бесполезны (пусты).
Как бы то ни было, влияние размывания преференций на торговые потоки Карибских SIDSs могло быть, в среднем, менее драматично, так как они уже в некоторой степени подвержены конкуренции с другими развивающимися странами экспортерами, в рамках либо MFN, либо в рамках GSP программы импортирующих стран.
Наоборот, африканские страны SIDSs пользуются высочайшим уровнем привилегий в части преференциальных лимитов и продуктового ассортимента и поэтому зависят в относительно малой степени от размывания преференций, следующим за урезанием MFN тарифов.
Они будут, тем не менее, терять доли квот с уменьшением неквотируемых тарифов.
В дальнейшем, если эти преференции будут значительно снижены в результате переговоров по сельскому хозяйству, или законно оспорены другими членами ВТО , расходы на приспособление, возникающие от размывания преференций, могут быть более значительными, чем если бы они были в некоторой степени защищены от мировой конкуренции.
Во-вторых, будут ли привилегированные тарифы «связаны» или «отвязаны» от MFN ставок, это может в результате привести к различным воздействиям на стоимость преференций после отмены MFN тарифов.
В случае ACP-EU преференций, ещё есть некоторое количество продуктов, чьи преференции выражены в процентном отношении от MFN ставок (и, таким образом, связаны с MFN ставками).
Если первоначальные MFN ставки достаточно высоки, дальнейшее урезание MFN будет понижать номинальные преференциальные границы ACP только косвенно.
Бенефициарии (выгодоприобретатели) таких преференций склонны скорее сохранять тарифные преимущества не только через MFN тарифы, но также через другие преференции, обеспечивающие менее широкую степень режима доступа на рынок.
Это могло применяться к таким продуктам, как пальма, сигары, фрукты и овощи (например, апельсины, лук, чеснок, морковь, персики и капуста), хотя экспорт SIDSs вышеуказанных товарных позиций в настоящее время ограничен.
Где преференции странам SIDSs не связанны с соответствующими MFN ставками, так это в случае с GSP программой США, единственная разница которой среди различных преференциальных программ – это размер продуктового покрытия, а не обеспечиваемые преференциальные лимиты.
В этом случае, сокращение MFN тарифов неизбежно влечет сокращение преференциальных лимитов SIDSs.
В- третьих, недавно принятые инициативы с целью обеспечить лучший доступ на рынок для стран LDCs и стран Африканского региона южнее Сахары, еще полностью не материализованы.
По мере того, как они создают дополнительные и существенные преференциальные лимиты для некоторых стран SIDSs и для определенных продуктов, негативное влияние в части преференциальных лимитов, исходящее от дальнейшей торговой либерализации, может быть как то уменьшено.
И, наконец, хотя текущие преференции обширны, они могут быть расширены и дальше.
Например, ACP-EU преференции совершенно ограниченны для с/х продуктов и продуктов переработки, которые относятся к Общественной Организации Рынка (указанных в «Декларации присоединения относительно с/х продуктов») и для продуктов, которые являются предметом специальных правил Общей Аграрной Политики (CAP).
Многие из этих «чувствительных» продуктов (именно, мясо и молочные продукты, сыры, томаты, мандарины и некоторые зерновые) подлежат действию комбинированных тарифов, которые состоят из адвалорного компонента и компонента со специфической ставкой.
Привилегированный доступ на рынок таких продуктов обычно принимает форму исключения адвалорного компонента и уменьшения уровня компонента со специфической ставкой, чей адвалорный эквивалент может вырасти до 80%.
Таким же образом, для определенных категорий продуктов с/ переработки в рамках Гармонизированной Системы (HS) – глава 4 (молоко и молочные продукты), 17 (сахар и кондитерские изделия из сахара), 18 (какао и какао полуфабрикаты), 19 (продовольственные полуфабрикаты), 20 (напитки), 21 (разнообразные приправы к еде) – ЕС сохраняет систему технических тарифов, которые включают так называемые аграрные компоненты (т.е. комбинация адвалорных и специфических пошлин, которые могут меняться в зависимости от наличия разного процентного содержания, или количества определенных ингредиентов, таких как сахар, крахмал или глюкоза и молочный жир, или протеин, содержащихся в конечном продукте.
Как бы то ни было, это специфический компонент, который составляет объём защиты и не является адвалорной частью.
Кроме того, около 15 продуктов, главным образом, фрукты и овощи, так же, как некоторые продукты переработки, такие, как фруктовый сок, являются субъектами системы входной цены (EPS). Ни ACP ни GSP страны-бенифициарии не получили специальных преференций для продуктов, являющихся субъектом EPS. Соглашение в Котоноу рассматривает вопрос улучшения ACP преференций в течение промежуточного периода, и Европейская Комиссия уже вынесла на обсуждение план улучшения текущих условий доступа на рынок, предоставляемых ACP странам.
III.Оставшаяся аграрная либерализация: количественная оценка
Продолжающиеся переговоры в ВТО по сельскому хозяйству, как ожидается, приведут к дальнейшему снижению, если не исключению, тарифов на основе искажающих торговлю субсидий на с/х продукцию во всем мире.
Недавно проведенное исследование UNCTAD оценивает, что мировое снижение на 50% во всех аграрных тарифах принесет примерно совокупный выигрыш в благосостоянии в 21,5 миллиард долларов США.
Однако, распределение прибылей (благосостояния), вероятно, неравномерно среди регионов.
То же самое исследование предполагает, что благосостояние, передаваемое некоторым группам развивающихся стран, в особенности тем, на африканском континенте (южнее Сахары) и в Латинской Америке, которые подпадали под необоюдовыгодный преференциальный режим, могли быть существенно ниже, чем выгоды, получаемые такими регионами, как Океания, Юго-Восточная Азия и Северная Африка.
Незначительные прибыли, или даже убытки, получаемые странами SIDSs, от многосторонней сельскохозяйственной либерализации, могли быть обусловлены: 1) ростом с/х цен, вызванным либерализацией, и 2) размыванием преференций.
Думается, что с/х либерализация могла повысить мировые цены на сельскохозяйственные продукты из стран с умеренным климатом более, относительно цен тропических продуктов, приводя к увеличению счетов за импорт продовольствия для стран SIDSs, которые импортируют продукты из стран с умеренным климатом и экспортируют узкий ряд тропических продуктов.
В то же самое время, как урезание MFN тарифов понижает границы преференций, импортеры стремятся обеспечить поставки из дешевых стран.
Например, самонадеянные экспортеры сахара в ЕС получают цены ЕС, любое понижение этих цен сделает других экспортеров, таких как Бразилия, более конкурентоспособными. Этот раздел исследует наиболее вероятное влияние либерализации торговли с/х продуктами на страны SIDSs, в рамках разных «сценариев» либерализации, с целью установить варианты (модальности) либерализации, которые будут по меньшей мере компенсировать возможный негативный эффект от либерализации, если не создавать прибыли.
III.1 Структура смоделированная по модели ATPSM
Чтобы определить потенциальное влияние аграрной либерализации на страны SIDSs, в этом исследовании использовалась симуляционная модель (ATPSM) с/хозяйственной торговой политики UNSTAD, версия 1.1.
ATPSM – частично равновесная модель, которая может быть использована для оценки изменений аграрной торговой политики в основных областях в рамках Уругвайского соглашения (раунда) по агрикультуре (AoA) – доступы на рынки, экспортные субсидии и поддержка внутреннего производителя.
Модель различает тарифные ограничения и применяемые тарифы, так же как разницу тарифов «в квоте» и «вне квоты» на продукты ниже квоты тарифной ставки (TRQs).
Она может быть использована для оценки влияния изменений в политике на ставки квоты, отмененные и полученные.
Так как ставка квоты – важный помощник сельскому хозяйству в странах SIDSs, эта особенность желательна в заявлении, обсуждаемом здесь.
В отличие от общей равновесной модели, ATPSM ограничена сельскохозяйственным сектором, и не применима для использования в других секторах экономики.
В результате, капитал и труд, использованные в с/х производстве, не могут быть перераспределены в не аграрные секторы, в ответ на какое то влияние (удар).
Предполагается, что это ограничение будет иметь незначительное влияние на эмпирические результаты, так как страны SIDSs имеют мало альтернативных секторов для вложения ресурсов, освобождаемых из сельского хозяйства.
ATPSM может симулировать и оценить различные изменения с/х торговой политики, которые можно предположить в переговорах ВТО по сельскому хозяйству, такие как:
• MFN (ограниченные и применяемые) и/или урезание TRQ «внутриквотных» тарифов;
• Изменения в количестве TRQ;
• Сокращения в нарушающих торговлю мерах поддержки отечественного производителя (например, ценовая поддержка рынка);
• Сокращения в экспортных субсидиях; и
• Различные процентные изменения во всех вышеприведенных политиках, применяемые к выбранным группам стран и товаров.
ATPSM модель производит 5 категорий экономических оценок:
1) изменения объёма в производстве, потреблении, импорте и экспорте;
2) изменение стоимости торгового баланса (изменения в экспорте, импорте и чистый профицит торгового баланса);
3) изменения в благосостоянии (изменения производственных остатков, потребительских излишков и чистый годовой государственный доход);
4) изменения цены (в мире, на уровне оптовой торговли и фермерских хозяйств); и
5) изменения в ставках тарифных квот – в 161 странах, включая 25 из 32 членов SIDSs , для с/х товаров, показано в таб.7.
Модель ATPSM и проста и сложна одновременно. Её простота происходит от линейных кривых спроса и предложения. Сложность происходит от деталей политики в модели. По этой причине, необходимо разъяснить в следующем разделе, как модель работает. Затем, мы посмотрим первоначальные данные, в особенности, распределение ренты. Далее, мы постулируем некоторые вероятностные сценарии либерализации, исследуем результаты и
значения.
Ренты (доходы) от квот
Уругвайский раунд привел к учреждению TROs: двухярусной тарифной системы, основанной на тарифных квотах. Импорт ниже уровня квоты облагается по ставкам существенно более низким, чем соответствующие тарифные «внеквотные» MFN ставки.
Во время Уругвайского раунда, количество квот было установлено или как 3%, возрастая до 5% от уровня внутреннего потребления за период наблюдений в течение 1986-1988 гг., или они были основаны на исторических торговых потоках.
Не все страны используют TROs: только 43 страны - члена ВТО устанавливают 1370 TROs. Введение двухярусной тарифной системы создало новую категорию экономических последствий – ренты тарифной квоты. Рента квоты – это разница между «внеквотными» и «внутриквотными» тарифами, стоимость квоты (как показано в диаграмме 3).
Симулируя квоту, q, полные и внутренние цены отражают тариф «внеквоты», t2, экспортеры с квотой могут поставлять товары по низким тарифам, t1, и получать высшие цены внутреннего рынка.
Как только квоты выбрана, импорт вне квоты облагается налогом по высшей тарифной ставке, и, в дальнейшем, прибыли (ренты) не генерируются.
Очевидно, сокращение тарифов внутри квоты, снижает ренту (доход) квоты. Важный вопрос касается распределения ренты среди экспортеров, переработчиков, дистрибуторов, налогоплательщиков и потребителей, от которых в значительной степени зависит эффект от либерализации.
Ренты могут быть получены правительством путем продажи прав на импорт или экспорт, но чаще они передаются другим группам, в зависимости от того, сколько квот размещено.
Тем не менее, не единообразного метода для управления TRQs; таким образом, нет общего правила, как ренты от квот и тарифные поступления (прибыли) будут меняться с либерализацией торговли. В этом исследовании, подразу�
английский => русский: Accurate initiation of transcription by RNA polymerase II General field: Наука Detailed field: Биология (биотехника, биохимия, микробиология)
Текст оригинала - английский Accurate initiation of transcription by RNA polymerase II is directed by specific DNA sequences located near the site of initiation, called the promoter.
The promoter and the set of DNA sequences that control transcription make up the transcriptional control region. Transcriptional control regions of DNA viruses and retroviruses were among the first to be examined experimentally. For example, the human adenovirus type 2 major late promoter was the first from which accurate initiation of transcription was reconstituted in vitro.
Subsequently, the study of viral transcription yielded fundamental information about control signals and mechanisms by which RNA polymerase II transcription is initiated and regulated. Biochemical studies of model transcriptional control regions, such as adenoviral major late promoter, established that initiation of transcription by RNA polymerase II is a multistep process.
The initiation reactions include promoter recognition, formation of an open initiation complex in which the two strands of the DNA template in the vicinity of the initiation site are unwound, and promoter clearance, movement of the transcribing complex away from promoter. At least 40 proteins, which comprise RNA polymerase II itself and auxiliary initiation proteins, are needed to complete the intricate process of initiation.
Перевод - русский Правильная инициации транскрипции РНК (рибонуклеиновая кислота) полимеразы II управляется специфической ДНК (дезоксирибонуклеиновая кислота) цепочкой, расположенной около места инициации (транскрипции), называемого промоутером.
Промоутер и участок ДНК цепочки, которая контролирует транскрипцию, составляют область контроля транскрипции.
Области контроля транскрипции ДНК вирусов и ретровирусов были среди первых, исследованных экспериментально. Например, основной последний промоутер человеческого аденовируса второго типа был первым, правильное начало транскрипции которого было реконструировано «ин витро» («в пробирке»).
Впоследствии, исследование вирусной транскрипции принесло основную информацию о контрольных сигналах и механизмах, с помощью которых начинается и регулируется транскрипция РНК полимеразы II. Биохимическое изучение модели области контроля транскрипции, как например, основного последнего промоутера аденовируса, установило, что инициация транскрипции РНК полимеразы II является многоступенчатым процессом.
Начальные действия включают в себя распознавание промоутера, образование открытого инициационного комплекса, в котором размотаны две цепочки образца ДНК вблизи от места инициации, очистка промоутера, перемещение переписываемого комплекса от промоутера. По меньшей мере, 40 белков, которые составляют РНК полимеразу, а также вспомогательные белки для инициации, необходимы, чтобы закончить сложный процесс инициации.
английский => русский: Flu symptoms General field: Медицина Detailed field: Медицина: Здравоохранение
Текст оригинала - английский Flu symptoms can be mild or severe — and if they’re mild can become severe without much notice.
Be aware of your body and monitor your body temperature. Flu symptoms can come on suddenly — be sure you know your treatment and prevention options so you can be prepared.
The common symptoms of the flu include:
- Fever (usually high)
- Headache
- Muscle aches
- Chills
- Extreme tiredness
- Dry cough
- Runny nose may also occur but is more common in children than adults
- Stomach symptoms, such as nausea, vomiting, and diarrhea, may also occur but are more common in children than adults.
You don’t need to experience all of these symptoms to have the flu. If you have one or two, it's recommended that you see your doctor. There are five main options that people use to fight the flu — vaccines, antivirals, antibiotics, over-the-counter treatments, and non-medical alternatives. The best way to prevent or lessen the severity of the flu is to get a flu shot each fall. However, because the particular flu strains that the vaccine protects against may not be the same ones that are going around your area, the vaccine is not always 100% effective.
There are two types of flu vaccines: the “flu shot” — which is given with a needle, usually in the arm, is an inactivated (or killed) vaccine and the nasal flu spray vaccine (sometimes referred to as LAIV for “Live Attenuated Influenza Vaccine”) — which is a spray taken in the nose — is an attenuated (or weakened) vaccine.
Перевод - русский Симптомы гриппа могут быть легкими или тяжелыми – и, если они легкие, то могут стать тяжелыми без особых предупреждений. Будьте осведомлены о своем организме и следите за температурой тела. Симптомы гриппа могут прийти внезапно, и вы должны быть уверены, что знаете, как лечиться и предохраняться, чтобы быть готовым.
Распространенные симптомы гриппа включают:
- жар и температуру (обычно повышенную)
- головную боль
- боли в мышцах
- озноб
- крайнюю усталость
- сухой кашель
- насморк также может возникать, но обычно, чаще у детей, чем у взрослых
- желудочные расстройства, такие как тошнота, рвота и диарея также может возникать, но обычно, чаще у детей, чем у взрослых
Вам не обязательно испытывать все эти симптомы, чтобы быть зараженным гриппом. Если у Вас один или два симптома, рекомендуется посетить Вашего доктора. Есть пять основных способов, используемых людьми для борьбы с гриппом – вакцины, противовирусные препараты, антибиотики, лекарства, продаваемые в розницу без рецепта, и не медицинские альтернативы. Лучший способ предотвратить или уменьшить тяжесть гриппа – это получать противогриппозную прививку каждую осень. Тем не менее, вакцина не всегда эффективна на 100%, так как специфический штамм гриппа, против которого была сделана прививка, может не совпадать с тем, который действует в вашем регионе.
Существует два типа вакцинации против гриппа: «удар по гриппу» - вакцина передается инъекцией шприцем, обычно в руку, это инактивированная (или убитая) вакцина, и вакцина в виде спрея для носа (иногда обозначаемая как ЖОПВ, по аббревиатуре «Живая Ослабленная Противогриппозная Вакцина»), которая распыляется в нос, это разбавленная (или ослабленная) вакцина.
английский => русский: International Law General field: Право/Патенты Detailed field: Юриспруденция (в целом)
Текст оригинала - английский International Law
International law means public international law as distinct from private international law or the conflict of laws.
International law is the product of a threefold process initiated in the Western world: the disintegration of the medieval European community into a European society, the expansion of this European society, and concentration of power in the hands of a rapidly declining number of leading states. In the absence of an agreed state of truce or peace, war was the basic state of international relations. Unless exceptions were made by means of individual safe conduct or treaty, rulers saw themselves entitled to treat foreigners at their absolute discretion. Treaty law was the predominant feature of medieval international law. The observance of treaties and other engagements rested on self-interest, especially in relation to obligations of a reciprocal character, and the value attached by an obligated party to his moral credit and his respect for the principle of good faith. With the expansion of European society the universalist spirit that imbued the naturalist doctrine of international law gave to international law the elasticity needed to adapt itself to a constantly widening international environment. The coexistence of sovereign states in a legal system postulates equality, but this equality in international law is of a purely formal character. Real influence still rests with only a handful of nations.
Перевод - русский Международное право
Термин «международное право» подразумевает публичное международное право в отличие от гражданского международного права или конфликта законов.
Международное право продукт трехступенчатого процесса, начавшегося в Западном мире: дезинтеграции средневекового Европейского сообщества в Европейское светское общество, расширение этого Европейского общества, и концентрация силы в руках быстро уменьшающегося числа ведущих государств.
В отсутствии согласованного положения перемирия или мира, война была основным базисом международных отношений.
До тех пор, пока не были сделаны исключения посредством индивидуальных охранных грамот или договоров, правители считали себя вправе поступать с иностранцами по своему собственному усмотрению.
Договорное право было преобладающей особенностью средневекового международного права. Соблюдение договоров и других обязательств опиралось на собственном интересе, особенно в отношении обязательств обоюдного характера, и оценке, приобретаемой обязанной стороной в отношении её моральной репутации и уважения принципов доброй веры.
С расширением Европейского сообщества дух универсализма, который пропитал натуралистскую доктрину международного права, дал этому международному праву гибкость, необходимую для адаптации к постоянно расширяющемуся международному окружению.
Сосуществование суверенных государств в узаконенной формации постулирует равность, но эта равность в международном праве чисто формального характера. Реальное влияние все еще имеет только кучка государств.
английский => русский: BT-4 bonds General field: Бизнес/Финансы Detailed field: Финансы (в целом)
Текст оригинала - английский On March 11, 2008 Global paid coupon yield on its BT-4 series inconvertible interest-bearing certified bearer bonds with obligatory centralized custody.
The BT-4 bonds sixth coupon yield rate equaled 7.99% per annum or RUR 19.92 per bond. The coupon yield on BT-4 series bonds in the amount of RUR 59 760 000 was fully transferred by the Company to the bond owners. The coupon yield paid on BT-4 series bonds totaled RUR 358 560 000.
VolgaTelecom BT-4 series bonds were floated on September 12, 2006 at MICEX by public offering. On October 19, 2006 Russia’s Federal Financial Markets Service (Russia’s FFMS) registered the report on the results of the issue of OJSC Global inconvertible interest-bearing certified bearer bonds of BT-4 series in the amount of RUR 3 billion (the issue state registration number: 4-46-00137-А).
Перевод - русский 11 марта 2008 года Global выплатила купонный доход на свои неконвертируемые процентные документарные облигации на предъявителя серии BT-4 с обязательным централизованным хранением.
Процентная ставка купонного дохода по шестому купону облигационного займа серии BT-4 составляет 7,99 % годовых или 19,92 руб. на одну облигацию. Купонный доход по облигациям серии BT-4 в размере 59760 тыс. руб. был перечислен компанией держателям облигаций в полном объеме. Купонный доход, выплаченный по облигациям серии BT-4, составил сумму в 358 560 тыс. руб.
Размещение облигационного займа «ВолгаТелеком» серии ВТ-4 состоялось 12 сентября 2006 года на ММВБ в форме открытой подписки. Федеральная служба по финансовым рынкам (ФСФР) России 19 октября 2006 года зарегистрировала отчет об итогах размещения OJSC Global неконвертируемых процентных документарных облигаций на предъявителя серии ВТ-4 (государственный регистрационный номер выпуска 4-46-00137-А).
английский => русский: Honda Fit General field: Прочее Detailed field: Автомобили / Автомеханика
Текст оригинала - английский All-new 2009 Honda Fit Introduces New Realm of Refinement to Subcompact Class
NEW YORK, March 19, 2008 – The all-new 2009 Honda Fit, set to go on sale in the U.S. this fall, is making its U.S. debut at the New York International Auto Show, American Honda Motor Co., Inc., announced today. The Fit promises to further its leadership in the subcompact segment with top-of-class feature content, including an available Honda Satellite-Linked Navigation System™; improved interior functionality, including one-motion dive-down rear seats; enhanced sporty demeanor through improved suspension, steering and body rigidity; and high levels of standard safety equipment, including Honda’s Advanced Compatibility Engineering™ (ACE™) body structure.
Fun to Drive
The Fit features a new 1.5-literi-VTEC™ 4-cylinder engine connected to either a 5-speed manual transmission or an available 5-speed automatic transmission, which includes steering-wheel-mounted paddle shifters on the Fit Sport. The new engine is designed to offer the best balance of fuel economy and power. Larger 15-inch and 16-inch (Fit Sport) wheels hint at enhancements to the Fit’s suspension, steering and body rigidity, which are intended to produce sportier handling without sacrificing comfort.
Перевод - русский Полностью обновленная Хонда Фит 2009 модельного года представляет новое королевство изысканности в классе малолитражных автомобилей
Нью Йорк , 19 марта 2008 года - Полностью обновленная Хонда Фит 2009 модельного года, которая готова поступить в продажу в США этой осенью, дебютирует на североамериканском рынке, на Международном Автошоу в Нью Йорке, как заявило сегодня американское отделение компании «Хонда Мотор».
Фит обещает сохранить своё лидерство в классе малолитражных автомобилей с высококлассной комплектацией, включая доступную Спутниковую Систему Навигации Хонды ™; улучшенные внутренние функциональные возможности, включая убирающиеся в пол одним движением задние сиденья; улучшенное спортивное поведение благодаря усовершенствованной подвеске, управлению и усилению жесткости кузова; а также высокий уровень средств стандартной безопасности, включая Разработку Усовершенствованной Совместимости ™ (ACE™) конструкции кузова.
Удовольствие водить автомобиль
Фит показывает новый 1,5 –литровый 4-х цилиндровый мотор VTEC™, совмещенный или с 5-скоростной трансмиссией с ручным переключением или с доступной 5-скоростной автоматической трансмиссией, которая включает расположенный на руле лепесток переключения скоростей в модификации Фит Спорт. Новый двигатель разработан с целью предложения наилучшего баланса между экономией топлива и мощностью двигателя. Большие 15- и 16-дюймовые (Фит Спорт) колеса намекают на улучшенную подвеску Фит, управление и жесткость кузова, не жертвуя при этом комфортом.
английский => русский: Acura General field: Прочее Detailed field: Автомобили / Автомеханика
Текст оригинала - английский Acura provided a one-two punch with the world debut of the all-new second-generation TSX sports sedan along with the appearance of the redesigned RL luxury performance sedan at the New York International Auto Show today.
Producing 201 hp from a 2.4-liter engine, the DOHC VTEC® in-line 4-cylinder now delivers its power across a much wider rpm range. Along with more torque, the new 2.4L is also cleaner as it meets EPA TIER 2–BIN 5 and CARB LEV II Ultra Low Emission Vehicle standards.
Перевод - русский Мировым дебютом полностью нового второго поколения TSX спортивного седана, наряду с появлением седана RL в люксовом исполнении и с новым дизайном, компания «Акура» обеспечила себе сегодня двойной удар на Международном Автошоу в Нью Йорке. Обеспечивая 201 лошадиную силу с объёма в 2,4 литра, DOHC VTEC® рядный 4-циллиндровый мотор теперь передает свою мощность через более широкий диапазон изменения оборотов двигателя. Наряду с большим количеством крутящего момента новый 2,4 – литровый мотор также обладает более чистым выхлопом, как того требуют автомобильные стандарты по Сверхнизким выхлопам EPA TIER 2–BIN 5 и CARB LEV II .
английский => русский: AGREEMENT General field: Бизнес/Финансы Detailed field: Юриспруденция: Контракты
Текст оригинала - английский THIS AGREEMENT (this “Agreement”) is signed on this 1st February 2005 between
OOO Arctic, a limited liability company incorporated under the laws of Poland represented by Simon Wojowski, its Managing Partner (the “Performer”);
OOO SPB, a limited liability company incorporated under the laws of the Russian Federation, represented by Harold Mayer, its Managing Partner(the “Client”); and
together the “Parties” and any of them the “Party”
Timing of Services; Acceptance of Services
The Performer shall commence each Part of the Services only upon a written notice from the Client’s Representative.
The Performer shall render the Services in accordance with the timeframes indicated in Annex E hereto, subject to provisions of Articles 2.2, 6.1 and 6.2 hereof.
Together with the signing of the transfer and acceptance act of Part A Services, the Performer shall deliver to the Client’s Representative that part of the Design Documentation which shall be developed under Part A Services. Together with the signing of the transfer and acceptance act of Part B Services, the Performer shall deliver to the Client’s Representative the remaining part of the Design Documentation which shall be developed under Part B Services. Each of these two transfer and acceptance acts shall contain a detailed list of the Design Documentation delivered under the relevant act.
Перевод - русский ЭТОТ ДОГОВОР (этот «Договор») подписан 1 февраля 2005 года между ООО «Арктик», обществом с ограниченной ответственностью, действующим на основании законодательства Польши и представленным Симоном Войовски, являющимся управляющим партнером («Исполнитель») и ООО «СПБ», обществом с ограниченной ответственностью, действующим на основании законодательства российской Федерации и представленным Харальдом Мейером, являющимся управляющим партнером («Клиент»), обозначенными далее как «Стороны», а каждое из них – «Сторона».
Сроки оказания Услуг, порядок приема-передачи Услуг.
«Исполнитель» должен начинать каждую часть работ по оказанию услуг только на основании письменного уведомления представителя «Клиента».
«Исполнитель» должен оказывать Услуги в соответствующие периоды, указанные в приложение Е к настоящему «Договору», согласно положениям пунктов 2.2, 6.1 и 6.2 данного «Договора».
Вместе с подписанием Акта приема-передачи Части А Услуг, «Исполнитель» должен передать представителю «Клиента» ту часть проектной документации, которая будет использоваться в Части А Услуг.
Вместе с подписанием Акта приема-передачи Части Б Услуг, «Исполнитель» должен передать представителю «Клиента» оставшуюся часть проектной документации, которая будет использоваться в Части Б Услуг. Каждый из этих двух Актов должен содержать подробный список проектной документации, поставляемой согласно соответствующему Акту.
английский => русский: The pressure-loss General field: Техника Detailed field: Автомобили / Автомеханика
Текст оригинала - английский The pressure-loss measurement measures the filter’s air resistance: the lower the air resistance, the greater the cleaned air flowing through. An example from this test illustrates the differences. At a maximum blower speed (corresponding to a pressure loss of 186 Pa), approximately 500 cubic meters of cleaned air per hour flow through the Mercedes-Benz genuine activated charcoal passenger compartment air filter. On the other hand, just 474 and 367 cubic meters of air per hour pass through the VEMO and MANN activated charcoal passenger compartment air filters respectively.
Перевод - русский Величину потери давления определяет воздушное сопротивление фильтра: чем меньше воздушное сопротивление, тем больше чистого воздуха проходит через фильтр. Пример следующего испытания иллюстрирует различия. На максимальной скорости вентилятора (соответствующей потере давления в 186 Паскаль), приблизительно 500 кубических метров чистого воздуха в час проходит через внутрисалонный фильтр из активированного угля автомобиля Мереседес-Бенц. С другой стороны, только 474 и 367 кубических метров воздуха в час проходят через внутрисалонные фильтры из активированного угля автомобилей VEMO и MANN соответственно.
английский => русский: Honda General field: Маркетинг Detailed field: Автомобили / Автомеханика
Текст оригинала - английский TOKYO, Japan, December 19, 2007 – The current fiscal year is the last year in the current 3-year mid-term which began in spring 2005. During the last three years, Honda focused on gaining a foothold for the future, and results of such efforts have begun to show in many areas.
Argentina – In November 2007, Honda began construction of a new automobile plant with annual production capacity of 30,000 units (with a plan to begin operation in the latter half of 2009). The new plant will play a key role in Honda’s production network in South America along with the Honda auto plant in Brazil.
The introduction of a unified “Honda Cars” logo and identity as well as restructuring of the sales network in metropolitan areas are about to be completed. As a part of this effort to strengthen sales in metropolitan areas, the new structure of Honda Cars is being established with the enlargement of existing dealership locations and opening of new locations.
Перевод - русский Токио, Япония, 19 декабря 2007 года – Текущий финансовый год является последним в текущем среднесрочном трехлетнем цикле, который начался весной 2005 г.
На протяжении последних трех лет, Хонда сосредоточилась на том, чтобы найти точку опоры для будущего развития и результаты этих усилий начали сказываться во многих областях.
Аргентина – в ноябре 2007 г., Хонда начала строительство нового автомобильного завода с ежегодной производительностью в 30000 автомобилей (планируя начать производство во второй половине 2009 г.).
Новый завод будет играть ключевую роль в производственной сети Хонда в Южной Америке, наряду с автомобильным заводом Хонды в Бразилии. Введение унифицированного логотипа «Автомобили Хонды» и уникального единого стиля компании, наряду с реструктуризацией сбытовой сети в столичных регионах почти завершено. Как часть этого мероприятия по усилению продаж в столичных регионах, новая структура компании «Автомобили Хонда» организована с увеличением существующих дилерских автосалонов и открытием новых.
английский => русский: Laboratory data General field: Медицина Detailed field: Медицина (в целом)
Текст оригинала - английский
2.4.4.2.1. Laboratory data
Kamm (1982) has published the three types of studies designed to elucidate the effects of retinoids on various phases of the reproductive process. Those studies are summarized herebelow. Additional data are also provided by the applicant. Segment I studies were designed to study the effects of the retinoids on fertility and general performance. Both male and female rats were dosed with the retinoids (tretinoin, isotretinoin, etretinate); treatment of male rats was started 60 to 80 days prior to mating, and treatment of female rats was started 14 days prior to mating and continued through parturition. In this study, the emphasis was placed on the effects of the retinoids on gonadal function, estrus cycles, mating behavior, conception rates and the early stages of gestation. Isotretinoin at doses as high as 32 mg/kg/day had no adverse effect on fertility and reproductive performance in rats. In contrast, for tretinoin and etretinate, adverse effects were noted at doses in excess of 2 and 2.5 mg/kg/day, respectively. The teratologic effects of the retinoids (vitamin A, tretinoin, isotretinoin, etretinate) were evaluated in the segment II studies. In these studies, the effort was concentrated on determining whether the retinoids had potential for embryotoxicicty and/or teratogenicity.
For this purpose, retinoid administration was restricted to the critical period during pregnancy when organogenesis is known to occur. The teratogenicity of vitamin A, etretinate, and tretinoin has been reviewed. The data demonstrate that, in the rat, isotretinoin has the lowest teratogenic potential of the retinoids studied. In the rabbit, which is generally considered to be the most sensitive animal model for producing terata, isotretinoin, is tolerated at higher doses than vitamin A, tretinoin or etretinate. In the segment III studies the retinoids were administered during the last third of pregnancy and during the period of lactation to study their effects on late fetal development, labor and delivery, lactation, neonatal viability, and growth and development of the new born. The data presented in table indicate that, in contrast to tretinoin or etretinate, isotretinoin had no adverse effects on postnatal development when given at doses which produced no intolerance toxic effects in the mother. (7)
Перевод - русский 2.4.4.2.1. Лабораторные данные
Камм (1982) опубликовал три типа исследований, способных пролить свет на влияние применения ретионоидов на различных стадиях репродуктивного процесса. Здесь представлены результаты этих исследований. Дополнительные сведения можно получить по запросу.
Часть 1 исследования была проведена с целью изучения влияния ретиноидов на фертильность (способность к размножению) и общую жизнедеятельность. Самцы и самки крыс
получали дозу ретиноидов (третиноин, изотретиноин, этретинейт); лечение самцов началось от 60 до 80 дней до спаривания, а лечение самок началось за 14 дней до спаривания и продолжалось до родов. Это исследование акцентировалось на влиянии ретиноидов на функции яичника, эстрогеновый цикл, поведение при спаривании, оплодотворение крыс и на ранние стадии беременности. Изотретиноин в дозах максимум 32 мг/кг/день не оказывает неблагоприятного влияния на фертильность и репродуктивную производительность крыс. В противоположность этому, для третиноина и этретинейта были замечены неблагоприятные эффекты в дозах, превышающих 2 и 2.5 мг/кг/день, соответственно.
Тератологические (приводящие к врожденным уродствам) эффекты ретиноидов (витамин А, третиноин, изотретиноин, этретинейт) оценивались в части II исследования. В этом исследовании, все усилия были сконцентрированы на выявлении эмбриотоксических и/или тератологических возможностей ретиноидов.
С этой целью, прием ретиноидов был ограничен критическим периодом во время беременности, когда, как известно, проходит органогенез. Анализировалось тератологическое влияние витамина А, этретинейта и третиноина. Данные демонстрируют, что, у крыс, изотретиноин имеет наименьшее тератологическое влияние из изученных ретиноидов. У кроликов, которые обычно рассматриваются как наиболее чувствительная животная модель для получения уродцев, изотретиноин переносится в более высоких дозах, чем витамин А, третиноин или этретинейт.
В части III исследования ретиноиды назначались во время последней трети беременности и во время периода лактации для изучения их влияния на позднее эмбриональное развитие, вынашивание и рождение, лактацию, неонатальную жизнеспособность, а также рост и развитие новорожденного. Данные, представленные в таблице, свидетельствуют, что, в противоположность третиноину или этретинейту, изотретиноин не обладает неблагоприятным эффектом на постнатальное (послеродовое) развитие в дозах, не приводящих к токсическому воздействию на мать. (7)
немецкий => русский: Die Gesellschaft mit beschränkter Haftung General field: Право/Патенты Detailed field: Юриспруденция: Контракты
Текст оригинала - немецкий ARTIKEL 1. Allgemeines
1.1. Die Gesellschaft mit beschränkter Haftung „_________“ (nachstehend „Gesellschaft“) wurde entsprechend dem Föderalen Gesetz vom 08.02.98 N 14-FZ „Über Gesellschaften mit beschränkter Haftung“ gegründet.
1.2. Der einzige Gesellschafter ist die juristische Person:
Die Aktiengesellschaft „Pro Sifel SA“ (eingetragen im Handelsregister des Kantons Zürich, Schweiz am 17.11.2006 unter der Nummer №1234567890; Firmensitz: Stockerstraße 40, Postleitzahl 6009, Zürich, Schweiz) vertreten durch den Vorstandsvorsitzenden Sergei Lykov.
1.3. Die vollständige Gesellschaftsbezeichnung: die Gesellschaft mit beschränkter Haftung „____________“.
Die kurze Gesellschaftsbezeichnung: ООО „___________“.
Die Gesellschaft führt die Firma: ООО „_______________“.
1.4. Der Firmensitz der Gesellschaft wird durch den Sitz des ausführenden Verwaltungsorgans (des Generaldirektors) bestimmt:______________.
1.5. Die Gesellschaft richtet sich in ihrer Tätigkeit nach dem Zivilgesetzbuch der Russischen Föderation, dem Föderalen Gesetz vom 08.02.98 N 14-FZ „Über Gesellschaften mit beschränkter Haftung“, der vorliegenden Firmensatzung sowie nach den Gründungsunterlagen der Gesellschaft.
Die Postadresse der Gesellschaft:______________________________.
ARTIKEL 2. Gründungszweck und Gegenstand der Gesellschaftstätigkeit
2.1. Der Zweck der Gesellschaftsgründung ist die Durchführung der unternehmerischen Tätigkeit im Interesse der Gewinnerwirtschaftung.
2.2. Der Gegenstand der Gesellschaftstätigkeit ist folgender:
- Consulting-, Marketing-, Werbe-, Agenten-, Vertreter-, Leasing-, Vermittlerdienstleistungen sowie weitere Dienstleistungen für juristische, darunter auch ausländische Personen, sowie für natürliche Personen;
- im Zusammenhang mit wissenschaftlichen Forschungsarbeiten auf dem Gebiet weiterer Naturwissenschaften sowie Technik stehende Dienstleistungen;
- Forschungen im Bereich der Marktkonjunktur und Meinungsforschung;
- Beratungsdienstleistungen im Bereich der Geschäftstätigkeit und Verwaltung;
- Tätigkeit auf dem Gebiet der Buchführung und Wirtschaftprüfung;
- Handels-, Handelvertreter-, Einkaufs-, Vertriebstätigkeit, Gründung von Groß- und Einzelhandelbereichen und -betrieben;
- Durchführung von Bau-, Renovierungs-, Montage-, Einstellungs- und Reparaturarbeiten, einschließlich der Projektentwurfsarbeiten, der Baustoffherstellung, Industrie- und Baudesign, Engineering-Leistungen;
- Herstellung der Erzeugnisse produktionstechnischer Bestimmung;
- Durchführung von technischen, technisch-wirtschaftlichen, finanziellen, rechtlichen sowie weiteren Begutachtungen und Beratungen, Informationsdienstleistungen;
- Vorbereitung und Durchführung von Ausstellungen, Verkaufsausstellungen, Messen, Versteigerungen, Auktionen, Lotterien sowohl in der Russischen Föderation als auch außerhalb, darunter im Ausland;
- Realtortätigkeit;
- Verlegertätigkeit, darunter die Ausgabe und der Vertrieb der Informations-, Belletristik-, Werbe- und Geschäftliteratur, der Periodika und wissenschaftlichen methodischen Literatur;
- Polygrafische Tätigkeit;
- Reisedienstleistungen, Gründung und Führung der Betriebe im Hotelwesen, weitere Serviceleistungen, darunter Unterstützung in Visumfragen für russische und ausländische Firmen und Privatpersonen;
- Verleih der Reiseausrüstung, der Haushaltsgeräte und Autos;
- Autoservice, An- und Verkauf von Autos, darunter Handel mit Gebrauchtautos;
- Transportdienstleistungen;
- Gründung und Betrieb der Touristik-, Sport-, Gesundheits-, und medizinischen Objekten, medizinische Dienstleistungen in der von der russischen Gesetzgebung vorgeschriebenen Weise;
- Arbeitsplatzvermittlung für russische Staatsbürger im Ausland;
- Organisation der Lern- und Bildungsmaßnahmen im Ausland, Durchführung der Weiterbildungs- und Studienaufenthalte im Ausland sowie der Business-Seminare;
- Dienst- und Serviceleistungen für Gastronomiebetriebe, darunter Organisation der Restaurant-, Cafe-, Bar-, Kantinenbetriebe;
- Außenwirtschaftliche Tätigkeit, Durchführung von Export-Import-Geschäfte;
- Entwicklung, Adaption, Herstellung sowie Vertrieb von Soft- und Hardwaretools verschiedener Art, entsprechende Begleitung dazu, Applikationssoftware, sowie Dienstleistungen auf dem entsprechenden Tätigkeitsgebiet;
- Durchführung von Veranstaltungen, Musik- und Kulturevents, Vorbereitung und Organisation der Gastspielaufenthalte von Gruppen und einzelnen Interpreten in der Russischen Föderation und außerhalb, darunter auch im Ausland.
Перевод - русский Глава 1. Общие положения
1.1. Общество с ограниченной ответственностью «_____» (далее Общество) учреждено в соответствии Законом РФ
от 08.02.98 № 14-ФЗ «Об обществах с ограниченной ответственностью».
1.2. Единственным учредителем является юридическое лицо:
Акционерное общество "Pro Sifel SA:” (внесено в торговый реестр кантона Цюрих, Швейцария 17.11.2006 под номером № 1234567890; местонахождение: Почтовый индекс - 6009, Швейцария, Цюрих, Штокерштрассе, 40), представлено председателем правления Сергеем Лыковым.
1.3. Полное наименование Общества: Общество с ограниченной ответственностью «_____».
Сокращенное наименование Общества: ООО «___»
Фирменное наименование Общества: ООО «___»
1.4. Местонахождение Общества определяется местом исполнительного административного органа (генерального директора):________
1.5. Общество осуществляет свою деятельность на основании Гражданского Кодекса Российской Федерации, Закона РФ от 08.02.98 № 14-ФЗ «Об обществах с ограниченной ответственностью», данного Устава фирмы, а также в соответствии с учредительными документами Общества.
Почтовый адрес Общества: ______________________
Глава 2. Цель создания и виды деятельности Общества.
2.1. Целью создания Общества является осуществление предпринимательской деятельности и получение на этой основе прибыли.
2.2. Основными видами деятельности Общества являются:
- консалтинговые, маркетинговые, рекламные, агентские, представительские, лизинговые, посреднические и другие услуги, для юридических, в том числе иностранных, и физических лиц;
- технические услуги на основе научных исследований в области естественных наук;
- исследования в области конъюнктуры рынка и изучения общественного мнения;
- консультационные услуги в сфере коммерческой деятельности и управления;
- деятельность в сфере бухгалтерского учета и аудита;
- торговая, торгово-представительская, снабженческая, сбытовая деятельность, учреждение оптовых и розничных компаний и предприятий;
- осуществление строительных, восстановительных, монтажных, установочных и ремонтных работ, включая разработку проектно-сметной документации, изготовление стройматериалов, индустриальный и строительный дизайн, инженерно-технические работы;
- изготовление продукции технического назначения;
- оказание технических, научно-технических, финансовых, правовых, а также дальнейших экспертных, консультационных и информационных услуг;
- подготовка и проведение выставок, выставок-продаж, ярмарок, торгов, аукционов, лотерей, как в РФ, так и за рубежом;
- риэлтерская деятельность;
- издательская деятельность, в том числе, выпуск и реализация информационной, художественной, рекламной и коммерческой литературы, периодических изданий и научно-методической литературы;
- полиграфическая деятельность;
- туристическая деятельность, создание и управление предприятиями в сфере гостиничного бизнеса, дальнейшие сервисные услуги, среди которых визовая поддержка для российских и иностранных фирм и частных лиц;
- прокат туристического оборудования, предметов домашнего обихода и автомобилей;
- автосервис, покупка и перепродажа автомобилей, в том числе торговля подержанными автомобилями;
- транспортные услуги;
- создание и эксплуатация туристических, спортивных, оздоровительных и медицинских объектов, оказание медицинских услуг согласно российскому законодательству;
- посреднические услуги по поиску работы для российских граждан за рубежом;
- организация обучающих и образовательных мероприятий за рубежом, обеспечение образовательных и научных командировок и стажировок, а также бизнес-семинаров;
- услуги для предприятий общественного питания, в том числе организация ресторанов, кафе, баров, столовых;
- международная деятельность, проведение экспортно-импортных операций;
- разработка, адаптация, изготовление и реализация средств программного обеспечения и компьютерного оборудования различного рода, соответствующее их обеспечение, а также другие соответствующие услуги в данной сфере деятельности;
- проведение музыкальных и культурных мероприятий, подготовка и организация гастрольных выступлений, как групп, так и отдельных исполнителей, в РФ и за рубежом.
Прим: верхний колонтитул на второй и третьей стр. «Общество с ограниченной ответственностью «Красная горка»
немецкий => русский: Sonderreglement General field: Бизнес/Финансы Detailed field: Финансы (в целом)
Текст оригинала - немецкий Sonderreglement
UniEM Osteuropa
Für den UniEM Osteuropa ist das Verwaltungsreglement
vom 1. Juni 2009, das beim Handels- und Gesellschaftsregister
in Luxemburg hinterlegt wird und bei dem der
Hinweis auf die Hinterlegung am 9. September 2009 im
Mémorial veröffentlicht wird, einschließlich aller zukünftigen
Änderungen integraler Bestandteil.
Ergänzend beziehungsweise abweichend gelten die
Bestimmungen des nachstehenden Sonderreglements, das
am 1. Juni 2009 in Kraft tritt. Es ersetzt die vorhergehende
Fassung vom 1. Oktober 2005.
Der Hinweis auf die Hinterlegung dieses Sonderreglements
beim Handels- und Gesellschaftsregister in Luxemburg
wird am 9. September 2009 im Mémorial veröffentlicht.
Artikel 19 Anlageziel
Ziel der Anlagepolitik des Fonds ist es, unter Beachtung
der Risikostreuung eine Wertentwicklung zu erreichen, die
zu einem Vermögenszuwachs führt.
Die Performance des Fonds wird in dem vereinfachten Verkaufsprospekt
angegeben.
Die Anleger werden darauf hingewiesen, dass die
Wertentwicklung in der Vergangenheit keinen
Rückschluss auf eine zukünftige Wertentwicklung
zulässt; sie kann sowohl höher als auch niedriger
ausfallen. Es kann keine Zusicherung gegeben
werden, dass die Ziele der Anlagepolitik erreicht
werden.
Artikel 20 Anlagepolitik
Das Fondsvermögen wird zu mindestens zwei Dritteln
angelegt in Aktien, Aktienzertifikaten, Wandelschuldverschreibungen,
Optionsanleihen und, sofern diese als Wertpapiere
gem. Artikel 41 des Luxemburger OGAW-Gesetzes
gelten, in Genuss- und Partizipationsscheinen von Unternehmen
sowie daneben in Indexzertifikaten und Optionsscheinen.
Die jeweiligen Emittenten haben ihren Sitz in
den Staaten Osteuropas (wie beispielsweise Polen, Russland,
Ungarn oder der Tschechischen Republik), der Türkei
(bis höchstens 10% des Netto-Fondsvermögens) und/oder
den EMEA-Staaten (Europe-MidEast-Africa) (bis höchstens
5% des Netto-Fondsvermögens) oder üben einen überwiegenden
Anteil ihrer wirtschaftlichen Tätigkeiten in diesen
Ländern aus. Zertifikate auf Aktien (wie z. B. American
Deposit Receipts oder Global Deposit Receipts) von Unternehmen
dieser Staaten können ebenfalls erworben werden.
Die für den Fonds erworbenen Wertpapiere werden
an den Wertpapierbörsen oder anderen geregelten Märkten,
die anerkannt, für das Publikum offen und deren
Funktionsweise ordnungsgemäß ist, eines OECD-Mitgliedstaates
oder eines der oben genannten Staaten gehandelt.
Soweit Börsen dieser Länder derzeit nicht als regulierte
Märkte im Sinne von Artikel 41 des Gesetzes vom 20. Dezember
2002 über Organismen für gemeinsame Anlagen
gelten, ist eine Anlage in solchen Ländern auf 10 % des
Netto-Fondsvermögens begrenzt.
Für den Fonds können auch Anteile an geschlossenen Investmentfonds,
deren Anlageschwerpunkt osteuropäische
Länder bilden, von anderen Promotoren erworben werden.
Insoweit diese Investmentfonds nicht in einem OECDMitgliedstaat
oder Hongkong errichtet wurden, müssen
die Verwaltungsgesellschaft, die Depotbank und der Wirtschaftsprüfer
Adressen ersten Ranges sein.
Der Fonds legt höchstens 10% seines Netto-Fondsvermögens
in andere OGAW oder in andere OGA an.
Daneben können abgeleitete Finanzinstrumente eingesetzt
werden.
Artikel 21 Fondswährung, Ausgabe- und
Rücknahmepreis von Anteilen
1. Fondswährung ist der Euro.
2. Anteile werden an jedem Handelstag ausgegeben. Ausgabepreis
ist der Anteilwert gemäß Artikel 8 des Verwaltungsreglements
zuzüglich einer Verkaufsprovision
von bis zu 5 % des Anteilwertes. Die Verkaufsprovision
wird zu Gunsten der Verwaltungsgesellschaft und der
Vertriebsstelle erhoben und kann nach Größenordnung
des Kaufauftrages gestaffelt werden. Der Ausgabepreis
kann sich um Gebühren oder andere Belastungen erhöhen,
die in den jeweiligen Vertriebsländern anfallen.
3. Der Ausgabepreis ist innerhalb von zwei Bewertungstagen
nach dem entsprechenden Bewertungstag in der
Fondswährung zahlbar.
4. Rücknahmepreis ist der Anteilwert.
5. Die Zahlung des Rücknahmepreises erfolgt unverzüglich,
frühestens nach zwei Bewertungstagen, nach dem
entsprechenden Bewertungstag in der Fondswährung.
6. Der Anteilwert, der Ausgabepreis und der Rücknahmepreis
der Klasse USD werden in US-Dollar errechnet und
veröffentlicht. Zahlungen zu Ausgaben und Rücknahmen
erfolgen ausschließlich in US-Dollar.
Artikel 22 Anteile
1. Die Anteile werden in Globalzertifikaten verbrieft. Ein
Anspruch auf Auslieferung effektiver Stücke besteht
nicht.
2. Es werden Anteile der Klassen A, I und USD ausgegeben.
Alle Anteile einer Klasse haben gleiche Rechte.
Artikel 23 Ertragsverwendung
1. Die im Fonds vereinnahmten ordentlichen Netto-Erträge
werden nach Maßgabe der Verwaltungsgesellschaft für
die Anteile der Klasse A grundsätzlich ca. 6 Wochen
nach dem Ende des Geschäftsjahres ausgeschüttet. Anteile
der Klassen I und USD thesaurieren die Erträge.
2. Die Verwaltungsgesellschaft kann neben den ordentlichen
Nettoerträgen die realisierten Kapitalgewinne,
die Erlöse aus dem Verkauf von Bezugsrechten und/
oder die sonstigen Erträge nicht wiederkehrender Art
abzüglich realisierter Kapitalverluste sowie sonstige
Aktiva gemäß Artikel 11, Ziffer 3 des Verwaltungsreglements
ganz oder teilweise in bar oder in Form von Gratisanteilen
ausschütten. Die Ausschüttungsbeträge werden
von den depotführenden Stellen gutgeschrieben.
Artikel 24 Depotbank
Depotbank ist die DZ BANK International S.A., Luxemburg.
Artikel 25 Kosten für die Verwaltung und
Verwahrung des Fondsvermögens
1. Die Verwaltungsgesellschaft ist berechtigt, vom Fonds
eine jährliche Verwaltungsvergütung von bis zu 1,75 %
auf das Netto-Fondsvermögen zu erhalten, die auf der
Basis des kalendertäglichen Nettovermögens des Fonds
während des entsprechenden Monats zu berechnen und
am ersten Bewertungstag des Folgemonats zahlbar ist.
Darüber hinaus kann die Verwaltungsgesellschaft für
die Hauptverwaltungstätigkeiten, wie zum Beispiel die
Fondsbuchhaltung sowie das Reporting, eine monatliche
Vergütung in Höhe von bis zu 2.000,- Euro und
eine variable Vergütung in Höhe von bis zu 0,10 % p.a.,
die auf der Basis des kalendertäglichen Nettovermögens
des Fonds während des entsprechenden Monats
berechnet wird, erhalten. Die monatliche Vergütung ist
am ersten Bewertungstag des Folgemonats zahlbar. Die
jeweils angefallenen Kosten werden im Jahresbericht
aufgeführt.
2. Die Depotbank erhält aus dem Fondsvermögen ein jährliches
Entgelt für die Tätigkeit als Depotbank in Höhe
von bis zu 0,10 %, mindestens jedoch 50.000 Euro
p.a., das auf der Basis des kalendertäglichen Nettovermögens
des Fonds während des entsprechenden
Monats zu berechnen und am ersten Bewertungstag
des Folgemonats zahlbar ist. Sofern der Mindestbetrag
von 50.000 Euro nicht erreicht wird, gleicht die Verwaltungsgesellschaft
die Differenz aus ihrem Vermögen
aus. Eine Belastung des Fondsvermögens erfolgt insofern
nicht.
Daneben erhält die Depotbank eine Depotgebühr in
Höhe von bis zu 0,025 % p.a., die auf Basis des kalendertäglichen
Wertpapierbestands des Fonds während
des entsprechenden Monats zu berechnen und am
ersten Bewertungstag des Folgemonats zahlbar ist.
Die Depotbank erhält außerdem eine Bearbeitungsgebühr
in Höhe von bis zu Euro 150,– je Transaktion,
die nicht über sie gehandelt wird.
Daneben werden ihr die an Broker zu zahlenden Kommissionen,
Drittverwahrgebühren sowie Transaktionskosten,
die ihr in Rechnung gestellt werden, erstattet.
Artikel 26 Rechnungsjahr
Das Rechnungsjahr endet jedes Jahr am 30. September.
Artikel 27 Dauer des Fonds
Der Fonds ist auf unbestimmte Zeit errichtet.
Luxemburg, den 29. Mai 2009
Die Verwaltungsgesellschaft
Union Investment Luxembourg S.A.
Die Depotbank
DZ BANK International S.A.
Der Fonds im Überblick
Fonds UniEM Osteuropa
Währung Euro
WP-Kenn-Nr. / ISIN-Code Klasse A 973 821 / LU 0054734388
WP-Kenn-Nr. / ISIN-Code Klasse I A0MVN8 / LU0359331310
WP-Kenn-Nr. / ISIN-Code Klasse USD A0MVPJ / LU0359331740
Ziel der Anlagepolitik Ziel der Anlagepolitik des Fonds ist es, unter Beachtung der Risikostreuung eine Wertentwicklung zu erreichen, die zu einem
Vermögenszuwachs führt.
Anlagegrundsätze Das Fondsvermögen wird zu mindestens zwei Dritteln angelegt in Aktien, Aktienzertifikaten, Wandelschuldverschreibungen, Optionsanleihen
und, sofern diese als Wertpapiere gem. Artikel 41 des Luxemburger OGAW-Gesetzes gelten, in Genuss- und Partizipationsscheinen
von Unternehmen sowie daneben in Indexzertifikaten und Optionsscheinen. Die jeweiligen Emittenten haben ihren
Sitz in den Staaten Osteuropas (wie beispielsweise Polen, Russland, Ungarn oder der Tschechischen Republik), der Türkei (bis höchstens
10% des Netto-Fondsvermögens) und/oder den EMEA-Staaten (Europe-MidEast-Africa) (bis höchstens 5% des Netto-Fondsvermögens)
oder üben einen überwiegenden Anteil ihrer wirtschaftlichenTätigkeiten in diesen Ländern aus. Zertifikate auf Aktien (wie z. B. American
Deposit Receipts oder Global Deposit Receipts) von Unternehmen dieser Staaten können ebenfalls erworben werden. Die für den
Fonds erworbenen Wertpapiere werden an den Wertpapierbörsen oder anderen geregelten Märkten, die anerkannt, für das Publikum
offen und deren Funktionsweise ordnungsgemäß ist, eines OECD-Mitgliedstaates oder eines der oben genannten Staaten gehandelt.
Soweit Börsen dieser Länder derzeit nicht als regulierte Märkte im Sinne von Artikel 41 des Gesetzes vom 20. Dezember 2002 über
Organismen für gemeinsame Anlagen gelten, ist eine Anlage in solchen Ländern auf 10 % des Netto-Fondsvermögens begrenzt.
Für den Fonds können auch Anteile an geschlossenen Investmentfonds, deren Anlageschwerpunkt osteuropäische Länder bilden, von
anderen Promotoren erworben werden. Insoweit diese Investmentfonds nicht in einem OECD-Mitgliedstaat oder Hongkong errichtet
wurden, müssen die Verwaltungsgesellschaft, die Depotbank und der Wirtschaftsprüfer Adressen ersten Ranges sein.
Der Fonds legt höchstens 10% seines Netto-Fondsvermögens in andere OGAW oder in andere OGA an.
Insoweit kann es für einen Teil des Fondsvermögens u. U. zu einer erhöhten Kostenbelastung für den Anleger kommen. Sofern erhebliche
Teile des Fondsvermögens in geschlossene Investmentfonds investiert sind und diese nicht planmäßig verkauft werden können
(z. B. aufgrund mangelnder Umsatztätigkeit an den Börsen) oder keine ordnungsgemäße Inventarberechnung derselben möglich ist,
ist die Verwaltungsgesellschaft berechtigt, die Ausgabe und Rücknahme von Anteilscheinen zeitweilig einzustellen.
Daneben können abgeleitete Finanzinstrumente eingesetzt werden.
Risikoprofil des Fonds Die Verwaltungsgesellschaft hat den Fonds der Risikoklasse orange, der zweithöchsten von insgesamt fünf Klassen zugeordnet; damit
sind zwischenzeitlich hohe Wertschwankungen möglich.
Zur Steigerung des Wertzuwachses kann der Fonds Geschäfte in Optionen, Finanzterminkontrakten, Devisenterminkontrakten, Swaps
oder Wertpapierleihegeschäfte tätigen. Die vorgenannten Geschäfte können auch zum Zweck der Absicherung getätigt werden.
Im Hinblick auf die abgeleiteten Finanzinstrumente wird auch auf den Verkaufsprospekt Kapitel 6 „Allgemeine Hinweise zu
Derivaten, Techniken und Instrumenten“ verwiesen.
Risikoprofil des typischen Investors Der Fonds eignet sich für Anleger, die die Chance einer Anlage in Emerging Markets nutzen möchten, zwischenzeitlich hohe Wert
schwankungen akzeptieren und ihr Kapital langfristig anlegen möchten.
Der Fonds eignet sich nicht für Anleger, die zwischenzeitlich keine hohen Wertschwankungen akzeptieren möchten und die ihr Kapital
mittel- bis kurzfristig anlegen möchten.
Währungs-Risiken Eine Währungsabsicherung ist im Rahmen von Artikel 4 des Verwaltungsreglements zulässig.
für den Euro-Anleger
Finanzterminkontrakte Die Verwaltungsgesellschaft kann Finanzterminkontrakte auch zu anderen als zu Absicherungszwecken kaufen und verkaufen.
Ertragsverwendung Klasse A Ausschüttend
Ertragsverwendung Thesaurierend
(Klassen I und USD)
Verbriefung Globalurkunden
Erster Ausgabepreis je Anteil Klasse A DEM 997,50
Erster Ausgabepreis je Anteil 3.385,30 Euro
der Klasse I
Erster Ausgabepreis je Anteil USD 10
der Klasse USD
Mindestanlagesumme (nur Klasse I) Euro 100.000
Depotbank DZ BANK International S.A.
Kosten, die vom Anteilinhaber
zu tragen sind
Ausgabeaufschlag der Klassen A 5,0 %
und USD
Ausgabeaufschlag der Klasse I Entfällt
Kosten, die aus dem Fondsvermögen
erstattet werden
Verwaltungsvergütung 1,55 % p.a., berechnet auf Basis des kalendertäglichen Netto-Fondsvermögens.
der Klasse A*) Darüber hinaus kann die Verwaltungsgesellschaft für die Hauptverwaltungstätigkeiten, wie zum Beispiel die Fondsbuchhaltung sowie
das Reporting, eine monatliche Vergütung in Höhe von bis zu 2.000,- Euro und eine variable Vergütung in Höhe von bis zu 0,10 % p.a.,
die auf der Basis des kalendertäglichen Nettovermögens des Fonds während des entsprechenden Monats berechnet wird, erhalten.
Die monatliche Vergütung ist am ersten Bewertungstag des Folgemonats zahlbar. Die jeweils angefallenen Kosten werden im Jahresbericht
aufgeführt.
Verwaltungsvergütung 0,75 % p.a., berechnet auf Basis des kalendertäglichen Netto-Fondsvermögens.
der Klasse I*) Darüber hinaus kann die Verwaltungsgesellschaft für die Hauptverwaltungstätigkeiten, wie zum Beispiel die Fondsbuchhaltung sowie
das Reporting, eine monatliche Vergütung in Höhe von bis zu 2.000,- Euro und eine variable Vergütung in Höhe von bis zu 0,10 % p.a.,
die auf der Basis des kalendertäglichen Nettovermögens des Fonds während des entsprechenden Monats berechnet wird, erhalten.
Die monatliche Vergütung ist am ersten Bewertungstag des Folgemonats zahlbar. Die jeweils angefallenen Kosten werden im Jahresbericht
aufgeführt.
86
Verwaltungsvergütung 1,75 % p.a., berechnet auf Basis des kalendertäglichen Netto-Fondsvermögens.
der Klasse USD *) Darüber hinaus kann die Verwaltungsgesellschaft für die Hauptverwaltungstätigkeiten, wie zum Beispiel die Fondsbuchhaltung sowie
das Reporting, eine monatliche Vergütung in Höhe von bis zu 2.000,- Euro und eine variable Vergütung in Höhe von bis zu 0,10 % p.a.,
die auf der Basis des kalendertäglichen Nettovermögens des Fonds während des entsprechenden Monats berechnet wird, erhalten.
Die monatliche Vergütung ist am ersten Bewertungstag des Folgemonats zahlbar. Die jeweils angefallenen Kosten werden im Jahresbericht
aufgeführt.
Erfolgsabhängige Darüber hinaus kann die Verwaltungsgesellschaft eine tägliche erfolgsbezogene Vergütung in Höhe von bis zu einem Viertel des
Verwaltungsvergütung Betrages erhalten, um den die Wertentwicklung der umlaufenden Anteile dieser Klassen die Wertentwicklung des MSCI EM Eastern
der Klassen A und I*) Europe (10/40) Index übersteigt. Der MSCI EM Eastern Europe (10/40) Index ist ein gängiger Index, der das Anlagesegment des
Fonds zu einem hohen Maße – auf der Basis reinvestierter Netto-Dividenden (sog. Total-Return-Index mit net-dividends) – abbildet
und sich damit als Vergleichsmaßstab für diesen Fonds anbietet. Die erfolgsbezogene Vergütung wird durch den Vergleich der Entwicklung
des Index umgerechnet in Euro mit der Entwicklung des Anteilwertes dieser Klassen ermittelt. Die dem Sondervermögen
belasteten prozentualen jährlichen Vergütungen für die Verwaltungsgesellschaft und die Depotbank werden vor Vergleich von der
Entwicklung des Index abgezogen. Entsprechend dem Ergebnis des täglichen Vergleichs wird eine etwa angefallene erfolgsbezogene
Vergütung im Sondervermögen zurückgestellt. Abweichend vom Geschäftsjahr des Fonds wird die erfolgsbezogene Vergütung für den
Zeitraum vom 1. April bis 31. März des Folgejahres berechnet (Vergleichsperiode). Liegt die Anteilwertentwicklung während der
Vergleichsperiode unter vorgenanntem Referenzindex, so wird eine in der jeweiligen Vergleichsperiode bisher zurückgestellte erfolgsbezogene
Vergütung entsprechend dem täglichen Vergleich wieder aufgelöst. Die für die Vergleichsperiode berechnete erfolgsbezogene
Vergütung kann entnommen werden.
Depotbankvergütung *) Bis 150 Mio. Euro 0,10 % p.a.,
für weitere 50 Mio. Euro 0,08 % p.a.,
für weitere 50 Mio. Euro 0,06 % p.a.,
für den 250 Mio. Euro übersteigenden Teil des Netto-Fondsvermögens 0,05 % p.a.
berechnet auf Basis des kalendertäglichen Netto-Fondsvermögens während eines Monats, mindestens jedoch 50.000 Euro p.a. Sofern
der Mindestbetrag von 50.000 Euro nicht erreicht wird, gleicht die Verwaltungsgesellschaft die Differenz aus ihrem Vermögen aus;
eine Belastung des Fondsvermögens erfolgt insofern nicht.
- eine Depotgebühr in Höhe von 0,025% p.a., berechnet auf Basis des kalendertäglichen Wertpapierbestands während eines Monats;
- eine Bearbeitungsgebühr in Höhe von bis zu Euro 150,– je Transaktion, die nicht über die Depotbank gehandelt wird;
Daneben werden ihr die an Broker zu zahlenden Kommissionen, Drittverwahrgebühren, sowie Transaktionskosten, die ihr in Rechnung
gestellt werden, erstattet.
Gesamtkosten Diese Angaben erfolgen im vereinfachten Verkaufsprospekt.
(TER – Total Expense Ratio) und
PTR – Portfolio Turnover Rate
Taxe d’abonnement 0,05 % p.a.
Fonds-Auflegung/ 4. Oktober 1994
Tag der 1. Einzahlung der Klasse A
Rechnungsjahr 1. Oktober – 30. September
Erstes Rechnungsjahr 4. Oktober 1994 – 30. September 1995
Berichte 1. Halbjahresbericht: 31. März 1995
1. Jahresbericht: 30. September 1995
Börsennotierung nicht vorgesehen
Vertriebsländer der Klasse A Großherzogtum Luxemburg, Deutschland, Österreich; Italien, Spanien, Fürstentum Liechtenstein
Vertriebsländer der Klasse I Großherzogtum Luxemburg, Italien
Vertriebsländer der Klasse USD Großherzogtum Luxemburg
Veröffentlichung Mémorial
– Verwaltungsreglement 9. September 2009
– Sonderreglement 9. September 2009
Besondere Hinweise
Wertpapiere enthalten neben den Chancen auf Kurssteigerung
auch Risiken; sie unterliegen dem nicht vorhersehbaren
Einfluss der Entwicklung der Kapitalmärkte oder
besonderen Entwicklungen der jeweiligen Aussteller. Auch
bei sorgfältiger Auswahl der Anlagen kann nicht ausgeschlossen
werden, dass Verluste durch Vermögensverfall
der Aussteller eintreten.
Der UniEM Osteuropa wird – wie alle Wertpapierfonds,
deren Anlageschwerpunkt sich auf einen Kapitalmarktsektor
konzentriert – eine vergleichsweise höhere Kursreagibilität
als Fonds mit einer breiteren Risikostreuung
aufweisen.
Mit der Anlage in Emerging Markets (aufstrebende Länder/
Schwellenländer) sind zusätzliche Chancen und Risiken
verbunden. Emerging Markets sind Länder, die nach der
Definition der Weltbank derzeit über ein niedriges oder
mittleres Pro-Kopf-Einkommen verfügen. Die Anlage
im UniEM Osteuropa eröffnet den Anteilinhabern die
Chance, langfristig an der Entwicklung dieser Länder zu
partizipieren.
Emerging Markets sind eher Länder mit einer dynamischen
wirtschaftlichen Entwicklung und einem daraus resultierenden
längerfristig überdurchschnittlichen Wachstumspotenzial
sowie entsprechendem Kurssteigerungspotenzial.
Die Konzentration auf Anlagen in Emerging Markets
beinhaltet aber auch besondere Risiken, beispielsweise
aus politischen Veränderungen, Wechselkursänderungen,
fehlenden Börsenkontrollen, Steuern, Beschränkungen
ausländischer Kapitalanlagen und -rückflüsse (Transferrisiko)
sowie aus Kapitalmärkten, die im internationalen
Vergleich eine geringere Marktkapitalisierung aufweisen
und eher volatil und illiquide sein können. Ferner ist zu
berücksichtigen, dass die Gesellschaften in diesen Ländern
einer geringeren öffentlichen Kontrolle sowie einer weniger
strukturierten Gesetzgebung unterliegen und Rechnungswesen
sowie Abschlussprüfung nicht immer mit dem in
Industrieländern herrschenden Standard vergleichbar
sind. Die Abwicklung der Wertpapiergeschäfte und Gelddispositionen
erfolgt nach den Usancen der jeweiligen
Anlagemärkte, die nicht immer die Zug-um-Zug-Erfüllung
vorsehen. Hierdurch können zusätzliche Zins- und Ausfallrisiken
entstehen.
Anlagen im UniEM Osteuropa eignen sich insbesondere
deshalb nur für den wertpapiererfahrenen, risikofreudig
orientierten und international ausgerichteten Anleger.
Den Anlegern wird empfohlen, sich durch regelmäßigen
Kontakt mit ihren Anlageberatern über die Entwicklung
des Fonds und weitere Dispositionen zu informieren.
Перевод - русский Краткое описание фонда будет представлено в упрощенном рекламном буклете. Инвесторы предупреждаются о том, что динамика стоимости вложений в прошлом не может быть спроецирована на будущую динамику стоимости; она может быть как лучше, так и хуже. Не может быть дано никаких заверений о том, что цель инвестиционной политики будет достигнута.
Пункт 20. Инвестиционная политика
Деньги фонда будут вложены, как минимум на две третьих, в акции, сертификаты акций, конвертируемые облигации, опционные займы, и насколько их позволяет считать ценными бумагами Пункт 1 закона OGAW („Organismus für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren" – «Организации для коллективных инвестиций в ценные бумаги») Люксембурга, в акции с фиксированным дивидендом (без права голоса), в сертификаты долевого участия и, наряду с этим в индексные сертификаты и опционы.
Соответствующие эмитенты должны располагаться в государствах Восточной Европы (как, например, Польша. Россия, Венгрия или Чешская республика), Турция (до 10% чистого капитала фонда) и/или в ЕСВА – государствах (Европа-Средний Восток- Африка) (до максимум 5 % чистого капитала фонда) или вести большую часть своей экономической деятельности в этих странах.
Также могут приобретаться сертификаты на акции (как, например, Американские
Депозитарные расписки-АДР или Глобальные депозитарные расписки-ГДР) от предприятий этих государств. Приобретаемые для фонда бумаги должны торговаться
на фондовых биржах или других регулируемых рынках, известных, открытых для публики и чей способ функционирования отвечает законодательству стран-членов OECD (организации по экономическому сотрудничеству и развитию) или вышеназванных государств.
В случае, если биржы этих стран в настоящее время не считаются регулируемыми
рынками в смысле пункта 41 закона от 20 декабря 2002 г. Об организациях для коллективных инвестиций, то инвестиции в такие страны ограничиваются до размеров 10% чистого капитала фонда. Также для фонда могут приобретаться доли в закрытых инвестфондах, инвестиционным приоритетом которых являются восточно-европейские страны, у других менеджеров.
Если эти инвестфонды основаны не в странах-участниках OECD (организации по экономическому сотрудничеству и развитию) или в Гонконге, то управляющая компания, банк-депозитарий и аудитор должны иметь адреса первой степени.
Фонд вкладывает максимум 10% своего чистого капитала в другие OGAW или в другие OGA („Organismus für gemeinsame Anlagen" – «Организации для коллективных инвестиций»).
Наряду с этим могут быть применены утвержденные финансовые инструменты.
Пункт 21. Валюта фонда, цена продажи и
покупки доли
1. Валютой фонда является евро.
2. Доли продаются в любой торговый день. Цена продажи
- это стоимость доли согласно пункту 8 Регламента по управлению, плюс комиссия за продажу до 5% стоимости доли. Комиссия за продажу идет на нужды управляющей компании и для целей увеличения точек продаж и может устанавливаться в соответствии с размером договора на покупку. Цена продажи может повышаться из-за пошлин или других обременений, которые могут быть в соответствующей стране продажи.
3. Цена продажи пересчитывается в валюту фонда в течение двух расчетных дней после соответствующего расчетного дня.
4. Ценой покупки является стоимость доли.
5. Оплата за покупку доли фондом происходит безотлагательно, не позднее, чем после двух расчетных дней, после соответствующего расчетного дня в валюте фонда.
6. Стоимость доли, цена продажи и цена покупки
Доли класса доллара США рассчитывается и опубликовывается в долларах США. Выплаты за продажу и покупку производятся исключительно в долларах США.
Пункт 22. Доля
1. Доли гарантируются глобальными сертификатами. Права на поставку действительной единицы не существует.
2. Выпускаются доли класса А, I и USD.
Все доли одного класса имеют равные права.
Пункт 23. Распределение прибыли
1. Собранные в фонде очередные чистые доходы в зависимости от размеров управляющей компании выплачиваются владельцам долей класса А, в основном, приблизительно, в течение 6 недель после окончания отчетного года. Доли классов I и USD полученные доходы накапливают.
2. Управляющая компания может, наряду с очередными чистыми доходами от полученного прироста капитала, выплачивать доходы от выручки от продажи преимущественных прав на приобретение акций и/или других доходов не регулярного типа, исключая полученный убыток, а также прочих активов согласно пункту 11, п.п 3 Регламента по управлению, полностью или частично наличными или в форме бесплатных долей. Суммы выплат будут записаны на счет от депонирующих организаций.
Пункт 24. Банк-депозитарий
Банком-депозитарием является DZ BANK International S.A., Luxemburg.
Пункт 25. Расходы на управление и содержание имущества фонда
1. Управляющая компания имеет право получать от фонда ежегодную комиссию за управление до 1,75% от чистой стоимости фонда, которая рассчитывается на основе ежедневного календарного чистого имущества фонда в течение соответствующих месяцев и выплачивается в первый расчетный день следующего месяца.
Сверх этого, управляющая компания может, для финансирования текущей деятельности, например, ведение бухгалтерского учета и составление отчетности, получать месячное содержание в размере до 2000 евро и различные бонусы в размере до 0,1 % в год, которые рассчитываются на основе ежедневного календарного чистого имущества фонда в течение соответствующих месяцев. Месячное содержание выплачивается в первый расчетный день следующего месяца. Все понесенные расходы будут отражены в годовом отчете.
2. Банк-депозитарий удерживает из капитала фонда ежегодную комиссию на свои текущие расходы в размере до 0,1%, но не менее 50000 евро в год, которая рассчитывается на основе ежедневной календарной стоимости чистого имущества фонда в течение соответствующих месяцев и выплачивается в первый расчетный день следующего месяца. В случае, если минимальная сумма не достигает 50000 евро, управляющая компания выплачивает разницу из своего имущества.
Имущество фонда в этом отношении не страдает.
Наряду с этим, банк-депозитарий получает банковский сбор за хранение ценных бумаг в размере до 0,025% в год, который рассчитывается на основе календарной ежедневной стоимости ценных бумаг фонда в течение соответствующих месяцев и выплачивается в первый расчетный день следующего месяца.
Кроме, того, банк-депозитарий получает комиссию в размере до 150 евро за каждую транзакцию, которая проводилась не через этот банк.
Наряду с этим, Вы должны учитывать комиссию брокера, расходы на хранение ценных бумаг, транзакционные издержки.
Пункт 26. Расчетный год.
Расчетный год заканчивается каждый год 30 сентября.
Пункт 27. Срок жизни фонда.
Фонд учреждается на неограниченный срок.
Люксембург, 29 Мая 2009 г.
Управляющая компания
Union Investment Luxembourg S.A.
Банк-депозитарий
DZ BANK International S.A.
Краткий обзор фонда
Фонды UniEM Восточная Европа
Валюта Евро
Международный идентификационный код ценной бумаги/ISIN-код класса А 973 821 / LU 0054734388
Международный идентификационный код ценной бумаги/ISIN-код класса I A0MVN8 / LU0359331310
Международный идентификационный код ценной бумаги/ISIN-код класса USD A0MVPJ / LU0359331740
Цель инвестиционной политики Целью инвестиционной политики фонда, с учетом распределения риска, является достижение такой динамики стоимости вложений, которая ведет к приращению капитала
Основные положения инвестиционной политики Деньги фонда будут вложены, как минимум на две третьих, в акции, сертификаты акций, конвертируемые облигации, опционные займы, и насколько их позволяет считать ценными бумагами Пункт 1 закона OGAW („Organismus für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren" – «Организации для коллективных инвестиций в ценные бумаги») Люксембурга, в акции с фиксированным дивидендом (без права голоса), в сертификаты долевого участия и, наряду с этим в индексные сертификаты и опционы.
Соответствующие эмитенты должны располагаться в государствах Восточной Европы (как, например, Польша. Россия, Венгрия или Чешская республика), Турция (до 10% чистого капитала фонда) и/или в ЕСВА – государствах (Европа-Средний Восток- Африка) (до максимум 5 % чистого капитала фонда) или вести большую часть своей экономической деятельности в этих странах.
Также могут приобретаться сертификаты на акции (как, например, Американские Депозитарные расписки-АДР или глобальные депозитарные расписки-ГДР) от предприятий
этих государств. Приобретаемые для фонда бумаги должны торговаться на фондовых биржах или других регулируемых рынках, известных, открытых для публики и чей способ функционирования отвечает законодательству стран-членов OECD (организации по экономическому сотрудничеству и развитию) или вышеназванных государств.
В случае, если биржы этих стран в настоящее время не считаются регулируемыми
рынками в смысле пункта 41 закона от 20 декабря 2002 г. Об органах для взаимных инвестиций, то инвестиции в такие страны ограничиваются до размеров 10% чистого капитала фонда. Также для фонда могут приобретаться доли в закрытых инвестфондах, инвестиционным приоритетом которых являются восточно-европейские страны, у других менеджеров.
Если эти инвестфонды основаны не в странах-участниках OECD (организации по экономическому сотрудничеству и развитию) или в Гонконге, то управляющая компания, банк-депозитарий и аудитор должны иметь адреса первой степени.
Фонд вкладывает максимум 10% своего чистого капитала в другие OGAW или в другие OGA („Organismus für gemeinsame Anlagen" – «Организации для коллективных инвестиций»).
В связи с этим, частично, для имущества фонда, при известных обстоятельствах, может произойти некоторое повышение расходов для инвесторов. В случае, если значительные части имущества фонда инвестированы в закрытые инвестфонды и не могут быть проданы в запланированное время (например, из-за недостаточной активности на бирже) или невозможно провести их правильную оценку, Управляющая компания имеет право временно приостановить продажу и покупку сертификатов долей.
Наряду с этим могут быть применены утвержденные финансовые инструменты.
Профиль риска фонда Управляющая компания присвоила фонду «оранжевый» класс риска, второй по надежности из пяти существующих классов; что говорит о возможности временных высоких колебаний стоимости.
Для повышения прироста капитала фонд может торговать опционами, срочными контрактами, валютными срочными контрактами, свопами
или проводить ссудные операции с ценными бумагами. Вышеупомянутые операции могут, также, проводится с целью страхования рисков.
Краткий обзор применяемых финансовых инструментов приводится также в рекламном буклете в главе 6 «Общие указания по
деривативам, техниками и инструментам».
Профиль риска фонда типичного инвестора Фонд подходит для инвесторов, которые хотели бы использовать шанс вложений в развивающиеся рынки, и в то же время готовых терпеть временные большие колебания стоимости и желающих вложить свои капиталы на долгий срок.
Фонд не подходит для инвесторов, не готовых терпеть временные большие колебания стоимости доли и которые хотели бы вложить свои капиталы на короткий и средний срок.
Валютные риски для евро-инвесторов Страхование валютных рисков допускается в рамках пункта 4 Регламента по управлению
Фьючерсные контракты Управляющая компания может покупать и продавать срочные контракты (фьючерсы) другим также и в целях страхования риска.
Распределение прибыли в классе А Выплачивается
Распределение прибыли (классы I и USD) Накапливается
Документальное подтверждение Глобальный сертификат
Первичная цена продажи каждой доли класса А 997,50 немецких марок
Первичная цена продажи каждой доли класса I 3385,30 евро
Первичная цена продажи каждой доли класса USD 10 долларов США
Минимальная инвестиционный вклад (только для класса I) 100 000 евро
Банк-депозитарий DZ BANK International S. A.
Расходы владельцев долей
Надбавка к продажной цене доли класса А и USD
Надбавка к продажной цене доли класса I
5,0 %
отсутствует
Расходы, выплачиваемые из имущества фонда
Комиссионные управляющей компании (класс А*)
Комиссионные управляющей компании (класс I*)
1,55 % в год, рассчитывается на основе ежедневного календарного чистого имущества фонда. Сверх этого, управляющая компания может, для финансирования текущей деятельности, например, ведение бухгалтерского учета и составление отчетности, получать месячное содержание в размере до 2000 евро и различные бонусы в размере до 0,1 % в год, которые рассчитываются на основе ежедневного календарного чистого имущества фонда в течение соответствующих месяцев. Месячное содержание выплачивается в первый расчетный день следующего месяца. Все понесенные расходы будут отражены в годовом отчете.
0,75 % в год, рассчитывается на основе ежедневного календарного чистого имущества фонда. Сверх этого, управляющая компания может, для финансирования текущей деятельности, например, ведение бухгалтерского учета и составление отчетности, получать месячное содержание в размере до 2000 евро и различные бонусы в размере до 0,1 % в год, которые рассчитываются на основе ежедневного календарного чистого имущества фонда в течение соответствующих месяцев. Месячное содержание выплачивается в первый расчетный день следующего месяца. Все понесенные расходы будут отражены в годовом отчете.
Комиссионные управляющей компании (класс USD*) 1,75 % в год, рассчитывается на основе ежедневного календарного чистого имущества фонда. Сверх этого, управляющая компания может, для финансирования текущей деятельности, например, ведение бухгалтерского учета и составление отчетности, получать месячное содержание в размере до 2000 евро и различные бонусы в размере до 0,1 % в год, которые рассчитываются на основе ежедневного календарного чистого имущества фонда в течение соответствующих месяцев. Месячное содержание выплачивается в первый расчетный день следующего месяца. Все понесенные расходы будут отражены в годовом отчете.
Вознаграждение управляющей компании, зависящее от финансового успеха фонда (класс А и I*)
Сверх этого управляющая компания может получать ежедневное, зависящее от финансового успеха вознаграждение, в размере до четверти суммы, чтобы динамика стоимости находящихся в обращении долей этого класса превышала динамику стоимости индекса MSCI EM Eastern Europe (10/40). MSCI EM Eastern Europe (10/40) индекс является текущим индексом, который представляет инвестиционный сегмент фондов в большой степени – на основе реинвестирования чистых дивидендов (даже Total-Return Индекс с чистыми дивидендами) и является ориентиром для этих фондов.
Вознаграждение, зависящее от финансового успеха, рассчитывается путем сравнения динамики индекса в евро с динамикой стоимости доли этого класса. Ежегодные процентные бонусы, которые отягощают Обособленное имущество фонда и идут на нужды управляющей компании и банка-депозитария, перед сравнением с динамикой индекса вычитаются. Соответственно результату ежедневного сравнения, получившееся, зависящее от финансового успеха вознаграждение, будет обратно прибавлено к особому имуществу. В отличие от отчетного года фонда, вознаграждение, зависящее от финансового успеха, рассчитывается в период от 1-го апреля до 31-го марта следующего года (сравнительный период). Если же динамика стоимости доли в течение сравнительного периода находится ниже вышеназванного индекса для сравнения, то полученные ранее в соответствующие сравнительные периоды, зависящие от финансового успеха вознаграждения, в соответствии с ежедневным сравнением, подлежат возмещению. Эти зависящие от финансового успеха вознаграждения, рассчитанные для сравнительного периода, могут быть изъяты.
Комиссия банка-депозитария *)
До 150 мил. Евро 0,1% в год,
Для следующих 50 мил. Евро 0,08 % в год,
Для следующих 50 мил. Евро 0,06 % в год,
Для 250 мил. Евро превышающая часть
чистого имущества фонда 0,05% в год
Рассчитывается на основе ежедневного календарного чистого имущества фонда в течение одного месяца, но не менее 50 000 евро в год. В случае, если минимальный порог в 50 000 евро не достигнут, управляющая компания оплачивает разницу из стоимости своего имущества; нагрузки на имущество фонда в этом случае нет.
- сбор за хранение ценных бумаг в размере от 0,025% в год, рассчитывается на основе ежедневного календарного расчета стоимости ценных бумаг в течение одного месяца;
- комиссия в размере до 150 евро, - за каждую транзакцию, которая проводилась не через этот банк-депозитарий;
Наряду с этим, Вы должны учитывать комиссию брокера, расходы на хранение ценных бумаг, транзакционные издержки.
Совокупные расходы (TER – Total Expense Ratio) и
PTR – Portfolio Turnover Rate С этими данными можно ознакомиться в упрощенном рекламном буклете
Taxe d’abonnement
(годовой регистрационный налог Люксембурга) 0,05 % в год
Регистрация фонда/день первой оплаты доли класса А 4 октября 1994 г.
Расчетный год 1 октября – 30 сентября
Первый расчетный год 4 октября 1994 – 30 сентября 1995
Отчетность Полугодовой отчет - 31 марта 1995 г.
Годовой отчет - 30 сентября 1995 г.
Листинг на бирже Не предусмотрен
Страны сбыта долей класса А Великое герцогство Люксембург, Германия, Австрия, Италия, Испания, Княжество Лихтенштейн
Страны сбыта долей класса I Великое герцогство Люксембург, Италия
Страны сбыта долей класса USD Великое герцогство Люксембург
Публикация в газете «Memorial»
- Регламент по управлению
- Специальный Регламент
9 сентября 2009 г.
9 сентября 2009 г.
*) Более подробная информация содержится в главе 13 Регламента по управлению «Совокупные расходы», а также в Специальном регламенте.
Особые указания
Ценные бумаги, наряду с шансом повышения курсовой стоимости, также обладают рисками; они могут возникнуть из-за непредусмотренного влияния развития рынка капиталов или особого развития соответствующих эмитентов. Также при тщательном выборе инвестиций невозможно исключить риск потери капитала, из-за возможного банкротства эмитента.
Фонд UniEM Восточная Европа – как и все фонды ценных бумаг, которые концентрируются на секторе рыночного капитала, как на центральном пункте своей инвестиционной политики, показывает относительно высокие колебания курса, как фонд с широким распределением (ваш вариант – дроблением) риска.
С инвестициями в развивающиеся рынки (прогрессирующие страны/
развивающиеся страны) связаны как дополнительные шансы, так и риски. Развивающимися рынками, по определению Всемирного Банка, называются страны, которые в настоящее время обладают низким или
средним доходом на душу населения. Вложения в фонд UniEM Восточная Европа открывают владельцам доли шансы, долгосрочно поучаствовать в развитии этих стран.
Развивающиеся рынки – это скорее страны с динамичным экономическим развитием и вытекающим отсюда долгосрочным, превышающим средний уровень, потенциалом роста, равно как и соответствующим потенциалом роста курсовой стоимости акций.
Концентрация на вложениях в развивающиеся рынки привносит также и особые риски, например, политические изменения, изменения обменного курса, недостаточный контроль над биржами, налоги, ограничения иностранных инвестиций и – взятки (трансфертные риски).
Также как и эти рынки капиталов, которые в сравнении с международными имеют низкую капитализацию и могут быстрее стать волатильными и низколиквидными. И далее следует учитывать, что компании в этих странах находятся под низким общественным контролем, в этих странах плохо структурированное законодательство и характер расчета, как и годовая отчетность не всегда сравнимы с преобладающими в индустриальных странах стандартами. Осуществление операций на рынке ценных бумаг и вложения денег происходит согласно обычаям делового оборота (узанс) соответствующих инвестиционных рынков, которые не всегда соответствуют принципу равноправного партнерства. Из-за этого могут возникнуть дополнительные процентные риски и риски неплатежей.
Инвестиции в фонд UniEM Восточная Европа подходят, в частности, потому, только опытным инвесторам в ценные бумаги, инвесторам, терпимым к рискам и ориентированным и направленным на интернациональные инвестиции.
Инвесторам рекомендуется регулярно консультироваться со своим инвестиционным консультантом о динамике фонда и дальнейших диспозициях.
английский => русский: PLEDGE AGREEMENT General field: Бизнес/Финансы Detailed field: Бизнес / Коммерция (в целом)
Текст оригинала - английский PLEDGE AGREEMENT
THE FOLLOWING HAS BEEN AGREED UPON:
1. To secure all claims, including conditional claims and claims limited in time, which are due or will become due in the future to the
Bank deriving from the banking relationship, including without limitation in respect of credit facilities granted in any form, guarantees or indemnities, foreign exchange transactions, including forward exchange transactions, security undertakings, drafts,
sales or services and the assignment or transfer by virtue of law from third parties or claims, drafts or cheques against
(hereafter the "Debtor") and/or his legal successors in interest, the
Pledgor, pledges in favour of the Bank all his accounts, deposits and claims or rights which he at present has or may have in the future at or against the Bank, as well as all other assets, including securities and precious metals (together hereafter the "Pledged Assets") which the Pledgor holds now and will hold in future with the Bank, irrespective in whichever account or deposit account
the Pledged Assets are for the time being or shall be at any time credited, namely those on account
number including all accessory and ancillary rights thereon.
The Pledgor authorizes the Bank to add to the designation of all his accounts or deposit accounts the reference "Pledged in favour of the Bank".
2. If the Debtor does not fulfill on due date towards the Bank any commitment or obligation guaranteed by this declaration or shall not have fully complied within 3 business days from the date of a notification containing a formal request to honour the claims of the Bank guaranteed hereby, the Bank shall be authorized to compensate and utilise any amount to the credit of the pledged account or deposit account of the Pledgor in view to satisfy its guaranteed claims up to their amount and to realise any other Pledged Assets in accordance with procedure either agreed upon or provided for by applicable legal provisions or to obtain in court an order to appropriate these in its favour or to sell and realise these in view to utilise the proceeds by privilege for the entire repayment of all its claims.
3. The Pledgor hereby agrees that this Declaration of Pledge be notified at its own expense in the appropriate way to the Bank. The Pledgor shall bear all costs which shall be incurred by the Bank by virtue of this Pledge Agreement now or in future, including all court and legal expenses arising out of the enforcement of the rights of the Bank and hereby irrevocably authorises it to debit such costs from the pledged account(s).
4. The Bank is not obliged to limit its recovery upon maturity of its claims to the Pledged Assets. All measures or agreements which
the Bank shall deem useful for recovering its guaranteed claims are recognised by the Pledgor as binding on him and he accepts
that the Bank shall not be liable in any way for the amount of any loss which the Pledgor may thereby incur.
In particular, the pledge rights of the Bank shall remain effective and shall not be varied even if it grants delays, releases securities which were or shall be otherwise granted to secure its guaranteed claims, or if it releases any Guarantors or otherwise enters into a settlement with the Debtor.
The rights of the Bank shall revert to and in favour of the Pledgor only at such time when the claims of the Bank secured by this Pledge shall have been completely satisfied.
Until then proceeds from the Pledged Assets shall be tre
Перевод - русский Договор залога
Нижеследующее было согласовано:
1. Чтобы обеспечить все требования, включая условные требования и требования, ограниченные во времени, которые возникают или могут возникнуть в будущем у
Банка, вытекающие из банковских связей, включая отсутствие ограничений в отношении кредитных услуг, предоставленных в любой форме, гарантий или компенсаций, операций с иностранной валютой, включая форвардные обменные операции, обязательства в ценных бумагах, переводные векселя,
продажи или услуги и уступке или передачи прав требований от третьих лиц в соответствии с законом или требований, переводных векселей или чеков к
(здесь и далее «Дебитор») и/или его легальному правопреемнику,
Залогодатель, закладывает в пользу Банка все свои счета, депозиты и требования или права, которые он имеет в настоящее время или может иметь в будущем в Банке или по отношению к Банку, также как и все другие активы, включая ценные бумаги и драгоценные металлы (вместе, здесь и далее «Закладываемое имущество»), которыми Залогодатель владеет в настоящее время или будет владеть в будущем в Банке, независимо от того на каком счете или депозитном счете
находятся заложенные активы, записанные или могущие быть записанными на счет в любое время, а именно на счете
Номер, включая все добавочные и сопутствующие этому права.
Залогодатель дает право Банку добавить к описанию всех своих счетов или депозитных счетов ссылку «Заложено в пользу Банка».
2. Если Дебитор не исполняет в должный срок по отношению к Банку любые обязательства или обязанности, гарантированные этим соглашением, или в течение 3 рабочих дней от даты получения извещения полностью не исполняет формальное требование Банка исполнить обязательства, гарантированные настоящим договором, Банк будет вправе компенсировать свои потери и использовать любое количество средств на счетах или депозитных счетах Залогодателя с целью удовлетворить свои гарантированные претензии в полной сумме и реализовать любое другое заложенное имущество либо в соответствии с согласованной процедурой или предусмотренными правовыми положениями, либо получить в суде решение о переходе прав собственности в пользу Банка, либо продать и реализовать их с целью использования выручки преимущественно для полной оплаты всех своих претензий.
3. Залогодатель настоящим соглашается, что известит Банк об этой Декларации о Залоге за свой собственный счет соответствующим образом. Залогодатель несет все расходы, которые могут возникнуть у Банка вследствие этого Договора о Залоге, сейчас или в будущем, включая все судебные и юридические издержки, связанные с осуществлением прав Банка и тем самым окончательно уполномочивает Банк списывать эти расходы с заложенных счетов.
4. Банк не обязан ограничивать возмещение своих затрат датой истечения своих требований на Заложенное имущество. Все меры и соглашения, которые Банк сочтет полезными для возмещения своих гарантированных претензий, признаются Залогодателем в качестве обязательных для него и он соглашается, что Банк не несет никакой ответственности за суммы любых убытков, которые могут возникнуть у Залогодателя.
В частности, залоговые права Банка остаются эффективными и не должны быть изменены, даже если он предоставит отсрочки, выпустит ценные бумаги, которые были или будут, в ином случае, представлены для обеспечения его гарантированных претензий, или, если он освобождает от ответственности какого-либо Поручителя, или каким-либо другим образом вступает в процесс урегулирования с Дебитором.
Права Банка перейдут к прежнему собственнику – Залогодателю только тогда, когда претензии Банка, обеспеченные этим Залогом, будут полностью удовлетворены.
До тех пор доходы от заложенного имущества должны рассматриваться только в качестве дополнительного обеспечения.
немецкий => русский: Vertrag General field: Бизнес/Финансы Detailed field: Юриспруденция: Контракты
Текст оригинала - немецкий 1.1. Der Auftragnehmer verpflichtet sich, gemäß den Bedingungen dieses Vertrages dem Auftraggeber Dienstleistungen zu erbringen und Druckerzeugnisse gemäß den Anlagen zu diesem Vertrag herzustellen.
1.2. Ein detailliertes Verzeichnis der Arbeiten / Dienstleistungen, die Ausführungsbesonderheiten, die Benennung der Druckerzeugnisse, ihre Qualität und Menge sowie die Herstellungsfristen und der Wert der Arbeiten / Dienstleistungen sind jeweils in Spezifikationen anzugeben, die diesem Vertrag als Anlagen beigefügt werden.
Перевод - русский 1.1. Подрядчик обязуется, согласно условиям этого договора, оказывать Заказчику услуги и производить полиграфическую продукцию в соответствии с положениями этого договора.
1.2. Подробный перечень работ/услуг, особенности исполнения, наименование полиграфической продукции, её качество и количество, а также сроки изготовления и стоимость работ указываются в каждом конкретном случае в спецификациях, являющихся приложениями к данному договору.
немецкий => русский: Die Börse General field: Бизнес/Финансы Detailed field: Финансы (в целом)
Текст оригинала - немецкий Viele Experten sprechen zunächst von einem "Herdentrieb", der in Krisensituationen die Märkte antreibt. "Die Börse reagiert manchmal kurzfristig irrational", erklärte Jürgen Kurz von der Deutschen Schutzvereinigung für Wertpapierbesitz (DSW) der Nachrichtenagentur AP. Er macht aber auch klar, dass Firmen außerhalb des Finanzsektors durchaus unter einer echten Bankenkrise leiden könnten: "Alle leben von ihren Kreditlinien. Wenn das Geld knapp wird, kann es eng werden." Das ist jedoch nicht alles. Denn wenn Banken oder Fonds Risiken reduzieren wollen oder rasch Geld benötigen, dann verkaufen sie oft Papiere, die sehr liquide sind. So geraten Standardwerte leicht unter Druck.
Перевод - русский Многие эксперты говорят, прежде всего, о «стадном чувстве», которое движет рынками в кризисные ситуации. «Биржи реагируют иногда иррационально в короткие промежутки времени»»,- объяснил Юрген Курц из немецкого союза защиты владельцев ценных бумаг (DSW) новостному агентству АП. Но он также прояснил, что от настоящего банковского кризиса могли бы пострадать и фирмы нефинансового сектора: «Все живут за счет своих кредитных линий. Если денег будет мало, может стать тесно». Однако, это не всё. Когда банки или фонды хотят снизить риски или срочно нуждаются в деньгах, они продают бумаги, которые очень ликвидны. Таким образом, нормальные цены легко оказываются под давлением.
немецкий => русский: Karl-Heinz Rummenigge General field: Прочее Detailed field: Спорт / Физкультура / Отдых
Текст оригинала - немецкий Die feierlichen Sätze hat er anderen überlassen - geübten Festrednern wie Karl-Heinz Rummenigge, dem Vorstandsvorsitzenden des FC Bayern München. Der Chef des deutschen Rekordmeisters hat Mehmet Scholl kurz vor seiner Abschiedsgala von der großen Fußballbühne in den Stand eines "Heiligen" erhoben; Scholls Trainer-Mentor Ottmar Hitzfeld nannte den 36 Jahre alten Fußball-Künstler, der an diesem Mittwochabend in der Allianz-Arena servus sagt, vorsorglich eine "Legende".
Перевод - русский Торжественные фразы он предоставил другим – опытным праздничным ораторам, таким как Карл-Хайнц Руммениге, председатель правления футбольного клуба «Бавария» (Мюнхен). Руководитель немецкого чемпиона-рекордсмена возвысил Мехмета Шолля незадолго до его прощального гала-представления с большой футбольной сценой до положения «Святого»; Тренер-наставник Шолля Оттмар Хитцфельд предусмотрительно назвал 36-летнего футбольного мастера, который в эту среду вечером на стадионе «Альянц-Арена» говорит «Прощай!», «Легендой».
немецкий => русский: Gas-Brennwertkessel General field: Техника Detailed field: Техника (в целом)
Текст оригинала - немецкий Preisliste 2009/5
Gültig ab 1. Mai 2009
Unverbindliche Preisempfehlung ohne MwSt. Nicht für Endverbraucher bestimmt. Technische Änderungen und Irrtum vorbehalten. 53
5
Typ Leistungs- Seite
bandbreite
EuroCondens SGB 90–250 kW 54
320–500 kW 60
Gas-Brennwertkessel
EuroCondens
SGB 22,5–500 kW
54 Unverbindliche Preisempfehlung ohne MwSt. Nicht für Endverbraucher bestimmt. Technische Änderungen und Irrtum vorbehalten.
Preisliste 2009/5
EuroCondens SGB 22,5–250 kW
Bodenstehender Gas-Brennwertkessel nach DIN 4702 und EN 677
mit integrierter Regelung
!
"
#$%
EuroCondens Modell SGB 90 D SGB 120 D SGB 160 D SGB 200 D SGB 250 D
CE-Produkt-Identnummer CE-0085 BN 0577
Nennbelastungsbereich kW 22,5 –90,0 30,0 –120,0 40,0 –160,0 50,0 –200,0 62,5 –250,0
Nennleistungsbereich bei 50/30 °C kW 23,8 –92,3 31,6 –123,0 42,2 –163,5 52,6 –205,0 66,1 –252,3
bei 80/60 °C kW 24,0 –86,7 29,1 –115,6 38,6 –153,0 48,1 –190,2 59,4 –237,0
Normnutzungsgrad N bei 40/30 °C % 109 109 109 109 109
bei 75/60 °C % 106 106 106 106 106
Normemissionsfaktor, NOX mg/kWh < 20 < 20 < 20 < 20 < 20
Normemissionsfaktor, CO mg/kWh < 10 < 10 < 10 < 10 < 10
Gewicht kg 175 200 250 270 300
Abgasanschluss di mm 152 152 182 182 182
hA mm 333 327 359 359 359
Anschlüsse:
KV/KR Zoll (AG) R 2 R 2 DN 65 Flansch PN6 DN 65 Flansch PN6 DN 65 Flansch PN6
Gasanschluss Zoll (AG) R 1 R 1 R 1 ½ R 1 ½ R 1 ½
Kondenswasserablauf mm 23 23 23 23 23
Grundmodellmit integrierter witterungsgeführter Regelung für einen direkten Heizkreis und Trinkwassererwärmung
Grundpreis € 8405,– 9850,– 11480,– 13725,– 15915,–
Eingestellt auf Erdgas LL Best.-Nr. 4017042… 659659 659673 659697 659710 659734
Match-Code SGB90DLL SGB120DLL SGB160DLL SGB200DLL SGB250DLL
Eingestellt auf Erdgas E Best.-Nr. 4017042… 659642 659666 659680 659703 659727
Match-Code SGB90DE SGB120DE SGB160DE SGB200DE SGB250DE
Flüssiggasausführung siehe Umbausätze
• Erstinbetriebnahme EuroCondens SGB durch BRÖTJE Werkskundendienst möglich. – Kosten siehe Seite 321
Lieferumfang:
– Bodenstehender Gas-Brennwertkessel für
gleitend abgesenkten Betrieb.
– Modulierender Gas-Gebläsebrenner mit
Luft/Gas-Verbundregelung, eingestellt auf
Erdgas E oder Erdgas LL.
– Modulationsbereich 25 – 100 %.
– Geschlossene Verbrennungskammer für
raumluftabhängigen oder raumluft -
unabhängigen Betrieb nach DIN EN 676,
DIN EN 677 und DIN 4702 Teil 6.
– Aluminium-Silizium-Wärmetauscher.
– Integrierter Systemregler mit erweiterten
Funktionen (ISR-Plus) für witterungs -
geführte Kesselregelung, Heizkreisregelung
und Systemdiagnose.
– Bedienfeld mit Klartextanzeige und großem
beleuchteten Display.
– Vier Wochenzeitschaltprogramme für zwei
Heizkreise, Trinkwassererwärmung und
Zirkulationspumpe.
– Außentemperaturfühler.
– Mindestdruckbegrenzer eingebaut.
– Vorschweißgegenflansche für SGB 160 D
bis 250 D.
– Schalldämmfüße.
– Stahlblechverkleidung pulvereinbrenn -
lackiert, BRÖTJE-Weiß mit Wärmedämmung.
Anmerkung:
– Bei Anlagen mit Körperschallübertragung
durch die Gasleitung empfehlen wir den
Einsatz von Kompensatoren.
Anlieferung:
– Kessel im Karton verpackt auf Palette.
Wichtig: Beim Anschluss von Wärmeerzeugern an Fußbodenheizungen mit nicht sauerstoff -
dichtem Rohrsystem gemäß DIN 4726 ist unbedingt ein Wärmetauscher zur Anlagentrennung
einzusetzen.
Modell SGB 90 D SGB 120 D SGB 160 D SGB 200 D SGB 250 D
Breite B mm 760 840 1060 1140 1260
Höhe H mm 1309 1309 1440 1440 1440
Tiefe T mm 717 717 764 764 764
Transportmaß nach der Demontage des Brenners:
Tiefe T1* mm 581 581 630 630 630
* einschließlich Rohrstutzen
Gas
KR
KV
Preisliste 2009/5
EuroCondens SGB 22,5–250 kW
Unverbindliche Preisempfehlung ohne MwSt. Nicht für Endverbraucher bestimmt. Technische Änderungen und Irrtum vorbehalten. 55
5
Typ Bezeichnung Best.-Nr. Match- €
4017042... Code
RGT Raumgerät Top 625050 RGT 217,50
Multifunktionales Raumgerät zur Fernbedienung aller Kesselfunktionen
und bis zu zwei Heizkreisen, drahtgebunden.
RGB Raumgerät Basic 625074 RGB 137,50
mit Präsenztaste (Party-Schalter) und Betriebsarten-Wahlschalter
zur Fernbedienung des Kessels, drahtgebunden.
CIM C Clip-In Mischerregelung 633314 CIMC 325,–
zum Betrieb eines zusätzlichen Heizkreises.
Inkl. Anschlusszubehör, Vorlauffühler und Stecker ST K2 C.
ISR ZR 1 Zonenregler für 1 Mischerheizkreis 651660 ISRZR1 405,–
Witterungsgeführte Vorlauftemperaturregelung für 1 Mischerheizkreis mit
Wochenprogramm. Beleuchtetes Display mit menügeführter Klartextanzeige.
Kommunikationsfähig mit ISR-Plus, LPB-Bus-fähigen EuroControl Reglern und
über CIB mit dem SGB/WGB und BBS. Fertig verdrahtet mit Sicherung und
Netzschalter im Gehäuse für Wandaufbau inkl. 1 Vorlauffühler.
Optional Raumgeräte RG/RGT oder RGTF. 180 x 230 x 110 mm (B x H x T)
ISR ZR 2 Zonenregler für 2 Mischerheizkreise 651677 ISRZR2 640,–
Witterungsgeführte Vorlauftemperaturregelung für 2 Mischerheizkreise mit
2 Wochenprogrammen. Beleuchtetes Display mit menügeführter Klartextanzeige.
Kommunikationsfähig mit ISR-Plus, LPB-Bus-fähigen EuroControl
Reglern und über CIB mit dem SGB/WGB und BBS. Fertig verdrahtet mit
Sicherung und Netzschalter im Gehäuse für Wandaufbau inkl. 2 Vorlauffühlern.
Optional Raumgeräte RG/RGT oder RGTF. 300 x 230 x 110 mm (B x H x T)
ISR BCA- Kaskadenregler für SGB 90 – 250 D 652049 ISRBCASGB 625,–
SGB Witterungsgeführte Kesselkaskadenregelung für bis zu 15 Kessel.
In Verbindung mit ISR oder LPB-fähigen EuroControl Regelungen zum Einbau
in den EuroCondens SGB 90 – 250 D. Vorbereitet zum Einbau in die Kessel der
Serie SGB 90 – 250 D inkl. 2 Kaskaden-Vor-Rücklauffühlern, 1 Trinkwasserfühler
und 1 Clip-In Bus.
ISR SSR Solar- und Systemregler 664981 ISRSSRB 745,–
Witterungsgeführter Solar- und Systemregler für 2 Mischerheizkreise, Trinkwassererwärmung
mit Speicher oder Ladesystem, verschiedene Solaranwendungen für
2 Kollektorzonen, Schwimmbad, Pufferspeicher und Trinkwassererwärmung.
Funktionen für alternative Wärmeerzeuger (z. B. Holzkessel) und Nachheizung
durch einen BRÖTJE Öl-/Gaskessel, über LPB-Bus oder mit Freigabe über einen
Ausgang für einen bauseitigen Kessel, 0–10-V-Ausgang für Drehzahlregelung von
speziellen 0–10-V-Pumpen mit wählbarer Verwendung, 4 multifunktionale Ausgänge,
davon einer zur elektronischen Drehzahlregelung von Standardpumpen
mit wählbarer Verwendung. Der Regler ist erweiterbar mit max. 2 Erweiterungsmodulen
EWMW für weitere Funktionen, 5 Wochenprogramme für verschiedene
Funktionen. Kesselkaskadenfunktion für bis zu 15 Kessel in Verbindung mit ISR
oder LPB-Bus-fähiger EuroControl Regelung, Display mit menügeführter Klartextanzeige.
Kommunikationsfähig mit ISR-Plus, LPB-Bus-fähigen EuroControl Reglern
und über CIB mit dem SGB/WGB. Fertig verdrahtet mit Sicherung und Netzschalter
im Gehäuse für Wandaufbau inkl. 2 Anlegefühlern und 4 Tauchfühlern
und 1 Kollektorfühler. Optional weitere Fühler UF6 und UAF6.
Optional Raumgeräte RG/RGT oder RGTF. 380 x 230 x 110 mm (B x H x T)
ISR-EWMW Erweiterungsmodul Wand für ISR ZR 1, ISR BCA und ISR SSR 655170 ISREWMW 312,–
Erweiterungsmodul, wahlweise konfigurierbar als Heizkreisregler für einen
gemischten Heizkreis, Zonenvorregler, Solar-Temperaturdifferenzregler,
Rücklaufanhebung oder verschiedene Einzelfunktionen.
Fertig verdrahtet mit Sicherung, Netzschalter und 1 m Busleitung im Gehäuse
für Wandaufbau, 180 x 230 x 110 mm (B x H x T).
CIB C Clip-In Busmodul 633321 CIBC 132,–
zum Anschluss weiterer Regler, z. B. Zonenregler. Inkl. Anschlusszubehör.
CISO C Clip-In Solarregler 625609 CISOC 265,–
für solare Trinkwassererwärmung mit Nachladung über den Wärmeerzeuger.
Regler inkl. Betriebsstundenzähler, Kollektor- und Speicherfühler, Ausgang zur
Ansteuerung der Kollektorpumpe sowie zwei zusätzliche programmierbare
Ausgänge. Schutzfunktionen: Überhitzungsschutz, Frostschutz, Pumpenkick.
CISP C Clip-In Spannungs-/Relaismodul 633338 CISPC 266,–
zum Aufschalten einer externen Regelung mit 0–10-V-Spannungssignal,
zusätzlich drei konfigurierbare Relaisausgänge. Inkl. Anschlusszubehör.
CIST C Clip-In Strom-/Relaismodul 633345 CISTC 266,–
zum Aufschalten einer externen Regelung mit 4–20-mA-Stromsignal,
zusätzlich drei konfigurierbare Relaisausgänge. Inkl. Anschlusszubehör.
CITF C Clip-In Temperatur-/Relaismodul 633352 CITFC 299,–
zum Aufschalten eines zusätzlichen Temperatursignals, z. B. Temperaturfühler
hydr. Weiche, zusätzlich drei konfigurierbare Relaisausgänge.
Inkl. Vorlauffühler, Anschlusszubehör und Stecker ST K2 C.
CIR C Clip-In Schalt-/Relaismodul 633369 CIRC 159,–
mit einem konfigurierbaren Schalteingang (I/O) und drei konfigurierbaren
Relaisausgängen. Inkl. Anschlusszubehör.
HTS C Hochtemperaturschaltung 625272 HTSC 148,50
Relaisplatine zum Einbau in den Kessel. Für den Betrieb von Lufterhitzern,
Torschleieranlagen, Schwimmbad-WT oder weiterer Trinkwasserspeicher.
Auch zum Betrieb von drei Pumpen-HK geeignet.
BSM C Betriebs- und Störmeldemodul 625289 BSMC 127,–
Relaisplatine zum Einbau in den Kessel, zum Übertragen von max. drei Betriebsund
Störmeldungen, inkl. Stecker ST K2 C.
Regelungstechnisches Zubehör
56 Unverbindliche Preisempfehlung ohne MwSt. Nicht für Endverbraucher bestimmt. Technische Änderungen und Irrtum vorbehalten.
Typ Bezeichnung Best.-Nr. Match- €
4017042... Code
WWF Trinkwasserfühler 978958 WWF 70,50
zur Verwendung der Trinkwasser-Vorrangschaltung der Kesselregelung in
Verbindung mit BRÖTJE Systemspeichern oder vorhandenen oder bauseitig
erstellten Trinkwarmwasser-Systemen. Inkl. 6 m Fühler- und 2,6 m Pumpenleitung
mit Stecker.
ST HP C Stecker ST HP C 634373 STHPC 19,15
Anschlussstecker für Steckkontakt HP zum Anschluss einer zweiten Heizkreispumpe
bei Systemtrennung oder hydr. Weiche. Inkl. Anschlusszubehör.
UF6 C Universalfühler mit 6 m Fühlerleitung 628235 UF6C 54,50
Preisliste 2009/5
EuroCondens SGB 22,5–250 kW
Kondenswasser-Neutralisation
Typ Bezeichnung Best.-Nr. Match- €
4017042... Code
NEOP D Neutralisationseinrichtung ohne Pumpe* mit Neutralisationsmittel 659567 NEOPD 472,–
NFKWN Nachfüllpackung für Kondenswasser-Neutralisation, 5 kg 578684 NFKWN 102,–
* Kondenswasser-Hebepumpe als Handelsware.
Aufstell- und Anschlusszubehör
Typ Bezeichnung Best.-Nr. Match- €
4017042... Code
AKK Abgaskaskadenklappe für SGB 160–250 D 645317 BAKKSGB160 130,–
AKK Abgaskaskadenklappe für SGB 90 D 661201 BAKKSGBWGB 105,–
SGB/WGB
– Abgaskaskadenklappe für SGB 120 D auf Anfrage
UBS FL SGB Umbausatz Flüssiggas SGB 90 D 659482 UBSFSGB90D 15,75
90 D
UBS FL SGB Umbausatz Flüssiggas SGB 120 D 659499 UBSFSGB120D 15,75
120 D
UBS FL SGB Umbausatz Flüssiggas SGB 160/320 D 659505 UBSFSGB160320D 15,75
160/320 D
UBS FL SGB Umbausatz Flüssiggas SGB 200/400 D 659512 UBSFSGB200400D 15,75
200/400 D
UBS FL SGB Umbausatz Flüssiggas SGB 250/500 D 659529 UBSFSGB250500D 15,75
250/500 D
VZST Vorlaufzwischenstück für SGB 90–120 zur Aufnahme von Sicherheitselementen. 661331 VZSTSGB90120 199,–
SGB 90-120 (Beschreibung unter Kapitel Zubehör)
VZST Vorlaufzwischenstück für SGB 160–250 zur Aufnahme von Sicherheitselementen. 661348 VZSTSGB160250 273,–
SGB 160-250 (Beschreibung unter Kapitel Zubehör)
Weitere Beschreibungen des Zubehörs ab Seite 290.
Regelungstechnisches Zubehör (Fortsetzung)
Preisliste 2009/5
EuroCondens SGB 22,5–250 kW
Unverbindliche Preisempfehlung ohne MwSt. Nicht für Endverbraucher bestimmt. Technische Änderungen und Irrtum vorbehalten. 57
5
Regelungstechnische Ausstattungsvarianten (Auswahl)
Erforderliche BRÖTJE Bauteile
Ein Pumpenheizkreis inkl. Speichertemperaturregelung
Best.-Nr.
Stück 4017042… Match-Code €
WWF 1 978958 WWF 70,50
Ein Pumpen- und ein Mischerheizkreis, inkl. Speichertemperaturregelung
Best.-Nr.
Stück 4017042… Match-Code €
CIM C 1 633314 CIMC 325,–
WWF 1 978958 WWF 70,50
Zwei Pumpenheizkreise inkl. Speichertemperaturregelung und ein
Wärmetauscher-Heizkreis
Best.-Nr.
Stück 4017042… Match-Code €
CIM C 1 633314 CIMC 325,–
CIR C 1 633369 CIRC 159,–
WWF 1 978958 WWF 70,50
Für den Wärmetauscher-Heizkreis wird zusätzlich ein externer Schaltkontakt (bauseits)
benötigt.
* Bei mehreren Hochtemperatur-Heizkreisen (bis zu 3 Stück) ist anstelle des CIR C die
Hochtemperaturschaltung HTS C erforderlich.
Preisliste 2009/5
EuroCondens SGB 22,5–250 kW
58 Unverbindliche Preisempfehlung ohne MwSt. Nicht für Endverbraucher bestimmt. Technische Änderungen und Irrtum vorbehalten.
Regelungstechnische Ausstattungsvarianten (Auswahl)
Erforderliche BRÖTJE Bauteile
Ein Mischerheizkreis inkl. Speichertemperaturregelung
Best.-Nr.
Stück 4017042… Match-Code €
CIM C 1 633314 CIMC 325,–
WWF 1 978958 WWF 70,50
Ein Pumpen- und ein Mischerheizkreis inkl. Speichertemperaturregelung
und ein weiterer getrennter Mischerheizkreis
Best.-Nr.
Stück 4017042… Match-Code €
CIM C 1 633314 CIMC 325,–
ISR ZR 1 1 651660 ISRZR1 405,–
CIB C 1 633321 CIBC 132,–
WWF 1 978958 WWF 70,50
Mehrkesselanlage mit drei SGB (bis 16 möglich)
und WW-Trennschaltung (Speicher einem SGB zugeordnet) –
Best.-Nr.
Stück 4017042… Match-Code €
ISR BCA-SGB 1 652049 ISRBCASGB 625,–
CIB C 2 633321 CIBC 132,–
Mehrkesselanlage mit drei Brennwertkesseln SGB, einem Niedertempe -
raturkessel TE, L oder FB (insgesamt bis zu 16 Kessel möglich) und einem
Pumpenheizkreis sowie einem Mischerheizkreis (bis 14 möglich – mit Busspeisung
bis zu 38) inkl. Speichertemperaturregelung
Best.-Nr.
Stück 4017042… Match-Code €
ISR BCA-SGB 1 652049 ISRBCASGB 625,–
CIB C 2 633321 CIBC 132,–
Weitere Anwendungsbeispiele sind in der Technischen Information
des SGB enthalten.
TE
L
FB
Preisliste 2009/5
EuroCondens SGB 40–500 kW
Bodenstehender Gas-Brennwertkessel nach DIN 4702 und EN 677
Unverbindliche Preisempfehlung ohne MwSt. Nicht für Endverbraucher bestimmt. Technische Änderungen und Irrtum vorbehalten. 59
5
EuroCondens SGB 320 D–500 D in zwei unterschiedlichen Ausführungen.
Es wird nach folgenden Anwendungsfällen unterschieden:
Ausführung 1: SGB 320 D – 500 D
für:
– Einzelkessel
– Führungskessel einer Kaskade
– Führungskessel bei DDC-Regelung (digitale
Fremdregelung) mit einem0–10-V-Ausgang
Ausführung 2: SGB 320X D – 500X D Folgekessel
für:
– Folgekessel einer Kaskade
– Folgekessel bei DDC-Regelung (digitale
Fremdregelung) mit einemAusgang
– Kessel bei DDC-Regelung (digitale Fremdregelung)
mit mehreren 0–10-V-Ausgängen
Anwendungen:
Anwendungen:
SGB 320 D–500 D
SGB 320X D–500X D
Regelungstechnische Grundausstattung
SGB 320 D–500 D
Grundausstattung mit integrierter witterungsgeführter
Kesselregelung BCA, Busmodulen CIB C und Spannungs -
modulen CISP C für Betriebs- und Störanzeigen.
Regelungstechnische Grundausstattung
SGB 320X D–500X D Folgekessel
Grundausstattung ohne Kesselregelung BCA mit
Busmodulen CIB C und Spannungsmodulen CISP C für
Betriebs- und Störanzeigen.
Preisliste 2009/5
EuroCondens SGB 40–500 kW
60 Unverbindliche Preisempfehlung ohne MwSt. Nicht für Endverbraucher bestimmt. Technische Änderungen und Irrtum vorbehalten.
Bodenstehender Gas-Brennwertkessel nach DIN 4702 und EN 677 Lieferumfang SGB 320 D – 500 D:
– Bodenstehender Gas-Brennwertkessel für
gleitend abgesenkten Betrieb.
– Kessel bestehend aus zwei Kesselhälften,
die kaskadierend betrieben werden.
– Modulierende Gas-Gebläsebrenner mit
Luft/Gas-Verbundregelung, eingestellt auf
Erdgas E oder Erdgas LL.
– Modulationsbereich 12,5 – 100 %.
– Geschlossene Verbrennungskammer für
raumluftabhängigen oder raumluft -
unabhängigen Betrieb nach DIN EN 676,
DIN EN 677 und DIN 4702 Teil 6.
– Aluminium-Silizium-Wärmetauscher.
– Zubehör: Abgassammler für flexible
Aufstellung.
– Raumluftunabhängige Betriebsweise
möglich.
– Witterungsgeführte Regelung ISR BCA bei
SGB 320 – 500 D für 1 Pumpenheizkreis und
Trinkwassererwärmung.
– Mit integrierten Busmodulen CIB C und
Spannungsmodulen CISP C für Betriebsund
Störanzeigen.
– Außenfühler.
– Vorlauffühler.
– Mindestdruckbegrenzer eingebaut.
– Vorschweißgegenflansche.
– Schalldämmfüße.
– Stahlblechverkleidung pulvereinbrenn -
lackiert, BRÖTJE-weiß mit Wärmedämmung.
Anmerkung:
– Bei Anlagen mit Körperschallübertragung
durch die Gasleitung empfehlen wir den
Einsatz von Kompensatoren.
Lieferumfang SGB 320X D – 500X D
Folgekessel:
– Wie Lieferumfang SGB 320 D – 500 D,
jedoch ohne witterungsgeführte
Kesselregelung BCA.
Anlieferung:
– 2 Verpackungseinheiten Kesselblock
Folgekessel
EuroCondens Modell SGB 320 D SGB 400 D SGB 500 D SGB 320X D SGB 400X D SGB 500X D
CE-Produkt-Identnummer CE-0085 BN 0577 CE-0085 BN 0577
Nennbelastungsbereich kW 40,0 – 320,0 50,0 – 400,0 62,5 – 500,0 40,0 – 320,0 50,0 – 400,0 62,5 – 500,0
Nennleistungsbereich bei 50/30 °C kW 42,1 – 327,0 52,4 – 410,0 65,9 – 504,6 42,1 – 327,0 52,4 – 410,0 65,9 – 504,6
bei 80/60 °C kW 38,3 – 306,0 48,0 – 380,4 59,2 – 474,0 38,3 – 306,0 48,0 – 380,4 59,2 – 474,0
Normnutzungsgrad N bei 40/30 °C % 109 109 109 109 109 109
bei 75/60 °C % 106 106 106 106 106 106
Normemissionsfaktor, NOX mg/kWh < 20 < 20 < 20 < 20 < 20 < 20
Normemissionsfaktor, CO mg/kWh < 10 < 10 < 10 < 10 < 10 < 10
Gewicht kg 570 620 680 570 620 680
Abgasanschluss 2 Stutzen di mm 2 x 180 2 x 180 2 x 180 2 x 180 2 x 180 2 x 180
Anschlüsse:
KV/KR Flansch PN6 DN 100 DN 100 DN 100 DN 100 DN 100 DN 100
Gasanschluss Zoll (IG) R 2 R 2 R 2 R 2 R 2 R 2
Kondenswasserablauf mm 23 23 23 23 23 23
Zuluftanschluss Außen-Ø mm 110 110 110 110 110 110
Grundmodell ohne Abgassammler mit witterungsgeführter Kesselregelung Kesselregelung
Grundpreis € 20395,– 23410,– 27965,– 19500,– 22500,– 27070,–
Eingestellt auf Erdgas LL Best.-Nr. 4017042… 659741 659840 659949 659802 659901 660006
Match-Code SGB320DLL SGB400DLL SGB500DLL SGB320XDLL SGB400XDLL SGB500XDLL
Eingestellt auf Erdgas E Best.-Nr. 4017042… 659772 659871 659970 659826 659925 660020
Match-Code SGB320DE SGB400DE SGB500DE SGB320XDE SGB400XDE SGB500XDE
• Erstinbetriebnahme EuroCondens SGB durch BRÖTJE Werkskundendienst möglich. – Kosten siehe Seite 321
Typ Maß A Maß B Maß C Maß D
SGB 320 (X) D 2102 727 1010 367
SGB 400 (X) D 2404 877 1120 407
SGB 500 (X) D 2544 952 1220 372
Wichtig: Grundmodell mit 2 Abgasanschlüssen (z. B. für 2 Schornsteinzüge).
Bei 1 Schornsteinzug ist das Zubehör Abgassammler (Anschlussmöglichkeit rechts/links/Mitte)
separat zu bestellen.
Abgassammler siehe nächste Seite
Preisliste 2009/5
EuroCondens SGB 40–500 kW
Unverbindliche Preisempfehlung ohne MwSt. Nicht für Endverbraucher bestimmt. Technische Änderungen und Irrtum vorbehalten. 61
5
Typ Bezeichnung Best.-Nr. Match- €
4017042... Code
ISR ZR 1 Zonenregler für 1 Mischerheizkreis 651660 ISRZR1 405,–
Witterungsgeführte Vorlauftemperaturregelung für 1 Mischerheizkreis mit Wochenprogramm.
Beleuchtetes Display mit menügeführter Klartextanzeige. Kommunikationsfähig
mit ISR-Plus, LPB-Bus-fähigen EuroControl Reglern und über CIB mit dem
SGB/WGB und BBS. Fertig verdrahtet mit Sicherung und Netzschalter im Gehäuse für
Wandaufbau inkl. 1 Vorlauffühler. Optional Raumgeräte RG/RGT oder RGTF.
180 x 230 x 110 mm (B x H x T).
ISR ZR 2 Zonenregler für 2 Mischerheizkreise 651677 ISRZR2 640,–
Witterungsgeführte Vorlauftemperaturregelung für 2 Mischerheizkreise mit 2 Wochenprogrammen.
Beleuchtetes Display mit menügeführter Klartextanzeige. Kommunikationsfähig
mit ISR-Plus, LPB-Bus-fähigen EuroControl Reglern und über CIB mit dem
SGB/WGB und BBS. Fertig verdrahtet mit Sicherung und Netzschalter im Gehäuse für
Wandaufbau inkl. 2 Vorlauffühlern. Optional Raumgeräte RG/RGT oder RGTF.
300 x 230 x 110 mm (B x H x T).
ISR BCA Zonenregler mit Heizkreis-, Trinkwasser- und Kaskadenfunktion 651691 ISRBCA 560,–
Witterungsgeführte Kesselkaskadenregelung für bis zu 15 Kessel in Verbindung mit ISR
oder LPB-fähigen EuroControl Regelungen. Alternative Führungsvariante durch
0–10-V-Schnittstelle einer übergeordneten Regelung möglich. Trinkwasserbereitung mit
Speicher, Regelung für 1 Mischerkreis wahlweise für Trinkwasser Ladesystem oder Heizkreis
verwendbar, erweiterbar mit max. 2 Erweiterungsmodulen EWMW für weitere Funktionen
(z. B. weiteren Mischerkreis). Inklusive Schnittstelle für Techem Adaptherm System. 5 Wochenprogramme
für verschiedene Funktionen. Beleuchtetes Display mit menügeführter Klartextanzeige.
Kommunikationsfähig mit ISR-Plus, LPB-Bus-fähigen EuroControl Reglern und über
CIB mit dem SGB/WGB und BBS. Fertig verdrahtet mit Sicherung und Netzschalter im
Gehäuse für Wandaufbau inkl. 2 Kaskaden-Vor-Rücklauffühlern und 1 Trinkwasserfühler.
Optional weitere Fühler UF6 und UAF6, Raumgeräte RG/RGT oder RGTF. Zum Anschluss von
Gas-Brennwertgeräten sind Clip-In Busmodule notwendig.
300 x 230 x 110 mm (B x H x T).
ISR SSR Solar- und Systemregler 664981 ISRSSRB 745,–
Witterungsgeführter Solar- und Systemregler für 2 Mischerheizkreise, Trinkwassererwärmung
mit Speicher oder Ladesystem, verschiedene Solaranwendungen für
2 Kollektorzonen, Schwimmbad, Pufferspeicher und Trinkwassererwärmung. Funktionen
für alternative Wärmeerzeuger (z. B. Holzkessel) und Nachheizung durch einen BRÖTJE
Öl-/Gaskessel, über LPB-Bus oder mit Freigabe über einen Ausgang für einen bauseitigen
Kessel, 0–10-V-Ausgang für Drehzahlregelung von speziellen 0–10-V-Pumpen mit
wählbarer Verwendung, 4 multifunktionale Ausgänge, davon einer zur elektronischen
Drehzahlregelung von Standardpumpen mit wählbarer Verwendung. Der Regler ist
erweiterbar mit max. 2 Erweiterungsmodulen EWMW für weitere Funktionen, 5 Wochenprogramme
für verschiedene Funktionen. Kesselkaskadenfunktion für bis zu 15 Kessel
in Verbindung mit ISR oder LPB-Bus-fähiger EuroControl Regelung, Display mit menügeführter
Klartextanzeige. Kommunikationsfähig mit ISR-Plus, LPB-Bus-fähigen
EuroControl Reglern und über CIB mit dem SGB/WGB. Fertig verdrahtet mit Sicherung
und Netzschalter im Gehäuse für Wandaufbau inkl. 2 Anlegefühlern und 4 Tauchfühlern
und 1 Kollektorfühler. Optional weitere Fühler UF6 und UAF6.
Optional Raumgeräte RG/RGT oder RGTF.
380 x 230 x 110 mm (B x H x T).
Regelungstechnisches Zubehör
Zubehör Abgassammler
Typ Bezeichnung Best.-Nr. Match- €
4017042... Code
AS SGB 320 D Abgassammler für SGB 320 D 659536 ASSGB320D 890,–
AS SGB 400 D Abgassammler für SGB 400 D 659543 ASSGB400D 890,–
AS SGB 500 D Abgassammler für SGB 500 D 659550 ASSGB500D 890,–
Zum Anschluss der beiden Kesselhälften an einen gemeinsamen Schornstein. Anschluss an Abgasanlage wahlweise rechts, links oder mittig (siehe Abb.).
Typ Maß A
SGB 320 D 1010
SGB 400 D 1120
SGB 500 D 1220
Preisliste 2009/5
EuroCondens SGB 40–500 kW
62 Unverbindliche Preisempfehlung ohne MwSt. Nicht für Endverbraucher bestimmt. Technische Änderungen und Irrtum vorbehalten.
Typ Bezeichnung Best.-Nr. Match- €
4017042... Code
ISR-EWMW Erweiterungsmodul Wand für ISR ZR 1, ISR BCA und ISR SSR 655170 ISREWMW 312,–
Erweiterungsmodul, wahlweise konfigurierbar als Heizkreisregler für einen gemischten
Heizkreis, Zonenvorregler, Solar-Temperaturdifferenzregler, Rücklaufanhebung oder
verschiedene Einzelfunktionen. Fertig verdrahtet mit Sicherung, Netzschalter und
1 m Busleitung im Gehäuse für Wandaufbau, 180 x 230 x 110 mm (B x H x T).
CIST C Clip-In Strom-/Relaismodul 633345 CISTC 266,–
zum Aufschalten einer externen Regelung mit 4–20-mA-Stromsignal,
zusätzlich drei konfigurierbare Relaisausgänge. Inkl. Anschlusszubehör.
CIR C Clip-In Schalt-/Relaismodul 633369 CIRC 159,–
mit einem konfigurierbaren Schalteingang (I/O) und drei konfigurierbaren
Relaisausgängen. Inkl. Anschlusszubehör.
HTS C Hochtemperaturschaltung 625272 HTSC 148,50
Relaisplatine zum Einbau in den Kessel. Für den Betrieb von Lufterhitzern,
Torschleieranlagen, Schwimmbad-WT oder weiterer Trinkwasserspeicher.
Auch zum Betrieb von drei Pumpen-HK geeignet.
BSM C Betriebs- und Störmeldemodul 625289 BSMC 127,–
Relaisplatine zum Einbau in den Kessel, zum Übertragen von max. drei Betriebsund
Störmeldungen, inkl. Stecker ST K2 C.
Weitere Beschreibungen des Zubehörs ab Seite 290.
Leitungsdurchmesser Maximale Leitungslänge
Summe der Längen von
Typ Abgas mm Zuluft mm Abgas- und Zuluftleitung
SGB 320 D 250 2 x 160 zusammen ca. 50 m
SGB 400 D 250 2 x 160 zusammen ca. 25 m
250 2 x 200 zusammen ca. 50 m
SGB 500 D 250 2 x 160 zusammen ca. 25 m
250 2 x 200 zusammen ca. 50 m
Die Zuluftleitung ist bauseits zu erstellen und an das Zurüstset RLUA anzuschließen.
Für den Anschluss an die Außenwand stehen Wandanschlusssets WAS zur Verfügung.
Aufstell- und Anschlusszubehör
Typ Bezeichnung Best.-Nr. Match- €
4017042... Code
RLUA Zurüstset für den raumluftunabhängigen Betrieb des EuroCondens SGB 320 D – 500 D 601696 RLUASGB23225 254,–
320 C–500 C zum geräteinternen Einbau und Anschluss einer bauseitigen Zuluftleitung.
WAS 160 Wandanschlussset zum Anschluss einer Zuluftleitung Ø 160 mm an die Außenwand. 967259 WAS160 131,–
2 Stück erforderlich.
WAS 200 Wandanschlussset zum Anschluss einer Zuluftleitung Ø 200 mm an die Außenwand. 971881 WAS200 260,–
2 Stück erforderlich.
VZST SGB Vorlaufzwischenstück SGB 320 D – 500 D zur Aufnahme von Sicherheitselementen 603447 VZSTSGB 985,–
(Beschreibung unter Kapitel „Zubehör“).
UBS FL SGB Umbausatz Flüssiggas SGB 160/320 D 659505 UBSFSGB160320D 15,75
160/320 D
UBS FL SGB Umbausatz Flüssiggas SGB 200/400 D 659512 UBSFSGB200400D 15,75
200/400 D
UBS FL SGB Umbausatz Flüssiggas SGB 250/500 D 659529 UBSFSGB250500D 15,75
250/500 D
Hinweis:
Maximale Abgas-/Zuluftleitungslängen bei raumluftunabhängigem Betrieb
Kondenswasser-Neutralisation
Typ Bezeichnung Best.-Nr. Match- €
4017042... Code
NEOP D Neutralisationseinrichtung ohne Pumpe* mit Neutralisationsmittel 659567 NEOPD 472,–
NFKWN Nachfüllpackung für Kondenswasser-Neutralisation, 5 kg 578684 NFKWN 102,–
* Kondenswasser-Hebepumpe als Handelsware.
Regelungstechnisches Zubehör (Fortsetzung)
Abgasanlage: Ist bauseits zu erstellen.
Stück Best.-Nr. Match-Code €
ISR ZR 1 1 651660 ISRZR1 405,–
Ein Pumpen- und ein Mischerheizkreis,
inkl. Speichertemperaturregelung
Stück Best.-Nr. Match-Code €
ISR ZR 1 1 651660 ISRZR1 405,–
Stück Best.-Nr. Match-Code €
ISR ZR 1 1 651660 ISRZR1 405,–
Preisliste 2009/5
EuroCondens SGB 40–500 kW
Unverbindliche Preisempfehlung ohne MwSt. Nicht für Endverbraucher bestimmt. Technische Änderungen und Irrtum vorbehalten. 63
5
Regelungstechnische Ausstattungsvarianten (Auswahl) für SGB 320 D – 500 D
Erforderliche BRÖTJE Bauteile
Ein Pumpen-Heizkreis,
inkl. Speichertemperaturregelung
Regelung im Lieferumfang SGB 320 D – 500 D
Mehrkesselanlage mit zwei SGB und einem
Pumpen- und Mischerheizkreis inkl. Speicher -
temperraturregelung (bis 6 Kessel möglich)
Mehrkesselanlage, bestehend aus SGB und
einem Niedertemperaturkessel TE, L oder FB
und einem Pumpen- und Mischerheizkreis
inkl. Speichertemperaturregelung
Перевод - русский Прейскурант 2009/5
Действителен с 1 мая 2009 г.
Прейскурант 2009/5
EuroCondens SGB 22,5-250 кВт в соответствии с DIN 4702 и EN 677
со встроенным управлением
Комплект поставки:
- напольный газовый
отопительный котел
для ограниченного режима эксплуатации
- регулируемая газовая-
воздуходувная горелка
с общей регулировкой воздуха/газа, настроенная на природный газ E или природный газ LL
- диапазон регулировки 25-100%
модель SGB 90 D SGB 120 D SGB 160 D SGB 200 D SGB 250 D
Ширина B мм
Высота Н мм
Глубина T мм
760
1309
717 840
1309
717 1060
1440
764 1140
1440
764 1260
140
764
- закрытая камера сгорания с режимом эксплуатации в зависимости, или в не зависимости от окружающего воздуха согласно нормам DIN EN 676, DIN EN 677 и
DIN 4702 часть 6.
- аллюминиево-кремниевый теплообменник.
Размеры при транспортировке после демонтажа газовой горелки: - комплексная система
Глубина T1* мм 581 581 630 630 630
управления с расширенными функциями (ISR –плюс)
Важно: При подключении отопителя к системе подогрева пола с негерметичными для кислорода трубами, согласно
DIN 4726, необходимо при установке использовать, в качестве прокладки, теплообменник.
* включая крепление труб для регулировки котла в зависимости от погоды, регулировки отопительного контура и диагноза системы.
- панель управления с ясными текстовыми показаниями и большим дисплеем с подсветкой.
- четыре программы включения в зависимости от дня недели для двух отопительных контуров, подогрева питьевой воды и циркуляционного насоса.
- датчик внешней температуры.
- встроенный ограничитель минимального давления.
- сварочный фланец для SGB 160 D- 250 D.
- звукоизолирующая опора.
- облицовка из листовой стали с порошковым напылением, покрытым лаком, BRÖTJE- белая, с теплоизоляцией.
Примечание:
При передаче звуков через газопровод на корпус мы рекомендуем применять компенсаторы.
Доставка:
Котлы, упакованные в картон, на европоддонах.
EuroCondens Модель SGB 90 D SGB 120 D SGB 160 D SGB 200 D SGB 250 D
CE-идентификационный номер продукта
CE-0085 BN 0577
Диапазон номинальной нагрузки кВт 22,5 –90,0 30,0 –120,0 40,0 –160,0 50,0 –200,0 62,5 –250,0
Диапазон номинальной нагрузки при 50/30 °C кВт
при 80/60 °C кВт
23,8 –92,3
24,0 –86,7 31,6 –123,0
29,1 –115,6 42,2 –163,5
38,6 –153,0 52,6 –205,0
48,1 –190,2 66,1 –252,3
59,4 –237,0
Нормальный градус при использовании ηN
при 40/30 °С %
при 70/60 °С % 109
106 109
106 109
106 109
106 109
106
Стандартный коэффициент выброса, NOх мг/кВт/ч
Стандартный коэффициент выброса, СО мг/кВт/ч
< 20
< 10
< 20
< 10
< 20
< 10
< 20
< 10
< 20
< 10
Вес кг 175 200 250 270 300
Подключение выпускного газопровода di мм
hA мм
152
333
152
327
182
359
182
359
182
359
Подключения:
Приток/отток котла дюйм (АГ)
Подключение газа дюйм (АГ)
Отвод конденсата мм
R2
R1
23
R2
R1
23
DN 65 фланец PN6
R 1 ½
23
DN65 фланец PN6
R 1 ½
23
DN65 фланец PN6
R 1 ½
23
Базовая модель с комплексной системой управления, регулировкой в зависимости от погоды для прямого отопительного контура и подогрева питьевой воды
Базовая цена € 8405 9850 11480 13725 15915
Настроено на природный газ LL № заказа 4017042…
Код соответствия
659659
SGB90DLL
659673
SGB120DLL
659697
SGB160DLL
659710
SGB200DLL
659734
SGB250DLL
Настроено на природный газ E № заказа 4017042…
Код соответствия
659642
SGB90DE
659666
SGB120DE
659680
SGB160DE
659703
SGB200DE
659727
SGB250DE
*Монтаж и пуско-наладку возможно осуществить с помощью клиентской службы изготовителя BRÖTJE – стоимость см. на стр. 321.
Прейскурант 2009/5
EuroCondens SGB 22,5-250 кВт
Дополнительные принадлежности контроля и управления
Тип Наименование № изготовителя
4017042 Код соответствия €
RGT Прибор для помещения серии Топ
Мультифункциональный прибор для помещений для удаленного обслуживания всех функций котла, до двух отопительных контуров, провод. 625050 RGT 217,50
RGB Прибор для помещения серии Основной
с кнопками ручного управления и кнопками выбора режимов эксплуатации для удаленного обслуживания котла, провод. 625074 RGB 137,50
CIM C Clip-In управления смесителя
Для эксплуатации дополнительного отопительного контура, включая аксессуары подключения, датчик приточный и штекер ST K2 633314 CIMC 325
ISR ZR 1 Зонный контроллер для 1 смесительного отопительного контура
Зависимая от погоды регулировка температуры притока 1 смесительного отопительного контура с недельной программой. Освещенный дисплей с ясными текстовыми показаниями меню. Возможность коммуникации с ISR-Plus, регуляторы EuroControl с возможностью поджключения к LBP-шине и через CIB с SGB/WGB и BBS. Готовая проводка с предохранителем и подключением к сети в корпусе для установки на стену, включая 1 приточный датчик.
Опционально прибор для помещений RG/RGT или RGTF. 180 x 230 x 110 мм (Ш x В x Г) 651660 ISRZR1 405
ISR ZR 2 Зонный контроллер для 2 смесительного отопительного контура
Зависимая от погоды регулировка температуры притока 2 смесительного отопительного контура с 2 недельными программами. Освещенный дисплей с ясными текстовыми показаниями меню. Возможность коммуникации с ISR-Plus, регуляторы EuroControl с возможностью поджключения к LBP-шине и через CIB с SGB/WGB и BBS. Готовая проводка с предохранителем и подключением к сети в корпусе для установки на стену, включая 2 приточных датчика.
Опционально прибор для помещений RG/RGT или RGTF. 300 x 230 x 110 мм (Ш x В x Г) 651677 ISRZR2 640
SR BCA-
SGB Каскадный контроллер для SGB 90 – 250 D
Зависимая от погоды каскадная регулировка до 15 котлов.
Вместе с ISR или совместимыми с LBP EuroControl регуляторами возможно монтировать в EuroCondens SGB 90 – 250 D.
Подготовлен к монтажу в котел серии SGB 90 – 250 D, включает 2 каскадных датчика притока и оттока, 1 датчик питьевой воды, и 1 шину Clip-In. 652049 ISRBCASGB 625
ISR SSR Солнечный и системный регулятор
Зависимый от погоды солнечный -и системный регулятор для 2 смесительных отопительных контуров, подогревом питьевой воды с бойлером или системой наполнения, различное применение солнечной энергии для 2 коллекторных зон, бассейна, буферного бойлера и подогрева питьевой воды.
Функции для альтернативного производства тепла (например, дровяной котел) и дополнительного нагрева с помощью BRÖTJE мазутного или газового котла, через LBP шину или разъединение или выход для одного заводского котла 0-10 В выход для регулировки числа оборотов для специального 0-10 В насоса с избирательным применением, 4 мультифункциональных выхода, один из которых для электронного регулирования числа оборотов стандартного насоса с избирательным применением. Регулятор с возможностью расширения до макс. двух модулей EWMW с дальнейшими функциями, 5 недельных программ для различных функций. Каскадная функция котлов до 15 котлов вместе с ISR или совместимыми с LBP шиной EuroControl регуляторами и через CIB - с SGB/WGB. Готовая проводка с предохранителем и подключением к сети в корпусе для установки на стену, включая 2 прикладываемых датчика, 4 погружных датчика и 1 датчик коллектора. Опционально дополнительные датчики UF6 и UAF6. Опционально прибор для помещений RG/RGT или RGTF. 380 x 230 x 110 мм (Ш x В x Г) 664981 ISRSSRB 745
ISR-EWMW Расширительный модуль Стена для ISR ZR 1, ISR BCA и ISR SSR
Расширительный модуль, избирательно конфигурируемый в качестве регулятора отопительного контура для смешанного отопительного контура, зонный контроллер, солнечный регулятор – регулятор разницы температур, увеличение оттока или различные отдельные функции.
Готовая проводка с предохранителем и подключением к сети с разводкой 1 м в корпусе для установки на стену, 180 x 230 x 110 мм (Ш x В x Г) 655170 ISREWMW 312
CIB C Clip-In модуля шины
К подключению дальнейших контроллеров, например, зонного контроллера, включая аксессуары подключения. 633321 CIBC 132
CISO C Clip-In солнечного контроллера
Для подогрева питьевой воды с помощью солнца с дальнейшей зарядкой через отопитель. Контроллер, включая счетчик часов эксплуатации, датчик коллектора и бойлера, выход для контроля насоса коллектора, а также 2 дополнительных программируемых выхода. Функции защиты: защита от перегрева, замерзания, гидроудара насоса. 625609 CISOC 265
CISP C Clip-In в модуле напряжения/реле
К подключению внешнего управления с 0–10-В сигнале напряжения, дополнительно три конфигурируемых выхода реле, включая аксессуары подключения. 633338 CISPC 266
CIST C Clip-In в электрическом/реле модуле
К подключению внешнего управления с 4–20-мА сигнале силы тока, дополнительно три конфигурируемых выхода реле, включая аксессуары подключения. 633345 CISTC 266
CITF C Clip-In в температурном/реле модуле
К подключению дополнительного температурного сигнала, например, температурного датчика гидравлического разделительного фильтра (затвора), дополнительно три конфигурируемых выхода реле, включая приточный датчик, аксессуары подключения и штекер ST K2 . 633352 CITFC 299
CIR C Clip-In включателя/реле модуля
С одним конфигурируемым входом переключения (вкл/выкл), три конфигурируемых выхода реле, включая аксессуары подключения. 633369 CIRC 159
HTS C Включение высокой температуры
Плата реле для монтажа в котел. Для работы воздухонагревателя, тепловой завесы, нагревателя воды в бассейне или дальнейшего бойлера питьевой воды. Также подходит для работы трех насосов отопительного контура. 625272 HTSC 148,50
BSM C Модуль эксплуатационных сообщений и сообщений о неисправностях
Плата реле для монтажа в котел. Для передачи макс. трех сообщений об эксплуатации и неисправностях включая штекер ST K2 . 625289 BSMC 127
WWF Датчик питьевой воды
Для применения преимущественного включения питьевой воды управления котла вместе с BRÖTJE системным бойлером или имеющимся в наличии, или поставляемой изготовителем системой подогрева питьевой воды. Включая проводкой 6 м для датчиков и 2,6 м для насоса со штекером. 978958 WWF 70,50
ST HP C Штекер ST HP C
Соединительный штекер для соединения насоса отопительного контура к подключению второго насоса отопительного контура при отключении системы или гидравлического затвора. Включая аксессуары подключения. 634373 STHPC 19,15
UF6 C Универсальный датчик с 6-ти метровой проводкой. 628235 UF6C 54,50
Дальнейшее описание доп. принадлежностей на стр. 290.
Нейтрализация конденсата
Тип Наименование № изготовителя
4017042 Код соответствия €
NEOP D Устройство нейтрализации без насоса* с нейтрализирующим средством 659567 NEOPD 472
NFKWN Пополняемая упаковка для нейтрализации конденсата, 5 кг. 578684 NFKWN 102
*Насос для конденсата продается отдельно
Дополнительные принадлежности для установки и подключения
Тип Наименование № изготовителя
4017042 Код соответствия €
AKK Каскадный клапан выхлопных газов для SGB 160–250 D 645317 BAKKSGB160 130
AKK
SGB/WGB Каскадный клапан выхлопных газов для SGB 90 D 661201 BAKKSGBWGB 105
- Каскадный клапан выхлопных газов для SGB 120 D По запросу 15,75
UBS FL SGB 90 D Комплект для переоборудования жидкого газа SGB 90 D 659482 UBSFSGB90D 15,75
UBS FL SGB 120 D Комплект для переоборудования жидкого газа SGB 120 D 659499 UBSFSGB120D 15,75
UBS FL SGB 160/320 D Комплект для переоборудования жидкого газа SGB 160/320 D 659505 UBSFSGB160320D 15,75
UBS FL SGB 200/400 D Комплект для переоборудования жидкого газа SGB 200/400 D 659512 UBSFSGB200400D 15,75
UBS FL SGB 250/500 D Комплект для переоборудования жидкого газа SGB 250/500 D 659529 UBSFSGB250500D 15,75
VZST SGB 90-120
Приточный переходник для SGB 90-120 D для подключения предохранителей (описание в главе Принадлежности) 661331 VZSTSGB90120 199
VZST SGB 160-250
Приточный переходник для SGB 160-250 D для подключения предохранителей (описание в главе Принадлежности) 661348 VZSTSGB160250 273
Прейскурант 2009/5
EuroCondens SGB 22,5-250 кВт
Комплектация приборами управления (по выбору)
Необходимы детали BRÖTJE
Отопительный контур насоса, включая управление температурой бойлера
штук № изготовителя
4017042 Код соответствия €
WWF 1 978958 WWF 70,50
Отопительный контур насоса и смесителя, включая управление температурой бойлера
штук № изготовителя
4017042 Код соответствия €
CIM C 1 633314 CIMC 325
WWF 1 978958 WWF 70,50
Два отопительных контура насоса, включая управление температурой бойлера и отопительный контур теплообменника
штук № изготовителя
4017042 Код соответствия €
CIM C 1 633314 CIMC 325
CIR C 1 633369 CIR C 159
WWF 1 978958 WWF 70,50
Для отопительного контура теплообменника дополнительно необходим внешний выключатель (комплект поставки)
*Для нескольких отопительных контуров с высокой температурой (до 3 штук) необходимо установить CIR C выключателя высокой температуры HTS C.
Прейскурант 2009/5
EuroCondens SGB 22,5-250 кВт
Комплектация приборами управления (по выбору)
Необходимы детали BRÖTJE
Смесительный отопительный контур, включая управление температурой бойлера
штук № изготовителя
4017042 Код соответствия €
CIM C 1 633314 CIMC 325
WWF 1 978958 WWF 70,50
Отопительный контура насоса и смесителя, включая управление температурой бойлера и дополнительный отделенный контур смесителя
штук № изготовителя
4017042 Код соответствия €
CIM C 1 633314 CIMC 325
ISR ZR 1 1 651660 ISRZR1 405
CIB C 1 633321 CIBC 132
WWF 1 978958 WWF 70,50
Многокотельная установка с тремя SGB (максимально возможно до 16) и WW раздельный выключатель (бойлер присоединен к одному SGB)
штук № изготовителя
4017042 Код соответствия €
ISR BCA-SGB 1 652049 ISR BCASGB 625
CIB C 2 633321 CIBC 132
Многокотельная установка с тремя отопительными котлами SGB, одним низкотемпературным котлом TE, L, или FB (всего максимум 16 котлов) и одним отопительным контуром насоса, а также одним контуром смесителя (до 14 максимум – с электрошиной до 38) , включая управление температурой бойлера
штук № изготовителя
4017042 Код соответствия €
ISR BCA-SGB 1 652049 ISR BCASGB 625
CIB C 2 633321 CIBC 132
Дальнейшие примеры использования
cм. в тех. документации к SGB
Прейскурант 2009/5
EuroCondens SGB 40-500 кВт
Напольный газовый отопительный котел в соответствии с DIN 4702 и EN 677
EuroCondens SGB 320 D – 500 D существует в двух различных исполнениях.
Различия будут в следующих вариантах применения:
Применение
Исполнение 1 SGB 320 D – 500 D для:
- одиночного котла
- главного котла одного каскада
- главного котла с DDC управлением
(цифровое внешнее управление) с одним
выходом на 0-10 В.
Основная комплектация приборами управления SGB 320 D – 500 D
Основная комплектация с комплексным, настраиваемым на погодные условия управлением котла BCA, модулем шины CIB C и модулем напряжения CISP C для показаний об эксплуатации и неисправностях.
Применение
Исполнение 2 SGB 320 D – 500 D последующего котла для:
- последующего одного каскада
- последующего котла с управлением DDC (цифровое внешнее управление) с одним выходом
- котла с DDC управлением
(цифровое внешнее управление) с несколькими выходами на 0-10 В.
Основная комплектация приборами управления SGB 320 D – 500 D последующего котла
Основная комплектация без управления котлом BCA, модуля шины CIB C и модуля напряжения CISP C для показаний об эксплуатации и неисправностях.
Прейскурант 2009/5
EuroCondens SGB 40-500 кВт
Напольный газовый отопительный котел в соответствии с DIN 4702 и EN 677
Комплект поставки SGB 320 D – 500 D:
- напольный газовый
отопительный котел
для ограниченного режима эксплуатации
- котел, состоящий из двух половинок, которые должны эксплуатироваться каскадно
- регулируемая газовая-
воздуходувная горелка
с общей регулировкой воздуха/газа, настроенная на природный газ E или природный газ LL
- диапазон регулировки 12,5-100%
- закрытая камера сгорания с режимом эксплуатации в зависимости, или в не зависимости от окружающего воздуха согласно нормам DIN EN 676, DIN EN 677 и
DIN 4702 часть 6.
- аллюминиево-кремниевый
Важно: Базовая модель с 2 подключениями для отработанных газов (например, для 2 дымоходов).
Если дымоход 1, необходимо отдельно заказывать как доп. принадлежность выпускной коллектор отработанного газа (с возможностью подключения справа, слева, в центре).
теплообменник.
-дополнительная принадлежность: выпускной коллектор для гибкой установки.
- возможна эксплуатация вне зависимости от воздуха в помещении.
-управления в зависимости от погоды ISR BCA для SGB 320 D – 500 D для 1 отопительного контура насоса
и подогрева питьевой воды .
- с интегрированным модулем шины CIB C и модулем напряжения CISP C для эксплуатационных показаний и показаний о неисправностях.
- внешний датчик.
- приточный датчик.
- встроенный ограничитель минимально давления.
- фланцы для сварки.
- звукопоглощающая опора.
- облицовка из листовой стали с порошковым напылением, покрытым лаком, BRÖTJE- белая, с теплоизоляцией.
Примечание:
При передаче звуков через газопровод на корпус мы рекомендуем применять компенсаторы.
Доставка:
Блок котла в 2 упаковочных единицах.
EuroCondens модель Выпускной коллектор отработанного газа – см. следующую страницу
Последующий котел
SGB 320 D SGB 400 D SGB 500 D SGB 320X D SGB 400X D SGB 500X D
CE-идентификационный номер продукта CE-0085 BN 0577 CE-0085 BN 0577
Диапазон номинальной нагрузки кВт 40,0 – 320,0 50,0 – 400,0 62,5 – 500,0 40,0 – 320,0 50,0 – 400,0 62,5 – 500,0
Диапазон номинальной нагрузки при 50/30 °C кВт
при 80/60 °C кВт
английский => русский: Connecting with clients on sustainability General field: Прочее Detailed field: Экология и окружающая среда
Текст оригинала - английский Connecting with clients on sustainability
In the framework of the Sustainable Month organized at our Geneva headquarters, Outi Mikkonen, Director Environmental Affairs at Nokia presented our employees the Nokia perspective on sustainability.
Outi underlined how Nokia aims to be a leader in environmental performance by developing environmentally sound business practices and producing sustainable products. To reach these objectives, Nokia seeks active engagement of its key suppliers such as our company.
This icon of the mobile phone industry is one of DuPont's Europe, Middle- East and Africa (EMEA) corporate accounts.
Timo Manninen, DuPont Corporate Account Manager for Nokia explains: “A key part of our corporate account program is the collaboration in the area of sustainability. Nokia's environmental strategy targets lifecycle thinking by focusing on substance management, energy efficiency and take-back/recycling efforts.”
As part of the recycling initiatives, a take-back point was placed for three weeks at our Geneva office to encourage our employees to give back their used mobile devices of any brand to have them processed environmentally.
DuPont also helps Nokia to stay ahead in their market leading position by providing innovative materials and solutions to meet their future technology needs. Currently we sell Nokia authentication systems, engineering plastics, paints and coatings, fluoropolymer products and electronic circuit materials. This year the total cross-business units’ sales are above $40MM, with potential to grow to $60MM during the next three years.
In 2006, Nokia achieved a new record in both device volumes (265 million units) and net sales (41.2 billion Euros). The Finnish company continues to build on its leading position and is growing its market share towards 40% of the estimated over one billion market for handsets in 2007.
Перевод - русский Связываясь с клиентами по вопросу безвредного производства
В рамках месячника по экологически чистому производству, организованного в нашей штаб-квартире в Женеве, Оути Микконен, директор по вопросам экологии в фирме Нокиа, провел презентацию для наших работников, посвященную перспективам Нокии в области экологически чистого производства.
Оути подчеркнул, как Нокия стремиться быть лидером в экологическом производстве, развивая экологические бизнес-практики и производя экологически безвредные товары.
Чтобы достичь этих целей, Нокия проводит эффективные встречи со своими ведущими поставщиками, такими, как наша компания.
Это икона индустрии мобильных телефонов, одно из подразделений по работе с корпоративными клиентами отделения Европы, Среднего востока и Африки (EMEA) .
Тимо Маннинен, менеджер по работе с корпоративными клиентами фирмы Нокия разъясняет: «Главная часть нашей программы по работе с корпоративными клиентами – это совместная работа в области экологически безвредного производства. Стратегия Нокии в области защиты окружающей среды фокусируется на контроле над материалами, повышении энергоэффективности производства и мерах по приему и вторичной переработке материалов.
Частью инициативы по вторичной переработке материалов было открытие в нашем Женевском офисе на три недели точки по приему от наших работников использованных мобильных телефонов любого производителя, с целью их дальнейшей экологической переработки.
Дюпон также помогает Нокии занимать ведущие рыночные позиции, обеспечивая прогрессивными материалами и решениями для обеспечения будущих технологических нужд. В настоящее время мы продаем Ноки идентификационные системы, технологический пластик, краски и материалы для покрытия, продукты из флюорополимера и материалы электронных схем.
В этом году совокупный объём продаж был выше 40 миллионов долларов США, с вероятным потенциалом роста до 60 миллионов долларов США в течение ближайших трёх лет.
В 2006 году Нокия достигла нового рекорда в обеих областях – и в объёме продаж телефонов и устройств (265 миллионов штук) и в чистом доходе от продаж (41,2 миллиарда евро).
Финская компания продолжает рассчитывать на свою лидирующую позицию и увеличивает свою долю до 40% оцениваемого в более чем один миллиард рынка телефонных трубок в 2007 г.
немецкий => русский: Forschungsbericht General field: Наука Detailed field: Химия; химические науки и технологии
Текст оригинала - немецкий Forschungsbericht
Entwicklung eines wasserlöslichen Stärkeproduktes
26. Juni 2009
Ansprechpartner des IAP:
Dr. Waltraud Vorwerg
Forschungsbereichsleiterin Biopolymere
Abteilung Stärke/Molekulare Eigenschaften
Tel. 0331/ 568 1609
Fax 0331/ 568 3116
e-Mail: [email protected]
2
1 Ziel
Für die Anwendung von Stärke in Lebensmitteln wird eine Methode entwickelt,
um ein Produkt herzustellen, welches bei Temperaturen unter 100 °C
wasserlöslich und viskositätsbildend ist.
2 Lösungsweg
Maisstärke und Wachsmaisstärke wurden durch Hydroxypropylierung chemisch
modifiziert und durch Anwendung von thermostabiler a-Amylase partiell
abgebaut.
3 Durchführung der Synthese
Natriumsulfat (90 g; 0,63 mol; 15 Gew% bezogen auf die
Stärketrockensubstanz) wurden in 830 ml Wasser gelöst und die Stärke (600 g
Trockensubstanz; 3,7 mol; 40 Gew% in Wasser) zugegeben. Es wurde soviel 1
M NaOH zugegeben bis die wässrige Phase eine NaOH-Konzentration von 0,14
M hatte. Propylenoxid (60 ml; 0,89 mol; 10 Vol % bez. auf die
Stärketrockensubstanz) wurden zudosiert und die Reaktionsmischung 24 h bei
35 °C gerührt. Die Reaktionsmischung wurde mit 1 M HCl neutralisiert und das
feste Reaktionsprodukt über einen Büchner-Trichter abgesaugt. Das Produkt
wurde mit Wasser gewaschen und im Vakuum bei 50 °C getrocknet. Der
molere Substitutionsgrad wurde nach Säurehydrolyse mit 1H-NMRSpektroskopie
bestimmt. Für beide Stärkearten betrug er ca. 0,1 und ist für
Lebensmittelanwendungen geeignet (Tab.1).
Tab.1: Molarer Substitutionsgrad der modifizierten Stärken
Hydroxypropylmaisstärke
Hydroxypropylwachsmaisstärke
MS (1H-NMR) 0.09 0.1
4 Untersuchungen zum enzymatischen Abbau
Da die hydroxypropylierten Stärken nicht ausreichend wasserlöslich waren,
wurde mit dem Stärke hydrolysierenden Enzym a-Amylase untersucht, wie weit
die modifizierten Stärken enzymatisch abgebaut werden müssen, um eine
Wasserlöslichkeit zu erreichen.
4.1 Enzym
Der enzymatische Abbau der hydroxypropylierten Stärke erfolgte mit
thermostabiler a-Amylase (E.C.3.2.1.1, Fa. Megazyme). Die spezifische Aktivität
3
des Enzyms betrug 3.000U.ml-1 (U = Einheit). Das Enzym ist für die Anwendung
auf einem Walzentrockner geeignet.
4.2 Durchführung
Aufgrund vorliegender Erfahrungen wurde die Dosierung des Enzyms sehr
niedrig gewählt, um nur einen schwachen Abbau zu bekommen. Es wurden
Enzymmengen im Bereich von 4.10-5U – 3,6.10-3U/g Stärke zum Abbau der HPMaisstärke
und 1,8.10-6-3.10-5U/g Stärke für die Hydrolyse der HPWachsmaisstärke
eingesetzt.
Für Voruntersuchungen wurden 5%- oder 10%-ige Suspensionen der
Hydroxypropylstärken in einem Volumen von 50ml Wasser hergestellt. Die
Enzymzugabe erfolgte aus einer Stammlösung (100μl a-Amylase in 10ml
0,43M CaCl2, pH7).
Die Suspensionen wurden bei Raumtemperatur mit der entsprechenden
Enzymmenge gerührt und innerhalb von 10min auf 95°C aufgeheizt. Nach
Inaktivierung wurde das Stärkeprodukt abgetrennt und getrocknet.
4.3 Zusammenhang zwischen Enzymdosis und mittlerem Molekulargewicht
Der Zusammenhang zwischen der eingesetzten Enzymdosis und dem
resultierenden mittleren Molekulargewicht wurde mittels Gelchromatographie,
kombiniert mit Laser-Lichtstreuungs-Detektor, bestimmt. Für die Ermittlung der
geeigneten Enzymmenge wurden zunächst Vorversuche durchgeführt, die
zusammenfassend in den Abb. 1 und 2 dargestellt sind. Abb. 1 zeigt die in
Abhängigkeit von der Enzymdosierung aufgenommenen Chromatogramme
und die mittleren Molmassen der Präparate auf Basis von Hydroxypropyl-
Maisstärke. Vergleichend dazu sind in Abb. 2 die in Abhängigkeit von der
enzymatischen Hydrolyse erzielten Daten der Hydroxypropyl-Wachsmaisstärke
dargestellt. An den Chromatogrammen und angegebenen mittleren
Molmassen ist deutlich zu sehen, wie mit abnehmender Enzymdosis höhere
Molmassen eingestellt werden können.
4
16 18 20 22 24 26 28 30 32
0.0
0.1
0.2
0.3
0.4
0.5
0.6
0.7
0.8
0.9
1.0
Konzentration [rel]
Volumen [ml]
Enzym [U/g Stärke] M
W
[106g/mol]
9.0·10-5 7.41
4.5·10-5 19.59
3.0·10-5 14.53
1.8·10-6 31.28
Abb. 2: Chromatogramme der Hydroxypropyl-Wachsmaisstärke
16 18 20 22 24 26 28 30 32
0.0
0.2
0.4
0.6
0.8
1.0
1.2
Konzentration [rel]
Volumen [ml]
Enzym [U/g Stärke] M
W
[106g/mol]
3.6·10-3 0.01
1.8·10-3 0.02
3.6·10-4 0.16
2.0·10-4 0.44
3.6·10-5 4.56
4.0·10-5 5.40
4.0·10-5 4.66
Abb. 1: Chromatogramme der Hydroxypropyl-Maisstärke
5
4.4 Löslichkeit der enzymatisch abgebauten Präparate der Hydroxypropylstärken
Für die Charakterisierung der enzymatisch abgebauten Stärkepräparate wurde
die Löslichkeit vor und nach einer Temperaturbehandlung an ausgewählten
Probenbestimmt. Es wurden jeweils zwei 1%-ige (bezogen auf
Stärketrockensubstanz) Lösungen hergestellt. Beide Lösungen wurden für 20h
bei Raumtemperatur (25°C) gerührt, wobei eine Lösung im Anschluss 1h bei
95°C behandelt wurde. Beide Lösungen wurden 1h zentrifugiert. Im Überstand
wurde der lösliche Anteil chromatografisch bestimmt.
4.4.1 Löslichkeit der Hydroxypropyl-Maisstärke
In Tab.2 ist dargestellt, dass die abgebauten Produkte eine Löslichkeit > 70%
bei Raumtemperatur und > 80% bei 95°C besaßen. Bei dieser Löslichkeit
bildeten die Proben der Hydroxypropylstärke homogene wässrige Lösungen, in
denen sich keine Substanz absetzte. Die nicht gelöste Substanz lag
hochgequollen vor.
Tab.2.: Bestimmung der Löslichkeit enzymatisch behandelter HP-MST bei 25°C
und bei 95°C
Probe Löslichkeit [%]
[U]/g Stärke Mw [106 g.mol-1] 25°C 95°C
4.10-5 5,19 73 82
2.10-4 0,44 83 84
4.4.2 Löslichkeit HP-Wachsmaisstärke
Bei Hydroxypropyl-Wachsmaisstärke wurde eine gerinegere Enzymdosis
eingesetzt, weil sie kaum Amylose enthielt und bei geringerem Abbau eine
gute Löslichkeit erreichen könnte. In der Tabelle sieht man, dass ab einem
Molekulargewicht von etwa 13×106 g/mol eine ausreichende Löslichkeit
vorhanden war.
Tab.3.: Bestimmung der Löslichkeit enzymatisch behandelter HP-WMST bei
25°C und bei 95°C
Probe Löslichkeit [%]
[U]/g Stärke Mw [.106 g.mol-1] 25°C 95°C
1,8.10-6 18,0 53 63
9.10-5 13,4 70 71
4,5.10-5 25,3 51 59
3.10-5 7,3 79 80
6
5 Herstellung von wasserlöslichen stabilen Stärkepräparaten
Auf Basis von Mais- und Wachsmaisstärke sollten jeweils ca. 100g Präparat
gewonnen werden. Es wurde aufgrund der Voruntersuchungen entschieden,
dass mit HP-Maisstärke durch enzymatischen Abbau ein Präparat mit einem
mittleren Molekulargewicht von ca. 5.106 g.mol-1 hergestellt wird. Für den
enzymatischen Abbau wurden 4.10-5 U thermostabile a-Amylase (Fa.
Megazyme)/g Stärke (atro) verwendet.
Ausgehend von der HP-Wachsmaisstärke sollte ein Präparat mit einem mittleren
Molekulargewicht von ca. 15.106 g.mol-1 hergestellt werden. Es wurde eine
Enzymdosis von 4,5.10-6 U thermostabile a-Amylase (Fa. Megazyme)/ g Stärke
(atro) angewendet. Für die Gewinnung von 100g Produkt wurden jeweils drei
Ansätze im Labormaßstab durchgeführt, welche zum Abschluss vereint
wurden. In Tab. 6 sind die ermittelten mittleren Molekulargewichte als
Kontrollparameter für den Herstellungsprozess zusammenfassend aufgeführt.
Tab. 7 zeigt die molekulare Charakterisierung der einzelnen Endprodukte, die
dann zu einem Gesamtprodukt zusammengefügt wurden.
5.1.1 Molekulare Charakterisierung der Zwischenprodukte
Tab.4: Charakterisierung des mittleren Molekulargewichtes der einzelnen
Ansätze während der Herstellung; Prozesskontrolle
Präparat HP-Maisstärke HP-Wachsmaisstärke
Mw [.106 g.mol-1] Mw [.106 g.mol-1]
1 5,26 12,73
2 5,34 15,67
3 5,78 16,56
5.1.2 Molekulare Daten der Endprodukte
Die Daten der getrockneten Produkte befinden sich in Tab.5 und in den Abb. 5
und 6.
Tab.5: Charakterisierung des mittleren Molekulargewichtes der
einzelnen Ansätze nach der Trocknung
Präparat HP-Maisstärke HP-Wachsmaisstärke
Mw [.106 g.mol-1] Mw [.106 g.mol-1]
1 4,57 13,34
2 5,12 16,19
3 4,44 16,79
Mittelwert 4,71 15,44
7
16 18 20 22 24 26 28 30 32
0.0
0.1
0.2
0.3
0.4
0.5
0.6
0.7
0.8
0.9
1.0
Konzentration [rel]
Volumen [ml]
M
W
[106g/mol]
Ansatz1 5.26
Ansatz2 5.34
Ansatz3 5.78
Enzym 4.0·10-5 [U/g Stärke]
Abb.3: Chromatogramm HP-MST; Prozesskontrolle
16 18 20 22 24 26 28 30 32
0.0
0.1
0.2
0.3
0.4
0.5
0.6
0.7
0.8
0.9
1.0
Konzentration [rel]
Volumen [ml]
M
W
[106g/mol]
Ansatz1 12.73
Ansatz2 15.67
Ansatz3 16.56
Enzym 4.5·10-5 [U/g Stärke]
Abb.4: Chromatogramm HP-WMST; Prozesskontrolle
8
16 18 20 22 24 26 28 30 32
0.0
0.1
0.2
0.3
0.4
0.5
0.6
0.7
0.8
0.9
1.0
Konzentration [rel]
Volumen [ml]
M
W
[106g/mol]
Produkt1 4.57
Produkt2 5.12
Produkt3 4.44
Enzym 4.0·10-5 [U/g Stärke]
Abb.5: Chromatogramm HP-MST- Endprodukte
16 18 20 22 24 26 28 30 32
0.0
0.1
0.2
0.3
0.4
0.5
0.6
0.7
0.8
0.9
1.0
Konzentration [rel]
Volumen [ml]
M
W
[106g/mol]
Produkt1 13.34
Produkt2 16.19
Produkt3 16.79
Enzym 4.5·10-5 [U/g Stärke]
Abb.6: Chromatogramm HP-WMST-Endprodukte
9
5.2 Rheologische Untersuchung der Endprodukte
Für die Anwendung in Lebensmitteln ist neben der Löslichkeit die Viskosität
konzentrierter wässriger Lösungen und die Stabilität der Lösungen von großer
Wichtigkeit. Diese Informationen sind wichtig für den Anwender des
Stärkeproduktes.
Die rheologische Charakterisierung der beiden Endprodukte erfolgte nach der
Herstellung von 10% Lösungen. Die Stärkesuspensionen wurden zunächst im
Thermostaten von 25-95°C erwärmt und anschließend für 1h gerührt.
Die Lösungen wurden in das Kegel-Platte-Meßsystem des Rheometers gegeben.
Folgende Messungen wurden durchgeführt:
• Messung der Viskosität in Abhängigkeit von der Scherrate (Fließkurve) bei
80°C
• Messung von Speichermodul, Verlustmodul zur Untersuchung der
Strukturbildung während der Abkühlung auf 5°C (Kühlschranktemperatur)
• Charakterisierung des Lösungszustandes in Abhängigkeit von der Frequenz
bei nahezu zerstörungsfreier Deformation bei 5°C
• Messung der Viskosität in Abhängigkeit von der Scherrate (Fließkurve) bei
5°C
• Messung von Speichermodul, Verlustmodul in Abhängigkeit von der Zeit bis
zu 20h zur Untersuchung der Strukturbildung bei 5°C
• Charakterisierung des Lösungszustandes in Abhängigkeit von der Frequenz
bei nahezu zerstörungsfreier Deformation bei 5°C nach 20h
• Messung der Viskosität in Abhängigkeit von der Scherrate (Fließkurve) bei
5°C nach 20h
5.2.1 Ergebnisse der abgebauten hydroxypropylierten Maisstärke
In Abb.7 sind die Viskositäten der HP-Maisstärke bei 80°C, 5°C und nach 20h
bei 5°C verglichen. Wie zu erwarten war, hatte das Produkt eine höhere
Viskosität bei 5°C. Erfreulich ist, dass nach 20h bei 5°C keine
Viskositätserhöhung stattfand. Die Konsistenz des Lebensmittels würde mit
diesem Produkt stabil bleiben. Die Zunahme von Speicher- und Verlustmodul
mit abnehmender Temperatur zeigt Abb.8. Gleichzeitig steigt mit den Werten
für den Modul die Viskosität. In Abhängigkeit von der Zeit bei 5°C (Abb.9)
steigen beide Modulwerte etwas an, jedoch bleibt der Verlustmodul <
Speichermodul. Die Lösung bleibt fließfähig und verarbeitbar. Die
Charakterisierung des Lösungszustandes bei 5°C vor und nach Abkühlung zeigt
Abb.10. Die Unterschiede sind klein und dürften im Lebensmittel keine
Auswirkung haben. Die Abb. 11-14 zeigen die Ergebnisse der
hydroxypropylierten Wachsmaisstärke. Es wurden ähnliche Effekte festgestellt.
Es gab nur den Unterschied, dass die Viskosität dieses Produktes in
10
Abhängigkeit von der Zeit bei 5°C leicht abgenommen hatte. Dieser Effekt
beruht auf den höheren Verzweigungsgrad und ist nicht zu vermeiden, dürfte
sich im Lebensmittel jedoch nicht auswirken. In Abb.15 wurden noch einmal
alle Viskositätsmessungen der beiden Produkte bei verschiedenen
Temperaturen und der 20h Lagerzeit verglichen.
6 Schlussfolgerung
Beide hergestellten Produkte hatten eine gute Löslichkeit und
Viskositätsstabilität bei 5°C. Weitere rheologische Untersuchungen sollten mit
dem Lebensmittel durchgeführt werden. Auch die Gefrier-Taustabilität ist in
diesem Zusammenhang von Bedeutung.
Die hier entwickelte Methode zur Herstellung eines wasserlöslichen
Stärkeproduktes für die Anwendung in Lebensmitteln kann in die Industrie
überführt werden. Die Eigenschaften des Produktes hängen, wenn man eine
Überführung durchführt, von den Parametern der dort anzuwendenden
Technologie ab:
• Anwendungskonzentration
• Rührintensität und Dichtheit des Reaktors
• Intensität des Waschvorganges zur Beseitigung der Salze
• Mischung des Enzyms mit der Stärkeslurry vor der Walzentrocknung
• Temperatur auf dem Walzentrockner
11
100 101
10-1
100
101
102
103
Viskosität [mPa·s]
Scherrate [1/s]
80°C nach Herstellung
5°C nach Herstellung
5°C nach 20h
Abb.7: Viskosität HP-MST bei 80 und 5°C in Abhängigkeit von der Scherrate,
Scherratenbereich: 1-10s-1
80 70 60 50 40 30 20 10 0
10-2
10-1
100
G', G'' [Pa]
Temperatur [°C]
MST G'
MST G''
Abb.8: Abkühlung HP-MST, 80-5°C, Abkühlrate: 1°C.min-1, Frequenz konstant: 0,1Hz
12
0 4 8 12 16 20
10-2
10-1
100
G', G'' [Pa]
Zeit [h]
20h G'
20h G''
Abb.9: Zeitabhängigkeit des Speicher- und Verlustmoduls HP-MST, 5°C, Frequenz konstant:
0,1Hz
10-2 10-1 100
10-2
10-1
100
101
G', G'' [Pa]
Frequenz [Hz]
5°C nach Herstellung G'
5°C nach Herstellung G''
5°C nach 20h G'
5°C nach 20h G''
Abb.10: Frequenzsweep HP-MST, 5°C, 0,01-1Hz
13
100 101
101
102
103
Viskosität [mPa·s]
Scherrate [1/s]
80°C nach Herstellung
5°C nach Herstellung
5°C nach 20h
Abb.11: Viskosität HP-WMST, Scherratenbereich: 1-10s-1
80 70 60 50 40 30 20 10 0
10-3
10-2
10-1
100
G', G'' [Pa]
Temperatur [°C]
WMST G'
WMST G''
Abb.12: Abkühlung HP-WMST, 80-5°C, Abkühlrate: 1°C.min-1, Frequenz konstant: 0,1Hz
14
10-2 10-1 100
10-3
10-2
10-1
100
101
G', G'' [Pa]
Frequenz [Hz]
5°C nach Herstellung G'
5°C nach Herstellung G''
5°C nach 20h G'
5°C nach 20h G''
Abb.14: Frequenzsweep bei 5°C HP-WMST [0,01-1Hz]
0 4 8 12 16 20
10-3
10-2
10-1
100
G', G'' [Pa]
Zeit [h]
20h G'
20h G''
Abb.13: Zeitabhängigkeit HP-WMST 5°C, Frequenz konstant: 0,1Hz
15
100 101
10-1
100
101
102
103
Viskosität [mPa·s]
Scherrate [1/s]
MST 80°C nach Herstellung
WMST 80°C nach Herstellung
MST 5°C nach Herstellung
WMST 5°C nach Herstellung
MST 5°C nach 20h
WMST 5°C nach 20h
Abb.15: Vergleich der Viskositäten von HP-MST und HP-WMST, Scherratenbereich: 1-10 s-1
Перевод - русский
Отчет по научному исследованию
Разработка водорастворимых крахмалистых продуктов
26 Июнь 2009
Партнер по переговорам IAP:
доктор Вальтрауд Форвег
Руководительница научного исследования биополимеров
Отделение крахмал/молекулярные свойства
Тел. 0331/ 568 1609
Факс 0331/568 3116
Электр. почта: [email protected]
1 Цель
Для применения крахмала в производстве продуктов питания, разрабатывается метод изготовления продукта, который при температуре ниже 100 °С растворим в воде и обладает соответствующими параметрами вязкости.
2 Способ решения
Кукурузный и восковой кукурузный крахмал химически модифицируется посредством процесса гидроксопропилирования и частично демонтируются с применением термоустойчивой -Амилазы.
3 Осуществление синтеза
Сульфат натрия (90 г, 0.63 моль, 15% по весу по сравнению с сухим веществом крахмала) растворяются в 830 мл воды и добавляется крахмал (600 гр. сухой субстанции, 3,7 моль; 40% по весу в воде).
Добавлено столько 1 М NaOH, чтобы водная фаза концентрации NaOH была от 0,14 М NaOH. Был добавлен оксид пропилена (60 мл, 0,89 моль, 10% объёма в пересчете на сухую субстанцию крахмала) и инициирована реакция смешивания при 35 °C. Реакция смешивания была нейтрализована 1 М HCl и твердый продукт реакции был удален через воронку Бюхнера. Продукт промыт водой и просушен в вакууме при температуре 50 °C. Молярная степень замещения определялась после кислотного гидролиза с помощью 1H-NMR спектроскопии.
Для обоих видов крахмала она составляет примерно 0,1 и подходит для
применения в производстве продуктов питания (таб. 1)
Таб. 1: Молярная степень замещения модифицированного крахмала
Так как гидроксипропилированный крахмал недостаточно хорошо растворялся в воде, были предприняты попытки обработки крахмала гидролизированным энзимом -Амилазой, чтобы выяснить, насколько
может быть деструктурирован модифицированный крахмал с помощью ферментов, для растворимости в воде.
4.1 Энзим
Ферментативная деструкция гидроксипропилированного крахмала осуществлялось с помощью термоустойчивой -Амилазы (E.C.3.2.1.1,от. Мегазим). Специфическая активность энзима составляет 3.000 U. мл-1 (U = ед. изм.). Энзим подходит для применения на вальцевой сушилке.
4.2. Осуществление
На основании предшествующих опытов был выбрана очень низкая дозировка энзима для того чтобы получить лишь слабую деструкцию. Применялось количество энзима в рамках от 4.10-5 У до 3,6.10-3 У/гр крахмала для деструкции HP кукурузного крахмала и 1,8.10-6-3.10-5 У/гр крахмала для гидролиза HP воскового кукурузного крахмала.
Для предварительных исследований приготовляли 5% или 10% суспензию
гидроксипропилированного крахмала в объёме воды от 50 мл. Добавка
энзима осуществлялась из исходного раствора ( 100 мл -Амилазы в 10 мл
0,43 М CaCl2, pH7). Суспензия была инициирована при комнатной температуре соответствующим количеством энзима и в течение 10 мин нагревалась на 95°C. После инактивации крахмальный продукт вытаскивается и высушивается.
4.3 Корреляция между дозой ферментов и средней молекулярной массой
Корреляция между вводимой дозой фермента и полученной в результате средней молекулярной массой определена с помощью гелевой хроматографии, комбинированной с лазерным спектроскопом. Для выяснения подходящего количества энзима сначала проводились предварительные попытки, которые были обобщены и представлены в рис. 1 И 2. Рис. 1 показывает проведенную хроматограмму в зависимости от дозировки фермента и средней молекулярной массой препарата на основе гидроксипропилированного кукурузного крахмала.
Для сравнения - рис. 2, который представляет данные в зависимости от
ферментативного гидролиза гидроксипропилированного воскового кукурузного крахмала. На хроматограммах и указанных средних
молекулярных массах отчетливо видно, как при снижающихся дозах энзима
могут быть установлены более высокие молекулярные массы.
Для характеристики ферментативно деструктурированного препарата крахмала использовалась растворимость до и после температурной обработки выбранных определенных проб.
Каждый раз изготавливалось два 1% (по сравнении с сухим весом крахмала) раствора. Оба раствора были на 20 часов при комнатной температуре (25°C) инициированы, причем растворы в конце на 1 час
нагревались на 95 °C . Оба раствора были помещены в центрифугу на 1 час. В результате с помощью хроматографа была определена растворившаяся часть.
В таб. 2 представлено, что деструктурированные продукты имеют растворимость более 70 % при комнатной температуре и более 80% при температуре 95°C. При этой растворимости пробы гидроксипропилированного крахмала образуют гомогенные водянистые растворы, в которые нельзя ввести какое-либо вещество.
Нерастворившаяся субстанция вытекала вверх.
Таб. 2: Определение растворимости ферментативно обработанных ГП-КК при 25 °C и при 95°C
В случае с гидроксипропилированным восковым кукурузным крахмалом вводятся малые дозы энзимов, потому что они содержат очень мало амилазы при низкой деструкции и могут обеспечить хорошую растворимость. В таблице можно видеть, что с молекулярного веса от приблизительно 13*106 гр/моль обеспечивается хорошая растворимость.
Таб. 3: Определение растворимости ферментативно обработанных ГП-ВКК при 25°C и при 95°C
На основе кукурузного и воскового кукурузного крахмала можно в каждом случае получить около 100 гр.препарата. На основе предварительных исследований было решено, что с ГП-кукурузным крахмалом с помощью ферментативной деструкции будет изготовлен препарат со средним молекулярным весом от приблизительно 5.106 гр.моль -1. Для ферментативной деструкции применялась 4.10-5 U термоустойчивая α- Амилаза (от.Мегазим)/гр крахмала (абсолютно сухого).
Исходя из ГП-воскового кукурузного крахмала можно изготовить препарат со средним со средним молекулярным весом от приблизительно гр.моль - 1. Применялась доза энзима от 4,5.10-6 U термоустойчивая α-амилаза (от.
Мегазим)/гр. Крахмала (сух.). Для получения от 100 гр. продукта проводилось в каждом случае три подхода в масштабах лаборатории, которые в конце были объединены.
В Таб. 6 приведены обобщенные выявленные средние молекулярные веса как контрольные параметры для процесса изготовления. Таб.7 показывает молекулярную характеристику отдельного продукта, который будет потом добавлен к общему продукту.
Данные высушенного продукта находятся в таб. 5 и в рис. 5 и 6.
Таб. 5: Характеристика средних молекулярных весов отдельных подходов после высушивания
Препарат ГП-кукурузный крахмал ГП-восковой кукурузный крахмал
Mw [.106 гр моль-1] Mw [.106 грмоль-1]
1
2 4,57
5,12 13,34
16,19
3 4,44 16,79
Среднее значение 4,71 15,44
Объём (мл)
Рис. 3: Хроматограмма ГП-КК; контроль процесса
Объем (мл)
Рис.4: Хроматограмма ГП-ВКК; контроль процесса
Объём (мл)
Рис.5: Хроматограмма ГП-КК-конечного продукта
Объём (мл)
Рис.6: Хроматограмма ГП-ВКК-конечного продукта
5.2 Реологические исследования конечного продукта
Для применения в производстве продуктов питания кроме растворимости
имеет большое значение также вязкость и стабильность водных растворов. Эта информация важна для применения крахмалосодержащих продуктов. Реологические характеристики обоих конечных продуктов получены после изготовления 10% растворов. Суспензии крахмала сначала нагревались в термостате от 25-95°C и в конце в течение 1 часа смешивались. Растворы были помещены в конусную чашку измерительной системы реометра.
Были проведены следующие измерения:
• Измерение вязкости в зависимости от ставки взноса (текущая кривая) при 80°С
• Измерение накопительного модуля, модуля потерь для исследования структурного образования во время охлаждения на 5°C (температура холодильника)
• Характеристика состояния раствора в зависимости от частоты колебания при почти неразрушающей деформации при 5 °C
• Измерение вязкости в зависимости от ставки взноса (текущая кривая) при 5°С
• Измерение накопительного модуля, модуля потерь в зависимости от времени до 20 часов для исследования структурного образования при 5 °C
• Характеристика состояния раствора в зависимости от частоты колебания при почти неразрушающей деформации при 5 °C после 20 часов
• Измерение вязкости в зависимости от ставки взноса (текущая кривая) при 5°C после 20 часов.
5.2.1 Результаты деструктурированного гидроксипропилированного кукурузного крахмала
В рис.7 сравниваются вязкость ГП-кукурузного крахмала при 80°C, 5°C и после 20 часов при 5°C. Как и ожидалось, продукт имел большую вязкость при 5°C. Радует, что после 20 часов при 5°C вязкость не увеличилась. Консистенция продуктов питания с этим продуктом остается стабильной. Увеличение накопительного модуля и модуля потерь при уменьшающихся температурах показывает рис.8
Одновременно повышается вязкость со значением для модуля.
В зависимости от времени при 5°C (рис.9) несколько повышаются оба значения модулей, однако модуль потерь остается меньше накопительного модуля. Раствор остается текучим и годным к переработке.
Характеристику состояния раствора при 5°C до и после охлаждения показывает Рис.10. Различия минимальны и не могут оказать существенного влияния в продуктах питания. Рис. 11-14 показывают результаты гидроксипропилированного воскового кукурузного крахмала. установлены схожие эффекты.
Есть только одно различие, состоящее в том, что вязкость этого продукта в зависимости от времени при 5 °C слегка снизилась. Этот эффект
основан на более высокой степени разветвления и его нельзя избежать,
однако в продуктах питания он не должен оказывать существенного влияния. В рис.15 сравниваются ещё раз все измерения вязкости обоих продуктов при различных температурах и 20 часах покоя.
6 Заключение
Оба изготовленных продукта имели хорошую растворимость и
вязкоустойчивость при 5°C. Дальнейшие реологические исследования должны проводится с продуктами питания. Также в этой связи имеет значение устойчивость к заморозке-разморозке.
Полученные тут методы изготовления водорастворимых крахмалосодержащих продуктов для применения в производстве продуктов питания могут быть перенесены в индустрию питания.
Свойства продукта зависят, в случае проведения процесса, от параметров применяемых там технологий:
• Применяемой концентрации
• Интенсивности смешивания и плотности реактора
• Интенсивности подачи воды для устранения соли
• Смешивания энзима с крахмалом до вальцевой сушилки
• Температуры на вальцевой сушилке
Ставка взноса (1/s)
Рис.7: Вязкость ГП-КК при 80 и 5°C в зависимости от ставки взноса,
область ставки: 1-10s-1
Рис.15: Сравнение вязкости ГП-КК и ГП-ВК К, область ставки взноса: 1-10 s -1
немецкий => русский: Installationshandbuch General field: Техника Detailed field: Техника (в целом)
Текст оригинала - немецкий GAS-BRENNWERTKESSEL
Installationshandbuch
EcoTherm Plus
WGB Pro EVO 15/20 C
(ab Software-Version 1.09)
2 AUGUST BRÖTJE GmbH
120-393 691.4 04.08 Sa
Inhaltsverzeichnis
1. Zu diesem Handbuch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4
1.1 Inhalt dieses Handbuchs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4
1.2 Verwendete Symbole . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
1.3 An wen wendet sich dieses Handbuch? . . . . . . . . . . .5
2. Sicherheit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
2.1 Bestimmungsgemäße Verwendung . . . . . . . . . . . . . .6
2.2 Allgemeine Sicherheitshinweise . . . . . . . . . . . . . . . .6
2.3 Vorschriften und Normen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
2.4 CE-Kennzeichnung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
2.5 Konformitätserklärung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
3. Technische Angaben. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
3.1 Abmessungen und Anschlüsse WGB Pro EVO 15/20 C . .9
3.2 Technische Daten WGB Pro EVO 15/20 C . . . . . . . . . 11
3.3 Schaltplan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
3.4 Fühlerwerttabellen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
4. Vor der Installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
4.1 Zuluftöffnungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
4.2 Korrosionsschutz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
4.3 Anforderungen an das Heizungswasser . . . . . . . . . . 15
4.4 Behandlung und Aufbereitung von Heizungswasser . . 16
4.5 Betrieb in Nassräumen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
4.6 Hinweise zum Einbauort . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
4.7 Abstände . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
4.8 Anwendungsbeispiel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
5. Installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
5.1 Heizkreis anschließen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
5.2 Kondenswasser . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
5.3 Eindichten und Befüllen der Anlage . . . . . . . . . . . . 21
5.4 Abgasanschluss . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
5.5 Abgassystem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
5.6 Allgemeine Hinweise zum Abgasleitungssystem. . . . . 24
5.7 Montage Abgassystem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
5.8 Arbeiten mit dem Abgassystem KAS/DAS . . . . . . . . . 27
5.9 Reinigungs- und Prüföffnungen . . . . . . . . . . . . . . . 28
5.10 Gasanschluss . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
5.11 CO2-Gehalt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
5.12 Düsendurchmesser . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
5.13 Gasarmatur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
5.14 Verbrennungsoptimierung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
5.15 Elektroanschluss (allgemein) . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
120-393 691.4 04.08 Sa
WGB Pro EVO 15/20 C 3
6. Inbetriebnahme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
6.1 Einschalten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
6.2 Temperaturen für Heizung und Trinkwasser . . . . . . . 33
6.3 Individuelles Zeitprogramm. . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
6.4 Programmierung notwendiger Parameter. . . . . . . . . 33
6.5 Not-Betrieb (Handbetrieb) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
6.6 Einweisen des Betreibers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
6.7 Checkliste zur Erstinbetriebnahme . . . . . . . . . . . . . 35
7. Bedienung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
7.1 Bedienelemente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
7.2 Anzeigen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
7.3 Bedienung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
8. Programmierung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
8.1 Vorgehen bei der Programmierung . . . . . . . . . . . . . 40
8.2 Ändern von Parametern . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
8.3 Einstelltafel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
8.4 Erklärungen zur Parameterliste . . . . . . . . . . . . . . . 49
8.5 Bedieneinheit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
9. Allgemeines . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
9.1 Raumgerät RGT. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
10.Wartung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
10.1 Wartungsarbeiten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
10.2 Schnellentlüfter tauschen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
10.3 Kondenswassersiphon. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
10.4 Gasbrenner ausbauen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
10.5 Pumpentausch bei defekter PWM-Pumpe HP. . . . . . . 68
10.6 Berührungsschutz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
10.7 Kesselansicht WGB . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
10.8 Wärmetauscher ausbauen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
10.9 Elektroden prüfen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
10.10 Steuer- und Regelzentrale LMU . . . . . . . . . . . . . . . 73
10.11 Störabschaltung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
10.12 Fehlercode-Tabelle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
10.13 Wartungscode-Tabelle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
10.14 Betriebsphasen der Steuer- und Regelzentrale LMU . . 75
11.Raum für Notizen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
Zu diesem Handbuch
4 AUGUST BRÖTJE GmbH
120-393 691.4 04.08 Sa
1. Zu diesem Handbuch
Lesen Sie diese Anleitung vor dem Betrieb des Gerätes sorgfältig
durch!
1.1 Inhalt dieses Handbuchs
Inhalt dieser Anleitung ist die Installation von Gas-Brennwertkesseln
der Serie WGB für die Standardanwendung 1 Pumpenheizkreis
und 1 Warmwasserspeicher.
Durch den Einbau von Erweiterungsmodulen (Clip-Ins) stehen weitere
Anwendungsmöglichkeiten zur Verfügung (Mischerheizkreis,
Solar-Anbindung, etc.).
Hier eine Übersicht über die weiteren Dokumente, die zu dieser
Heizanlage gehören. Bewahren Sie alle Dokumente am Aufstellort
des Gas-Gerätes auf!
Dokumentation Inhalt Gedacht für
Technische Information – Planungsunterlagen
– Funktionsbeschreibung
– Technische Daten/Schaltpläne
– Grundausstattung und Zubehör
– Anwendungsbeispiele
– Ausschreibungstexte
Planer, Betreiber
Installationshandbuch –
Erweiterte Informationen
– Bestimmungsgemäße Verwendung
– Technische Daten/Schaltplan
– Vorschriften, Normen, CE
– Hinweise zum Einbauort
– Anwendungsbeispiel Standardanwendung
– Inbetriebnahme, Bedienung und Programmierung
– Wartung
Heizungsfachmann
Bedienungsanleitung – Inbetriebnahme
– Bedienung
– Nutzereinstellungen/Programmierung
– Störungstabelle
– Reinigung/Wartung
– Energiesparhinweise
Betreiber
Programmier- und
Hydraulikhandbuch
– Einstelltafel inklusive aller Parameter und
Erklärungen
– weitere Anwendungsbeispiele
Heizungsfachmann
Kurzanleitung – Bedienung in Kürze Betreiber
Wartungsheft – Protokoll der durchgeführten Wartungen Betreiber
Zubehör – Installation
– Bedienung
Heizungsfachmann,
Betreiber
Zu diesem Handbuch
120-393 691.4 04.08 Sa
WGB Pro EVO 15/20 C 5
1.2 Verwendete Symbole
1.3 An wen wendet sich dieses Handbuch?
Dieses Installationshandbuch wendet sich an den Heizungsfachmann,
der die Heizungsanlage installiert.
Gefahr! Bei Nichtbeachtung der Warnung besteht Gefahr für Leib
und Leben.
Stromschlaggefahr! Bei Nichtbeachtung der Warnung besteht Gefahr
für Leib und Leben durch Elektrizität!
Achtung! Bei Nichtbeachtung der Warnung besteht Gefahr für die
Umwelt und das Gerät.
Hinweis/Tipp: Hier finden Sie Hintergrundinformationen und hilfreiche
Tipps.
Verweis auf zusätzliche Informationen in anderen Unterlagen.
Sicherheit
6 AUGUST BRÖTJE GmbH
120-393 691.4 04.08 Sa
2. Sicherheit
Gefahr! Beachten Sie unbedingt die folgenden Sicherheitshinweise!
Sie gefährden sonst sich selbst und andere.
2.1 Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Gas-Brennwertgeräte der Serie WGB sind als Wärmeerzeuger in
Warmwasser-Heizungsanlagen nach DIN EN 12828 vorgesehen.
Sie entsprechen der DIN EN 483, DIN 4702 Teil 6 und DIN EN 677,
Installationsart B23, B33, C13, C33x, C43x, C53x, und C63x.
Abgaswertegruppe G 61.
– Bestimmungsland DE: Kategorie I2N
– Bestimmungsland AT: Kategorie I2N
– Bestimmungsland LU: Kategorie I2N
2.2 Allgemeine Sicherheitshinweise
Gefahr! Bei der Installation von Heizanlagen besteht die Gefahr erheblicher
Personen-, Umwelt- und Sachschäden. Deshalb dürfen
Heizanlagen nur durch Fachunternehmen erstellt und durch Sachkundige
der Erstellerfirmen erstmalig in Betrieb genommen werden!
Einstellung, Wartung und Reinigung von Gas-Heizkesseln dürfen
nur von einem qualifizierten Gas-Heizungsfachmann durchgeführt
werden!
Verwendetes Zubehör muss den Technischen Regeln entsprechen
und vom Hersteller in Verbindung mit diesem Gas-Heizkesseln zugelassen
sein. Es dürfen nur Original-Ersatzteile verwendet werden.
Eigenmächtige Umbauten und Veränderungen am Gas-Heizkessel
sind nicht gestattet, da sie Menschen gefährden und zu Schäden an
dem Gerät führen können. Bei Nichtbeachtung erlischt die Zulassung
des Gerätes.
Stromschlaggefahr! Alle mit der Installation verbundenen Elektroarbeiten
dürfen nur von einer elektrotechnisch ausgebildeten
Fachkraft durchgeführt werden!
2.3 Vorschriften und Normen
Neben den allgemeinen Regeln der Technik sind die einschlägigen
Normen, Vorschriften, Verordnungen und Richtlinien zu beachten:
– DIN 4109; Schallschutz im Hochbau
– DIN EN 12828; Sicherheitstechnische Ausrüstung von Heizungsanlagen
– DIN 4756; Gasfeuerungsanlagen
– EnEV - Energieeinsparverordnung
– Bundes-Immisionsschutzverordnung 3. BImSchV
– DVGW-TRGI 1986 (DVGW-Arbeitsblatt G 600), Ausgabe 8/96, Technische
Regeln für Gasinstallation
– TRF 1988, Technische Regeln Flüssiggas
– DVGW-Merkblatt G 613
Sicherheit
120-393 691.4 04.08 Sa
WGB Pro EVO 15/20 C 7
– DIN 18380; Heizungsanlagen und zentrale Wassererwärmungsanlagen
(VOB)
– DIN EN 12831; Heizungsanlagen in Gebäuden
– DIN 4753; Wassererwärmungsanlagen für Trink- und Betriebswasser
– DIN 1988; Technische Regeln für Trinkwasserinstallationen (TRWI)
– DIN VDE 0100; EN 50165; elektr. Ausführung von nicht elektr. Geräten
– DIN VDE 0116; elektr. Ausrüstung von Feuerungsanlagen
– Feuerungsverordnung, Länderverordnungen
– Vorschriften der örtlichen Energieversorgungsunternehmen
– Meldepflicht (u.U. Freistellungsverordnung)
– ATV-Merkblatt M251 der abwassertechnischen Vereinigung
Bestimmungen der komunalen Behörden zur Einleitung von Kondenswasser.
2.4 CE-Kennzeichnung
Die CE-Kennzeichnung bedeutet, dass die Gas-Brennwertgeräte
der Serie WGB die Anforderungen der Gasgeräterichtlinie 90/396/
EWG, der Niederspannungsrichtlinie 73/23/EWG sowie der Richtlinie
89/336/EWG (elektromagnetische Verträglichkeit, EMV) des
Rates zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliederstaaten
erfüllen.
Die Einhaltung der Schutzanforderungen gemäß der Richtlinie 89/
336/EWG ist nur bei bestimmungsgemäßem Betrieb der Kessel gegeben.
Die Umgebungsbedingungen gemäß EN 55014 sind einzuhalten.
Ein Betrieb ist nur mit ordnungsgemäß montierter Verkleidung
statthaft.
Die ordnungsgemäße elektrische Erdung ist durch regelmäße Überprüfung
(z.B. jährliche Inspektion) der Kessel sicherzustellen.
Beim Austausch von Geräteteilen dürfen nur vom Hersteller vorgeschriebene
Originalteile verwendet werden.
Die Gas-Brennwertgeräte erfüllen die grundlegenden Anforderungen
der Wirkungsgradrichtlinie 92/42/EWG als Brennwertkessel.
Bei Einsatz von Erdgas emittieren die Gas-Brennwertgeräte entsprechend
den Anforderungen gemäß §7 der Verordnung über
Kleinfeuerungsstätten vom 07.09.1996 (1.BImSchV) weniger als
80 mg/kWh NOX.
Sicherheit
8 AUGUST BRÖTJE GmbH
120-393 691.4 04.08 Sa
2.5 Konformitätserklärung
Technische Angaben
120-393 691.4 04.08 Sa
WGB Pro EVO 15/20 C 9
3. Technische Angaben
3.1 Abmessungen und Anschlüsse WGB Pro EVO 15/20 C
Abb 1: Abmessungen und Anschlüsse
Technische Angaben
10 AUGUST BRÖTJE GmbH
120-393 691.4 04.08 Sa
Tabelle 1: Abmessungen und Anschlüsse WGB
Modell WGB Pro EVO 15/20 C
HV – Heizungsvorlauf G 3/4“
HR – Heizungsrücklauf G 3/4“
2.HR – Heizungsrücklauf, 2.Heizkreis G 3/4“
Gas – Gasanschluss G 1/2“
SiV – Sicherheitsventil G 3/4“
KA – Kondenswasseranschluss Ø 25 mm
für Speicheranschluss mit Speicherlade-Set *)
SV – Speichervorlauf G 3/4“
SR – Speicherrücklauf G 3/4“
*) Zubehör
Maß A [mm] 121
Maß B [mm] 90
Maß C [mm] 210
Maß D [mm] 115
Maß E [mm] 169
Maß F [mm] 175
Maß G [mm] 189
Maß H [mm] 366
Speicher BS 120 C Speicher BS 160 C
Maß I [mm] 1906 2106
Maß J [mm] 1880 2080
Maß K [mm] 1030 1230
Maß L [mm] 845 1045
Schwerkraftsperre blockiert (Ventil geöffnet) Betriebsstellung
WGB Pro EVO 15/20 C
Technische Angaben
120-393 691.4 04.08 Sa
WGB Pro EVO 15/20 C 11
3.2 Technische Daten WGB Pro EVO 15/20 C
Tabelle 2: Technische Daten WGB Pro EVO 15/20 C
Modell WGB Pro EVO 15 C WGB Pro EVO 20 C
Produkt-ID-Nr. CE-0085BL0514
VDE VDE-Zeichen
Nennwärmebelastungsbereich Heizung kW 3,5 - 15,0 3,5 - 20,0
Nennwärmeleistungsbereich 80/60°C kW 3,4 - 14,6 3,4 - 19,4
50/30°C kW 3,7 - 15,6 3,7 - 20,8
Daten für die Auslegung des Schornsteins nach DIN EN 13384 (raumluftabhängiger Betrieb)
Abgastemperatur (Volllast) 80/60°C °C 63 63
50/30°C °C 44 44
Abgasmassenstrom bei Erdgas 80/60°C g/s 1,7 - 7,4 1,7 - 9,8
50/30°C g/s 1,6 - 7,0 1,6 - 9,4
Anschlussdruck Erdgas min. 18 mbar - max. 25 mbar
CO2-Gehalt Erdgas % 8,0 - 9,0
Auslegung Gasströmungswächter Erdgas LL m3/h 2,9 2,9
Erdgas E m3/h 2,6 2,6
max. Förderdruck am Abgasstutzen mbar 1,0
Zugbedarf mbar 0
Abgas-/Zuluftanschluss mm 80/125
Anschlusswerte
Elektroanschluss V/Hz 230 / 50
max. elektr. Leistungsaufnahme W 110
Wasserdruck (min. - max.) bar 1,0 - 3,0
max. einstellbare Vorlauftemperatur °C 85
max. Vorlauftemperatur (Absicherung) °C 105
Kesselgewicht kg 43
Kesselwasserinhalt l 2,5
Höhe mm 852
Breite mm 480
Tiefe mm 366
Technische Angaben
12 AUGUST BRÖTJE GmbH
120-393 691.4 04.08 Sa
3.3 Schaltplan
Technische Angaben
120-393 691.4 04.08 Sa
WGB Pro EVO 15/20 C 13
3.4 Fühlerwerttabellen
Tabelle 3: Widerstandwerte für Außentemperaturfühler ATF
Temperatur [°C] Widerstand [Ω]
-20 8194
-15 6256
-10 4825
-5 3758
0 2954
5 2342
10 1872
15 1508
20 1224
25 1000
30 823
Tabelle 4: Widerstandwerte für Vorlauffühler KVS, Trinkwasserfühler
TWF, Rücklauffühler KRV, Fühler B4
Temperatur [°C] Widerstand [Ω]
0 32555
5 25339
10 19873
15 15699
20 12488
25 10000
30 8059
35 6535
40 5330
45 4372
50 3605
55 2989
60 2490
65 2084
70 1753
75 1481
80 1256
85 1070
90 915
95 786
100 677
Vor der Installation
14 AUGUST BRÖTJE GmbH
120-393 691.4 04.08 Sa
4. Vor der Installation
4.1 Zuluftöffnungen
Bei raumluftabhängigem Betrieb des Gas-Brennwertgerätes muss
der Aufstellungsraum eine ausreichend dimensionierte Öffnung für
Verbrennungsluft aufweisen. Der Anlagenbetreiber ist darauf hinzuweisen,
dass die Öffnung nicht zugestellt oder verstopft werden
darf, und dass der Anschlussstutzen für Verbrennungsluft an der
Oberseite des Gas- Brennwertgerätes freigehalten werden muss.
Saubere Verbrennungsluft!
Der WGB darf nur in Räumen mit sauberer Verbrennungsluft aufgestellt
werden. Es darf auf keinen Fall z.B. Blütenstaub oder dergleichen
durch die Ansaugöffnungen ins Geräteinnere eindringen
können!
4.2 Korrosionsschutz
Die Verbrennungsluft muss frei von korrosiven Bestandteilen sein -
insbesondere fluor- und chloridhaltigen Dämpfen, die z. B. in Lösungs-
und Reinigungsmitteln, Treibgasen usw. enthalten sind.
Beim Anschluss von Wärmeerzeugern an Fußbodenheizungen mit
Kunststoffrohr, das nicht sauerstoffdicht gemäß DIN 4726 ist, müssen
Wärmetauscher zur Anlagentrennung eingesetzt werden.
Bei geschlossenen Anlagen ist eine Behandlung des Füllwassers hinsichtlich
Korrosion in der Regel nicht erforderlich. Dies ist bei den
jeweiligen Kesseltypen abhängig von der Wassserhärte und dem
Anlagenvolumen.
Ein ph-Wert von 8,5 darf grundsätzlich nicht überschritten werden.
Der pH-Wert kann sich aufgrund der CO2-Bildung in Verbindung mit
dem Kalkausfall während des Betriebes der Anlage verändern, und
ist jährlich mit der Wartung zu prüfen. Bei Anlagen mit Fußbodenheizung
und nicht sauerstoffdichtem Rohr ist eine Systemtrennung
zum Kessel und anderer korrosionsgefährdeter Anlagenbestandteile
einzusetzen.
Um einen wirtschaftlichen und störungsfreien Betrieb der Heizungsanlage
sicherzustellen, kann es erforderlich sein, dem Füllwasser
einen Härtestabilisator beizugeben, oder teilenthärtetes
Trinkwasser unter Berücksichtigung der Grenzwerte des pH-Wertes
zu verwenden. Dies ist abhängig vom Härtegrad des Füllwassers
(regional in Deutschland sehr unterschiedlich), dem Anlagenvolumens
und der Kesselgröße. Die in der VDI Richtlinie 2035-1 genannten
schärferen Anforderungen beruhen zum einen auf den
gewonnenen Erfahrungen in den letzten Jahren durch den vermehrten
Einsatz von Umlaufwasserheizern, zum anderen auf den
geänderten Anlagenbedingungen wie:
• Kleinere Heizleistungen im Verhältnis zum Wärmebedarf (EnEV
Nachweis),
• Einsatz von Wandgeräten in Kaskade in größeren Objekten,
• Vermehrter Einsatz von Pufferspeichern in Verbindung mit Solarthermie
und Festbrennstoffkessel.
Vor der Installation
120-393 691.4 04.08 Sa
WGB Pro EVO 15/20 C 15
4.3 Anforderungen an das Heizungswasser
• Die Maximalwerte für unbehandeltes Wasser, die dem für Brötje
kesselspezifischen Diagramm zu entnehmen sind, dürfen nicht
überschritten werden (siehe nachfolgendes Diagramm).
• Bei Mehrkesselanlagen gilt das Diagramm für das Anlagenfüllvolumen
bezogen auf den Kessel mit der kleinsten Leistung.
• Der pH-Wert des Heizwassers im Betrieb muss zwischen 8,0 und
8,5 liegen.
• Bei Teilenthärtung des Füll- und Ergänzungswasser darf ein Härtegrad
von 6° dH nicht unterschritten werden. Es wird ein Härtegrad
von ca. 8° dH empfohlen.
• Die Anlage darf nicht mit demineralisiertem (vollentsalztem)
oder destillierten Wasser befüllt werden.
• Unbehandeltes Wasser muss Leitungswasser in Trinkqualität
entsprechen.
• Das Wasser darf keine Fremdkörper wie Schweißperlen, Rostpartikel,
Zunder oder Schlamm enthalten.
• In Regionen mit grenzwertiger Härte entsprechend dem kesselspezifischen
Diagramm wird grundsätzlich die Zugabe von Vollschutz
zur Härte- und pH-Wert-Stabilisierung empfohlen.
• Werden Inhibitoren eingesetzt, ist es wichtig, die Angaben des
Herstellers zu beachten.
Vor der Installation
16 AUGUST BRÖTJE GmbH
120-393 691.4 04.08 Sa
Zur Vermeidung von Schäden durch Kesselsteinbildung im Kessel ist
Abb. 2 zu beachten.
4.4 Behandlung und Aufbereitung von Heizungswasser
Verwendung von Additiven
Besteht in Sonderfällen ein Bedarf an Additiven in gemischter Anwendung
(z.B. Härtestabilisator, Frostschutzmittel, Dichtmittel
etc.), ist darauf zu achten, dass die Mittel untereinander verträglich
sind und keine Verschiebung des pH-Wertes entsteht. Vorzugsweise
sind Mittel vom gleichen Hersteller zu verwenden.
Freigegebene Additive
Folgende Mittel sind zurzeit von BRÖTJE freigegeben:
– „Heizungs-Vollschutz“ von der Firma Fernox
– „Sentinel X100“ von der Firma Jenaqua
– „Jenaqua 100-500“ von der Firma Jenaqua
– „Vollschutz Genosafe A“ von der Firma Grünbeck
Zu beachten sind die Angaben der Additivhersteller.
Als Frostschutzmittel in Einzelanwendung kann auch Tyfocor® L
eingesetzt werden. Werden nicht freigegebene Mittel eingesetzt,
erlischt die Gewährleistung!
Abb 2: Diagramm Wasserhärte
Beschreibung:
Der Kesseltyp, die Wasserhärte und das Wasservolumen der Anlage müssen bekannt sein.
Liegt das Volumen oberhalb der Kurve, ist eine Teil-Enthärtung des Leitungswassers oder ein Zusatz
von Härtestabilisatoren erforderlich.
Beispiel:
WGB Pro EVO 15/20 C; bei Füllwasser mit 12°dH und einem Anlagenvolumen unter 200 l ist kein
Zusatz erforderlich. Berücksichtigt wurde ein übliches Nachfüllvolumen der Anlage.
WGB Pro EVO 15/20 C
Vor der Installation
120-393 691.4 04.08 Sa
WGB Pro EVO 15/20 C 17
Wasseraufbereitung
Beim Einsatz von Enthärtungsanlagen wird eine Wasserenthärtung
auf den Härtegrad von min. 6 bis 8 °dH empfohlen.
Der pH-Wert darf den zulässigen Wert von 8,5 nicht überschreiten.
Folgende Hersteller sind zurzeit von BRÖTJE freigegeben:
– Natrium-Ionenaustauscher „Fillsoft“ von der Fa. Reflex
– „Heizungswasserenthärtung 3200“ von der Fa. Syr
Es ist mit einer Verschneidearmatur sicher zu stellen, daß die min.
Enthärtung nicht unter 6°dH erfolgt.
Es sind unbedingt die Herstellerangaben des Herstellers zu beachten!
Zu beachten!
Für alle Kesselgrößen gelten grundsätzlich die Vorgaben entsprechend
der VDI-Richtlinien 2035 T1/ T2 und dem BDH-Merkblatt
Nr. 8. Der Fußbodenheizkreis ist gesondert zu betrachten. Die Angaben
des Additivherstellers bzw. Rohrlieferanten sind zu beachten!
Wartungshinweis
Im Rahmen der empfohlenen Wartung des Kessels (alle 2 Jahre) ist
die Wasserhärte des Heizungswasser zu kontrollieren und ggf. die
entsprechende Menge des benutzenden Additiv nachzufüllen.
4.5 Betrieb in Nassräumen
Der WGB entspricht im Auslieferungszustand bei raumluftunabhängigem
Betrieb der Schutzart IPx4D (siehe Abb. 3).
Bei Aufstellung in Nassräumen müssen nachstehende Bedingungen
erfüllt sein:
– raumluftunabhängiger Betrieb
– zur Einhaltung der Schutzart IPx4D:
Betrieb des Raumgerätes RGT nicht in Nassräumen!
– alle ab- bzw. ankommenden elektr. Leitungen müssen durch die
Zugentlastungsverschraubungen geführt und festgesetzt werden.
Die Verschraubungen sind fest anzuziehen,so dass kein Wasser in
das Gehäuseinnere eindringen kann!
4.6 Hinweise zum Einbauort
Achtung! Bei der Installation des WGB für Heizbetrieb oder in Verbindung
mit einem Speicher ist zu beachten:
Um Wasserschäden zu vermeiden, insbesondere durch mögliche
Leckagen am Speicher, sind installationsseitig geeignete Vorkehrungen
zu treffen.
Aufstellungsraum
• Der Aufstellungsraum muss trocken sein, die Raumtemperatur
muss zwischen 0 und 45°C liegen.
Der Aufstellungsort ist insbesondere mit Rücksicht auf die Führung
der Abgasrohre zu wählen. Bei der Aufstellung des Kessels müssen
die angegebenen Wandabstände eingehalten werden.
Vor der Installation
18 AUGUST BRÖTJE GmbH
120-393 691.4 04.08 Sa
Nach vorne sollte zur Durchführung von Inspektions- und Wartungsarbeiten
ausreichend Platz vorhanden sein.
4.7 Abstände
Abb 3: Abstände WGB in Bad- bzw. Duschräumen
Bei Einbau des WGB in Bad- oder Duschräumen im Wohnbereich sind die Schutzbereiche und Mindestabstände
nach VDE 0100, Teil 701 zu beachten.
Der WGB entspricht der Schutzart IPx4D (Schutzbereich 2) nach VDE 0100, Teil 701 und darf in dem
Schutzbereich 2 installiert werden (siehe auch obige Hinweise “Betrieb in Nassräumen”). Im Schutzbereich
darf der WGB nur eingebaut werden, wenn nicht mit Strahlwasser (z.B. Massageduschen) zu rechnen ist.
Im Schutzbereich 2 sind nur festverlegte Leitungen gemäß VDE 0100, Teil 701 zulässig! Bei der Bemessung der
Abstände werden z.B. Mauern und feste Trennwände berücksichtigt.
Vor der Installation
120-393 691.4 04.08 Sa
WGB Pro EVO 15/20 C 19
4.8 Anwendungsbeispiel
Anwendungsbeispiel: Ein Pumpenheizkreis mit Raumgerät, inkl. Speichertemperaturregelung
Hydraulikplan
Vor der Installation
20 AUGUST BRÖTJE GmbH
120-393 691.4 04.08 Sa
Weitere Anwendungsbeispiele (Mischerheizkreise, Solaranbindung,
etc.) finden Sie im Programmier- und Hydraulikhandbuch.
Anschlussplan
Installation
120-393 691.4 04.08 Sa
WGB Pro EVO 15/20 C 21
5. Installation
5.1 Heizkreis anschließen
Heizkreis mittels flachdichtenden Verschraubungen an Kesselvorlauf
und Kesselrücklauf anschließen.
Der Einbau eines Filters im Heizungsrücklauf wird empfohlen.
Bei Altanlagen sollte vor dem Einbau die gesamte Heizungsanlage
gründlich durchgespült werden.
Sicherheitsventil
Bei offenen Heizungsanlagen Sicherheitsvorlauf- und Sicherheitsrücklaufleitung
anschließen, bei geschlossenen Heizungsanlagen
Membran-Ausdehnungsgefäß und Sicherheitsventil montieren.
Im Vor- und Rücklauf sind Absperrventile einzubauen..
Achtung! Die Verbindungsleitung zwischen Kessel und Sicherheitsventil
darf nicht absperrbar sein. Der Einbau von Pumpen und Armaturen
oder Leitungsverengungen ist nicht statthaft. Die
Abblaseleitung des Sicherheitsventils muss so ausgeführt werden,
daß keine Drucksteigerung beim Ansprechen des Sicherheitsventils
möglich ist. Sie darf nicht ins Freie geführt werden, die Mündung
muss frei und beobachtbar sein. Eventuell austretendes Heizungswasser
muss gefahrlos abgeführt werden.
5.2 Kondenswasser
Eine direkte Einleitung des Kondenswassers ins häusliche Abwassersystem
ist nur zuläßig, wenn das System aus korrosionsfesten
Werkstoffen besteht (z.B. PP-Rohr, Steinzeug o.ä.). Ist dies nicht
der Fall, muss die BRÖTJE-Neutralisationsanlage installiert werden
(Zubehör).
Das Kondenswasser muss frei in einen Trichter ablaufen können.
Zwischen Trichter und Abwassersystem muss ein Geruchsverschluss
installiert werden. Der Kondenswasserschlauch des WGB muss
durch die Öffnung im Boden gesteckt werden. Besteht unterhalb
des Kondenswasserabflusses keine Einleitungsmöglichkeit wird die
BRÖTJE-Neutralisations- und Hebeanlage empfohlen.
Achtung! Vor der Inbetriebnahme den Kondenswasserabfluss im
WGB mit Wasser füllen. Hierzu vor der Montage des Abgasrohres
0,25 l Wasser in den Abgasstutzen füllen.
5.3 Eindichten und Befüllen der Anlage
• Die Heizungsanlage über den Rücklauf des WGB befüllen; hierbei
ist die Schwerkraftsperre zu öffnen (siehe Technische Angaben)!
Nach dem Befüllen die Schwerkraftsperre wieder in
Betriebsstellung bringen.
• Dichtheit prüfen (max. Wasser-Prüfdruck 3 bar).
5.4 Abgasanschluss
Die Abgasleitung muss für den Betrieb des WGB als Gas- Brennwertgerät
mit Abgastemperaturen unterhalb von 120°C ausgelegt sein
Installation
22 AUGUST BRÖTJE GmbH
120-393 691.4 04.08 Sa
(Abgasleitung Typ B). Hierfür ist das baurechtlich zugelassenen
BRÖTJE-Abgasleitungssystem KAS vorgesehen, siehe Abb. 4.
Dieses System ist mit dem WGB geprüft und vom DVGW als System
zertifiziert. Zur Montage ist die dem Abgasleitungssystem beigelegte
Montageanleitung zu beachten.
Zulassungsnummer des Abgasleitungssystems KAS 80
Die Abgasleitungssysteme haben folgende Zulassungsnummern:
– KAS 80 einwandig Z-7.2-1104
– KAS 80 konzentrisch Z-7.2-3254
– KAS 80 flexibel Z-7.2-3028
Abb 4: Anschlussmöglichkeiten mit KAS 80 (Zubehör)
!
"
Installation
120-393 691.4 04.08 Sa
WGB Pro EVO 15/20 C 23
5.5 Abgassystem
Tabelle 5: Zulässige Abgasleitungslängen für KAS 80 (DN 80/125)
Grundbausatz KAS 80/2 KAS 80/2 mit LAA KAS 80/2 mit K80 SKB
einwandig im Schacht,
r.-l.-unabhängig
einwandig im Schacht,
r.-l.-abhängig
konzentr. im Schacht,
r.-l.-unabhängig
Kessel Typ WGB Pro EVO 15/20 C
max. waagerechte Länge [m] 3 3 3
max. Gesamtlänge
der Abgasleitung [m] 16 25 16
max. Anzahl der Umlenkungen
ohne Abzug von der Gesamlänge 1)
2 2 2
Grundbausatz KAS 80/2 mit AGZ
getrennte Abgas-/
Zuluftführung
r.-l.-unabhängig
Kessel Typ WGB Pro EVO 15/20 C
max. waagerechte Länge
Zuluft / Abgas [m] 5 / 3
max. Gesamtlänge
der Abgasleitung [m] 22
max. Anzahl der Umlenkungen
ohne Abzug von der Gesamlänge 1)
Zuluft / Abgas 1 / 2
Grundbausatz KAS 80/3
Erweiterung auf DN 110
KAS 80/5 S KAS 80/6
einwandig im Schacht,
r.-l.-unabhängig,
KAS 80/3 mit LAA,
r.-l.-abhängig
konzentr. Dachdurchführung,
r.-l.-unabhängig
konzentr. an der
Außenwand,
r.-l.-unabhängig
Kessel Typ WGB Pro EVO 15/20 C
max. waagerechte Länge [m] 3 3 3
max. Gesamtlänge
der Abgasleitung [m] 22 16 10
max. Anzahl der Umlenkungen
ohne Abzug von der Gesamtlänge 1)
2 2) 0 2
Grundbausatz KAS 80 FLEX KAS 80 FLEX mit LAA KAS 80/M
flexible Abgasleitung,
einwandig im Schacht,
r.-l.-unabhängig
flexible Abgasleitung,
einwandig im Schacht,
r.-l.-abhängig
einwandig im Schacht,
metall. Ende d. Abgasleitg.
r.-l.-unabhängig
Kessel Typ WGB Pro EVO 15/20 C
max. waagerechte Länge [m] 3 3 3
max. Gesamtlänge
der Abgasleitung [m] 15 15 25
max. Anzahl der Umlenkungen
ohne Abzug von der Gesamlänge 1)
2 2 2
Installation
24 AUGUST BRÖTJE GmbH
120-393 691.4 04.08 Sa 5.6 Allgemeine Hinweise zum Abgasleitungssystem
Normen und Vorschriften
Neben den allgemeinen Regeln der Technik sind insbesondere zu
beachten:
– Bestimmungen des beiliegenden Zulassungsbescheides
– Ausführungsbestimmungen der DVGW-TRGI, G 600
– Baurechtliche Bestimmungen der Bundesländer gemäß Feuerungsverordnung
und Bauordnung.
Achtung: Aufgrund unterschiedlicher Bestimmungen in den einzelnen
Bundesländern und regional abweichender Handhabung
(Abgasführung, Reinigungs- und Kontrollöffnungen etc.) sollte
vor Montagebeginn mit dem zuständigen Bezirksschornsteinfegermeister
Rücksprache gehalten werden.
Belastete Schornsteine
Bei der Verbrennung von festen oder flüssigen Brennstoffen kommt
es zu Ablagerungen und Verunreinigungen im zugehörigen Abgasweg.
Derartige Abgaswege sind ohne Vorbehandlung nicht zur Verbrennungsluftversorgung
von Wärmeerzeugern geeignet. Soll die
Verbrennungsluft über einen bestehenden Schornstein angesaugt
werden, so muss dieser Abgasweg vom zuständigen Bezirks-Schornsteinfegermeister
geprüft und ggf. gereinigt werden. Sollten bauliche
Mängel (z.B. alte, brüchige Schornsteinfugen) der Nutzung
zur Verbrennungsluftversorgung entgegenstehen, sind geeignete
Maßnahmen wie das Ausschleudern des Kamins durchzuführen.
Eine Belastung der Verbrennungsluft mit Fremdstoffen muss sicher
ausgeschlossen sein. Ist eine entsprechende Sanierung des vorhandenen
Abgasweges nicht möglich, kann der Wärmeerzeuger an einer
konzentrischen Abgasleitung raumluftunabhängig betrieben
werden. Alternativ ist ein raumluftabhängiger Betrieb möglich.
Eine gründliche Reinigung durch den zuständigen Bezirksschornsteinfeger
muss auch in diesen beiden Fällen erfolgen.
Schachtanforderungen
Die Abgasanlage ist innerhalb von Gebäuden in eigenen, belüfteten
Schächten anzuordnen. Die Schächte müssen aus nichtbrennbaren,
Grundbausatz K80 AWA Außenwandanschluss
LAS Anschluss FU Anschluss
max. 11 kW Heiz-, 24 kW
WW-Leistung, konzentr.
r.-l.-unabhängig
konzentr. zum LAS
Schornstein, r.-l.-
unabhängig
konzentr. zum FUSchornst.
mit LAA r.-
l.-abhängig
Kessel Typ WGB Pro EVO 15/20 C
max. waagerechte Länge [m] 2 3) 3)
max. Gesamtlänge
der Abgasleitung [m] 2 3) 3)
max. Anzahl der Umlenkungen
ohne Abzug von der Gesamtlänge 1) 1 3) 3)
1) inkl. Grundbausätze
2) max. Anzahl der Umlenkungen (Umlenkung=90°) im waagerechten Bereich, DN 80
3) die max. möglichen Längen müssen vom Schornsteinhersteller angegeben werden. Es muss eine feuerungstechnische
Bemessung nach DIN EN 13384, Teil 1 und 3 bzw. eine Auslegung gemäß LAS-Zulassung erfolgen.
Installation
120-393 691.4 04.08 Sa
WGB Pro EVO 15/20 C 25
formbeständigen Baustoffen bestehen. Feuerwiderstandsdauer des
Schachtes: 90 min., bei Gebäuden geringerer Bauhöhe: 30 min.
Die Abgasleitung kann im Schacht einmal unter einem Winkel von
15° oder 30° schräg geführt werden.
Blitzschutz
Die Schornsteinkopfabdeckung muss in einer evtl. vorhandenen
Blitzschutzanlage und in den hausseitigen Potentialausgleich eingebunden
werden.
Diese Arbeiten sind von einem zugelassenen Blitzschutz- bzw. Elektrofachbetrieb
durchzuführen.
5.7 Montage Abgassystem
Montage mit Gefälle
Die Abgasleitung muss mit Gefälle zum WGB verlegt werden, damit
das Kondenswasser aus der Abgasleitung zum zentralen Kondenswassersammler
des WGB ablaufen kann.
Die Mind.-Gefälle betragen für:
– waagerechte Abgasleitung: min. 3° (min. 5,5 cm auf einen Meter)
– Außenwanddurchführung: min. 1° (min. 2,0 cm auf einen Meter)
Arbeitshandschuhe
Es wird empfohlen, bei Montagearbeiten, insbesondere beim Kürzen
der Rohre, Arbeitshandschuhe zu tragen.
Kürzen der Rohre
Alle Rohre DN 70, DN 80 bzw. DN 110 und alle konzentrischen Rohre
DN 70/110, DN 80/125 bzw. DN 110/150 sind kürzbar. Nach dem Absägen
sind die Rohrenden sorgfältig zu entgraten. Beim Kürzen eines
konzentrischen Rohres muss ein Rohrstück von min. 6 cm Länge
vom Außenrohr abgesägt werden. Der Federring zur Zentrierung
des Innenrohres entfällt.
Montagevorbereitung
Zur Befestigung der Stützschiene in der gegenüberliegenden Wand
der Schachtöffnung, auf Höhe der Öffnungskante eine Bohrung
(d=10 mm) vorsehen. Anschließend den Zapfen der Stützschiene
bis zum Anschlag in das Bohrloch einschlagen (Abb. 5).
Abb 5: Montage der Stützschiene
Installation
26 AUGUST BRÖTJE GmbH
120-393 691.4 04.08 Sa
Einführen in einen Schacht
Die Abgasleitung wird von oben in den Schacht abgelassen. Dazu
ein Seil am Stützfuß befestigen und die Rohre abschnittsweise von
oben einstecken. Damit die Bauteile während der Montage nicht
auseinander gleiten, muss das Seil bis zur endgültigen Montage der
Abgasleitung auf Zug gehalten werden. Sind Abstandshalter erforderlich
müssen diese an der Rohrstrecke mind. alle 2 m angebracht
werden.
Die Abstandshalter rechtwinklig abkanten und anschließend zentrisch
im Schacht ausrichten. Die Rohre und Formteile sind so einzubauen,
dass die Muffen gegen die Fließrichtung des
Kondenswassers angeordnet sind.
Nach Einbringen der Rohre den Stützfuß in die Stützschiene einsetzen
und ausrichten (fluchtend und ohne Spannung). Die Schachtabdeckung
am Schornsteinkopf ist so zu montieren, dass in den Raum
zwischen Abgasleitung und Schacht kein Niederschlag eindringen
kann und die Luft zur Hinterlüftung einwandfrei strömen kann
(Abb. 6).
Zusammenstecken der Elemente
Die Rohre und Formteile müssen bis zum Muffengrund ineinander
gefügt werden. Zwischen den einzelnen Elementen sind nur die
Original-Profildichtungen des Bausatzes bzw. die Original-Ersatzdichtungen
zu verwenden. Vor dem Zusammenstecken müssen die
Dichtungen mit der im Lieferumfang enthaltenen Silikonpaste eingerieben
werden. Beim Verlegen der Leitungen ist darauf zu achten,
dass die Rohre fluchtend und ohne Spannung montiert
werden. Damit wird möglichen Leckstellen an den Dichtungen vorgebeugt.
Abb 6: Einführen in einen Schacht
Installation
120-393 691.4 04.08 Sa
WGB Pro EVO 15/20 C 27
Beim Austausch neue Dichtungen verwenden!
Werden Abgasleitungen demontiert, müssen für die Montage neue
Dichtungen verwendet werden!
5.8 Arbeiten mit dem Abgassystem KAS/DAS
Zusätzliche Umlenkungen
Minderung der Gesamtlänge der Abgasleitung um:
– je 87°-Bogen = 1,00 m
– je 45°-Bogen = 0,50 m
– je 30°-Bogen = 0,35 m
– je 15°-Bogen = 0,20 m
Mindestmaße des Schachtes
Hinterlüftung
Bei raumluftabhängigem Betrieb des Brennwertgerätes mit dem
KAS 80 und dem LAA 100 muss der Schacht unterhalb der Abgaseinführung
im Aufstellraum mit einer Hinterlüftung versehen werden.
Der freie Querschnitt muss mindestens Amin = 125 cm2 betragen,
ein entsprechendes Zuluftgitter ist als Zubehör erhältlich.
Bei raumluftunabhängigem Betrieb mit dem KAS 80 darf der
Schacht keine Öffnungen haben. Reinigungs- und Prüföffnungen
von im Schacht eingebauten Elementen müssen im Betrieb des
Brennwertgerätes stets verschlossen sein.
Zum Anschluss an bauaufsichtlich zugelassene Schornsteine (abhängige
Betriebsweise) ist das KAS 80 in Verbindung mit dem LAA
100 einzusetzen.
Bereits genutzte Schornsteine
Wird ein zuvor von Öl- bzw. Feststofffeuerungsstätten genutzter
Schornstein als Schacht zum Verlegen einer konzentrischen Abgasleitung
verwendet, muss der Schornstein vorher durch einen Fachmann
gründlich gereinigt werden.
Abb 7: Mindestmaße des Schachtes
System Außen-Ø
Muffe
Min. Schachtinnenmaß
D [mm] kurze Seite A [mm] rund B [mm]
KAS 80 (DN 80) einwandig 94 135 155
KAS 80 (DN 125) konzentr. 132 173 190
KAS 80/3 (DN 110) einwandig 124 165 180
KAS 110 128 170 190
KAS 80 FLEX (mit Verbindungsstücken) 83 140 160
KAS 80 FLEX (ohne Verbindungsstücke) 83 125 145
Installation
28 AUGUST BRÖTJE GmbH
120-393 691.4 04.08 Sa
Eine konzentrische Abgasführung, KAS 80 K80 SKB, auch im
Schacht, ist zwingend erforderlich!
Die konzentrische Abgasleitung muss im Schacht gerade geführt
werden.
KAS 80: Mehrfachbelegung von Luft-Abgas-Schornsteinen verschiedener
Hersteller
Der gewählte Luft-Abgas-Schornstein muss eine baurechtliche Zulassung
des DIBt für die Eignung zum Betrieb in Mehrfachbelegung
besitzen.
Durchmesser, Höhen und maximale Anzahl der Geräte sind den Auslegungstabellen
des Zulassungsbescheides zu entnehmen.
Höhe über Dach
Hinsichtlich der Mindesthöhe über Dach gelten die landesrechtlichen
Vorschriften über Schornsteine und Abgasanlagen.
5.9 Reinigungs- und Prüföffnungen
Achtung! Abgasleitungen müssen gereinigt und auf ihren freien
Querschnitt und Dichtheit geprüft werden können.
Im Aufstellraum des WGB ist mindestens eine Reinigungs- und Prüföffnung
anzuordnen.
Abgasleitungen in Gebäuden, die nicht von der Mündung her geprüft
und gereinigt werden können, müssen im oberen Teil der Abgasanlage
oder über Dach eine weitere Reinigungsöffnung haben.
Die Abgasleitungen an der Außenwand müssen im unteren Teil der
Abgasanlage mindestens eine Reinigungsöffnung haben. Für Abgasanlagen
mit Bauhöhen im senkrechten Abschnitt von < 15,00 m, einer
Leitungslänge im waagerechten Abschnitt von < 2,00 m und
einem maximalen Leitungsdurchmesser von 150 mm mit maximal
einer Umlenkung (außer der Umlenkung direkt am Kessel und im
Schacht) genügt eine Reinigungs- und Prüföffnung im Aufstellraum
des WGB.
Die Schächte für die Abgasanlage dürfen keine Öffnungen haben,
ausgenommen erforderliche Reinigungs- und Prüföffnungen sowie
Öffnungen zur Hinterlüftung der Abgasleitung.
Hinweis: Um die Regelung des Kessels nicht zu beeinträchtigen, ist
aufgrund des geringen Schornsteinzugs im Abgasrohr oder Schornstein
ein Zugregler einzubauen.
5.10 Gasanschluss
Der gasseitige Anschluss darf nur durch einen zugelassenen Gasinstallateur
erfolgen. Für die gasseitige Installation und Einstellung
sind die werkseitigen Einstelldaten des Geräte- und Zusatzschildes
mit den örtlichen Versorgungsbedingungen zu vergleichen.
Vor dem Gas-Brennwertgerät ist ein zugelassenes Absperrventil mit
Brandschutzschliessarmatur (Bestandteil des Zubehör ADH, AEH)
zu installieren.
Installation
120-393 691.4 04.08 Sa
WGB Pro EVO 15/20 C 29
Bei regional vorkommenden alten Gasleitungen liegt es im Ermessen
des Heizungsfachmannes, ggf. einen Gasfilter einzubauen.
Rückstände in Rohren und Rohrverbindungen sind zu entfernen.
Dichtheit prüfen
Vor Inbetriebnahme ist die gesamte Gaszuleitung, insbesondere
die Verbindungsstellen, auf Dichtheit zu prüfen.
Die Gasbrennerarmatur am Gasbrenner darf nur mit maximal
150 mbar abgedrückt werden.
Gasstrecke entlüften
Vor Erstinbetriebnahme ist die Gasstrecke zu entlüften. Hierzu den
Messstutzen für den Anschlussdruck öffnen und unter Beachtung
der Sicherheitsvorkehrungen entlüften. Nach dem Entlüften ist auf
Dichtheit des Anschlusses zu achten!
Werkseitige Einstellung
Der WGB ist werkseitig auf den Betrieb mit Erdgas mit einem Wobbeindex
WoN von 12,4 - 15,0 12,4 kWh/m3 eingestellt.
Die werkseitigen Einstellungen können nicht verändert werden!
Anschlussdruck
Der Anschlussdruck muss zwischen folgenden Werten liegen:
bei Erdgas: 18 mbar - 25 mbar
Der Anschlussdruck wird als Fliessdruck am Messstutzen der Gasarmatur
(siehe Abb. 8) gemessen.
Achtung! Bei Anschlussdrücken außerhalb der genannten Bereiche
darf der Kessel nicht in Betrieb genommen werden! Das Gasversorgungsunternehmen
ist zu benachrichtigen.
5.11 CO2-Gehalt
Der CO2-Gehalt ist werkseitig eingestellt und kann nicht verändert
werden. Sollte sich der CO2-Gehalt in einem unhygienischen bereich
befinden, muss die Ionisationselektrode überprüft werden
(siehe Abb. 23).
5.12 Düsendurchmesser
Der Düsendurchmesser für Erdgas beträgt 4,80 mm.
Installation
30 AUGUST BRÖTJE GmbH
120-393 691.4 04.08 Sa
5.13 Gasarmatur
Überprüfen der CO2-Werte
Zur Überprüfung der CO2-Werte wird der WGB in der Reglerstopp-
Funktion betrieben.
Reglerstopp-Funktion (Manuelle Einstellung der Brennerleistung)
• Die Betriebsarttaste Heizbetrieb für ca. 3 Sekunden drücken,
bis auf dem Display die Meldung Reglerstoppfunktion Ein angezeigt
wird.
• Warten, bis das Display wieder die Grundanzeige erreicht hat.
Infotaste drücken. Die Meldung Reglerstopp Sollwert Einstellen
erscheint auf dem Display. Auf dem Display wird der aktuelle
Modulationsgrad angezeigt.
• OK-Taste drücken. Der Sollwert kann jetzt verändert werden,
und muss anschließend mit der OK-Taste bestätigt werden. Der
angezeigte Sollwert wird dadurch von der Regelung übernommen.
Die Reglerstoppfunktion wird durch Drücken der Betriebsarttaste
Heizbetrieb für ca. 3 Sekunden, durch Erreichen der Kessel-Maximaltemperatur
oder durch eine Zeitbegrenzung beendet.
Abb 8: Gasarmatur
Messstutzen für Anschlussdruck
Installation
120-393 691.4 04.08 Sa
WGB Pro EVO 15/20 C 31
5.14 Verbrennungsoptimierung
Der Kessel ist mit einer elektronischen Verbrennungsoptimierung
ausgestattet. Eine Einstellung auf den Wobbe-Index der jeweiligen
Erdgasart erfolgt automatisch an Hand des Ionisationssignales. Die
Gasmenge wird automatisch mit Hilfe eines Schrittmotors so geregelt,
dass die Verbrennung optimal abläuft. In regelmäßigen Abständen
findet ein Drifttest bei kleiner Leistung statt. Die
Ionisationselektrode wir bei diesem Test auf Verschleiß, etc. kontrolliert.
Der Test wird vorzugsweise im Heizbetrieb ausgeführt,
und dauert weniger als eine Minute.
5.15 Elektroanschluss (allgemein)
Stromschlaggefahr! Alle mit der Installation verbundenen Elektroarbeiten
dürfen nur von einer elektrotechnisch ausgebildeten
Fachkraft durchgeführt werden!
➜ Netzspannung AC 230 V 6% -10%, 50 Hz
Bei der Installation sind in Deutschland die VDE- und örtlichen Bestimmungen,
in allen anderen Ländern die einschlägigen Vorschriften
zu beachten.
Der Elektroanschluss ist polunverwechselbar und polrichtig vorzunehmen.
In Deutschland kann der Anschluss mit einer polunverwechselbaren,
zugänglichen Steckvorrichtung oder als fester
Anschluss ausgeführt werden. In allen anderen Ländern ist ein fester
Anschluss vorzunehmen.
Es ist empfehlenswert, vor dem WGB einen Hauptschalter anzuordnen.
Dieser sollte allpolig abschalten und eine Kontaktöffnungsweite
von mind. 3 mm aufweisen.
Alle angeschlossenen Komponenten müssen VDE-mäßig ausgeführt
sein. Anschlussleitungen sind zugentlastet zu montieren.
Leitungslängen
Bus-/Fühlerleitungen führen keine Netzspannung, sondern
Schutzkleinspannung. Sie dürfen nicht parallel mit Netzleitungen
geführt werden (Störsignale). Andernfalls sind abgeschirmte Leitungen
zu verlegen.
Zulässige Leitungslängen für alle Fühler:
Cu-Leitung bis 20m: 0,8 mm2
Cu-Leitung bis 80m: 1 mm2
Cu-Leitung bis 120m: 1,5 mm2
Leitungstypen: z.B. LIYY oder LiYCY 2 x 0,8
Zugentlastungen
Alle elektr. Leitungen müssen mit den beiliegenden Kabelverschraubungen
durch die im Kesselboden befindlichen Bohrungen
geführt und festgesetzt werden. Außerdem sind die Leitungen in
den Zugentlastungen des Schaltfeldes festzusetzen und entsprechend
dem Schaltplan anzuschliessen (Abb. 9).
Installation
32 AUGUST BRÖTJE GmbH
120-393 691.4 04.08 Sa
Schutzart IPx4D
Die Kabelverschraubungen sind zwecks Erfüllung der Schutzart
IPx4D und aufgrund der vorgeschriebenen luftdichten Abdichtung
der Luftkammer fest anzuziehen, so dass die Dichtringe die Leitungen
dicht abdichten.
Umwälzpumpen
Die zulässige Strombelastung je Pumpenausgang beträgt
IN max = 1A.
Gerätesicherungen
Gerätesicherungen in der Steuer- und Regeleinheit:
- F1 - T 6,3 H 250 ; Netz
Fühler / Komponenten anschliessen
Stromschlaggefahr! Der Schaltplan ist zu beachten!
Zubehör nach beigelegten Anleitungen montieren und anschliessen.
Netzanschluss herstellen. Erdung überprüfen.
Außentemperaturfühler (Lieferumfang)
Der Außentemperaturfühler befindet sich im Beipack.
Anschluss siehe Schaltplan.
Leitungsersatz
Alle Anschlussleitungen außer der Netzanschlussleitung sind bei Austausch
durch BRÖTJE-Spezialleitungen zu ersetzen. Bei Ersatz der Netzanschlussleitung
nur Leitungen der Typen H05VV-F verwenden.
Berührungsschutz und Schutzart IPx4D
Nach dem Öffnen des WGB sind, zur Sicherstellung des Berührungsschutzes
und der Schutzart IPx4D, die zu verschraubenden Verkleidungsteile
mit den entsprechenden Schrauben wieder zu
befestigen.
Abb 9: Zugentlastung
1. Leitungen einlegen und Klemmen bis zum Einschnappen zuklappen
2. Klemmschrauben herunterdrücken
3. Klemmschraube mit Schraubendreher anziehen
4. Zum Öffnen der Leitungsklemmen den Schnappmechanismus mit einem Schraubendreher aufhebeln
1 2 3 4
Inbetriebnahme
120-393 691.4 04.08 Sa
WGB Pro EVO 15/20 C 33
6. Inbetriebnahme
Gefahr! Die Erstinbetriebnahme darf nur von einem zugelassenen
Heizungsfachmann durchgeführt werden! Der Heizungsfachmann
prüft die Dichtheit der Leitungen, die ordnungsgemäße Funktion
aller Regel-, Steuer- und Sicherheitseinrichtungen und misst die
Verbrennungswerte. Bei unsachgemäßer Ausführung besteht die
Gefahr von erheblichen Personen-, Umwelt- und Sachschäden!
Checkliste Abschnitt 6.7 beachten!
6.1 Einschalten
Verbrühungsgefahr! Aus der Abblaseleitung des Sicherheitsventils
kann kurzzeitig heißes Wasser austreten.
1. Heizungs-Notschalter einschalten
2. Gas-Absperreinrichtung öffnen
3. Bedienfeldklappe öffnen und Betriebschalter am Bedienfeld
des Kessels einschalten
4. Mit der Betriebsarttaste Heizbetrieb an der Regelungs-
Bedieneinheit die Betriebsart Automatikbetrieb auswählen.
5. Gewünschte Raumtemperatur am Drehknopf der Regelungs-
Bedieneinheit einstellen
6.2 Temperaturen für Heizung und Trinkwasser
Bei der Einstellung der Temperaturen für Heizung und Trinkwasser
sind die Angaben im Abschnitt Programmierung zu beachten.
Für die Trinkwasserbereitung wird eine Einstellung empfohlen.
Die Zeiten für das Trinkwasser werden im Zeitprogramm 4 / TWW
eingestellt. Aus Komfortgründen sollte der Beginn der Trinkwassererwärmung
ca. 1 Std. vor dem Beginn der Heizung liegen!
6.3 Individuelles Zeitprogramm
Mit den Standardeinstellungen kann das Gas-Gerät ohne weitere
Einstellungen in Betrieb genommen werden.
Für die Einstellung z.B. eines individuellen Zeitprogramms bitte
den Abschnitt Programmieren und einstellen beachten.
6.4 Programmierung notwendiger Parameter
Normalerweise müssen die Parameter der Regelung nicht verändert
werden (Anwendungsbeispiel). Lediglich Datum/Uhrzeit und
evtl. die Zeitprogramme sind einzustellen.
Auto
Inbetriebnahme
34 AUGUST BRÖTJE GmbH
120-393 691.4 04.08 Sa
Die Einstellung der Parameter wird im Abschnitt Programmierung
beschrieben.
6.5 Not-Betrieb (Handbetrieb)
Einstellung eines Not-Betriebes der Anlage:
• OK-Taste drücken
• Menüpunkt Wartung/Service wählen
• Funktion Handbetrieb (Prog.-Nr. 7140) auf „Ein“ stellen
Heizkreispumpen sind eingeschaltet und Mischer auf Handbetrieb
gestellt.
Der Sollwert für den Handbetrieb kann bei eingeschaltetem Handbetrieb
folgendermaßen eingestellt werden:
• Info-Taste drücken
• Mit OK bestätigen
• Sollwert mit Drehknopf einstellen
• Einstellung mit OK bestätigen
Siehe auch Abschnitt Erklärungen zur Einstelltafel.
6.6 Einweisen des Betreibers
Einweisen
Der Betreiber muss ausführlich in die Bedienung der Heizanlage
und die Funktionsweise der Schutzeinrichtungen eingewiesen werden.
Insbesondere ist er auf Folgendes hinzuweisen:
– dass er die Zuluftöffnung nicht schließen oder zustellen darf;
– dass der Anschlussstutzen für Verbrennungsluft an der Oberseite
des Gerätes für den Schornsteinfeger zugänglich sein muss;
– dass er entzündliche Materialien und Flüssigkeiten nicht in der
Nähe vom Gasgerät lagern darf;
– auf Kontrollmaßnahmen, die der Betreiber selber vornehmen
muss:
– Druckkontrolle am Manometer;
– Kontrolle des Auffangbehälters unter der Abblaseleitung des
Sicherheitsventils;
– auf Inspektions- und Reinigungsintervalle, die nur von zugelassenen
Gas-Installateuren vorgenommen werden dürfen.
Unterlagen
– Kurzanleitung zur Bedienung im Fach hinter der Klappe des Kessel-
Bedienmoduls aufbewahren.
– Zur Heizanlage gehörende Unterlagen mit dem Hinweis übergeben,
dass diese im Aufstellraum des Wärmeerzeugers aufzubewahren
ist.
– Checkliste der Erstinbetriebnahme mit Bestätigung und rechtsverbindlicher
Unterschrift an den Betreiber: Es wurden nur entsprechend
der jeweiligen Norm geprüfte und gekennzeichnete
Bauteile verwendet. Alle Bauteile wurden nach Angaben des
Herstellers eingebaut. Die Gesamtanlage entspricht der Norm.
Inbetriebnahme
120-393 691.4 04.08 Sa
WGB Pro EVO 15/20 C 35
6.7 Checkliste zur Erstinbetriebnahme
1. Anlagenstandort
2. Betreiber
3. Kesseltyp/Bezeichnung
4. Herstellnummer
5.
Gaskennwerte
Wobbeindex kWh/m³ ...............................
6. Betriebsheizwert kWh/m³ ...............................
7. Alle Leitungen und Anschlüsse auf Dichtheit geprüft? ❑
8. Abgasanlage geprüft? ❑
9. Gasleitung geprüft und entlüftet? ❑
10. Ruhedruck am Eingang der Gasarmatur gemessen? mbar ...............................
11. Freilauf der Pumpen geprüft? ❑
12. Heizanlage befüllen ❑
13. Verwendete Wasserzusätze ...............................
14. Schwerkraftsperre der Heizpumpe geschlossen? ❑
15. Gas-Fließdruck bei Volllast am Eingang der Gasarmatur
gemessen? mbar ...............................
16. Gas-Düsendruck bei Volllast am Ausgang der Gasarmatur
gemessen? mbar ...............................
17. CO2-Gehalt bei Kleinlast % ...............................
18. CO-Gehalt bei Kleinlast ppm ...............................
19. CO2-Gehalt bei Volllast % ...............................
20. CO-Gehalt bei Volllast ppm ...............................
21.
Funktionsprüfung:
Heizbetrieb ❑
22. Trinkwasserbetrieb ❑
23.
Programmieren:
Uhrzeit / Datum ❑
24. Komfortsollwert Heizkreis 1/2 °C ...............................
25. Nennsollwert Trinkwasser °C ...............................
26. Automatisches Tages-Zeitprogramm Uhr ...............................
27. Heizkurve kontrolliert? ❑
28. Dichtheit der Abgasanlage im Betrieb geprüft
(z.B. CO2-Messung im Ringspalt)? ❑
29. Betreiber eingewiesen? ❑
30. Dokumente übergeben? ❑
Es wurden nur entsprechend der jeweiligen Norm geprüfte
und gekennzeichnete Bauteile verwendet. Alle Anlagen-Bauteile
wurden nach Angaben der Hersteller eingebaut. Die Gesamtanlage
entspricht der Norm.
Datum / Unterschrift
Firmenstempel
...............................................
Um einen zuverlässigenund sparsamen Betrieb des Wärmeerzeugers auf lange Zeit zu gewährleisten,
empfehlen wir eine jährliche Wartung des Wärmeerzeugers.
Bedienung
36 AUGUST BRÖTJE GmbH
120-393 691.4 04.08 Sa
7. Bedienung
7.1 Bedienelemente
Abb 10: Bedienelemente
Entriegelungs-Taste
Feuerungsautomat
Manometer
Betriebsschalter
Betriebsarttaste Trinkwasserbetrieb Betriebsarttaste Heizbetrieb
Display
OK-Taste
(Bestätigung)
Informationstaste
Schornsteinfeger-
Taste
ESC-Taste
(Abbruch)
Drehknopf
Regelungs-
Bedieneinheit
Bedienung
120-393 691.4 04.08 Sa
WGB Pro EVO 15/20 C 37
7.2 Anzeigen
Bedeutung der angezeigten Symbole
Heizen auf Komfort-Sollwert
Heizen auf Reduziert-Sollwert
Heizen auf Frostschutz-Sollwert
Laufender Prozess
Ferienfunktion aktiv
Bezug auf Heizkreis 1 oder 2
Wartungsmeldung
Fehlermeldung
INFO Informationsebene aktiv
PROG Einstellebene aktiv
ECO Heizung ausgeschaltet (Sommer/Winter-Umschaltautomatik
oder Heizgrenzenautomatik aktiv)
7.3 Bedienung
Heizbetrieb einstellen
Mit der Betriebsarttaste Heizbetrieb wird zwischen den Betriebsarten
für den Heizbetrieb gewechselt. Die gewählte Einstellung wird
durch einen Balken unterhalb des Betriebsart-Symbols gekennzeichnet.
Automatikbetrieb – Heizbetrieb gemäß Zeitprogramm
– Temperatur-Sollwerte oder gemäß Zeitprogramm
– Schutzfunktionen (Anlagenfrostschutz, Überhitzschutz) aktiv
– Sommer/Winter-Umschaltautomatik (automatisches Umschalten
zwischen Heizbetrieb und Sommerbetrieb ab einer bestimmten
Außentemperatur)
– Tages-Heizgrenzenautomatik (automatisches Umschalten zwischen
Heizbetrieb und Sommerbetrieb, wenn die Außentemperatur
den Raum-Sollwert übersteigt)
Dauerbetrieb oder – Heizbetrieb ohne Zeitprogramm
– Schutzfunktionen aktiv
Abb 11: Symbole im Display
sRE081A
Auto
Bedienung
38 AUGUST BRÖTJE GmbH
120-393 691.4 04.08 Sa
– Sommer/Winter-Umschaltautomatik nicht aktiv bei Dauerbetrieb
mit Komfort-Sollwert
– Tages-Heizgrenzenautomatik nicht aktiv bei Dauerbetrieb mit
Komfort-Sollwert
Schutzbetrieb – Kein Heizbetrieb
– Temperatur nach Frostschutz
– Schutzfunktionen aktiv
– Sommer/Winter-Umschaltautomatik aktiv
– Tages-Heizgrenzenautomatik aktiv
Trinkwasserbetrieb einstellen
➜ Eingeschaltet:
Das Trinkwasser wird entsprechend des gewählten Schaltprogramms
bereitet.
➜ Ausgeschaltet:
Die Trinkwasserbereitung ist deaktiviert.
Raumsollwert einstellen
➜ Komfort-Sollwert
Der Komfort-Sollwert wird direkt am Drehknopf höher ( ) oder
niedriger (-) eingestellt.
➜ Reduziert-Sollwert
Der Reduziert-Sollwert wird folgendermaßen eingestellt:
– Bestätigungstaste (OK) drücken
– Heizkreis wählen
– Parameter Reduziert-Sollwert wählen
– Reduziert-Sollwert am Drehknopf einstellen
– erneut Bestätigungstaste (OK) drücken
Durch Betätigen der Betriebsarttaste Heizkreis gelangt man aus
der Programmier- oder Infoebene wieder zur Grundanzeige.
Informationen anzeigen
Durch Drücken der Informationstaste können verschiedene Temperaturen
und Meldungen abgerufen werden, u.a.:
• Raum- und Außentemperatur
• Fehler- oder Wartungsmeldungen
Treten keine Fehler auf und liegen keine Wartungsmeldungen vor,
werden diese Informationen nicht angezeigt.
Fehlermeldung Erscheint im Display das Fehlerzeichen , liegt in der Anlage ein
Fehler vor.
Durch Drücken der Informationstaste können weitere Angaben zum
Fehler abgerufen werden (siehe Fehlercode-Tabelle).
Wartungsmeldung Erscheint im Display das Wartungszeichen , liegt eine Wartungsmeldung
vor oder die Anlage befindet sich im Sonderbetrieb.
Durch Drücken der Informationstaste können weitere Angaben abgerufen
werden (siehe Wartungscode-Tabelle).
Bedienung
120-393 691.4 04.08 Sa
WGB Pro EVO 15/20 C 39
Die Wartungsmeldung ist in der werkseitigen Einstellung nicht aktiv.
Schornsteinfegerfunktion
Mit der Schornsteinfegertaste wird die Schornsteinfegerfunktion
aktiviert bzw. deaktiviert. Die aktivierte Sonderfunktion
wird durch das Symbol im Display angezeigt.
Werkseinstellungen wiederherstellen
Die Werkseinstellungen werden folgendermaßen wiederhergestellt:
– in der Einstellebene Fachmann die Prog.-Nr. 31 aufrufen
– Einstellung auf Ja ändern und warten, bis die Einstellung wieder
auf Nein wechselt
– Menü durch Drücken der Taste ESC verlassen
Informationen zum Ändern von Parametern erhalten Sie im Abschnitt
Programmierung.
Programmierung
40 AUGUST BRÖTJE GmbH
120-393 691.4 04.08 Sa
8. Programmierung
Nach dem Einbau muss programmiert werden.
8.1 Vorgehen bei der Programmierung
Die Auswahl der Einstellebenen und Menüpunkte für Endbenutzer
und Heizungsfachleute wird anhand der nachfolgenden Grafik
durchgeführt:
Abb 12: Auswahl der Einstellebenen und Menüpunkte
Einstellebenen:
Endbenutzer (E)
Inbetriebsetzung (I)
inkl. Endbenutzer (E)
Fachmann (F)
inkl. Endbenutzer (E) und Inbetriebsetzung (I)
OEM
beinhaltet alle anderen Einstellebenen und ist
mit einem Passwort geschützt.
Grundanzeige
ca. 3 s drücken, bis im Display die Anzeige Endbenutzer erscheint
Menüpunkte:
Uhrzeit und Datum
Bedieneinheit
Funk
Zeitprogramm Heizkreis 1
Zeitprogramm Heizkreis 2
Zeitprogramm 3/HKP
Zeitprogramm 4/TWW
Ferien Heizkreis 1
Ferien Heizkreis 2
Heizkreis 1
Heizkreis 2
Heizkreis P
Trinkwasser
Kessel
Sitherm Pro
Trinkwasser-Speicher
Konfiguration
LPB
Fehler
Wartung/Service
Ein-/Ausgangstest
Status
Diagnose Erzeuger
Diagnose Verbraucher
Abhängig von der Auswahl der Einstellebene und der Programmierung sind nicht alle
Menüpunkte sichtbar!
Kesseltemperatur
drücken
Informationstaste
Programmierung
120-393 691.4 04.08 Sa
WGB Pro EVO 15/20 C 41
8.2 Ändern von Parametern
Einstellungen, die nicht direkt über das Bedienfeld geändert werden,
müssen in der Einstellebene vorgenommen werden.
Der grundsätzliche Programmiervorgang wird im Folgenden anhand
der Einstellung von Uhrzeit und Datum dargestellt.
Grundanzeige:
drücken.
Mit den Menüpunkt Uhrzeit und Datum
wählen.
Auswahl mit bestätigen.
Mit den Menüpunkt Stunden/Minuten
wählen.
Auswahl mit bestätigen.
Mit die Stundeneinstellung vornehmen
(z.B. 15 Uhr).
Einstellung mit bestätigen.
Mit die Minuteneinstellung vornehmen
(z.B. 30 Minuten).
Kesseltemperatur
Bedieneinheit
Uhrzeit und Datum
Uhrzeit und Datum
Stunden/Minuten
Uhrzeit und Datum
Stunden/Minuten
Uhrzeit und Datum
Stunden/Minuten
Programmierung
42 AUGUST BRÖTJE GmbH
120-393 691.4 04.08 Sa
Durch Drücken der ESC-Taste wird der vorherige Menüpunkt aufgerufen,
ohne dass zuvor geänderte Werte übernommen werden.
Werden für ca. 8 Minuten keine Einstellungen vorgenommen, wird
automatisch die Grundanzeige aufgerufen, ohne dass zuvor geänderte
Werte übernommen werden.
8.3 Einstelltafel
• Nicht alle im Display angezeigten Parameter sind in der Einstelltafel
aufgeführt.
• Je nach Anlagenkonfiguration werden nicht alle in der Einstelltafel
aufgeführten Parameter im Display angezeigt.
• Um in die Einstellebenen Endbenutzer (E), Inbetriebsetzung (I)
und Fachmann (F) zu gelangen, drücken Sie die Taste OK, danach
für ca. 3 s die Infotaste, wählen Sie die gewünschte Ebene
mit dem Drehknopf aus und bestätigen Sie mit der Taste OK.
Einstellung mit bestätigen.
Heizkreis-Betriebsarttaste drücken, um
zur Grundanzeige zurückzukehren.
Uhrzeit und Datum
Stunden/Minuten
Kesseltemperatur
Tabelle 6: Einstellung der Parameter
Funktion Prog.-
Nr.
Einstellebene
1
Standardwert
Geänderter
Wert
Uhrzeit und Datum
Stunden / Minuten 1 E 00:00 (h:min)
Tag / Monat 2 E 01.01 (Tag.Monat)
Jahr 3 E 2004 (Jahr)
Bedieneinheit
Sprache 20 E Deutsch
Anzeigekontrast 25 E -
Sperre Bedienung
Aus| Ein
26 F Aus
Sperre Programmierung
Aus| Ein
27 F Aus
Bedieneinheit Grundeinstellung sichern
Nein | Ja
Dieser Parameter ist nur im Raumgerät sichtbar!
30 F Nein
Bedieneinheit Grundeinstellung aktivieren
Nein | Ja
31 F Nein
Programmierung
120-393 691.4 04.08 Sa
WGB Pro EVO 15/20 C 43
Einsatz als
Raumgerät 1 | Raumgerät 2 | Bediengerät | Servicegerät
Dieser Parameter ist nur im Raumgerät sichtbar!
40 I Raumgerät 1
Zuordnung Raumgerät 1
Heizkreis 1 | Heizkreis 1 und 2
Dieser Parameter ist nur im Raumgerät sichtbar,
da die Bedieneinheit im Heizkessel fest auf das
Bediengerät programmiert ist!
42 I Heizkreis 1
Bedienung HK2
Gemeinsam mit HK1 | Unabhängig
44 I Gemeinsam mit HK1
Bedienung HKP
Gemeinsam mit HK1 | Unabhängig
46 I Gemeinsam mit HK1
Wirkung Präsenztaste
Keine | Heizkreis 1 | Heizkreis 2 | Gemeinsam
Dieser Parameter ist nur im Raumgerät sichtbar!
48 I Keine
Korrektur Raumfühler
Dieser Parameter ist nur im Raumgerät sichtbar!
54 F 0.0°C
Zeitprogramm Heizkreis 1
Vorwahl Mo - So
Mo-So | Mo-Fr | Sa-So | Mo | Di | Mi | Do | Fr | Sa | So
500 E Mo - So
1. Phase Ein 501 E 06:00 (h/min)
1. Phase Aus 502 E 22:00 (h/min)
2. Phase Ein 503 E --:-- (h/min)
2. Phase Aus 504 E --:-- (h/min)
3. Phase Ein 505 E --:-- (h/min)
3. Phase Aus 506 E --:-- (h/min)
Standardwerte
Nein | Ja
516 E Nein
Zeitprogramm
Heizkreis 2
Parameter nur sichtbar, wenn Heizkreis 2 vorhanden!
Vorwahl Mo - So
Mo-So | Mo-Fr | Sa-So | Mo | Di | Mi | Do | Fr | Sa | So
520 E Mo - So
1. Phase Ein 521 E 06:00 (h/min)
1. Phase Aus 522 E 22:00 (h/min)
2. Phase Ein 523 E --:-- (h/min)
2. Phase Aus 524 E --:-- (h/min)
3. Phase Ein 525 E --:-- (h/min)
3. Phase Aus 526 E --:-- (h/min)
Standardwerte
Nein | Ja
536 E Nein
Zeitprogramm 3 / HKP
Vorwahl Mo - So
Mo-So | Mo-Fr | Sa-So | Mo | Di | Mi | Do | Fr | Sa | So
540 E Mo - So
1. Phase Ein 541 E 06:00 (h/min)
1. Phase Aus 542 E 22:00 (h/min)
2. Phase Ein 543 E --:-- (h/min)
2. Phase Aus 544 E --:-- (h/min)
3. Phase Ein 545 E --:-- (h/min)
3. Phase Aus 546 E --:-- (h/min)
Funktion Prog.-
Nr.
Einstellebene
1
Standardwert
Geänderter
Wert
Programmierung
44 AUGUST BRÖTJE GmbH
120-393 691.4 04.08 Sa
Standardwerte
Nein | Ja
556 E Nein
Zeitprogramm 4 / TWW
Vorwahl Mo - So
Mo-So | Mo-Fr | Sa-So | Mo | Di | Mi | Do | Fr | Sa | So
560 E Mo - So
1. Phase Ein 561 E 05:00 (h/min) 2
1. Phase Aus 562 E 06:00 (h/min)
2. Phase Ein 563 E 06:10 (h/min)
2. Phase Aus 564 E 22:00 (h/min)
3. Phase Ein 565 E --:-- (h/min)
3. Phase Aus 566 E --:-- (h/min)
Standardwerte
Nein | Ja
576 E Nein
Ferien Heizkreis 1
Beginn 642 E --.-- (Tag.Monat)
Ende 643 E --.-- (Tag.Monat)
Betriebsniveau
Frostschutz | Reduziert
648 E Frostschutz
Ferien Heizkreis 2
Parameter nur sichtbar, wenn Heizkreis 2 vorhanden!
Beginn 652 E --.-- (Tag.Monat)
Ende 653 E --.-- (Tag.Monat)
Betriebsniveau
Frostschutz | Reduziert
658 E Reduziert
Heizkreis 1
Komfortsollwert 710 E 20.0°C
Reduziertsollwert 712 E 18.0°C
Frostschutzsollwert 714 E 10.0°C
Kennlinie Steilheit 720 E 1.50
Sommer-/Winterheizgrenze 730 E 20°C
Raumeinfluss 750 I - - -%
Schnellaufheizung 770 F - - - °C
Schnellabsenkung
Aus| Bis Reduziertsollwert | Bis Frostschutzsollwert
780 F Bis Reduziertsollwert
Estrich-Funktion
Aus | Funktionsheizen | Belegreifheizen | Funktions-/
Belegreifheizen | Manuell
850 F Aus
Estrich Sollwert manuell 851 F 25°C
Drehzahlstufe Ausleg'punkt 884 I 19
Pumpe-PWM Minimum 885 I 63%
Norm Aussentemperatur 886 I -20°C
Vorlaufsoll NormAussentemp 887 I 75°C
dT Spreizung NormAussent 894 I 20.0°C
Heizkreis 2
Parameter nur sichtbar, wenn Heizkreis 2 vorhanden!
Komfortsollwert 1010 E 20.0°C
Reduziertsollwert 1012 E 18.0°C
Frostschutzsollwert 1014 E 10.0°C
Kennlinie Steilheit 1020 E 1.50
Sommer-/Winterheizgrenze 1030 E 20°C
Raumeinfluss 1050 I - - -%
Schnellaufheizung 1070 F - - - °C
Schnellabsenkung
Aus| Bis Reduziertsollwert | Bis Frostschutzsollwert
1080 F Bis Reduziertsollwert
Funktion Prog.-
Nr.
Einstellebene
1
Standardwert
Geänderter
Wert
Programmierung
120-393 691.4 04.08 Sa
WGB Pro EVO 15/20 C 45
Mischerüberhöhung 1130 F 6°C
Estrich-Funktion
Aus | Funktionsheizen | Belegreifheizen | Funktions-/
Belegreifheizen | Manuell
1150 F Aus
Estrich Sollwert manuell 1151 F 25°C
Trinkwasser
Nennsollwert 1610 E 55°C
Reduziertsollwert 1612 F 40°C
Freigabe
24h/Tag | Zeitprogramme Heizkreise |
Zeitprogramm 4/TWW
1620 I Zeitprogramm 4/
TWW
Legionellenfunktion
Aus | Periodisch | Fixer Wochentag
1640 F Fixer Wochentag
Legionellenfkt Periodisch 1641 F 3
Legionellenfkt Wochentag
Montag | Dienstag | Mittwoch | Donnerstag | Freitag |
Samstag | Sonntag
1642 F Sonntag
Legionellenfunktion Zeitpunkt 1644 F - - : - -
Legionellenfunktion Sollwert 1645 F 65°C
Legionellenfunktion Verweildauer 1646 F - - -
Zirkulationspumpe Freigabe
Zeitprogramm 3/HKP | Trinkwasser Freigabe | Zeitprogramm
4/TWW
1660 I Trinkwassser Freigabe
Zirk’pumpe Taktbetrieb
Aus | Ein
1661 I Ein
Sitherm Pro
Ergebnis letzter Drifttest 2700
Mittelwert Drifttest 2701
Auslösen neuer Drifttest
Ja | Nein
2702 F Nein
Reset Drifttest
Ja | Nein
2703 F Nein
Untergrenze Drifttest Stör 2704 F -2500
Obergrenze Drifttest Stör 2705 F 2500
Zünd und Überwach'bereich
Bereich 0 | Bereich 1 | Bereich 2
2727 F Bereich 1
Ionisationsstrom 2730 F
Position Schrittmotor 2731 F
Lernwert Gasqualität 2732 F
Kessel
Sollwert Handbetrieb 2214 E 60°C
Trinkwasser-Speicher
Parameter je nach hydraulischem System!
Nachlad’überhöh Schichtensp 5019 F 5 K
Vorlaufsollwerterhöhung 5020 F 18°C
Konfiguration
Hydraulisches Schema 5701 I 10
Heizkreis 1
Aus | Ein
5710 I Ein
Heizkreis 2
Aus | Ein
5715 I Ein
Zonen mit Zubringerpumpe
Nein | Ja
5761 I Nein
HK1 mit Zubringerpumpe
Nein | Ja
Nein
Funktion Prog.-
Nr.
Einstellebene
1
Standardwert
Geänderter
Wert
Programmierung
46 AUGUST BRÖTJE GmbH
120-393 691.4 04.08 Sa
HK2 mit Zubringerpumpe
Nein | Ja
Nein
TWW mit Zubringerpumpe
Nein | Ja
Nein
Relaisausgang K2
Default | Meldeausgang | Alarmausgang | Betriebsmeldung
| Externer Trafo | Heizkreispumpe HK2 | Zirkulationspumpe
| Torschleierfunktion | Pumpe hydraulische
Weiche | Zubringerpumpe Q8 | Grundfunktion K2 |
TWW-Durchladung | Schwelle Analogsignal RelCl |
Abgasklappe | Kollektorpumpe | Gebläseabschaltung |
Pumpe Q1 | TWW Durchmischpumpe Q35
5920 I Zirkulationspumpe
Default K2 auf K1
Nein | Ja
5921 I Ja
Relaisausgang 1 RelCl
Default | Meldeausgang | Alarmausgang | Betriebsmeldung
| Externer Trafo | Heizkreispumpe HK2 | Zirkulationspumpe
| Torschleierfunktion | Pumpe hydraulis
Перевод - русский
ГАЗОВЫЙ ОТОПИТЕЛЬНЫЙ КОТЕЛ EcoTherm Plus
WGB Pro EVO 15/20 C
(с программным обеспечением версии 1.09)
Руководство по установке и эксплуатации
Содержание
1. Общие сведения по руководству 4
1.1 Содержание руководства по установке и эксплуатации 4
1.2 Используемые символы 5
1.3 Для кого предназначено это руководство? 5
2. Меры безопасности . . 6
2.1 Использование по назначению .6
2.2 Общие указания по технике безопасности . 6
2.3 Предписания и нормы .6
2.4 CE-Маркировка . 7
2.5 Сертификат соответствия . 8
3. Технические характеристики 9
3.1 Габаритные размеры и подключения WGB .9
3.2 Технические параметры WGB 11
3.3 Схема электрических соединений . 12
3.4 Таблицы значений датчиков . 13
4. Проверки перед установкой котла . 14
4.1 Вентиляционные отверстия . 14
4.2 Антикоррозионная защита . 14
4.3 Требования к воде в системе отопления . 15
4.4 Обработка и подготовка воды в системе отопления 16
4.5 Эксплуатация во влажных помещениях 17
4.6 Указания к месту установки 17
4.7 Расстояния 18
4.8 Пример использования 19
5. Установка . 21
5.1 Подключение нагревательного контура 21
5.2 Конденсат 21
5.3 Герметизация и заполнение оборудования 21
5.4 Дымоход 21
5.5 Газовыпускная система 23
5.6 Общие указания по системе выпускного газопровода 24
5.7 Установка газовыпускной системы 25
5.8 Функционирование газовыпускной системы KAS/DAS 27
5.9 Отверстия для очистки и контроля 28
5.10 Подключение газа 28
5.11 Содержание CO2 29
5.12 Диаметр сопла 29
5.13 Газопроводная арматура 30
5.14 Оптимизация процесса горения 31
5.15 Подключение к электропитанию (общее) 31
6. Ввод в эксплуатацию 33
6.1 Пуск котла 33
6.2 Регулирование температуры для отопления и питьевой воды 33
6.3 Индивидуальная программа установки времени 33
6.4 Программирование необходимых параметров 33
6.5 Аварийный режим эксплуатации (ручное управление) 34
6.6 Инструктирование оператора 34
6.7 Подготовка к первой эксплуатации 35
7. Управление . 36
7.1 Элементы системы управления 36
7.2 Индикаторы 37
7.3 Системы управления 37
8. Программирование . 40
8.1 Действия при программировании 40
8.2 Изменение параметров 41
8.3 Панель управления 42
8.4 Пояснения параметров 49
8.5 Блок управления 49
9. Общее 66
9.1 Прибор для управления отоплением внутри помещения RGT 66
10. Техническое обслуживание . 67
10.1 Работы по техническому обслуживанию 67
10.2 Замена клапана быстрого удаления воздуха 67
10.3 Сифон конденсата 67
10.4 Демонтаж газовой горелки 67
10.5 Замена насоса при дефекте PWM насоса HP 68
10.6 Защита от прикосновения 69
10.7 Виды котла WGB 70
10.8 Демонтаж теплообменника 71
10.9 Проверка электродов 71
10.10 Главный пульт управления LMU 73
10.11 Аварийное отключение 73
10.12 Таблица кодов неисправностей 74
10.13 Таблица кодов по тех. обслуживанию 75
10.14 Фазы эксплуатации главного пульта управления LMU 75
11. Замечания . 76
1. Общие сведения по руководству
Внимательно прочтите эту инструкцию перед установкой и вводом прибора в эксплуатацию!
1.1 Содержание руководства по установке и эксплуатации
В содержании этого руководства дается инструкция по установке газовых отопительных котлов серии WGB для стандартного применения 1 насосного нагревательного контура и 1 бойлера.
Посредством установки модулей расширения (Clip-Ins) в Вашем распоряжении находятся дальнейшие возможности применения прибора (нагревательный контур смесителя,
соединения с гелиоустановками и т. д.).
В руководстве Вы найдете полезные сведения, которые помогут Вам правильно и эффективно использовать данный отопительный прибор. Храните данное руководство вблизи от места монтажа
оборудования!
Документация Содержание Предназначено для
Технические данные – проектная документация
– описание функций
– технические характеристики/ схемы электрических соединений
– Основное оборудование и принадлежности
– Примеры использования
– Описание оборудования Проектировщик, оператор
Руководство по установке и эксплуатации – подробные сведения – Использование по назначению
– технические характеристики/ схема электрических соединений
– предписания, нормы, Указания к месту установки согласно CE
– Пример использования Стандартное использование
– Ввод в эксплуатацию, управление и программирование
– Техническое обслуживание Теплотехник
Инструкция по эксплуатации – Ввод в эксплуатацию
- Управление
– Пользовательские настройки/программирование
– Таблица неисправностей
– Чистка/тех. обслуживание
– Указания по экономии электроэнергии Оператор
Руководство по программированию и гидравлике – Панель управления, включая все параметры и пояснения
– Дальнейшие примеры использования Теплотехник
Краткая инструкция – Краткое описание управления Оператор
Сервисная книжка – Протокол произведенного тех. обслуживания Оператор
Принадлежности – Установка
– Управление Теплотехник, оператор
1.2 Используемые символы
Опасность! При несоблюдении мер безопасности существуют опасность для здоровья и жизни!
Опасность поражения электрическим током! При несоблюдении мер безопасности существуют опасность
поражения электрическим током!
Внимание! При несоблюдении мер безопасности существуют опасность вредного воздействия на окружающую среду и возникновения неисправностей прибора!
Указание/совет: Здесь Вы сможете найти нужную информацию и полезные советы
Ссылка на дополнительную информацию в другой документации.
1.3 Для кого предназначено это руководство?
Данное руководство предназначено для теплотехников, устанавливающих отопительное оборудование.
2. Меры безопасности
Опасность! Обязательно обратите внимание на следующие указания по мерам безопасности!
Помните, что Вы подвергаете опасности себя и других людей.
2.1 Использование по назначению
Газовые отопительные котлы серии WGB предусмотрены в качестве генератора тепла в в оборудовании для отопления и нагрева воды согласно DIN EN 12828.
Данные котлы соответствуют DIN EN 483, DIN 4702 часть 6 и DIN EN 677,
способ установки B23, B33, C13, C33x , C43x, C53x, и C63x.
Группа по показателю состава ОГ G 61.
– страна назначения DE категория I2N
– страна назначения AT: категория I2N
– страна назначения LU: категория I2N
2.2 Общие указания по технике безопасности
Опасность! При установке отопительного оборудования существует опасность для здоровья людей, вредного воздействия на окружающую среду и материального ущерба. Поэтому отопительное оборудование должны изготавливать только отраслевые предприятия, а ввод в эксплуатацию должен осуществляться только специалистами.
Установка, обслуживание и чистка газовых отопительных могут осуществляться только квалифицированным теплотехником!
Используемые дополнительные принадлежности должны соответствовать техническим правилам и быть разрешены производителем в соответствии с данным газовым котлом.
Разрешается использовать только оригинальные запасные части.
Самостоятельное переключение оборудования или внесение изменений в газовый отопительный котел запрещены, так как может возникнуть опасность для здоровья людей и повреждения прибора. При несоблюдении этого указания ввод в эксплуатацию оборудования запрещен.
Опасность поражения электрическим током! Все связанные с установкой электрооборудования работы должны осуществляться только квалифицированными специалистами с электротехническим образованием!
2.3 Предписания и нормы
Наряду с общими правилами техники безопасности следует обратить внимание на специальные нормы предписания, инструкции и стандарты:
- DIN 4 109; звукоизоляция в высотном здании
- DIN EN 12828 ; оснащение отопительного оборудования с точки зрения техники безопасности
- DIN 4 756;оборудование газового отопления
- EnEV - Предписание по энергосбережению
- Федеральное постановление о защите окружающей среды от вредного воздействия 3. BImSchV
- DVGW-TRGI 1986 (рабочая расчётная таблица DVGW G 600), Выпуск 8/96, технические правила для газопроводки
- TRF 1988, Технические правила для сжиженного газа
- DVGW Инструкция G 613
– DIN 18380; Отопительное оборудование и оборудование для нагрева воды (положение о подрядно-строительных работах)
– DIN EN 12831; Отопительное оборудование в зданиях
– DIN 4753; Оборудование для нагрева питьевой и технической воды
– DIN 1988; Технические правила для оборудования питьевой воды (TRWI)
– DIN VDE 0100; EN 50165; электрическая проводка неэлектрических приборов
– DIN VDE 0116; EN 50165;; электрическая проводка топочных устройств
– Постановление об отоплении, предписания федеральных земель
– Предписания местных организаций по энергоснабжению
– Обязательное извещение (при известных условиях предписание по освобождению)
– Инструкция M251 Объединения по технологии очистки сточных вод, правила коммунальных учреждений по впуску конденсата.
2.4 CE-Маркировка
Маркировка CE означает, что газовое отопительное оборудование серии WGB соответствуют требованиям директивы газовых устройств 90/396/EWG, директивы низкого напряжения 73 / 23 /EWG, а также директивы 89/336/EWG (электромагнитная совместимость, EMV), указания к приведению в соответствие правовых предписаний государств-членов.
Соблюдение требований по защите согласно директиве 89/336/EWG предоставляется только при эксплуатации котлов по назначению.
Необходимо соблюдать условия по охране окружающей среды согласно EN 55014 .
Эксплуатация допустима только с установленной надлежащим образом облицовкой.
Необходимо обеспечение правильного электрического заземления котла с последующей регулярной проверкой (например, ежегодно).
При замене деталей оборудования могут использоваться только оригинальные детали производителя.
Газовое отопительное оборудование соответствуют основным требованиям
директивы коэффициента полезного действия 92/42/EWG в качестве отопительного котла.
При использовании природного газа газовое отопительное оборудование выбрасывают оксиды азота в атмосферу согласно требованиям §7 предписания о
о небольших источниках горения от 07.09.1996 г. (1.BImSchV) менее, чем 80 мг/кВт NOX .
2.5 Сертификат соответствия
Сертификат соответствия производителя
Declaration of Conformity
Продукт Газовый отопительный котел
Product
Торговое наименование EcoTherrn Plus
Trade Mark
Идентификационный номер продукта CE-0085 BL0514
Product ID Number
Тип, модель WGB 15 - 110 C, WGB 50/70 D, WGB Pro 20 C, WGB-K 20 С
Type, Model
Директивы ЕС 73/23/EWG, 89/336/EWG, 90/396/EWG, 92/42/EWG
EU Directives
Нормы DIN EN 60335-1 (VDE 0700 Часть 1):2001-08; EN 60335-1:94 A1 A2 A11 доA16:2001
Standards 0IN EN 50366 (VDE 0700 Часть 366):2003-11; EN 50366:2003
DIN EN 50165 (VDE 0700 Часть 450):2001-08; EN 50165:1997 A1:2001
DIN EN 55014-2 (VDE 0875 Часть 14-2):2002-08; EN 55014-2:1997 A1:2001
Требования категории II/Requirements of category II
DIN EN 55014-1 (VDE 0875 Часть 14-1):2003-09; EN 55014-1:2000 A1:2001 A2:2002
DIN EN 61000-3-2 (VDE 0838 Часть 2):2005-09; EN 61000-3-2:2000 A2:2005
DIN EN 61000-3-3 (VDE 0838 Часть 3):2002-05; EN 61000-3-3:1995 Corr.:1997 A1:2001
DIN EN 483, DIN EN 625, DIN EN 677
Испытание типового образца ЕС DVGW Немецкий союз специалистов водо- и газоснабжения Зарегистрированное
общество
EC-Type Examination 53123 Бонн
Notified Body 0085
Надзорное производство Modul D Гарантия качества продукции
Процедура контроля DVGW Немецкий союз специалистов водо- и газоснабжения Зарегистрированное
общество
53123 Бонн
В качестве производителей настоящим сертификатом подтверждаем:
Обозначенная продукция соответствует требованиям названных директив и норм. Данная продукция соответствуют
проверенному образцу, но не содержит гарантии свойств. Изготовление подлежит вышеупомянутому надзорному
производству. Данная продукция предназначена исключительно для установки в оборудование для нагрева воды.
Производитель оборудования должен обеспечить соблюдение действующих инструкций по установке и эксплуатации
котла.
AUGUST BRÖTJE GmbH
Подпись Подпись
Руководитель проектирования/конструктирования Руководитель исследовательской лаборатории
August Brotje GmbH
26180 Растеде
почтовый ящик 13 54
26171 Растеде
Телефон ((04402) 80-0
Телефакс (04402) 8 05 83
http://www.broetje.de
Управляющий:
Растеде, 11.03.08 Дипл. специалист по экономике торговли Стен Даугард-Ганзен
Участковый суд Ольденбург
Торговый реестр, часть Б 120714
3. Технические характеристики
3.1.Габаритные размеры и подключения WGB Pro EVO 15/20 C
Рис. 1: Габаритные размеры и подключения
Таблица 1: Габаритные размеры и подключения WGB
Модель WGB Pro EVO 15/20 C
HV – Греющая вода – подача
G 3/4“
HR – Греющая вода – возврат
G 3/4“
2.HR – Греющая вода – возврат,
2. Нагревательный контур
G 3/4“
Gas – включение газа G 1/2“
SiV – предохранительный клапан G 3/4“
KA – подключение конденсата Ø 25 мм
для подключения бойлерной установки*)
SV – бойлер – подача G 3/4 “
SR – бойлер-возврат G 3/4 “
*) Дополнительная принадлежность
Размер А
Размер B
Размер С
Размер D
Размер E Размер F Размер G
Размер H (мм)
(мм)
(мм)
(мм)
(мм)
(мм)
(мм)
(мм) 121
90
210
115
169
175
189
366
Бойлер 120 C Бойлер BS 160 C
Размер I (мм) 1906 2106
Размер J (мм) 1880 2080
Размер K (мм) 1030 1230
Размер L (мм) 845 1045
Гравитационный клапан блокировано (клапан открыт) рабочее положение
WGB Pro EVO 15/20 C
3.2 Технические параметры WGB Pro EVO 15/20 C.
Таблица 2: 15 Технические параметры WGB Pro EVO 20/ C.
Модель WGB Pro EVO 15 C WGB Pro EVO 20 C
Идентификационный номер продукта CE-0085BL0514
Союз немецких электротехников Знак Союза немецких электротехников
Диапазон номинальной тепловой нагрузки Отопление кВт
3,5 - 15,0
3,4 - 14,6
3,7 - 15,6
3,5 - 20,0
3,4 - 19,4
3,7 - 15,6 3,7 - 20,8
Характеристики для прокладывания дымовой трубы Согл по DIN EN 13384 (эксплуатация в зависимости от воздуха в помещении)
температура отходящих газов (Полная нагрузка)
80/60°C °C
50/30°C °C 63
44
71
52 63
44
76
55
Поток массы отходящего природного газа
80/60°C 50/30°C г/с
г/с 1,7 - 7,4
1,6 - 7,0 1,7 - 9,8
1,6 - 9,4
Входное рабочее давление прир. газа
Содержание CO2 в прир. газе
2,6
Макс. давление подачи на выхлопном патрубке
Расход
Подключение приточного и выхлопного газа мб
мб
мм 1,0
0
80/125
Общая потребляемая мощность
Подключение электроэнергии
Макс. потребление мощности
в/гц
вт
230 / 50
110
давление воды (мин. - макс.)
макс. устанавливаемая температура подачи
макс. температура подачи (безопасная) Бар
°C
°C 1,0-3,0
85
105
Вес котла
Объем воды в котле кг
л 43
2,5
Высота
Ширина
Глубина мм
мм
мм 852
480
366
3.3 Схема электрических соединений
1) дополнительная принадлежность или поставляется поставщиком
3.4 Таблицы значений датчиков
Таблица 3: коэффициенты сопротивления для датчика наружная температура ATF
4.1 Вентиляционные отверстия
При эксплуатации газового отопительного котла, зависимого от температуры воздуха помещения, нужно
обеспечить помещение достаточным количеством отверстий определенного размера для воздуха,
необходимого для горения. Оператор оборудования должен быть проинструктирован,
чтобы отверстия не были закрыты или заглушены
и чтобы впускной патрубок для сгораемого воздуха на
верхней стороне отопительного прибора был свободен.
Чистый воздух для горения!
Прибор WGB должен быть установлен в помещениях только с чистым воздухом для горения.
Недопустимо попадание, например, цветочной пыльцы или подобных веществ через входные отверстия внутрь прибора!
4.2 Антикоррозионная защита
Воздух для горения не должен содержать коррозионные частицы - в особенности фтор- и хлорид содержащие испарения, которые , например, могут содержаться в растворителях, чистящих веществах, летучих газах и т.д.
При подключении генератора тепла в панельных отоплениях в полу с полимерной трубой, которая не пропускает кислород согласно DIN 4726 , должен
теплообменник присоединяться к разъёму установки.
При закрытом оборудовании обработка воды
для антикоррозийной защиты, как правило, не требуется. Это зависит от соответствующего типа котла, жесткости воды и объёма установки.
Значение ph не должно превышать 8,5.
Значение pH может изменяться на основе образования CO2 в связи с выпадением известкового осадка во время эксплуатации установки и
должно ежегодно проверяться во время технического обслуживания установки. У приборов с отоплением в полу и проницаемыми для кислорода трубами, применяется специальная разводка
к котлу и другим частям установки, подверженным коррозии.
Для обеспечения экономичной и бесперебойной эксплуатации отопительного оборудования
может требоваться добавление в воду
стабилизатора жесткости воды, или частичное умягчение питьевой воды, учитывая предельное значение pH.
Это зависит от степени жесткости применяемой воды
(по Германии этот региональный показатель разный), объема установки и величины котла. Упомянутые в директиве Союза немецких инженеров 2035-1
более жесткие требования основываются, с одной стороны
полученном опыте в течение последних лет благодаря росту использования циркуляционных нагревателей воды, с другой стороны
благодаря измененным условиям работы оборудования, например:
• меньшие тепловые нагрузки по отношению к расходу тепла (индекс EnEV),
• использование настенного оборудования каскадом на больших объектах,
• увеличивающемуся применению буферных бойлеров в соединении с солнечным отоплением и котлами на твердом топливе.
4.3 Требования к воде в системе отопления
• Максимальные значения для необработанной воды, представленные в специальной диаграмме для котла фирмы Brötje, не должны превышаться (см.нижеследующую диаграмму).
• Для многокотельных установок подходит диаграмма для оборудования с объёмом заливки малой мощности.
• Значение pH воды в системе отопления при эксплуатации оборудования должно составлять от 8,0
8,5.
• При частичном умягчении воды для заливки и доливки градус твердости не должен быть ниже 6 ° жёсткости. Градус жесткости около 8° рекомендуется (по немецкой шкале жесткости воды).
• Не наполняйте оборудование деминерализированной (полностью обессоленной) или дистиллированной водой.
• Необработанная вода должна соответствовать водопроводной воде питьевого качества.
• Вода не должна содержать примесей, таких как грат, образующийся при сварке, частицы ржавчины,
окалина или осадок.
• В регионах с предельным значением жесткости по специальной диаграмме рекомендуется дополнительная защита для стабилизации жесткости воды и значения pH.
• При применении ингибиторов необходимо соблюдать указания производителя.
Чтобы избежать опасности накипеобразования в котле, обратите внимание на Рис. 2.
Рис.2. Диаграмма жесткости воды
Описание:
Тип котла, жесткость воды и вместимость оборудования должны быть известны.
Если объем превышает характеристику кривой, то необходимо частичное умягчение водопроводной воды или добавление
стабилизаторов жесткости.
Пример:
WGB Pro EVO 15/20 C; при жесткости воды 12°по немецкой шкале и объеме устаговки менее 200 л не
требуется применение добавок. Необходимо учитывать обыкновенный объём дозаливки оборудования.
4.4 Обработка и подготовка воды в системе отопления
Применение присадок.
В особых случаях есть необходимость применения смешанных присадок (например, стабилизаторов жесткости, противозамерзающих реагентов, герметиков и т.д.), при этом необходимо принимать во внимание на совместимость этих реагентов и на недопустимось сдвига значения PH. Преимущественно используйте средства одного производителя.
Разрешенные присадки
Следующие реагенты в настоящее время разрешены фирмой BRÖTJE:
– „Heizungs-Vollschutz“ фирмы Fernox
– „Sentinel X100“ фирмы Jenaqua
– „Jenaqua 100-500“ фирмы Jenaqua
– „Vollschutz Genosafe A“ фирмы Grünbeck
Обращайте внимание на характеристики производителей присадок.
В качестве антифриза в отдельных случаях можно применять также Tyfocor® L.
При использовании запрещенных к использованию средства гарантия теряет силу!
Подготовка воды
При использовании средств умягчения воды рекомендуемая степень жесткости воды -от мин. 6 до 8 ° по немецкой шкале.
Значение pH не должно превышать допустимую норму 8,5.
Следующие производители в настоящее время разрешены фирмой BRÖTJE:
- Натриево- ионный фильтр „Fillsoft“ фирмы Reflex
- „Heizungswasserenthärtung 3200“ фирмы Syr
Необходимо удостовериться, что жесткость воды, контактирующая с запорной арматурой, не ниже
6°по немецкой шкале.
Непременно соблюдайте все указания производителя!
Обратите внимание!
Для всех размеров котлов действуют предписанные
величины в соответствие с директивой Союза немецких инженеров 2035 T1/T2 и инструкцией BDH
№ 8. Нагревательный контур полов необходимо рассматривать отдельно. Указания изготовителей присадок и соответственно поставщиков труб обязательно учитывать!
Указания по техническому обслуживанию
В рамках рекомендованного технического обслуживания котла (каждые 2 года)
необходимо проверять жесткость воды в системе отопления и при необходимости добавлять соответствующее количество необходимых присадок.
4.5 Эксплуатация во влажных помещениях
Оборудование WGB соответствует
классу электрозащиты IPx4D (см. Рис. 3).
При установке во влажных помещениях необходимо соблюдать нижеследующие условия:
- эксплуатация независимо от воздуха помещения
- соблюдение класса электрозащиты IPx4D:
Эксплуатация прибора RGT для управления отоплением внутри помещения запрещена во влажных помещениях!
- вся входящая и отходящая электропроводка должна быть проведена и прочно закреплена посредством винтовых соединений разгрузкой от натяжения.
Винтовые соединения необходимо плотно завинчивать во избежание попадания воды во внутреннюю часть корпуса!
4.6 Указания к месту установки
Внимание!
При установке прибора WGB для работы системы отопления или для работы с бойлером необходимо учитывать:
Во избежание ущерба, причиненного водой, в особенности посредством возможной негерметичности бойлера, примите следующие установочные меры.
Место установки
• Место установки оборудования должно быть сухим, комнатная температура должна быть в интервале между 0 и 45°C.
Место установки нужно выбирать с учетом ведения
выпускного газопровода. При установке котла должны
соблюдаться все указанные расстояния от стены.
Впереди должно быть достаточно места для проведения проверочных и технических работ.
4.7 Расстояния
Рис 3. Расстояния WGB в душевых и ванных комнатах .
При установке оборудования WGB в душевых и ванных комнатах на жилой площади необходимо соблюдать область защиты и минимальные расстояния согласно предписаниям 0 100 Союза немецких электротехников, часть 701.
Оборудование WGB соответствует классу электрозащиты IPx4D (область защиты 2) согласно предписаниям 0 100 Союза немецких электротехников, часть 701 и может быть
установлено в области защиты 2 (см. вышеупомянутые указания “Эксплуатация во влажных помещениях ”) .
В области защиты 2 Оборудование WGB может быть установлено, только если оно не попадает под действие струй воды (например массажного душа).
В области защиты 2 разрешена только неподвижная электропроводка согласно предписаниям 0 100 Союза немецких электротехников Часть 701! При расчете расстояний необходимо учитывать также стены и перегородки
4.8 Пример использования
Пояснение:
ATF Датчик наружная температура QAC34 TKW Холодная питьевая вода TWZ Циркуляция питьевой воды
FB Дистанционное управление *) TLP Компрессор питьевой воды *) TZP Циркуляционный насос питьевой воды *)
HP Насос нагревательного контура *) TWF Датчик питьевой воды QAZ36 *) *) Принадлежности
MAG Расширительный сосуд мембраны *) TWW Горячая питьевая вода
Пример использования: насосный нагревательный контур с прибором для управления отоплением внутри помещения, вкл. регулирование температуры накопителя
План гидросистемы
Пояснение:
ATF Датчик наружная температура QAC34 TWF Датчик питьевой воды QAZ 36 *)
B4 Датчик буфера *) TZP Циркуляционный насос питьевой воды *)
FB Дистанционное управление *) X1...X4 Прижимная планка сетевого напряжения
HP Насос нагревательного контура *) X10...X17 прижимная планка низкого напряжения
TLP Компрессор питьевой воды *) *) дополнительные детали или предоставляется
заказчиком
Монтажная схема
Без циркуляционного насоса установка параметра парав
соответствует применению исходного состояния.
С циркуляционным насосом :
Штекер Х2.3 на Х2.1 и STХ2.3 на Х2.3 и ecnfyjdktyyst параметры ISR :
интегрированный регулятор системы ISR (LMU 74 / 75)
Настройка Циркуляционный
Функция Релейный выход K2 LMU-Basis
Меню Конфигурация 5920
Дальнейшие примеры использования (нагревательного контура смесителя, привязке к гелиоустановке и др.) Вы найдете в руководстве по программированию и гидросистеме.
5. Установка
5.1 Подключение нагревательного контура
Нагревательный контур посредством винтовых соединений с плоским уплотнением присоединить к подаче котла и его возврату.
Рекомендуется установка фильтра в возврате котла.
Старое отопительное оборудование перед установкой
основательно промыть.
Предохранительный клапан
При открытом отопительном оборудовании подключают защитные линии подачи и возврата,
при закрытом отопительном оборудовании устанавливают расширительный сосуд мембраны и предохранительный клапан.
При подаче и возврате нужно устанавливать закрывающие вентили.
Внимание! Соединительная линия между котлом и предохранительным клапаном не должна быть перекрыта. Установка насосов и арматуры
или пережимов трубопровода не допустим . Продувочный трубопровод предохранительно клапана должен быть установлен таким образом,
чтобы не возникало повышения давления при открытии и закрытии предохранительного клапана. Он не должен выходить в атмосферу, входное отверстие
должно быть открыто и доступно наблюдению. Вода, которая может выступить из системы отопления
должна отводится безопасно.
5.2 Конденсат
Прямое введение водного конденсата в домашнюю канализационную сеть допустимо только при наличии системы из коррозионно-стойких материалов (например, труб из полипропилена, керамические изделия или др.). В противном случае
должна быть установлена нейтрализационная установка фирмы BRÖTJE (дополнительная принадлежность).
Конденсат должен свободно протекать через воронку.
Между воронкой и канализационной системой должен быть установлен канализационный сифонный затвор. Шланг конденсата прибора WGB должен помещаться в отверстие в полу. При отсутствии возможности
введения нижнего стока рекомендуется использовать нейтрализационную и подъемную установку фирмы BRÖTJE.
Внимание! Перед вводом в эксплуатацию
наполните сток конденсата WGB водой. Для этого перед установкой выхлопной трубы
добавьте 0,25 л. воды в выхлопной штуцер.
5.3 Герметизация и заполнение оборудования
• Заполните отопительное оборудование посредством возврата прибора WGB; для этого откройте гравитационный клапан (см. технические данные)!
После заполнения гравитационный клапан снова
приведите в рабочее положение.
• Проверьте герметичность (макс. испытательное давление воды 3 бар).
5.4 Дымоход
Выпускной газопровод для эксплуатации прибора WGB должен быть проложен как газовое отопительное оборудование с температурой отходящих газов ниже 120 °C. (выпускной газопровод тип Б).
Для этого предусмотрено допущенная правом
на строительство система отходящих газов фирмы BRÖTJE, см.Рис. 4.
Эта система проверена на приборах WGB и сертифицирована Немецким союзом специалистов водо- и газоснабжения. При установке необходимо соблюдать прилагаемую инструкцию по установке системы отходящих газов.
Допущенные к обращению номера систем отвода выхлопных газов KAS 80
Система отвода выхлопных газов имеет следующие допущенные к обращению номера:
– KAS 80 противоположная Z-7.2-1104
– KAS 80 концентрическая Z-7.2-3254
– KAS 80 гибкая Z-7.2-3028
Рис. 4: Возможности подключения с KAS 80 (дополнительная принадлежность)
5.5 Газовыпускная система
Таблица 5: Допустимая длина газовыпускной системы для KAS (DN 80/125)
Основной узел KAS 80/2
Одноместный в шахте,
право-лево - независимо KAS 80/2 с LAA
Одноместный в шахте,
право-лево - зависимо KAS 80/2 с K80 SKB
Концентр. в шахте,
право-лево - независимо
Тип котла WGB Pro EVO 15/20 C
Макс. Общая длина Газовыпускной системы 3 3 3
16 25 16
Макс. кол-во отклонений
Без вычета общей длины 1) 2 2 2
Основной узел
KAS 80/2 с AGZ
Раздельная проводка газовыпускной
системы и системы вентиляции
право-лево - независимо
Тип котла
WGB Pro EVO 15/20 C
вентил./газовыпускн. (м)
макс. общая длина
газовыпускной проводки (м)
5/3
22
1/2
Основной узел
KAS 80/3
Расширение по DN 110
Одноместный в шахте,
право-лево – независимо,
KAS 80/3 с LAA
право-лево - зависимо KAS 80/5 S
Концентр.
Проводка через крышу
право-лево - независимо
KAS 80/6
Концентр. на
наружной стене
право-лево - независимо
Тип котла
WGB Pro EVO 15/20 C
(м)
макс. общая длина
газовыпускной проводки (м)
макс. кол-во отклонений
Без учета общей длины 1)
3 3 3
22 16 10
2 2) 0 2
Основной узел
KAS 80 FLEX
Гибкая проводка
Одноместный в шахте,
право-лево - независимо KAS 80 FLEX с LAA
Гибкая проводка
Одноместный в шахте,
право-лево - зависимо KAS 80/M
Одноместный в шахте,
металл. конец проводки газовыпускной системы
право-лево - независимо
Тип котла
WGB Pro EVO 15/20 C
(м)
макс. общая длина
газовыпускной проводки (м)
макс. кол-во отклонений
Без учета общей длины 1)
3 3 3
15 15 25
2 2 2
Основной узел
K 80 AWA
Подключение на внеш. стене
макс. мощность 11 Квт отопление, 24 КВт вода, право-лево - независимо LAS подключение
Концентр. к LAS дымовой трубе,
право-лево - независимо FU подключение
Концентр. к FU дымовой трубе, c LAA
право-лево - зависимо
Тип котла
WGB Pro EVO 15/20 C
(м)
макс. общая длина
газовыпускной проводки (м)
макс. кол-во отклонений
Без учета общей длины 1) 2 3) 3)
2 3) 3)
1
3)
3)
5.6. Общие указания по системе выпускного газопровода
Нормы и предписания
Наряду с общими правилами техники необходимо также соблюдать:
- Положения прилагаемой информации допуска
положения о применении DVGW-TRGI, G 600
- строительные правила регионов относительно норм отопления и строительных норм.
Внимание! На основе разных положений в отдельных
Федеральных областях и различных региональных инструкциях (проводка газовыпускной системы, очистные - и контрольные отверстия и т.д.), следует
перед началом монтажа проконсультироваться с соответствующим региональным специалистом по дымовым трубам.
Загрязненные дымоходы
При сгорании твердого или жидкого топлива появляются отложения и загрязнения в прилегающем дымоходе.
Такие дымоходы без предварительной обработки не подходят для снабжения воздухом горения приборов отопления. Если воздух для горения всасывается через существующую дымовую трубу, то дымоход должен проверить или при необходимости очистить компетентный специалист.
В случае, если строительные дефекты (например, старые, хрупкие стыки дымовой трубы) препятствуют воздухоснабжению, то должны быть приняты соответствующие меры – как, например, очистка камина.
Загрязнение поступающего для горения воздуха посторонними примесями недопустимо. Если соответствующее санирование
дымохода невозможно, то генератор тепла в
концентрическом выпускном газопроводе может работать независимо от воздуха в помещении.
Использование в зависимости от воздуха в помещении возможно в качестве альтернативы.
Основательная чистка системы соответствующим районным специалистом по дымовым трубам
должна быть проведена в обоих случаях.
Требования к шахте
Газовыпускная система монтируется внутри здания в отдельных, вентилируемых шахтах. Шахты должны состоять из противопожарных,
Прочных стройматериалов. Огнестойкость шахт: 90 мин., для зданий малой высоты: 30 мин.
Выпускной газопровод в шахте можно прокладывать под углом 15 ° или 30 °.
Защита от молнии
Верхняя крышка дымовой трубы должна быть связана с возм с имеющимся устройством для защиты от молнии и заземлением со стороны здания.
Эта работа должна проводится квалифицированным специалистом в этой области.
5.7 Установка газовыпускной системы
Установка с наклоном
Выпускной газопровод должен быть установлен под наклоном к устройству WGB, чтобы
чтобы конденсат из выпускного газопровода смог стекать к центральному водосборнику WGB.
Минимальный наклон для:
- горизонтального выпускного газопровода: мин. 3 град усов (мин. 5,5 см. на метр)
- проводка по наружной стене: мин. 1 градус (мин. 2,0 см. на метр).
Рабочие перчатки
Рекомендуется при монтажных работах, особенно при обрезке трубы надевать рабочие перчатки.
Обрезка трубы
Все трубы DN 70, DN 80, DN 70/110, DN 80/125, DN 110/150 можно укоротить. После обрезки концы труб надо тщательно зачистить. При обрезании концентрической трубы необходимо отрезать мин. 6 см. от внешней трубы. Пружинная шайба для центрирования внутренней трубы отсутствует.
Подготовка к установке
Для укрепления опорной планки на противоположной стенке устья шахтного ствола, по уровню кромки выреза предусмотрено отверстие (диаметром 10 мм). Забейте цапфу опорной планки до упора в это отверстие (рис. 5).
Рис. 5: Монтаж опорной планки
Введение газопровода в шахту
Выпускной газопровод спускается сверху в шахту. Для этого трос укрепите на опоре и водите трубу по частям
Сверху. Чтобы детали во время установки не развалились, держите канат до окончания монтажа газопровода в натяжении. Если необходимы держатели, они дожны быть расположены на трубе мин. каждые 2 м.
Держатели кантовать перпендикулярно и после отцентрировать в шахте. Трубы и фитинги собирайте так, чтобы рукава были направлены против направления потока конденсата.
После установки труб необходимо вставить опору в опорную планку и выровнять (легко и без напряжения).
Покрытие шахты (верхней части дымовой трубы ) необходимо монтировать так, чтобы в промежуток
между газопроводом и шахтой не попадали осадки
и мог свободно циркулировать воздух для вентиляции
(Рис. 6).
Рис. 6. Введение газопровода в шахту
Сборка элементов
Трубы и фитинги должны должны быть до основания рукава вставлены друг в друга. Между отдельными элементами необходимо использовать только оригинальные профильные уплотнения или же оригинальные запасные уплотнители. Перед присоединением надо промазать уплотнители прилагаемой к комплекту поставки силиконовой замазкой. При прокладывании трубопровода обращайте внимание на то,чтобы монтировать трубы свободно и без напряжения. Это поможет избежать течей в уплотнителях.
При замене применяйте только новые уплотнители!
Если газопровод демонтирован, для монтажа
применяйте только новые уплотнители!
5.8 Функционирование газовыпускной системы KAS/DAS
Дополнительные отклонения
Уменьшение общей длины выпускного газопровода на:
Изгиб под углом 87 градусов – 1,00 м.
Изгиб под углом 45 градусов – 0,50 м.
Изгиб под углом 30 градусов – 0,35 м.
Изгиб под углом 15 градусов – 0,20 м.
Минимальные размеры шахты
Рис. 7: Минимальные размеры шахты
Система Внешний Ø Миним. внутренний размер шахты
муфта
D [мм] короткая круглая B [мм]
сторона A [мм]
KAS 80 (DN 80) одностеночный 94 135 155
KAS 80 (DN 125) концентрированный 132 173 190
KAS 80/3 (DN 110) одностеночный 124 165 180
KAS 110 128 170 190
KAS 80 FLEX (с соединительным элементом) 83 140 160
KAS 80 FLEX (без соединительного элемента) 83 125 145
Глубокая вентиляция
При зависимой от окружающего воздуха эксплуатации отопительного прибора KAS 80 и с LAA 100 ниже газопровода должна быть предусмотрена шахта с глубокой вентиляций.
Свободное поперечное сечение должен составлять, по меньшей мере, 1 амин = 125 cm2, и должна быть (в качестве дополнительной принадлежности) решетка для приточного воздуха.
При использовании независимого от окружающего воздуха помещения KAS 80 шахта может не иметь никаких отверстий. Технологические отверстия для чистки и проверки встроенн�
немецкий => русский: NV Gastro.(de-ru) General field: Медицина Detailed field: Медицина (в целом)
Текст оригинала - немецкий № Оригинал (DE) Перевод (RU)
1 VORSORGEZENTRUM КЛИНИКО-ДИАГНОСТИЧЕСКИЙ ЦЕНТР
2 DR. ALBERT EIMILLER Д-р. ALBERT EIMILLER
3 INNERE MEDIZIN | GASTROENTEROLOGIE ТЕРАПИЯ/ГАСТРОЭНТЕРОЛОГИЯ
4 Vorsorgezentrum Dr. Eimiller - Sonnenstraße 24-26 - 80331 München Клинико-диагностический центр д-р Eimiller - Sonnenstraße 24-26 - 80331 München
5 Herr Госпожа
6 ХХХХХХ ХХХХХХ
7 ХХ. März 2018 ХХ марта 2018
8 Patient: Пациент:
9 ХХХХХ ХХХХХХ
10 geb. am: Дата рождения:
11 ХХ.06.1951 ХХ.06.1951
12 Sehr geehrte Frau ХХХ, Уважаемая госпожа ХХХ,
13 nachstehend darf ich Ihnen über die in meiner Praxisklinik vom 06. bis 08.03.2018 durchgeführten Maßnahmen berichten. ниже я сообщаю Вам о проведенных в моей клинике с 06.03.2018 до 08.03.2018 мероприятиях.
14 Diagnosen: Диагнозы:
15 Hämorrhoiden Grad I (ICD-I84.9). Геморрой I степени (МКБ-I84.9).
16 Analprolaps. Анальный пролапс.
17 Abschließende Beurteilung: Окончательное заключение:
18 Bei dem Befund eines Analprolaps und Inneren Hämorrhoiden bestand die Indikation für eine Ligatur, die komplikationslos durchgeführt werden konnte. При обнаружении анального пролапса и внутреннего геморроя было рекомендовано провести операцию лигирования, которая может быть выполнена без осложнений.
19 Bei der Kontrolle zeigten sich reizlose Wundverhältnisse, eine Therapie mit DoloPosterine wurde verordnet. Контроль показал плохое состояние раны и была назначена терапия Долопостерином (DoloPosterine).
20 Unterstützend sind konservative Maßnahmen (vorwiegend vegetabile Kost - viel Obst, Gemüse, Salat, wenig Mehlprodukte, wie z.B. Backwaren - um einen weichen geformten Stuhl zu erzielen) sinnvoll. Имеет смысл применять и консервативные меры (преимущественно растительная диета - много фруктов, овощей, салатов, мало мучных продуктов, таких например, как хлебобулочные изделия - чтобы добиться мягкого стула).
21 Eine weitere Kontrolle ist in 6-8 Wochen zu empfehlen. Дальнейший контроль рекомендуется провести через 6-8 недель.
22 Weiteres Procedere: Дальнейшие процедуры:
23 • Kontrolle in sechs bis acht Wochen. • Контроль через шесть-восемь недель.
24 Mit freundlichen Grüßen С наилучшими пожеланиями
25 Dr. med. Albert Eimiller Д-р мед. Albert Eimiller
26 Praxisklinik Dr. Albert EimillerSonnenstr. 24-26Tel.: 089/5525090Fax.: 089/55250910 Клинический центр д-р Albert EimillerSonnenstr. 24-26 Тел.: 089/5525090Факс.: 089/55250910
27 Bankverbindung: Sparkasse München Konto-Nr.: ХХХХХХХХХХХ BLZ: ХХХХХХ Банковские реквизиты: Sparkasse München Номер счета: ХХХХХХ БИК: ХХХХХ
Перевод - русский № Оригинал (DE) Перевод (RU)
1 VORSORGEZENTRUM КЛИНИКО-ДИАГНОСТИЧЕСКИЙ ЦЕНТР
2 DR. ALBERT EIMILLER Д-р. ALBERT EIMILLER
3 INNERE MEDIZIN | GASTROENTEROLOGIE ТЕРАПИЯ/ГАСТРОЭНТЕРОЛОГИЯ
4 Vorsorgezentrum Dr. Eimiller - Sonnenstraße 24-26 - 80331 München Клинико-диагностический центр д-р Eimiller - Sonnenstraße 24-26 - 80331 München
5 Herr Госпожа
6 ХХХХХХ ХХХХХХ
7 ХХ. März 2018 ХХ марта 2018
8 Patient: Пациент:
9 ХХХХХ ХХХХХХ
10 geb. am: Дата рождения:
11 ХХ.06.1951 ХХ.06.1951
12 Sehr geehrte Frau ХХХ, Уважаемая госпожа ХХХ,
13 nachstehend darf ich Ihnen über die in meiner Praxisklinik vom 06. bis 08.03.2018 durchgeführten Maßnahmen berichten. ниже я сообщаю Вам о проведенных в моей клинике с 06.03.2018 до 08.03.2018 мероприятиях.
14 Diagnosen: Диагнозы:
15 Hämorrhoiden Grad I (ICD-I84.9). Геморрой I степени (МКБ-I84.9).
16 Analprolaps. Анальный пролапс.
17 Abschließende Beurteilung: Окончательное заключение:
18 Bei dem Befund eines Analprolaps und Inneren Hämorrhoiden bestand die Indikation für eine Ligatur, die komplikationslos durchgeführt werden konnte. При обнаружении анального пролапса и внутреннего геморроя было рекомендовано провести операцию лигирования, которая может быть выполнена без осложнений.
19 Bei der Kontrolle zeigten sich reizlose Wundverhältnisse, eine Therapie mit DoloPosterine wurde verordnet. Контроль показал плохое состояние раны и была назначена терапия Долопостерином (DoloPosterine).
20 Unterstützend sind konservative Maßnahmen (vorwiegend vegetabile Kost - viel Obst, Gemüse, Salat, wenig Mehlprodukte, wie z.B. Backwaren - um einen weichen geformten Stuhl zu erzielen) sinnvoll. Имеет смысл применять и консервативные меры (преимущественно растительная диета - много фруктов, овощей, салатов, мало мучных продуктов, таких например, как хлебобулочные изделия - чтобы добиться мягкого стула).
21 Eine weitere Kontrolle ist in 6-8 Wochen zu empfehlen. Дальнейший контроль рекомендуется провести через 6-8 недель.
22 Weiteres Procedere: Дальнейшие процедуры:
23 • Kontrolle in sechs bis acht Wochen. • Контроль через шесть-восемь недель.
24 Mit freundlichen Grüßen С наилучшими пожеланиями
25 Dr. med. Albert Eimiller Д-р мед. Albert Eimiller
26 Praxisklinik Dr. Albert EimillerSonnenstr. 24-26Tel.: 089/5525090Fax.: 089/55250910 Клинический центр д-р Albert EimillerSonnenstr. 24-26 Тел.: 089/5525090Факс.: 089/55250910
27 Bankverbindung: Sparkasse München Konto-Nr.: ХХХХХХХХХХХ BLZ: ХХХХХХ Банковские реквизиты: Sparkasse München Номер счета: ХХХХХХ БИК: ХХХХХ
немецкий => русский: VM Gastro (de-ru) General field: Медицина Detailed field: Медицина: Здравоохранение
Текст оригинала - немецкий № Оригинал (DE) Перевод (RU)
1 VORSORGEZENTRUM КЛИНИКО-ДИАГНОСТИЧЕСКИЙ ЦЕНТР
2 DR. ALBERT EIMILLER Д-р. ALBERT EIMILLER
3 INNERE MEDIZIN | GASTROENTEROLOGIE ТЕРАПИЯ | ГАСТРОЭНТЕРОЛОГИЯ
4 Vorsorqezentrum Dr. Eimiller - Sonnenstraße 24-26 - 80331 München Клинико-диагностический центр Д-р. Eimiller - Sonnenstraße 24-26 - 80331 München
5 Frau Госпожа
6 ХХХХХХХХХХХХ Schwanthalerstr.ХХХ ХХХХХХХХХХ Schwanthalerstr.ХХХ
7 80336 München 80336 München
8 20. März 2018 20 марта 2018
9 Sehr geehrte Frau ХХХХХХ, Уважаемая г-жа ХХХХХ,
10 nachstehend darf ich Ihnen über die in meiner Praxisklinik am 06.03.2018 durchgeführten Maßnahmen berichten. позвольте Вам далее сообщить о проведенных в моей клинике 06.03.2018 мероприятиях.
11 Diagnosen: Диагнозы:
12 Kleine axiale Hiatusgleithernie (ICD-K44.9). Небольшая аксиальная грыжа пищеводного отверстия диафрагмы (аксиальная хиатальная грыжа). МКБ-K44.9.
13 Refluxoesophagitis (ICD-K21.9). Рефлюкс-эзофагит (МКБ-K21. 9).
14 Short-Segment Barrett-Ösophagus (ICD-K22.7). Короткий сегмент пищевода Барретта (МКБ-K22.7).
15 Geringe chronische inaktive Corpusgastritis (ICD-K29.5). Небольшой хронический неактивный гастрит тела желудка (МКБ-K29.5).
16 Fibrinbelegte flache Erosionen im Magen (ICD-K29). Покрытые фибрином плоские эрозии в желудке (МКБ-K29).
17 Alte Ulcusnarbe im Antrum ventriculi (ICD-K25.3). Старый язвенный рубец в антральном отделе желудка (МКБ-K25.3).
18 Nicht stenosierender Narbenbulbus (ICD-K31.88). Не стенозированная рубцовая деформация луковицы двенадцатиперстной кишки (МКБ-K31.88).
19 Zustand nach Colonteilresektion mit lleoascendostomie. Состояние после частичной резекции ободочной кишки с илеоасцендостомией.
20 Zwei kleine ileocolische Fisteln. Два небольших илеоколических свища.
21 Hämorrhoiden Grad I (ICD-I84.9). Геморрой I степени (МКБ-I84.9).
22 Ausgeprägte Divertikulose (ICD-K57.3). Выраженный дивертикулез (МКБ-K57.3).
23 Abschließende Beurteilung: Окончательное заключение:
24 Die Endoskopie des oberen Gastrointestinaltraktes fand statt zur Kontrolle des Barrettoe- sophagus. Для контроля пищевода Баррета была проведена эндоскопия верхнего отдела желудочно-кишечного тракта.
25 Bei der Voruntersuchung wurde in den Barrettzungen Barrettschleimhaut ohne Dysplasie nachgewiesen. Во время предварительного обследования на языках Барретта дисплазии слизистой оболочки Барретта не обнаружено.
26 Bei der jetzt durchgeführten Endoskopie inkl. Chromoendoskopie und Biopsien war eine Barrettschleimhaut histologisch nicht mehr nachweisbar; die Barrettzungen sind in ihrer Ausdehnung rückläufig (Therapieerfolg). При проведенной недавно эндоскопии, включая хромоэндоскопию и биопсию, слизистая оболочка Барретта была больше гистологически не обнаружима; протяженность языков Барретта сокращается (успех терапии).
27 Es zeigte sich lediglich ein Short-Segment-Barrettoesophagus ohne Hinweis auf Dysplasien bei kleiner axialer Hiatusgleithernie. Обнаружен только короткий сегмент пищевода Баррета без признаков дисплазии при малой аксиальной хиатальной грыже.
28 Es ist weiterhin die Einhaltung entsprechender Allgemeinmaßnahmen (häufige kleine eiweißreiche Mahlzeiten, intensives Kauen der Nahrung, Meiden von Noxen und Süßigkeiten, Hochlagerung des Oberkörpers nach den Mahlzeiten Рекомендуется дальнейшее соблюдение соответствующих общих мероприятий (частые и небольшие, богатые белком приемы пищи, интенсивное пережевывание пищи, воздержание от искуственных стимуляторов и сладостей, поддержание высокого положения верхней части тела после еды
29 Praxisklinik Dr. Albert EimillerSonnenstr. 24-26Tel.: 089/ 5525090Fax.: 089/55250910 Клиника д-р Albert EimillerSonnenstr. 24-26 Телефон: 089 / 5525090Факс.: 089/55250910
30 Bankverbindung: Sparkasse München Konto-Nr.: ХХХХХ BLZ: ХХХХ Банковские реквизиты: Sparkasse München, номер счета:ХХХХХ БИК: ХХХХ
31 Patient: ХХХХ Пациент: ХХХХХ
32 -2- -2-
33 und nachts) zu empfehlen sowie bei Symptomatik eine medikamentöse Abschwächung der Stärke der Magensäure (Pariet 10 mg, 1 x 1 Tbl. и ночью), а также, при симптоматике, медикаментозное понижение кислотности желудка (Париет (Pariet) 10 мг, 1 х 1 табл.
34 etwa 20 Min. vor dem Frühstück). примерно за 20 мин. перед завтраком).
35 Die nächste Kontrollendoskopie ist innerhalb von zwei Jahren indiziert. В течение последующих двух лет рекомендуется провести контрольную эндоскопию.
36 Im Magen fanden sich Schleimhauterosionen. В желудке были найдены эрозии слизистой оболочки.
37 Zusätzlich zeigte die Histologie eine geringgradige, chronisch inaktive Corpusgastritis vom Typ der Ex-H.p.-Gastritis. Кроме того гистология показала невыраженный, хронический, неактивный гастрит тела желудка по типу Ex-H.Р.- гастрита (хеликобактерный гастрит).
38 Das spricht dafür, dass eine H.p.-Infektion vorlag, die erfolgreich behandelt wurde. Это говорит о том, что была хеликобактерная инфекция, которую успешно вылечили.
39 Sicherheitshalber sind zusätzlich eine Stuhltestung auf H.p.-Antigen und/oder ein C13-Atemtest zu diskutieren, um eine komplette Eradikation dieses Keimes zu sichern. В целях безопасности также необходимо обсудить тест стула на антиген H.p. (хеликобактер пилори) и / или «13С-уреазный дыхательный тест", чтобы обеспечить полное искоренение этого микроба.
40 Aufgrund der erosiven Schleimhautveränderungen möchte ich eine temporäre medikamentöse Säuresuppression empfehlen (Pariet - siehe oben). Основываясь на эрозионных изменениях слизистой оболочки я хотел бы рекомендовать временное медикаментозное подавление кислотности желудка (Париет - см. выше).
41 Der Schnelltest auf Helicobacter pylori war negativ, was nicht für eine derzeit floride H.p- Infektion spricht. Быстрый тест на Helicobacter pylori был отрицательным, что, в настоящее время, говорит об отсутствии активной хеликобактерной инфекции.
42 Außerdem zeigte sich der bereits bekannte nicht stenosierende Narbenbulbus und eine Narbe im Antrum; dies ist die Folge eines inzwischen abgeheilten Ulcus. Помимо уже известной не стенозированной рубцовой деформации луковицы двенадцатиперстной кишки обнаружился рубец в антральном отделе желудка; это результат залеченной к настоящему времени язвы.
43 Spezielle Maßnahmen sind deswegen derzeit nicht erforderlich, das Meiden von ulcerogenen Substanzen ist zu empfehlen. Поэтому специальных мер в настоящее время не требуется, рекомендуется избегать веществ, вызывающих язву.
44 Die Endoskopie des unteren Gastrointestinaltraktes zeigte bei Zustand nach Colonteilresektion wegen Carcinom eine endoskopisch und histologisch unauffällige Anastomose ohne Hinweis auf Carcinomrezidiv. Эндоскопия нижнего отдела желудочно-кишечного тракта показала состояние после частичной резекции ободочной кишки из-за карциномы, эндоскопически и гистологически незаметный анастомоз без каких-либо признаков рецидива карциномы.
45 Die beiden Fisteln sind kleine Kurzschlussverbindungen zwischen Dünn- und Dickdarm im Bereich der Anastomose, denen keine Bedeutung zukommt. Оба свища представляют собой небольшие закорачивающие перемычки между тонкой и толстой кишкой в области анастомоза, которым не стоит придавать особого значения.
46 Wegen der bereits bekannten Colondivertikulose ist weiterhin zur Vermeidung von Entzündungen oder Komplikationen und um der Entwicklung weiterer Divertikel vorzubeugen eine vorwiegende vegetabile Kost (viel Obst, Gemüse und Salat, Kräuter, Nüsse, Eier, dazu 1-2 mal pro Woche mageres Fleisch sowie 4-5 mal pro Woche Fisch [am besten Hering, Lachs, Forelle, Zander], wenig Mehlspeisen und Backwaren) sowie eine reichliche Flüssigkeitszufuhr und körperliche Aktivität (täglich Gymnastik) zu empfehlen. Из-за уже известного дивертикулеза ободочной кишки рекомендуем в дальнейшем избегать воспалений или осложнений, и для того, чтобы предотвратить развитие дальнейших дивертикул, следует придерживаться преимущественно растительной диеты (много фруктов, овощей и салата, зелень, орехи, яйца, дополнительно 1-2 раза в неделю - постное мясо и 4-5 раз в неделю - рыба (лучше всего сельдь, лосось, форель, судак), редко - пирожные и выпечка), а также достаточное потребление жидкости и физическая активность (гимнастика - ежедневно).
47 Ergänzend zu dem oben dargelegten soll Ihnen die beigelegte Empfehlung zu gesunder Ernährung einen kleinen Beitrag leisten. В дополнение к вышесказанному, прилагаем рекомендации по здоровому питанию, которые должны внести свой небольшой вклад в процесс Вашего оздоровления.
48 Bei dem Befund von Inneren Hämorrhoiden Grad I ist bei Symptomfreiheit keine Therapie erforderlich, bei häufigeren Beschwerden ist eine weiche geformte Stuhlkonsistenz durch vorwiegend vegetabile Kost, ausgiebiges Kauen und reichlich Flüssigkeitszufuhr anzustreben. В случае состояния внутреннего геморроя I степени, при отсутствии симптомов, терапия не требуется, при более частых жалобах следует придерживаться мягкой консистенции стула с помощью преимущественно вегетарианской диеты, необходимо тщательно пережевывать пищу и потреблять много жидкости.
49 Endoskopische Maßnahmen (Ligatur) sind nur bei Ineffektivität der konservativen Maßnahmen indiziert. Эндоскопические мероприятия (лигатуры) назначаются только при неэффективности консервативных мер.
50 Die nächste colonoskopische Kontrolle möchte ich Ihnen in ein bis zwei Jahren empfehlen. Следующий колоноскопический контроль я хочу порекомендовать вам в период от одного до двух лет.
51 Patient: ХХХХХХХ Пациент: ХХХХХХХХ
52 -3 -3
53 Bei Fragen stehe ich gerne während meiner Nachmittagssprechstunde - auch telefonisch zur Verfügung. На все вопросы я охотно отвечу во время своей послеобеденной консультации, а также по телефону.
54 In diesem Falle möchte ich bitten eine Terminvereinbarung mit meiner Anmeldung zu treffen. В этом случае я хотел бы попросить Вас записаться на прием в моей службе регистрации.
55 Mit freundlichen Grüßen С наилучшими пожеланиями
56 Dr. med. Albert Eimiller Д-р мед. Albert Eimiller
57 Anlage: Rezept Pariet 10 mg Ernährungsempfehlung Приложения: рецепт на Париет (Pariet) 10 мг, Рекомендации по питанию
58 Fachärzte für Pathologie Врачи-патологи
59 PATHOLOGIE MÜNCHEN-NORDFUNK I DETTMAR I KARIMI I POREMBAERNST-PLATZ-STR. 2 I 80992 MÜNCHEN ПАТОЛОГИЯ MÜNCHEN-NORDFUNK I DETTMAR I KARIMI I POREMBAERNST-PLATZ-STR. 2 I 80992 MÜNCHEN
60 Dr. med. Silvia Strahl-HermannDr. med. Charlotte Zimmer Д-р мед. Silvia Strahl-HermannД-р мед. Charlotte Zimmer
61 Dr. med. Armin Funk Д-р мед. Armin Funk
62 Dr. med. Ulrike Gerlach Д-р мед. Ulrike Gerlach
63 Dr. med. Peer Dettmar Д-р мед. Peer Dettmar
64 Dr. med. univ. Д-р мед.
65 Zeljko Jukic Zeljko Jukic
66 Dr. (UMF) Diana Karimi Д-р. (UMF) Diana Karimi
67 Dr. med. Sabine Siegert Д-р мед. Sabine Siegert
68 Prof. Dr. med. Christopher Poremba Dr. med. Michaela Kronawitter-Fesl Проф. д-р мед. Christopher Poremba д-р мед. Michaela Kronawitter-Fesl
69 Dr. med. Gellért Bakos Д-р мед. Gellért Bakos
70 Konsil. Konsil.
71 Prof. Dr. med. Günter Klöppel Dr. med. Claudius Faber Проф., д-р мед. Günter Клаппер д-р мед. Claudius Фабер
72 Postfach 190742 • 80607 München (' !-'< Почтовый ящик 190742 • 80607 München (' !-
73 Tel.: 089/127374-0 • Fax 089/127374-74 vL** nK'”a° Тел.: 089/127374-0 • Факс 089/127374-74 vL** nK'”a°
74 Pathologie • Emst-Platz-Str. 2 • 80992 München Патология • Emst-Platz-Str. 2 • 80992 München
75 Praxisklinik Клинический центр
76 Dr.med. Д-р мед.
77 Albert Eimiller Sonnenstr. 24-26 80331 München Albert Eimiller Sonnenstr. 24-26 80331 München
78 ХХХХХХХХХХХХХХХХ ХХХХХХХХХХ
79 *ХХ.08.1938 *ХХ.08.1938
80 Patientin/Patient Пациентка/Пациент
81 H/019038/2018 H/019038/2018
82 [06.03.2018 jjz/he [06.03.2018 jjz/he
83 Journal-Nr. № журнала.
84 Eingang Поступление
85 Zeichen Отметка
86 Station Отделение
87 Datum: 07.03.2018 Дата: 07.03.2018
88 Klinisch: Short-Segment-Barrett-Ösophagus Клинически: Короткий сегмент пищевода Барретта
89 Makroskopie: Макроскопия:
90 Jejunum: Тощая кишка:
91 2 Partikel 2 частицы
92 Magen: Желудок:
93 2 Partikel 2 частицы
94 Neoterm. Неотерминальный отдел
95 Ileum: подвздошной кишки:
96 2 Partikel 2 частицы
97 Colon NN: Ободочная кишка NN:
98 1 Partikel/1 Minipartikel 1 частица / 1 мини-частица
99 Mikroskopie: Микроскопия:
100 ei/dv ei/dv
101 Z-Linie / Ösophagus: 3 Partikel Z-Линия /Пищевод: 3 Частицы
102 Anastomose: Анастомоз:
103 1 Partikel/1 Minipartikel 1 частица / 1 мини-частица
104 Rektum: Прямая кишка:
105 1 Partikel 1 частица
106 Schlanke Zotten, kurze Lieberkühn'sche Drüsen, völlig intaktes Epithel, bis 10 IEL/100 Epithelien; schmale Tunica propria ohne erhöhte Leukozytenzahl; keine Trophozoiten oder SPC-Zellen. Стройные ворсинки, короткие железы Либеркюна, полностью неповрежденный эпителий, до 10 интраэпителиальных лимфоцитов/100 эпителиоцитов; тонкая собственная оболочка без увеличенного числа лейкоцитов; трофозоитов или клеток, содержащих серповидные частицы нет.
107 Fibrosierte, teilweise kolbig aufgetriebene Leistenspitzen, schmaler mukoider Drüsenkörper, keine Leukozyten oder H.p. Фиброзированные, частично колбовидные, набухшие ворсинчатые складки, узкое мукоидное железистое тело, без лейкоцитов или HР (хеликобактер пилори).
108 Kurze Leistenspitzen, geringes Leukozyteninfiltrat, fokale Kapillarektasie; keine foveoläre Granulodiapedese, leukozytenfreie parietalzellige Drüsen. Короткие ворсинчатые складки, мало инфильтрата лейкоцитов, фокальная капиллярная эктазия; нет фовеолярного гранулодиапедеза, свободные от лейкоцитов париетально-клеточные железы.
109 Gering verbreitertes Stratum germinativum (teilweise auf 50% der Gesamtbreite) und elongierte Reteleisten sowie Erythrozytenfülle der papillären Kapillaren. Слегка расширенный базальный слой (частично на 50% от общей ширины) и удлиненные эпителиальные гребни, а также обилие эритроцитов в папиллярных капиллярах.
110 Von regelhaften Zylinderepithelien überzogene Schleimhautfalten, basale mukoide Drüsen. Слизистые складки покрыты нормальным циллиндрическим эпителием, базальные мукоидные железы.
111 Keine Becherzellen. Нет бокаловидных клеток.
112 Keine Alzian-PAS-positiven Zellen. Нет клеток с положительной ШИК–реакцией при окраске альциановым синим.
113 Geringe lymphoplasmazelluläre Infiltration der Tunica propria. Низкая лимфоплазмоклеточная инфильтрация собственной оболочки.
114 Flache Zotten, wenige Lieberkühn'sche Drüsen; schmales Stroma; keine erhöhte Leukozytenzahl. Плоские ворсинки, мало желез Либеркюна; тонкая строма; количество лейкоцитов не завышено.
115 -7. Gleichmäßig hohe, gerade und parallel auf die schmale Muscularis mucosae ausgerichtete, becherzeilig ausgekleidete Krypten in einem schmalen Stroma. -7. Равномерно высокие, прямые и параллельные, расположенные упорядоченно на тонкой мышечной пластинке слизистой оболочки, выстланные бокаловидными клетками крипты в тонкой строме.
116 Beurteilung: Заключение:
117 Jejunumschleimhaut ohne morphologisch fassbaren pathologischen Befund. Слизистая тощей кишки без морфологически видимого патологического состояния.
118 Antrum-Leistenspitzenfibrose (Endzustand eines Regenerationsvorganges - abgeheilte Erosion/Narbe). Фиброз ворсинчатых складок антрума (конечная фаза процесса регенерации - вылеченная эрозия/рубец).
119 Geringe chronische, inaktive Corpus-Gastritis vom Typ der Ex.-Fl.p.-Gastritis. Небольшой хронический, неактивный гастрит тела желудка по типу Ex-H.Р.- гастрита (хеликобактерный гастрит).
120 Geringgradige hyperregeneratorische Ösophagopathie bei klinisch angegebener, chronischer gastroösophagealer Refluxkrankheit (GERD). Слабовыраженная гиперрегенеративная эзофагопатия при клинически выраженной хронической гастроэзофагеальной рефлюксной болезни (ГЭРБ).
121 Geringgradige chronische Gastritis der Cardiaschleimhaut. Слабовыраженный хронический гастрит слизистой оболочки сердца.
122 Seite 1 von 2 Страница 1 из 2
123 77HLJWtIs02o1Osxdf+hTg 77HLJWtIs02o1Osxdf+hTg
124 Unter Würdigung der endoskopischen Angabe "Short-Segment-Barrett-Ösophagus", dürfte es sich hier um eine metaplastische Cardiaschleimhaut handeln. Подтверждением эндоскопического показания "короткий сегмент пищевода Барретта", может быть метапластическая слизистая оболочка сердца.
125 Keine Barrettschleimhaut vom Typ der inkompletten intestinalen Metaplasie. Нет слизистой оболочки Баррета по типу неполной кишечной метаплазии.
126 Kein Anhalt für Zöliakie, Morbus Whipple oder Giardiasis; kein H. pylori-Nachweis. Никаких признаков целиакии, болезни Уиппла или лямблиоза; не обнаружено H. pylori (хеликобактер пилори).
127 Neoterminale lleumschleimhaut ohne morphologisch fassbaren pathologischen Befund. Слизистая оболочка неотерминального отдела подвздошной кишки без морфологически заметного патологического состояния.
128 /7. Colo-rektale Schleimhaut ohne morphologisch fassbaren pathologischen Befund. /7. Колоректальная слизистая оболочка без морфологически заметного патологического состояния.
129 Keine mikroskopische (kollagene oder lymphozytäre) Procto-Colitis; kein Hinweis auf CED. Отсутствие микроскопического (коллагенового или лимфоцитарного) проктоколита; нет указаний на хронические воспалительные заболевания кишечника (ХВЗК) .
130 Anastomosale Colonschleimhaut ohne morphologisch fassbaren pathologischen Befund. Анастомозная слизистая оболочка ободочной кишки без морфологически заметного патологического состояния.
131 Kein endoluminales Karzinomrezidiv. Нет эндолюминального рецидива карциномы.
132 Kein Anhalt für Malignität. Нет признаков злокачественности.
133 Dr. Zeljko Jukic Dr. Zeljko Jukic
134 Prof. Dr. med. C. Poremba Профессор, д-р мед. C. Poremba
135 (Der Befund wurde elektronisch erstellt) (Медицинское заключение создано электронно)
136 ХХХХХХХХ.08.1938 ХХХХХХХХХ.08.1938
137 H/019038/2018 H/019038/2018
138 Seite 2 von 2 Страница 2 из 2
139 VORSORGEZENTRUM КЛИНИКО-ДИАГНОСТИЧЕСКИЙ ЦЕНТР
140 INNERE MEDIZIN I GASTROENTEROLOGIE ТЕРАПИЯ | ГАСТРОЭНТЕРОЛОГИЯ
141 Vorsorgezentrum Dr. Eimiller - Sonnenstraße 24-26 - 80331 München - Tel.: 089 / 5525090 - Fax: 089 / 55250910 Клинический центр д-р Eimiller - Sonnenstraße 24-26 - 80331 München - Тел.: 089 / 5525090 - Факс: 089 / 55250910
142 Empfehlung für gesunde Ernährung Рекомендации по здоровому питанию
143 (Mengenangaben für erwachsene Durchschnittsbürger (175 cm, 75 kg) (Указаны количественные данные для взрослого среднестатистического гражданина - рост 175 см, вес - 75 кг)
144 Flüssigkeitszufuhr täglich von 2 1/2 bis 3 I, Wasser und andere alkoholfreie, kalorienarme und zuckerfreie Getränke (Tee, Kaffee) bevorzugen. Рекомендуется ежедневный прием жидкости от 2,5 до 3 л воды и других безалкогольных, низкокалорийных и не содержащих сахар напитков (чай, кофе)
145 Bei starkem Flüssigkeitsverlust (Schwitzen, Perspiration, Durchfall) entsprechend mehr. При сильной потере жидкости (пот, диарея) - соответственно больше.
146 Gemüse (mindestens 400 g in zwei, drei oder mehr Portionen pro Tag frisch) einschließlich erhitzter Frischkost sind eine wichtige Quelle für Vitamine, Mineralstoffe, sekundäre Pflanzenstoffe und Ballaststoffe. Овощи (не менее 400 г в две, три или более порции в день, свежие), включая разогретые свежие продукты, являются важным источником витаминов, минералов, фитонутриентов и клетчатки.
147 Eier sind eine hervorragende Eiweißquelle und beinhalten Omega-3-Fettsäuren sowie Cholin (wenn die Hühner auf die Wiese kommen) - 2 - 3 Eier pro Tag sind zu empfehlen. Яйца являются отличным источником белка и содержат Омега-3 жирные кислоты, а также холин (если куры бывают на свободном выпасе на лугу) - 2 - 3 яйца в день рекомендуется.
148 Obst (mindestens 300 g beziehungsweise mehr als zwei Portionen pro Tag frisch) ergänzt durch Trockenfrüchte, ist eine ausgezeichnete Quelle für viele Vitamine, Mineralstoffe sekundäre Pflanzenstoffe und Ballaststoffe. Фрукты (не менее 300 г, соответственно, более двух порций в день, свежие) дополнительно - сухофрукты, является отличным источником многих витаминов, минеральных веществ, фитонутриентов и клетчатки.
149 Achtung: viele Menschen bekommen bei Zufuhr größerer Mengen Obst auf einmal Beschwerden durch Fruchtzucker, deswegen Obst immer in kleineren, dafür mehreren Portionen zuführen. Внимание: много людей при потреблении большого количества фруктов сразу жалуются на фруктозу, поэтому ешьте фрукты всегда небольшими порциями в несколько приемов.
150 Bitte essen Sie das Obst so wie es uns die Natur anbietet, nicht als Saft - da der Fruchtzucker dann frei beziehungsweise herausgerissen ist aus den Zell-Strukturen, die sonst erst verdaut werden müssen, um den Zucker frei zu setzen. Пожалуйста, ешьте фрукты в том виде, в каком их предлагает нам природа, а не в виде сока, поскольку в этом случае фрукты сначала должны быть переварены, чтобы освободить сахар, в то время как в соке фруктозу уже вырвали из клеточных структур и она содержится там уже в свободном виде.
151 Damit führen Sie Fruchtzucker in freier Form und hohen Konzentrationen zu, so das er schnell im Blut ist und auch dort hohe Konzentrationen entstehen. Таким образом Вы получаете фруктозу в свободном виде и с высокой концентрацией, она быстро попадает в кровь и там тоже возникают высокие концентрации сахара.
152 Der Erfolg ist eine hohe Glykationsrate (chemische Bindung von Zucker an Eiweißmoleküle) wichtiger Eiweiße - auch im Gehirn. Как следствие - высокая скорость гликирования (химическое связывание сахара молекулой белка) важных белков - также в головном мозге.
153 Diese AGE (= advanced glycation end products) beeinträchtigen die normale Funktion. Эти конечные продукты гликирования нарушают нормальную жизнедеятельность.
154 Auch bei Smoothies ist mit einem hohen Anteil freier Zucker zu rechnen, da auch dabei die Zellstrukturen zerschlagen werden. Также при потреблении смузи стоит считаться с высокой долей свободного сахара, так как при этом также разрушаются клеточные структуры.
155 Getreide und Kartoffeln (etwa 2-3 Mahlzeiten pro Tag). Зерновые и картофель (примерно 2-3 раза в день).
156 Getreide ist im wesentlichen eine KohlenhydratQuelle, aber auch eine Eiweiß-Quelle. Зерновые являются по существу источником углеводов, но также и источником белка.
157 Dafür sollen Sie jedoch Getreide mit gesundheitsschädigenden Effekten meiden. Но вы должны избегать злаков, оказывающих неблагоприятное воздействие на ваше здоровье.
158 Zu diesen Effekten zählen: К такому неблагоприятному воздействию можно отнести:
159 Schädigung durch den Gehalt von Gluten, wobei Weizen den höchsten Gehalt aufweist, Gerste und Roggen aber auch einen bedeutsamen Gehalt. Вред из-за содержания глютена, больше всего его содержится в пшенице, но ячмень и рожь также отличаются высоким его содержанием.
160 Schädigung durch den Gehalt an Wheat-Germ-Agglutinin, welches insbesondere bei Weizen von Bedeutung ist. Вред, причиненный содержанием пшенично-дрожжевого-агглютинина, которого особенно много в пшенице.
161 Am besten nehmen Sie nur Mehlspeisen, Backwaren und Müsli aus Pseudo-Getreide, wie zum Beispiel Buchweizen zu sich. Лучше всего ешьте кондитерские изделия, выпечку и мюсли, приготовленные из псевдо-злаков, таких, например, как гречка.
162 Die als Ersatz für die glutenhaltigen Getreidearten zu empfehlenden Pseudo-Getreidesorten sind den unten aufgeführten Listen zu entnehmen. Рекомендуемые в качестве замены для содержащих глютен зерновых виды псевдо-злаков выбираются из перечисленных ниже списков.
163 Eine sehr gesunde Getreideart ist auch der Hafer, insbesondre beim Müsli sollte auf Hafer, aber auch Hanfsamen und Leinsamen nicht verzichtet werden. Очень здоровым зерновом продуктом также является овес, в особенности при приготовлении мюсли, но также не стоит отказываться от семян конопли и семян льна.
164 Getreide liefert komplexe Kohlenhydrate, Ballaststoffe und sekundäre Pflanzenstoffe und ist auch eine wesentliche Quelle für Vitamine (vor allem B-Vitamine) und Mineralstoffe (z.B. Eisen, Zink, Magnesium). Зерновые поставляют сложные углеводы, клетчатку и фитонутриенты, а также являются важным источником витаминов (особенно витаминов группы В) и минералов (например, железа, цинка, магния).
165 Kartoffeln liefern unter anderem Vitamin C, Kalium und Magnesium, wobei auch Topinambur und Süßkartoffel zu empfehlen sind. Картофель, среди прочего, содержат витамин С, калий и магний, а также можно рекомендовать топинамбур и батат.
166 Bei Kartoffeln muss noch erwähnt werden, dass Sie kalt (zum Beispiel Kartoffelsalat) sehr gut für den Darm sind. Говоря о картофеле, следует ещё упомянуть о том, что в холодном виде (например в картофельном салате) он очень хорош для кишечника.
167 Eiweißreiche Pflanzen-Gerichte (z.B. Erbsen, Bohnen, Kichererbsen, Linsen) und andere FleischAlternativen (50-150 g Eiweiß pro Tag). Богатые белком растительные блюда (например, горох, фасоль, нут, чечевица) и другие альтернативные мясу продукты (50-150 г белка в день).
168 Hülsenfrüchte liefern auch Ballaststoffe, B-Vitamine, Magnesium, Kalium und Eisen sowie sekundäre Pflanzenstoffe. Бобовые также поставляют клетчатку, витамины группы В, магний, калий и железо, а также фитонутриенты.
169 1 von 2 1 из 2
170 VORSORGEZENTRUM КЛИНИКО-ДИАГНОСТИЧЕСКИЙ ЦЕНТР
171 INNERE MEDIZIN I GASTROENTEROLOGIE ТЕРАПИЯ | ГАСТРОЭНТЕРОЛОГИЯ
172 Nüsse und Samen (30-60 g pro Tag). Орехи и семена (30-60 г в день).
173 Nüsse (auch Nussmus) und Samen enthalten hochwertige essentielle Fettsäuren. Орехов (также ореховая паста) и семена содержат высококачественные незаменимые жирные кислоты.
174 Besonders zu empfehlen sind neben Walnüssen und Makadamianüssen auch Hanfsamen und Chiasamen. В дополнение к грецким орехам и орехам макадамия особенно рекомендуются семена конопли и семена чиа.
175 Diese liefern hochwertiges Eiweiß, Folat, Vitamin E, sekundäre Pflanzenstoffe und viele Mineralstoffe wie Kalium, Magnesium, Eisen und Zink und insbesondere gesunde Fettsäuren. Они содержат высококачественный белок, фолиевую кислоту, витамин Е, фитонутриенты и многие минералы, такие как калий, магний, железо и цинк, а особенно здоровые жирные кислоты.
176 Leinöl zum Beispiel enthält 50 % der wichtigen Omega-3-Fett-Säure Alpha-Linolensäure. Льняное масло, например, содержит 50 % важных Омега-3 жирных кислот Альфа-линоленовой кислоты.
177 Pflanzliche Öle und Fette (2-4 EL pro Tag) sind wichtig für die Versorgung mit essentiellen Fettsäuren sowie für die Aufnahme fettlöslicher Vitamine (A, D, E und K). Растительные масла и жиры (2-4 столовые ложки в день) важны для поставки незаменимых жирных кислот, а также для приема жирорастворимых витаминов (A, D, E и K).
178 Naturbelassene Pflanzenöle (wie Lein- und Rapsöl), die reich an Alpha-Linolensäure sind, sollten bevorzugt werden. Следует отдать предпочтение натуральным растительным маслам (например, льняному и рапсовому маслу), которые богаты альфа-линоленовой кислотой.
179 Da es sich hierbei um Öle mit hohem Anteil an ungesättigten Fettsäuren - mit einem hohen Anteil an Omega-3-Fettsäuren - handelt, muss in Kauf genommen werden, dass diese nur kurz haltbar sind. Поскольку речь идет о маслах с высоким содержанием ненасыщенных жирных кислот, с высоким содержанием Омега - 3 жирных кислот, необходимо принять в расчет, что они хранятся недолго.
180 Deswegen immer nur in dunklen Glasflaschen, immer nur in kleinen Portionen kaufen und immer kühl lagern und nicht in der Sonne stehen lassen. Поэтому их всегда следует покупать только в темных стеклянных бутылках, только небольшими порциями и всегда хранить в прохладном месте и не выставлять на солнце.
181 Snacks, Alkohol und Süßigkeiten, Weizen- und Roggenprodukte vermeiden. Избегать алкоголя и сладостей, продуктов из муки и ржи.
182 Diese Nahrungsmittel sind für eine gesunde Ernährung nicht notwendig. Эти продукты не явлются необходимыми компонентами здорового питания.
183 Diese Substanzen sind krank-machendü Эти вещества приводят к болезням!!
184 Mageres rotes Fleisch 1-2 x pro Woche, weißes Fleisch 1-2 x pro Woche, insgesamt aber nicht öfters als 3 x pro Woche Fleisch, Fisch (Hering, Lachs, Forelle, Zander) 4-5 x pro Woche. Нежирное красное мясо - 1-2 раза в неделю, белое мясо - 1-2 раза в неделю, но, в целом, мясо - не чаще, чем 3 раза в неделю, рыба (сельдь, лосось, форель, судак) - 4-5 раз в неделю.
185 Fisch und Fleisch sind hochwertige Eiweißquellen, sollten aber nicht häufiger als oben angegeben genossen werden. Рыба и мясо являются высококачественными источниками белка, но не должны быть доступными чаще, чем указано выше.
186 Welche glutenfreien (Pseudo-)Getreidesorten gibt es: Какие безглютеновые виды (псевдо-) зерновых существуют:
187 Glutenfreie Pseudo-Getreide: Безглютеновые псевдо-злаки:
188 Amarant: Hirseähnliches Fuchsschwanzgewächs, bereits bei den Inka, Maya und Azteken genutzt; Mehl und Körner werden oft für Pfannkuchen oder für Brotalternativen verwendet Амарант: похожее на просо растение под названием "лисохвост", "щирица", или "амарант", его использовали уже индейцы инки, майя и ацтеки; муку и зерна часто используют для выпечки блинов или как альтернативу хлебу.
189 Buchweizen: Knöterichgewächs, dessen Körner einen herb-nussigen Geschmack haben. Гречневая крупа: растение гречиха, чьи зерна имеют терпкий ореховый вкус.
190 Verwendung der Körner als Müsli, Mehl für Pfannkuchen oder für Brotalternativen Зерна используют для мюсли, муки для блинов или альтернативы хлебу.
191 Quinoa: Fuchsschwanzgewächs, mit hohem Anteil an Protein, Magnesium und Eisen; Verwendung als Beilage (wie Reis) oder im Müsli Киноа: Растение "Лисий хвост", с высоким содержанием белка, магния и железа; используется в качестве ганира (как рис) или в мюсли.
192 Hanf (Hanfsamen): Hanf als Nahrungsmittel ist offenbar noch so (relativ) neu, dass die Angaben über seinen Nährwert auseinander gehen. Конопля (семена конопли): Конопля как пищевой продукт, по-видимому, все еще настолько (относительно) новая, что информация о ее питательной ценности разнится.
193 Fest steht, dass es sich um ein sehr potentes Lebensmittel handelt. Ясно лишь, что это очень богатый пищевой продукт.
194 Hanf enthält nicht nur alle essentiellen, sondern angeblich alle bekannten Aminosäuren - und dies mit 30% in großer Menge. Конопля содержит не только все необходимые, но, предположительно, и все известные аминокислоты - и всё это в больших количествах, до 30%.
195 Außerdem enthält er große Mengen mehrfach ungesättigter Fettsäuren, sowohl Omega-6 als auch Omega-3, und zwar im günstigen Verhältnis 3:1. Кроме того она также содержит большое количество полиненасыщенных жирных кислот, Омега-6, а также Омега-3, и как раз в благоприятном соотношении 3:1.
196 Glutenfreie Getreide: Безглютеновые злаки:
197 Hirse: glutenfreies Süßgras mit hohem Mineralstoffanteil; häufige Verwendung als Beilage (wie Reis) und für Backwaren Просо: безглютеновое растение семейства злаковых (мятликовых) с высоким содержанием минеральных веществ; часто используется как гарнир (например, рис) и для выпечки
198 Mais: glutenfreies Süßgras, ursprünglich aus Mexiko; sehr geringer Gehalt an der essentiellen Aminosäure Tryptophan, daher Vorsicht bei der Verwendung als Grundnahrungsmittel Кукуруза: безглютеновое растение семейства злаковых (мятликовых), родом из Мексики; очень низкое содержание незаменимой аминокислоты триптофана, поэтому следует соблюдать осторожность при использовании в качестве основного пищевого продукта.
199 Reis: glutenfreies Süßgras, welches zu den wichtigsten Getreidesorten zählt Рис: безглютеновое растение семейства злаковых (мятликовых), относящееся к числу важнейших зерновых культур
200 Teff: glutenfreies Süßgras aus Äthiopien; sehr mineralstoffreich, gute Backeigenschaften Теф: безглютеновое растение семейства злаковых (мятликовых), из Эфиопии; очень богатое минералами, хорошие хлебопекарные свойства
201 Hafer: ist in Finnland und England sogar für Zöliakiepatienten freigegeben. Овес: в Финляндии и Англии разрешен в качестве пищевого продукта даже для больных целиакией.
202 Glutenfreie stärkehaltige Pflanzen: Безглютеновые крахмалосодержащие растения:
203 Guarbohne: Hülsenfrüchtler; Blätter und frische Hülsen werden als Gemüse gegessen; aus den Samen wird Guarkernmehl gewonnen, welches als Verdickungsmittel eingesetzt wird Гуаровые бобы: бобовые; свежие листья и стручки едят в качестве овощей; из семян добывается гуаровая камедь, которая используется в качестве загустителя
204 Johannisbrotbaum: Hülsenfrüchtler; das Fruchtfleisch (Carob) dient als Kakaoersatz; aus Samen wird Johannisbrotkemmehl hergestellt, es wird als Verdickungsmittel genutzt Рожковое дерево: бобовые; мякоть (кэроб) служит в качестве заменителя какао; из семян делают камедь рожкового дерева, которая используется в качестве загустителя
205 Kartoffel: Nachtschattengewächs; die stärkereichen Knollen werden als Beilage verwendet, Kartoffelmehl zum Backen Картофель: растение семейства пасленовые, богатые крахмалом клубни используются в качестве гарнира, картофельная мука - для выпечки
206 Kastanien: Buchengewächs; Kastanienmehl wird vor allem in Frankreich und Italien zum Kochen und Backen verwendet Каштан: дерево семейства буковые; каштановая мука используется в основном во Франции и Италии для приготовления пищи и выпечки
207 Maniokwurzel: Stärke aus der getrockneten Maniokwurzel wird als Tapiokastärke zum Kochen verwendet (Westafrika, Südostasien), z.B. bei Desserts. Корень маниока: крахмал из высушенного корня маниока используется в качестве крахмала (тапиока) для приготовления пищи (Западная Африка, Юго-Восточная Азия), например, в десерты.
208 Kichererbsen: Bohnenart, die wegen Phasingehalt nur gut gekocht zu verwenden ist. Нут: вид бобов, который из-за высокого содержания фазина, надо долго варить.
209 2 von 2 2 из 2
Перевод - русский № Оригинал (DE) Перевод (RU)
1 VORSORGEZENTRUM КЛИНИКО-ДИАГНОСТИЧЕСКИЙ ЦЕНТР
2 DR. ALBERT EIMILLER Д-р. ALBERT EIMILLER
3 INNERE MEDIZIN | GASTROENTEROLOGIE ТЕРАПИЯ | ГАСТРОЭНТЕРОЛОГИЯ
4 Vorsorqezentrum Dr. Eimiller - Sonnenstraße 24-26 - 80331 München Клинико-диагностический центр Д-р. Eimiller - Sonnenstraße 24-26 - 80331 München
5 Frau Госпожа
6 ХХХХХХХХХХХХ Schwanthalerstr.ХХХ ХХХХХХХХХХ Schwanthalerstr.ХХХ
7 80336 München 80336 München
8 20. März 2018 20 марта 2018
9 Sehr geehrte Frau ХХХХХХ, Уважаемая г-жа ХХХХХ,
10 nachstehend darf ich Ihnen über die in meiner Praxisklinik am 06.03.2018 durchgeführten Maßnahmen berichten. позвольте Вам далее сообщить о проведенных в моей клинике 06.03.2018 мероприятиях.
11 Diagnosen: Диагнозы:
12 Kleine axiale Hiatusgleithernie (ICD-K44.9). Небольшая аксиальная грыжа пищеводного отверстия диафрагмы (аксиальная хиатальная грыжа). МКБ-K44.9.
13 Refluxoesophagitis (ICD-K21.9). Рефлюкс-эзофагит (МКБ-K21. 9).
14 Short-Segment Barrett-Ösophagus (ICD-K22.7). Короткий сегмент пищевода Барретта (МКБ-K22.7).
15 Geringe chronische inaktive Corpusgastritis (ICD-K29.5). Небольшой хронический неактивный гастрит тела желудка (МКБ-K29.5).
16 Fibrinbelegte flache Erosionen im Magen (ICD-K29). Покрытые фибрином плоские эрозии в желудке (МКБ-K29).
17 Alte Ulcusnarbe im Antrum ventriculi (ICD-K25.3). Старый язвенный рубец в антральном отделе желудка (МКБ-K25.3).
18 Nicht stenosierender Narbenbulbus (ICD-K31.88). Не стенозированная рубцовая деформация луковицы двенадцатиперстной кишки (МКБ-K31.88).
19 Zustand nach Colonteilresektion mit lleoascendostomie. Состояние после частичной резекции ободочной кишки с илеоасцендостомией.
20 Zwei kleine ileocolische Fisteln. Два небольших илеоколических свища.
21 Hämorrhoiden Grad I (ICD-I84.9). Геморрой I степени (МКБ-I84.9).
22 Ausgeprägte Divertikulose (ICD-K57.3). Выраженный дивертикулез (МКБ-K57.3).
23 Abschließende Beurteilung: Окончательное заключение:
24 Die Endoskopie des oberen Gastrointestinaltraktes fand statt zur Kontrolle des Barrettoe- sophagus. Для контроля пищевода Баррета была проведена эндоскопия верхнего отдела желудочно-кишечного тракта.
25 Bei der Voruntersuchung wurde in den Barrettzungen Barrettschleimhaut ohne Dysplasie nachgewiesen. Во время предварительного обследования на языках Барретта дисплазии слизистой оболочки Барретта не обнаружено.
26 Bei der jetzt durchgeführten Endoskopie inkl. Chromoendoskopie und Biopsien war eine Barrettschleimhaut histologisch nicht mehr nachweisbar; die Barrettzungen sind in ihrer Ausdehnung rückläufig (Therapieerfolg). При проведенной недавно эндоскопии, включая хромоэндоскопию и биопсию, слизистая оболочка Барретта была больше гистологически не обнаружима; протяженность языков Барретта сокращается (успех терапии).
27 Es zeigte sich lediglich ein Short-Segment-Barrettoesophagus ohne Hinweis auf Dysplasien bei kleiner axialer Hiatusgleithernie. Обнаружен только короткий сегмент пищевода Баррета без признаков дисплазии при малой аксиальной хиатальной грыже.
28 Es ist weiterhin die Einhaltung entsprechender Allgemeinmaßnahmen (häufige kleine eiweißreiche Mahlzeiten, intensives Kauen der Nahrung, Meiden von Noxen und Süßigkeiten, Hochlagerung des Oberkörpers nach den Mahlzeiten Рекомендуется дальнейшее соблюдение соответствующих общих мероприятий (частые и небольшие, богатые белком приемы пищи, интенсивное пережевывание пищи, воздержание от искуственных стимуляторов и сладостей, поддержание высокого положения верхней части тела после еды
29 Praxisklinik Dr. Albert EimillerSonnenstr. 24-26Tel.: 089/ 5525090Fax.: 089/55250910 Клиника д-р Albert EimillerSonnenstr. 24-26 Телефон: 089 / 5525090Факс.: 089/55250910
30 Bankverbindung: Sparkasse München Konto-Nr.: ХХХХХ BLZ: ХХХХ Банковские реквизиты: Sparkasse München, номер счета:ХХХХХ БИК: ХХХХ
31 Patient: ХХХХ Пациент: ХХХХХ
32 -2- -2-
33 und nachts) zu empfehlen sowie bei Symptomatik eine medikamentöse Abschwächung der Stärke der Magensäure (Pariet 10 mg, 1 x 1 Tbl. и ночью), а также, при симптоматике, медикаментозное понижение кислотности желудка (Париет (Pariet) 10 мг, 1 х 1 табл.
34 etwa 20 Min. vor dem Frühstück). примерно за 20 мин. перед завтраком).
35 Die nächste Kontrollendoskopie ist innerhalb von zwei Jahren indiziert. В течение последующих двух лет рекомендуется провести контрольную эндоскопию.
36 Im Magen fanden sich Schleimhauterosionen. В желудке были найдены эрозии слизистой оболочки.
37 Zusätzlich zeigte die Histologie eine geringgradige, chronisch inaktive Corpusgastritis vom Typ der Ex-H.p.-Gastritis. Кроме того гистология показала невыраженный, хронический, неактивный гастрит тела желудка по типу Ex-H.Р.- гастрита (хеликобактерный гастрит).
38 Das spricht dafür, dass eine H.p.-Infektion vorlag, die erfolgreich behandelt wurde. Это говорит о том, что была хеликобактерная инфекция, которую успешно вылечили.
39 Sicherheitshalber sind zusätzlich eine Stuhltestung auf H.p.-Antigen und/oder ein C13-Atemtest zu diskutieren, um eine komplette Eradikation dieses Keimes zu sichern. В целях безопасности также необходимо обсудить тест стула на антиген H.p. (хеликобактер пилори) и / или «13С-уреазный дыхательный тест", чтобы обеспечить полное искоренение этого микроба.
40 Aufgrund der erosiven Schleimhautveränderungen möchte ich eine temporäre medikamentöse Säuresuppression empfehlen (Pariet - siehe oben). Основываясь на эрозионных изменениях слизистой оболочки я хотел бы рекомендовать временное медикаментозное подавление кислотности желудка (Париет - см. выше).
41 Der Schnelltest auf Helicobacter pylori war negativ, was nicht für eine derzeit floride H.p- Infektion spricht. Быстрый тест на Helicobacter pylori был отрицательным, что, в настоящее время, говорит об отсутствии активной хеликобактерной инфекции.
42 Außerdem zeigte sich der bereits bekannte nicht stenosierende Narbenbulbus und eine Narbe im Antrum; dies ist die Folge eines inzwischen abgeheilten Ulcus. Помимо уже известной не стенозированной рубцовой деформации луковицы двенадцатиперстной кишки обнаружился рубец в антральном отделе желудка; это результат залеченной к настоящему времени язвы.
43 Spezielle Maßnahmen sind deswegen derzeit nicht erforderlich, das Meiden von ulcerogenen Substanzen ist zu empfehlen. Поэтому специальных мер в настоящее время не требуется, рекомендуется избегать веществ, вызывающих язву.
44 Die Endoskopie des unteren Gastrointestinaltraktes zeigte bei Zustand nach Colonteilresektion wegen Carcinom eine endoskopisch und histologisch unauffällige Anastomose ohne Hinweis auf Carcinomrezidiv. Эндоскопия нижнего отдела желудочно-кишечного тракта показала состояние после частичной резекции ободочной кишки из-за карциномы, эндоскопически и гистологически незаметный анастомоз без каких-либо признаков рецидива карциномы.
45 Die beiden Fisteln sind kleine Kurzschlussverbindungen zwischen Dünn- und Dickdarm im Bereich der Anastomose, denen keine Bedeutung zukommt. Оба свища представляют собой небольшие закорачивающие перемычки между тонкой и толстой кишкой в области анастомоза, которым не стоит придавать особого значения.
46 Wegen der bereits bekannten Colondivertikulose ist weiterhin zur Vermeidung von Entzündungen oder Komplikationen und um der Entwicklung weiterer Divertikel vorzubeugen eine vorwiegende vegetabile Kost (viel Obst, Gemüse und Salat, Kräuter, Nüsse, Eier, dazu 1-2 mal pro Woche mageres Fleisch sowie 4-5 mal pro Woche Fisch [am besten Hering, Lachs, Forelle, Zander], wenig Mehlspeisen und Backwaren) sowie eine reichliche Flüssigkeitszufuhr und körperliche Aktivität (täglich Gymnastik) zu empfehlen. Из-за уже известного дивертикулеза ободочной кишки рекомендуем в дальнейшем избегать воспалений или осложнений, и для того, чтобы предотвратить развитие дальнейших дивертикул, следует придерживаться преимущественно растительной диеты (много фруктов, овощей и салата, зелень, орехи, яйца, дополнительно 1-2 раза в неделю - постное мясо и 4-5 раз в неделю - рыба (лучше всего сельдь, лосось, форель, судак), редко - пирожные и выпечка), а также достаточное потребление жидкости и физическая активность (гимнастика - ежедневно).
47 Ergänzend zu dem oben dargelegten soll Ihnen die beigelegte Empfehlung zu gesunder Ernährung einen kleinen Beitrag leisten. В дополнение к вышесказанному, прилагаем рекомендации по здоровому питанию, которые должны внести свой небольшой вклад в процесс Вашего оздоровления.
48 Bei dem Befund von Inneren Hämorrhoiden Grad I ist bei Symptomfreiheit keine Therapie erforderlich, bei häufigeren Beschwerden ist eine weiche geformte Stuhlkonsistenz durch vorwiegend vegetabile Kost, ausgiebiges Kauen und reichlich Flüssigkeitszufuhr anzustreben. В случае состояния внутреннего геморроя I степени, при отсутствии симптомов, терапия не требуется, при более частых жалобах следует придерживаться мягкой консистенции стула с помощью преимущественно вегетарианской диеты, необходимо тщательно пережевывать пищу и потреблять много жидкости.
49 Endoskopische Maßnahmen (Ligatur) sind nur bei Ineffektivität der konservativen Maßnahmen indiziert. Эндоскопические мероприятия (лигатуры) назначаются только при неэффективности консервативных мер.
50 Die nächste colonoskopische Kontrolle möchte ich Ihnen in ein bis zwei Jahren empfehlen. Следующий колоноскопический контроль я хочу порекомендовать вам в период от одного до двух лет.
51 Patient: ХХХХХХХ Пациент: ХХХХХХХХ
52 -3 -3
53 Bei Fragen stehe ich gerne während meiner Nachmittagssprechstunde - auch telefonisch zur Verfügung. На все вопросы я охотно отвечу во время своей послеобеденной консультации, а также по телефону.
54 In diesem Falle möchte ich bitten eine Terminvereinbarung mit meiner Anmeldung zu treffen. В этом случае я хотел бы попросить Вас записаться на прием в моей службе регистрации.
55 Mit freundlichen Grüßen С наилучшими пожеланиями
56 Dr. med. Albert Eimiller Д-р мед. Albert Eimiller
57 Anlage: Rezept Pariet 10 mg Ernährungsempfehlung Приложения: рецепт на Париет (Pariet) 10 мг, Рекомендации по питанию
58 Fachärzte für Pathologie Врачи-патологи
59 PATHOLOGIE MÜNCHEN-NORDFUNK I DETTMAR I KARIMI I POREMBAERNST-PLATZ-STR. 2 I 80992 MÜNCHEN ПАТОЛОГИЯ MÜNCHEN-NORDFUNK I DETTMAR I KARIMI I POREMBAERNST-PLATZ-STR. 2 I 80992 MÜNCHEN
60 Dr. med. Silvia Strahl-HermannDr. med. Charlotte Zimmer Д-р мед. Silvia Strahl-HermannД-р мед. Charlotte Zimmer
61 Dr. med. Armin Funk Д-р мед. Armin Funk
62 Dr. med. Ulrike Gerlach Д-р мед. Ulrike Gerlach
63 Dr. med. Peer Dettmar Д-р мед. Peer Dettmar
64 Dr. med. univ. Д-р мед.
65 Zeljko Jukic Zeljko Jukic
66 Dr. (UMF) Diana Karimi Д-р. (UMF) Diana Karimi
67 Dr. med. Sabine Siegert Д-р мед. Sabine Siegert
68 Prof. Dr. med. Christopher Poremba Dr. med. Michaela Kronawitter-Fesl Проф. д-р мед. Christopher Poremba д-р мед. Michaela Kronawitter-Fesl
69 Dr. med. Gellért Bakos Д-р мед. Gellért Bakos
70 Konsil. Konsil.
71 Prof. Dr. med. Günter Klöppel Dr. med. Claudius Faber Проф., д-р мед. Günter Клаппер д-р мед. Claudius Фабер
72 Postfach 190742 • 80607 München (' !-'< Почтовый ящик 190742 • 80607 München (' !-
73 Tel.: 089/127374-0 • Fax 089/127374-74 vL** nK'”a° Тел.: 089/127374-0 • Факс 089/127374-74 vL** nK'”a°
74 Pathologie • Emst-Platz-Str. 2 • 80992 München Патология • Emst-Platz-Str. 2 • 80992 München
75 Praxisklinik Клинический центр
76 Dr.med. Д-р мед.
77 Albert Eimiller Sonnenstr. 24-26 80331 München Albert Eimiller Sonnenstr. 24-26 80331 München
78 ХХХХХХХХХХХХХХХХ ХХХХХХХХХХ
79 *ХХ.08.1938 *ХХ.08.1938
80 Patientin/Patient Пациентка/Пациент
81 H/019038/2018 H/019038/2018
82 [06.03.2018 jjz/he [06.03.2018 jjz/he
83 Journal-Nr. № журнала.
84 Eingang Поступление
85 Zeichen Отметка
86 Station Отделение
87 Datum: 07.03.2018 Дата: 07.03.2018
88 Klinisch: Short-Segment-Barrett-Ösophagus Клинически: Короткий сегмент пищевода Барретта
89 Makroskopie: Макроскопия:
90 Jejunum: Тощая кишка:
91 2 Partikel 2 частицы
92 Magen: Желудок:
93 2 Partikel 2 частицы
94 Neoterm. Неотерминальный отдел
95 Ileum: подвздошной кишки:
96 2 Partikel 2 частицы
97 Colon NN: Ободочная кишка NN:
98 1 Partikel/1 Minipartikel 1 частица / 1 мини-частица
99 Mikroskopie: Микроскопия:
100 ei/dv ei/dv
101 Z-Linie / Ösophagus: 3 Partikel Z-Линия /Пищевод: 3 Частицы
102 Anastomose: Анастомоз:
103 1 Partikel/1 Minipartikel 1 частица / 1 мини-частица
104 Rektum: Прямая кишка:
105 1 Partikel 1 частица
106 Schlanke Zotten, kurze Lieberkühn'sche Drüsen, völlig intaktes Epithel, bis 10 IEL/100 Epithelien; schmale Tunica propria ohne erhöhte Leukozytenzahl; keine Trophozoiten oder SPC-Zellen. Стройные ворсинки, короткие железы Либеркюна, полностью неповрежденный эпителий, до 10 интраэпителиальных лимфоцитов/100 эпителиоцитов; тонкая собственная оболочка без увеличенного числа лейкоцитов; трофозоитов или клеток, содержащих серповидные частицы нет.
107 Fibrosierte, teilweise kolbig aufgetriebene Leistenspitzen, schmaler mukoider Drüsenkörper, keine Leukozyten oder H.p. Фиброзированные, частично колбовидные, набухшие ворсинчатые складки, узкое мукоидное железистое тело, без лейкоцитов или HР (хеликобактер пилори).
108 Kurze Leistenspitzen, geringes Leukozyteninfiltrat, fokale Kapillarektasie; keine foveoläre Granulodiapedese, leukozytenfreie parietalzellige Drüsen. Короткие ворсинчатые складки, мало инфильтрата лейкоцитов, фокальная капиллярная эктазия; нет фовеолярного гранулодиапедеза, свободные от лейкоцитов париетально-клеточные железы.
109 Gering verbreitertes Stratum germinativum (teilweise auf 50% der Gesamtbreite) und elongierte Reteleisten sowie Erythrozytenfülle der papillären Kapillaren. Слегка расширенный базальный слой (частично на 50% от общей ширины) и удлиненные эпителиальные гребни, а также обилие эритроцитов в папиллярных капиллярах.
110 Von regelhaften Zylinderepithelien überzogene Schleimhautfalten, basale mukoide Drüsen. Слизистые складки покрыты нормальным циллиндрическим эпителием, базальные мукоидные железы.
111 Keine Becherzellen. Нет бокаловидных клеток.
112 Keine Alzian-PAS-positiven Zellen. Нет клеток с положительной ШИК–реакцией при окраске альциановым синим.
113 Geringe lymphoplasmazelluläre Infiltration der Tunica propria. Низкая лимфоплазмоклеточная инфильтрация собственной оболочки.
114 Flache Zotten, wenige Lieberkühn'sche Drüsen; schmales Stroma; keine erhöhte Leukozytenzahl. Плоские ворсинки, мало желез Либеркюна; тонкая строма; количество лейкоцитов не завышено.
115 -7. Gleichmäßig hohe, gerade und parallel auf die schmale Muscularis mucosae ausgerichtete, becherzeilig ausgekleidete Krypten in einem schmalen Stroma. -7. Равномерно высокие, прямые и параллельные, расположенные упорядоченно на тонкой мышечной пластинке слизистой оболочки, выстланные бокаловидными клетками крипты в тонкой строме.
116 Beurteilung: Заключение:
117 Jejunumschleimhaut ohne morphologisch fassbaren pathologischen Befund. Слизистая тощей кишки без морфологически видимого патологического состояния.
118 Antrum-Leistenspitzenfibrose (Endzustand eines Regenerationsvorganges - abgeheilte Erosion/Narbe). Фиброз ворсинчатых складок антрума (конечная фаза процесса регенерации - вылеченная эрозия/рубец).
119 Geringe chronische, inaktive Corpus-Gastritis vom Typ der Ex.-Fl.p.-Gastritis. Небольшой хронический, неактивный гастрит тела желудка по типу Ex-H.Р.- гастрита (хеликобактерный гастрит).
120 Geringgradige hyperregeneratorische Ösophagopathie bei klinisch angegebener, chronischer gastroösophagealer Refluxkrankheit (GERD). Слабовыраженная гиперрегенеративная эзофагопатия при клинически выраженной хронической гастроэзофагеальной рефлюксной болезни (ГЭРБ).
121 Geringgradige chronische Gastritis der Cardiaschleimhaut. Слабовыраженный хронический гастрит слизистой оболочки сердца.
122 Seite 1 von 2 Страница 1 из 2
123 77HLJWtIs02o1Osxdf+hTg 77HLJWtIs02o1Osxdf+hTg
124 Unter Würdigung der endoskopischen Angabe "Short-Segment-Barrett-Ösophagus", dürfte es sich hier um eine metaplastische Cardiaschleimhaut handeln. Подтверждением эндоскопического показания "короткий сегмент пищевода Барретта", может быть метапластическая слизистая оболочка сердца.
125 Keine Barrettschleimhaut vom Typ der inkompletten intestinalen Metaplasie. Нет слизистой оболочки Баррета по типу неполной кишечной метаплазии.
126 Kein Anhalt für Zöliakie, Morbus Whipple oder Giardiasis; kein H. pylori-Nachweis. Никаких признаков целиакии, болезни Уиппла или лямблиоза; не обнаружено H. pylori (хеликобактер пилори).
127 Neoterminale lleumschleimhaut ohne morphologisch fassbaren pathologischen Befund. Слизистая оболочка неотерминального отдела подвздошной кишки без морфологически заметного патологического состояния.
128 /7. Colo-rektale Schleimhaut ohne morphologisch fassbaren pathologischen Befund. /7. Колоректальная слизистая оболочка без морфологически заметного патологического состояния.
129 Keine mikroskopische (kollagene oder lymphozytäre) Procto-Colitis; kein Hinweis auf CED. Отсутствие микроскопического (коллагенового или лимфоцитарного) проктоколита; нет указаний на хронические воспалительные заболевания кишечника (ХВЗК) .
130 Anastomosale Colonschleimhaut ohne morphologisch fassbaren pathologischen Befund. Анастомозная слизистая оболочка ободочной кишки без морфологически заметного патологического состояния.
131 Kein endoluminales Karzinomrezidiv. Нет эндолюминального рецидива карциномы.
132 Kein Anhalt für Malignität. Нет признаков злокачественности.
133 Dr. Zeljko Jukic Dr. Zeljko Jukic
134 Prof. Dr. med. C. Poremba Профессор, д-р мед. C. Poremba
135 (Der Befund wurde elektronisch erstellt) (Медицинское заключение создано электронно)
136 ХХХХХХХХ.08.1938 ХХХХХХХХХ.08.1938
137 H/019038/2018 H/019038/2018
138 Seite 2 von 2 Страница 2 из 2
139 VORSORGEZENTRUM КЛИНИКО-ДИАГНОСТИЧЕСКИЙ ЦЕНТР
140 INNERE MEDIZIN I GASTROENTEROLOGIE ТЕРАПИЯ | ГАСТРОЭНТЕРОЛОГИЯ
141 Vorsorgezentrum Dr. Eimiller - Sonnenstraße 24-26 - 80331 München - Tel.: 089 / 5525090 - Fax: 089 / 55250910 Клинический центр д-р Eimiller - Sonnenstraße 24-26 - 80331 München - Тел.: 089 / 5525090 - Факс: 089 / 55250910
142 Empfehlung für gesunde Ernährung Рекомендации по здоровому питанию
143 (Mengenangaben für erwachsene Durchschnittsbürger (175 cm, 75 kg) (Указаны количественные данные для взрослого среднестатистического гражданина - рост 175 см, вес - 75 кг)
144 Flüssigkeitszufuhr täglich von 2 1/2 bis 3 I, Wasser und andere alkoholfreie, kalorienarme und zuckerfreie Getränke (Tee, Kaffee) bevorzugen. Рекомендуется ежедневный прием жидкости от 2,5 до 3 л воды и других безалкогольных, низкокалорийных и не содержащих сахар напитков (чай, кофе)
145 Bei starkem Flüssigkeitsverlust (Schwitzen, Perspiration, Durchfall) entsprechend mehr. При сильной потере жидкости (пот, диарея) - соответственно больше.
146 Gemüse (mindestens 400 g in zwei, drei oder mehr Portionen pro Tag frisch) einschließlich erhitzter Frischkost sind eine wichtige Quelle für Vitamine, Mineralstoffe, sekundäre Pflanzenstoffe und Ballaststoffe. Овощи (не менее 400 г в две, три или более порции в день, свежие), включая разогретые свежие продукты, являются важным источником витаминов, минералов, фитонутриентов и клетчатки.
147 Eier sind eine hervorragende Eiweißquelle und beinhalten Omega-3-Fettsäuren sowie Cholin (wenn die Hühner auf die Wiese kommen) - 2 - 3 Eier pro Tag sind zu empfehlen. Яйца являются отличным источником белка и содержат Омега-3 жирные кислоты, а также холин (если куры бывают на свободном выпасе на лугу) - 2 - 3 яйца в день рекомендуется.
148 Obst (mindestens 300 g beziehungsweise mehr als zwei Portionen pro Tag frisch) ergänzt durch Trockenfrüchte, ist eine ausgezeichnete Quelle für viele Vitamine, Mineralstoffe sekundäre Pflanzenstoffe und Ballaststoffe. Фрукты (не менее 300 г, соответственно, более двух порций в день, свежие) дополнительно - сухофрукты, является отличным источником многих витаминов, минеральных веществ, фитонутриентов и клетчатки.
149 Achtung: viele Menschen bekommen bei Zufuhr größerer Mengen Obst auf einmal Beschwerden durch Fruchtzucker, deswegen Obst immer in kleineren, dafür mehreren Portionen zuführen. Внимание: много людей при потреблении большого количества фруктов сразу жалуются на фруктозу, поэтому ешьте фрукты всегда небольшими порциями в несколько приемов.
150 Bitte essen Sie das Obst so wie es uns die Natur anbietet, nicht als Saft - da der Fruchtzucker dann frei beziehungsweise herausgerissen ist aus den Zell-Strukturen, die sonst erst verdaut werden müssen, um den Zucker frei zu setzen. Пожалуйста, ешьте фрукты в том виде, в каком их предлагает нам природа, а не в виде сока, поскольку в этом случае фрукты сначала должны быть переварены, чтобы освободить сахар, в то время как в соке фруктозу уже вырвали из клеточных структур и она содержится там уже в свободном виде.
151 Damit führen Sie Fruchtzucker in freier Form und hohen Konzentrationen zu, so das er schnell im Blut ist und auch dort hohe Konzentrationen entstehen. Таким образом Вы получаете фруктозу в свободном виде и с высокой концентрацией, она быстро попадает в кровь и там тоже возникают высокие концентрации сахара.
152 Der Erfolg ist eine hohe Glykationsrate (chemische Bindung von Zucker an Eiweißmoleküle) wichtiger Eiweiße - auch im Gehirn. Как следствие - высокая скорость гликирования (химическое связывание сахара молекулой белка) важных белков - также в головном мозге.
153 Diese AGE (= advanced glycation end products) beeinträchtigen die normale Funktion. Эти конечные продукты гликирования нарушают нормальную жизнедеятельность.
154 Auch bei Smoothies ist mit einem hohen Anteil freier Zucker zu rechnen, da auch dabei die Zellstrukturen zerschlagen werden. Также при потреблении смузи стоит считаться с высокой долей свободного сахара, так как при этом также разрушаются клеточные структуры.
155 Getreide und Kartoffeln (etwa 2-3 Mahlzeiten pro Tag). Зерновые и картофель (примерно 2-3 раза в день).
156 Getreide ist im wesentlichen eine KohlenhydratQuelle, aber auch eine Eiweiß-Quelle. Зерновые являются по существу источником углеводов, но также и источником белка.
157 Dafür sollen Sie jedoch Getreide mit gesundheitsschädigenden Effekten meiden. Но вы должны избегать злаков, оказывающих неблагоприятное воздействие на ваше здоровье.
158 Zu diesen Effekten zählen: К такому неблагоприятному воздействию можно отнести:
159 Schädigung durch den Gehalt von Gluten, wobei Weizen den höchsten Gehalt aufweist, Gerste und Roggen aber auch einen bedeutsamen Gehalt. Вред из-за содержания глютена, больше всего его содержится в пшенице, но ячмень и рожь также отличаются высоким его содержанием.
160 Schädigung durch den Gehalt an Wheat-Germ-Agglutinin, welches insbesondere bei Weizen von Bedeutung ist. Вред, причиненный содержанием пшенично-дрожжевого-агглютинина, которого особенно много в пшенице.
161 Am besten nehmen Sie nur Mehlspeisen, Backwaren und Müsli aus Pseudo-Getreide, wie zum Beispiel Buchweizen zu sich. Лучше всего ешьте кондитерские изделия, выпечку и мюсли, приготовленные из псевдо-злаков, таких, например, как гречка.
162 Die als Ersatz für die glutenhaltigen Getreidearten zu empfehlenden Pseudo-Getreidesorten sind den unten aufgeführten Listen zu entnehmen. Рекомендуемые в качестве замены для содержащих глютен зерновых виды псевдо-злаков выбираются из перечисленных ниже списков.
163 Eine sehr gesunde Getreideart ist auch der Hafer, insbesondre beim Müsli sollte auf Hafer, aber auch Hanfsamen und Leinsamen nicht verzichtet werden. Очень здоровым зерновом продуктом также является овес, в особенности при приготовлении мюсли, но также не стоит отказываться от семян конопли и семян льна.
164 Getreide liefert komplexe Kohlenhydrate, Ballaststoffe und sekundäre Pflanzenstoffe und ist auch eine wesentliche Quelle für Vitamine (vor allem B-Vitamine) und Mineralstoffe (z.B. Eisen, Zink, Magnesium). Зерновые поставляют сложные углеводы, клетчатку и фитонутриенты, а также являются важным источником витаминов (особенно витаминов группы В) и минералов (например, железа, цинка, магния).
165 Kartoffeln liefern unter anderem Vitamin C, Kalium und Magnesium, wobei auch Topinambur und Süßkartoffel zu empfehlen sind. Картофель, среди прочего, содержат витамин С, калий и магний, а также можно рекомендовать топинамбур и батат.
166 Bei Kartoffeln muss noch erwähnt werden, dass Sie kalt (zum Beispiel Kartoffelsalat) sehr gut für den Darm sind. Говоря о картофеле, следует ещё упомянуть о том, что в холодном виде (например в картофельном салате) он очень хорош для кишечника.
167 Eiweißreiche Pflanzen-Gerichte (z.B. Erbsen, Bohnen, Kichererbsen, Linsen) und andere FleischAlternativen (50-150 g Eiweiß pro Tag). Богатые белком растительные блюда (например, горох, фасоль, нут, чечевица) и другие альтернативные мясу продукты (50-150 г белка в день).
168 Hülsenfrüchte liefern auch Ballaststoffe, B-Vitamine, Magnesium, Kalium und Eisen sowie sekundäre Pflanzenstoffe. Бобовые также поставляют клетчатку, витамины группы В, магний, калий и железо, а также фитонутриенты.
169 1 von 2 1 из 2
170 VORSORGEZENTRUM КЛИНИКО-ДИАГНОСТИЧЕСКИЙ ЦЕНТР
171 INNERE MEDIZIN I GASTROENTEROLOGIE ТЕРАПИЯ | ГАСТРОЭНТЕРОЛОГИЯ
172 Nüsse und Samen (30-60 g pro Tag). Орехи и семена (30-60 г в день).
173 Nüsse (auch Nussmus) und Samen enthalten hochwertige essentielle Fettsäuren. Орехов (также ореховая паста) и семена содержат высококачественные незаменимые жирные кислоты.
174 Besonders zu empfehlen sind neben Walnüssen und Makadamianüssen auch Hanfsamen und Chiasamen. В дополнение к грецким орехам и орехам макадамия особенно рекомендуются семена конопли и семена чиа.
175 Diese liefern hochwertiges Eiweiß, Folat, Vitamin E, sekundäre Pflanzenstoffe und viele Mineralstoffe wie Kalium, Magnesium, Eisen und Zink und insbesondere gesunde Fettsäuren. Они содержат высококачественный белок, фолиевую кислоту, витамин Е, фитонутриенты и многие минералы, такие как калий, магний, железо и цинк, а особенно здоровые жирные кислоты.
176 Leinöl zum Beispiel enthält 50 % der wichtigen Omega-3-Fett-Säure Alpha-Linolensäure. Льняное масло, например, содержит 50 % важных Омега-3 жирных кислот Альфа-линоленовой кислоты.
177 Pflanzliche Öle und Fette (2-4 EL pro Tag) sind wichtig für die Versorgung mit essentiellen Fettsäuren sowie für die Aufnahme fettlöslicher Vitamine (A, D, E und K). Растительные масла и жиры (2-4 столовые ложки в день) важны для поставки незаменимых жирных кислот, а также для приема жирорастворимых витаминов (A, D, E и K).
178 Naturbelassene Pflanzenöle (wie Lein- und Rapsöl), die reich an Alpha-Linolensäure sind, sollten bevorzugt werden. Следует отдать предпочтение натуральным растительным маслам (например, льняному и рапсовому маслу), которые богаты альфа-линоленовой кислотой.
179 Da es sich hierbei um Öle mit hohem Anteil an ungesättigten Fettsäuren - mit einem hohen Anteil an Omega-3-Fettsäuren - handelt, muss in Kauf genommen werden, dass diese nur kurz haltbar sind. Поскольку речь идет о маслах с высоким содержанием ненасыщенных жирных кислот, с высоким содержанием Омега - 3 жирных кислот, необходимо принять в расчет, что они хранятся недолго.
180 Deswegen immer nur in dunklen Glasflaschen, immer nur in kleinen Portionen kaufen und immer kühl lagern und nicht in der Sonne stehen lassen. Поэтому их всегда следует покупать только в темных стеклянных бутылках, только небольшими порциями и всегда хранить в прохладном месте и не выставлять на солнце.
181 Snacks, Alkohol und Süßigkeiten, Weizen- und Roggenprodukte vermeiden. Избегать алкоголя и сладостей, продуктов из муки и ржи.
182 Diese Nahrungsmittel sind für eine gesunde Ernährung nicht notwendig. Эти продукты не явлются необходимыми компонентами здорового питания.
183 Diese Substanzen sind krank-machendü Эти вещества приводят к болезням!!
184 Mageres rotes Fleisch 1-2 x pro Woche, weißes Fleisch 1-2 x pro Woche, insgesamt aber nicht öfters als 3 x pro Woche Fleisch, Fisch (Hering, Lachs, Forelle, Zander) 4-5 x pro Woche. Нежирное красное мясо - 1-2 раза в неделю, белое мясо - 1-2 раза в неделю, но, в целом, мясо - не чаще, чем 3 раза в неделю, рыба (сельдь, лосось, форель, судак) - 4-5 раз в неделю.
185 Fisch und Fleisch sind hochwertige Eiweißquellen, sollten aber nicht häufiger als oben angegeben genossen werden. Рыба и мясо являются высококачественными источниками белка, но не должны быть доступными чаще, чем указано выше.
186 Welche glutenfreien (Pseudo-)Getreidesorten gibt es: Какие безглютеновые виды (псевдо-) зерновых существуют:
187 Glutenfreie Pseudo-Getreide: Безглютеновые псевдо-злаки:
188 Amarant: Hirseähnliches Fuchsschwanzgewächs, bereits bei den Inka, Maya und Azteken genutzt; Mehl und Körner werden oft für Pfannkuchen oder für Brotalternativen verwendet Амарант: похожее на просо растение под названием "лисохвост", "щирица", или "амарант", его использовали уже индейцы инки, майя и ацтеки; муку и зерна часто используют для выпечки блинов или как альтернативу хлебу.
189 Buchweizen: Knöterichgewächs, dessen Körner einen herb-nussigen Geschmack haben. Гречневая крупа: растение гречиха, чьи зерна имеют терпкий ореховый вкус.
190 Verwendung der Körner als Müsli, Mehl für Pfannkuchen oder für Brotalternativen Зерна используют для мюсли, муки для блинов или альтернативы хлебу.
191 Quinoa: Fuchsschwanzgewächs, mit hohem Anteil an Protein, Magnesium und Eisen; Verwendung als Beilage (wie Reis) oder im Müsli Киноа: Растение "Лисий хвост", с высоким содержанием белка, магния и железа; используется в качестве ганира (как рис) или в мюсли.
192 Hanf (Hanfsamen): Hanf als Nahrungsmittel ist offenbar noch so (relativ) neu, dass die Angaben über seinen Nährwert auseinander gehen. Конопля (семена конопли): Конопля как пищевой продукт, по-видимому, все еще настолько (относительно) новая, что информация о ее питательной ценности разнится.
193 Fest steht, dass es sich um ein sehr potentes Lebensmittel handelt. Ясно лишь, что это очень богатый пищевой продукт.
194 Hanf enthält nicht nur alle essentiellen, sondern angeblich alle bekannten Aminosäuren - und dies mit 30% in großer Menge. Конопля содержит не только все необходимые, но, предположительно, и все известные аминокислоты - и всё это в больших количествах, до 30%.
195 Außerdem enthält er große Mengen mehrfach ungesättigter Fettsäuren, sowohl Omega-6 als auch Omega-3, und zwar im günstigen Verhältnis 3:1. Кроме того она также содержит большое количество полиненасыщенных жирных кислот, Омега-6, а также Омега-3, и как раз в благоприятном соотношении 3:1.
196 Glutenfreie Getreide: Безглютеновые злаки:
197 Hirse: glutenfreies Süßgras mit hohem Mineralstoffanteil; häufige Verwendung als Beilage (wie Reis) und für Backwaren Просо: безглютеновое растение семейства злаковых (мятликовых) с высоким содержанием минеральных веществ; часто используется как гарнир (например, рис) и для выпечки
198 Mais: glutenfreies Süßgras, ursprünglich aus Mexiko; sehr geringer Gehalt an der essentiellen Aminosäure Tryptophan, daher Vorsicht bei der Verwendung als Grundnahrungsmittel Кукуруза: безглютеновое растение семейства злаковых (мятликовых), родом из Мексики; очень низкое содержание незаменимой аминокислоты триптофана, поэтому следует соблюдать осторожность при использовании в качестве основного пищевого продукта.
199 Reis: glutenfreies Süßgras, welches zu den wichtigsten Getreidesorten zählt Рис: безглютеновое растение семейства злаковых (мятликовых), относящееся к числу важнейших зерновых культур
200 Teff: glutenfreies Süßgras aus Äthiopien; sehr mineralstoffreich, gute Backeigenschaften Теф: безглютеновое растение семейства злаковых (мятликовых), из Эфиопии; очень богатое минералами, хорошие хлебопекарные свойства
201 Hafer: ist in Finnland und England sogar für Zöliakiepatienten freigegeben. Овес: в Финляндии и Англии разрешен в качестве пищевого продукта даже для больных целиакией.
202 Glutenfreie stärkehaltige Pflanzen: Безглютеновые крахмалосодержащие растения:
203 Guarbohne: Hülsenfrüchtler; Blätter und frische Hülsen werden als Gemüse gegessen; aus den Samen wird Guarkernmehl gewonnen, welches als Verdickungsmittel eingesetzt wird Гуаровые бобы: бобовые; свежие листья и стручки едят в качестве овощей; из семян добывается гуаровая камедь, которая используется в качестве загустителя
204 Johannisbrotbaum: Hülsenfrüchtler; das Fruchtfleisch (Carob) dient als Kakaoersatz; aus Samen wird Johannisbrotkemmehl hergestellt, es wird als Verdickungsmittel genutzt Рожковое дерево: бобовые; мякоть (кэроб) служит в качестве заменителя какао; из семян делают камедь рожкового дерева, которая используется в качестве загустителя
205 Kartoffel: Nachtschattengewächs; die stärkereichen Knollen werden als Beilage verwendet, Kartoffelmehl zum Backen Картофель: растение семейства пасленовые, богатые крахмалом клубни используются в качестве гарнира, картофельная мука - для выпечки
206 Kastanien: Buchengewächs; Kastanienmehl wird vor allem in Frankreich und Italien zum Kochen und Backen verwendet Каштан: дерево семейства буковые; каштановая мука используется в основном во Франции и Италии для приготовления пищи и выпечки
207 Maniokwurzel: Stärke aus der getrockneten Maniokwurzel wird als Tapiokastärke zum Kochen verwendet (Westafrika, Südostasien), z.B. bei Desserts. Корень маниока: крахмал из высушенного корня маниока используется в качестве крахмала (тапиока) для приготовления пищи (Западная Африка, Юго-Восточная Азия), например, в десерты.
208 Kichererbsen: Bohnenart, die wegen Phasingehalt nur gut gekocht zu verwenden ist. Нут: вид бобов, который из-за высокого содержания фазина, надо долго варить.
209 2 von 2 2 из 2
английский => русский: Oral Administration of 5-aminolevulinic Acid General field: Медицина Detailed field: Медицина: Фармацевтика
Текст оригинала - английский
European Journal of Pharmacology Manuscript Draft
Manuscript Number: EJP-47799
Title: Oral Administration of 5-aminolevulinic Acid Induces Heme Oxygenase-1 Expression in Peripheral Blood Mononuclear Cells of Healthy Human Subjects in Combination with Ferrous Iron
Article Type: Research Paper
Section/Category: Immunopharmacology and inflammation
Abstract: Objective: Heme oxygenase-1 (HO-1) is a major anti-inflammatory enzyme and a key regulator that induces immune tolerance through affecting the differentiation of dendritic cells. The aim of this study is to determine whether the combination of 5-aminolevulinic acid (ALA) and iron induces HO-1 expression in healthy human peripheral blood mononuclear cells (PBMC).
Method: The study was an open labeled, non-randomized, non-placebo-controlled trial using healthy male adults and consisted of three parts. Study A aimed to find the peak HO-1 expression at 0, 1, 2, 3, 4, 6, 8, 12, 16, and 24 hours after administration. Study B aimed to examine HO-1 dose dependency at 150, 300, and 600 mg of ALA and the need for iron supplementation. Study C aimed to investigate HO-1 changes during a three-day, repetitive administration of ALA and iron.
Results: The combination of ALA 600 mg and sodium ferrous citrate (SFC) 942 mg upregulated HO-1 in PBMC at 8 h after administration while sole administration of ALA or SFC was unable to induce HO-1. HO-1 in blood myeloid and plasmacytoid dendritic cells was also upregulated with ALA+SFC. Clear dose dependency of ALA+SFC was not detected, and a slight tendency towards a cumulative effect of HO-1 after three-day, repetitive administration was observed.
Conclusion: ALA, which is already approved for use in several countries as a diagnosis agent for cancer, has the potential to become a novel therapeutic drug for diseases stemming from unwanted immune response such as autoimmune diseases and the rejection response following organ transplantation.
Manuscript
Click here to view linked References
1 Title
2 Oral Administration of 5-aminolevulinic Acid Induces Heme Oxygenase-1
3 Expression in Peripheral Blood Mononuclear Cells of Healthy Human Subjects in
658 RNA level in PBMC measured by quantitative PCR. (d) Plasma PpIX, the heme
659 precursor level, and (e) serum bilirubin, the heme degradant level.
660 All data are expressed as the mean ± S.D. *p
Перевод - русский
Европейский Фармакологический Журнал Рукописный проект
Номер рукописи: EJP-47799
Название: Пероральное введение 5-аминолевулиновой кислоты в сочетании с двухвалентным железом индуцирует экспрессию гем-оксигеназы-1 в периферических мононуклеарных клетках крови здоровых людей
Тезисы: Задача: Гемоксигеназа-1 (ГО-1) является основным противовоспалительным энзимом и ключевым регулятором, который вызывает иммунную толерантность, влияя на дифференциацию дендритных клеток. Цель этого исследования состоит в том, чтобы определить, провоцирует ли комбинация 5-аминолевулиновой кислоты (АЛК) и железа ГО-1 экспрессию в здоровых периферических мононуклеарных клетках крови человека (ПМКК;).
Метод: Исследование было основано на заявленных в инструкции данных, и не рандомизированных, не контролируемых с помощью плацебо испытаниях, с использованием здоровых взрослых мужчин и состояло из трех частей. Цель стадии А - выявление пика ГО-1 в течение 0, 1, 2, 3, 4, 6, 8, 12, 16 и 24 часов после введения. Цель стадии Б - исследование зависимости дозы ГО-1 при 150, 300 и 600 мг АЛК и необходимости добавления железа. Цель стадии Б - изучение изменений ГО-1 в течение трех дней повторного применения АЛК и железа.
Результаты: Комбинация 600 мг АЛК и 942 мг железа цитрата натрия (ЖЦН) вызвало повышение ГО-1 в ПМКК на 8 ч после введения, в то время как одиночное применение АЛК или ЖЦН не приводило к проявлению ГО-1. Применение комбинации АЛК+ЖЦН также вызвало повышение ГО-1 в миелоидных и плазмоцитоидных дендритных клетках крови. Зависимость конкретной дозировки АЛК+ЖЦН выявить не удалось, но была обнаружена небольшая тенденция к кумулятивному эффекту ГО-1 после трех дней повторного введения.
Заключение: AЛК, которая уже утверждена для использования в некоторых странах в качестве диагностического агента для рака, может стать новым терапевтическим препаратом для заболеваний, связанных с нежелательными иммунными реакциями, такими, как аутоиммунные заболевания и отторжение тканей после трансплантации органов.
Рукопись
Кликните здесь для просмотра связанных ссылок
1 Название
2 Пероральное применение 5- аминолевулиновой кислоты вызывает экспрессию гемоксигеназы-1
3 в периферических клетках крови здорового человека в
52 АЛК 5-аминолевулиновая кислота
53 ЖЦН Железа цитрат натрия
54 ГО-1 Гемоксигеназа-1
55 ПМКК Периферические мононуклеарные клетки крови
56 ДК Дендритные клетки
57 ФИСА Ферментный иммуносорбентный анализ
58 РПЦ Реакция полимеразной цепи
59
60
61 1. Введение
62 Гемоксигеназа-1 (ГО-1) представляет собой гем-катаболизирующий энзим, который провоцируется
63 окислительным стрессом или другими стимулами. ГО-1 разрушает гем до биливердина, окиси углерода (СО)
64 и железа, а биливердин немедленно разрушается и превращается в
65 билирубин с помощью биливердин редуктазы. Так как биливердин/билирубин и СО (оба) обладают
66 антиоксидантной активностью, ГО-1 считается перспективной мишенью для лекарственного препарата (Ryter et
67 al., 2006). Кроме того, многие исследования сообщили о новой роли ГО-1 в качестве
68 переключателя в незрелых дендритных клетках, заставляющего их дифференцироваться в толерогенные
69 Дендритные клетки (ДК) (Al-Huseini et al., 2014; Lee et al., 2007; Moreau et al.,
70 2009; Remy et al., 2009; Schumacher et al., 2012). Толерогенные ДК вызывают
71 пролиферацию/дифференциацию регуляторных Т-клеток, подмножества Т-клеток, необходимого для
72 установления иммунной толерантности путем подавления обычной реакции Т-клеток.
73 Таким образом, экспрессия ГО-1 в ДК может облегчить нежелательные иммунные
74 реакции, такие как отказ аллогенных органов после трансплантации,
75 аутоиммунные заболевания, такие как системная красная волчанка и множественные
76 склерозы, и другие воспалительные заболевания, такие, как цисплатин-индуцированная
77 нефротоксичность.
78 Гемин, железноокисная стабильная форма гема, является сильным ГО-1 индуктором
79 (Bharucha et al., 2010; Doberer et al., 2010; Thomas et al., 2016) и существуют некоторые другие
80 проходящие клинические испытания, фокусирующиеся на его способности индуцировать ГО-1. Тем не менее,
81 постоянное клиническое использование Гемина осложняется его плохой пероральной абсорбцией
82 и клеточным поглощением через TLR4 (толл-подобные рецепторы 4), которые активируют воспалительный путь транскрипционного фактора NF-κB
83 (Lin и др., 2012). Хотя многочисленные соединения для перорального
84 применения, такие, как аспирин, статины, пробукол, лозартан, рапамицин, куркумин,
85 ресвератрол и лекарства для рассеянного склероза, диметилфумарат, доказали свою способность
86 увеличивать экспрессию ГО-1 "ин витро" (in vitro) или при опытах над животными (Abraham и Kappas,
87 2008; Lin и др., 2011), не существует результатов исследований с людьми или есть только негативные результаты
88 (Bharucha и др., 2014; Klickovic et al., 2014) за исключением выявления того факта,
89 что пониженный уровень ГО-1 у курильщиков был восстановлен за две недели
90 применения мелатонина (Wang et al., 2016).
91 Ранее мы сообшали, что 5-аминолевулиновая кслота, прекурсор гема, в
92 комбинации с двухвалентным железом (железа цитрат натрия: ЖЦН) также способна
93 индуцировать ГО-1 in vitro через фосфорилирование ERK / p38 и ядерной
94 транслокации транскрипционного фактора Nrf2, а также истощение репрессора
95 белка Bach1, связанного с участком инициации транскрипции ГО-1 (Nishio и др., 2014).
96 Кроме того, АЛК + ЖЦН эффективно подавлял ишемию/реперфузионное повреждение
97 почек и устанавливал иммунную толерантность к сердечным аллотрансплантатам у мышей (Hou
98 и др., 2013; Hou и др., 2015).
99 До сих пор не существует никаких доказательств, что комбинация АЛК+ЖЦН может индуцировать ГО-1 у людей. Здесь
100 мы сообщаем, что единичное пероральное применение АЛК+ЖЦН может индуцировать ГО-1
101 в периферической крови здоровых добровольцев. ГО-1 мРНК и концентрация белка
102 в периферических мононуклеарных клетках крови (ПМКК) были проанализированы
103 с помощью ФИСА, проточной цитометрии и количественной ПЦР. Подмножество периферических ДК было
104 проанализировано с помощью проточной цитометрии, а концентрация билирубина плазмы, продукты разложения гема,
105 и протопорфирина IX (PpIX), прекурсора гема, также были проанализированы.
106
107 2. Материалы и Методы
108 2.1. План исследования
109 Это исследование было проспективным, интервенционным исследованием, проведенном в одном центре, на основе открытой информации, представленной в инструкции, без использования плацебо,
110 целью которого было определение возможности факта увеличения ГО-1 в ПМКК и ДК
111 при комбинации АЛК и ЖЦН. Оно проводилось с
112 мая 2016 по декабрь 2016. Исследование было одобрено институциональным
113 отделом по проверке клиники P-One, Медицинской корпорацией Keikokai и Национальным
114 Центром здоровья и развития детей.
115 Данное исследование зарегистрировано в Японском Фармацевтическом Информационном центре
116 (JAPIC) база данных (JapicCTI-163281). Это исследование состоит из трех частей: Стадия А,
117 предназначена для определения изменений в течение некоторого времени в экспрессии ГО-1 в периферических
118 мононуклеарных клетках крови (ПМКК) и ДК после едиичного применения
119 комбинации АЛК+ЖЦН; стадия Б, направлена на изучение зависимости дозировки АЛК+ЖЦН
120 и промоторный эффект совместного применения ЖЦН с использованием трех доз
121 АЛК+ЖЦН, трех доз АЛК без комбинации и одной дозы ЖЦН без комбинации; и стадии В,
122 предназначенной для определения эффекта повторного применения комбинации АЛК+ЖЦН.
148 мужчинами добровольцами один раз в день в течение трех дней. Проба крови бралась непосредственно перед
149 введением или на 8 часу после введения ежедневно для измерения ГО-1
150 В ПМКК. Изменения в уровне ГО-1 после 8 часов измерялись каждый день.
151
152 2.2. Исследование популяции
153 Здоровые мужчины добровольцы были набраны клиникой P-One, Медицинской
154 Корпорацией Keikokai. Этническая принадлежность добровольцев не выяснялась. После того, как письменное
155 осознанное согласие было получено, правомочность субъектов проверялась при помощи
156 скрининг-тестов в течение 28 дней после введения применения.. Всякий раз, когда было необходимо
157 повторить тесты или выполнить дополнительные тесты, причины этого были разъяснены
158 участникам и их согласие было получено до тестирования. Участники, которые
159 были определены для выбора, были допушены в клинику за день до
160 начала исследования и их правомочность была подтверждена с помощью
161 предварительных тестов.
162
163 Критерии доступа были следующими:
164 1) Те, кто согласился на участие в исследовании по своей доброй воле и
165 предоставил свое письменное информированное согласие;
166 2) здоровые мужчины в возрасте от 20 до 45 лет на день зачисления;
167 3) Те, кто не курил за шесть месяцев до введения тестируемого препарата
168 4) с весом тела во время скрининга более 50 кг и
169 Индексом массы тела (ИМТ) > 18,5 кг/м2 и < 25 кг/м2
170 Критерии для отказа были следующие:
171 1) Те, кто имеют какие-либо клинически значимые сердечно-сосудистые, печеночные, почечные,
172 желудочно-кишечные, эндокринные, гематологические, , респираторные или
173 неврологические/психические расстройства.
174 2) Те, у кого есть история перечисленных выше заболеваний и кто был признан
175 медицинским руководителем неподходящим в качестве участника. Те, у кого есть сезонные
176 аллергические расстройства, могут быть включены в список участников, если медицинский руководитель определил, что
177 эти расстройства вряд ли обострятся в период проведения исследования.
178 3) Те, у кого есть повышенная чувствительность к порфирину и связанных с ним веществам, или те, кто
179 болел порфирией.
180 4) Те, кто страдает аллергией, или у кого есть история аллергической реакции к лекарствам (рецептурным или
181 не рецептурным) и пищевым ингредиентам.
182 5) Те, у кого есть зависимость от алкоголя или наркотиков.
183 6) Те, кто не прошел иммунологические тесты (HBs антиген, антитела к гепатиту С - HCV,
184 серологическая реакция на сифилис, или ВИЧ антигены/антитела)
185 7) Те, у кого были обнаружены клинически проблемные аномалии при скрининге, за день
186 до его проведения, или непосредственно перед введением препарата.
187 8) Те, у кого были хирургические операции на желудочно-кишечном тракте, такие, как резекция желудка,
188 гастроэнтероанастомоз или энтеректомия.
189 9) Те, кто получал лекарства или пищу в течение описанных ниже периодов.
190 Особенно пристальное внимание уделялось препаратам, повышающим светочувствительность, таким, как
191 антибиотик тетрациклина, новый антимикробный агент хинолона, препараты сульфонамида,
192 гиперицин (экстракт зверобоя), и пищевые продукты, содержащие экстракт зверобоя.
193 -Рецептурные / не рецептурные лекарства и витаминные добавки: 14 дней до
194 применения тестируемого лекарства (искусственные слезы для контактных линз - исключение)
195 -Алкоголь: за три дня до введения тестируемого препарата
196 10) Те, кто планирует посетить доктора в период проведения исследования
197 11) Те, кто принимал участие в других клинических испытаниях и получал экспериментальные
198 препараты за три месяца до приема тестируемого препарата.
199 12) Те, кто сдавал 400 мл и 200 мл цельной крови за три
200 и за один месяц, соответственно, до получения тестируемого препарата или кто
201 перенес плазмаферез / аферез тромбоцитов за две недели до получения
202 тестируемого препарата.
203 13) Те, кто не хочет, либо не в состоянии выполнять все инструкции по
204 проведению испытания, определенные в протоколе.
205 14) Те, кого лица, проводящие испытание, сочли неподходящим для этого испытания.
206
207 2.3. Применение лекарственного препарата и менеджмент процесса
208 Гидрохлорид пять -аминолевулиновой кислоты (нео ALA Co., Ltd) и железа
343 базофилы и количество эритроцитов; гемоглобин, гематокрит, количество тромбоцитов, общий
344 белок, общий билирубин, AST, ALT, ALP, LDH, γ-GTP, общий холестерин, мочевая кислота,
345 BUN, креатинин, КК (креатинкиназа), глюкоза, Na, K, Cl и C-реактивный белок (CRP) в качестве
346 маркера воспаления. Жизненные признаки (температура тела, систолическое кровяное давление,
347 диастолическое кровяное давление и частота пульса) также оценивались.
348 На всех трех стадиях не было клинически проблемных изменений по всем пунктам.
349
350 3.3 Повышение уровня ГО-1 с помощью АЛК и ЖЦН, кинетика производных АЛК
351 Стадия А
352 Как показано на рисунке 2а, время-курс ГО-1 уровень экспрессии белка
353 ПМКК после применеия 600 мг АЛк и 942 мг ЖЦН был измерен с помощью
354 ФИСА на 0, 1, 2, 3, 4, 6, 8, 12, 16, и 24 ч. Хотя не было
355 значительных изменений, наблюдалась четкая кривая в форме колокола. Пик наблюдался
356 на 6 и 8 ч.
357 Уровень экспрессии белка ПМКК, измеренный с помощью проточной цитометрии показал
358 повышение уровня белка ГО-1 (Рисунок 2b). Увеличение ГО-1 в плазмацитоидных
359 ДК и тенденция увеличения в миелоидных ДК было также обнаружено посредством проточной
360 цитометрии.
361 Тенденция увеличения и пик на 6 ч также были обнаружены в мРНК
362 экспрессии, хотя эти изменения были не значительны (Рисунок 2c). Два образца на
363 2 ч и один образец на 24 ч были опущены, так как значение внутреннего контроля
364 было ненормальным.
365 Плазма протопорфирина PpIX измерялась на стадии А. PpIX значительно увеличилась после
366 приема лекарства и пик был на 6 ч. (Рисунок 2d).
367 Общий уровень билирубина в сыворотке также был измерен на стадии А. Неожиданно,
368 уровень билирубина понизился в промежуток 8-16 ч. после прима и восстановился на 24 ч
369 (Рисунок 2e).
370
371 Пик уровня белка ГО-1 был замерен на 8 ч, поскольку наименьшее значение p было
372 установлено через 8 часов в данных ФИСА, несмотря на то, что средний уровень был
373 несколько выше на 6 часах.
374
375 Стадия Б
376 АЛК и ЖЦН применялись в следующих дозировках: АЛК - 150 мг / ЖЦН - 235
377 мг, АЛК - 300 мг / ЖЦН - 471 мг, и АЛК - 600 мг / ЖЦН - 942 мг, для групп с 1 по
378 3, соответственно.
379 АЛК в режиме "соло" применялся последовательно в дозировках 150 мг, 300 мг и
380 600 мг, в группах с 1 по 3, соответственно, через 7 дней после предыдущего приема.
381 Как показано на Рисунке 3а, ФИСА - замеры не показали существенной
382 разницы между 0 ч и 8 ч после приема при
383 любых условиях. Один образец на 0 ч из Группы 2 во время Курса I. один образец на
384 0 ч из группы 3 во время Курса I, один образец на 8 ч из Группы 3 во время Курса I, и
385 один образец на 0 ч из группы 4 был опущен из-за небольшого количества белка
386 в образцах. Хотя один образец при 0 ч из группы 1 во время Курса I и
387 один образец на 8 ч из группы 4 содержал довольно небольшое количество белка,
388 данные были включены.
389 Относительная скорость прироста в ГО-1 с ФИСА показана на рисунке 3b. Хотя
390 и незначительно, но наблюдалась последовательная растущая тенденция в количестве ГО-1 для всех
391 дозировок, в то время, как не наблюдалось увеличения в ГО-1 при приеме АЛК
392 в режиме "соло". Сравненение группы, применяющей комбинацию АЛК 600 мг + ЖЦН 942 мг
393 (Группа 3, Курс I) с группой, применяющей ЖЦН в дозировке 942 мг в режиме "соло" показала, что
394 экспрессия ГО-1 в предыдущей группе была значительно выше.
395
396 Стадия В
397 Испытуемым давали комбинацию АЛК 600 мг + ЖЦН 942 мг в день на протяжении трех дней. В
398 ФИСА, наблюдалась некоторая растущая тенденция в уровне ГО-1 (рис. 4а).
399 Хотя один образец при 0 ч и 8 ч во второй день содержал немного меньшее
400 количество белка в образце, эти данные также учитывались.
401 Так как уровни ГО-1 до приема препаратов и на 8 ч после приема комбинации АЛК
402 600 мг + ЖЦН 942 мг были рассмотрены для стадий с А по В, мы интегрировали данные
403 и сравнили результаты для группы, принимающей АЛК 600 мг в режиме "соло" и группы, принимающей ЖЦН 942
404 мг в режиме "соло" на стадии Б. Результаты показаны на Рисунке 5. В товремя как
405 не было значительного увеличения между 0 ч и 8 ч после применения комбинации АЛК 600
406 мг+ЖЦН 942 мг на каждой стадии, интегрированные данные показали значительное
407 увеличение между 0 ч и 8 ч.
408
409 4. Дискуссия
410 Среди здоровых испытуемых мужского пола, 5-аминолевулиновая кислота в комбинации с железа
411 цитрат натрия применялась для увеличения производства гемоксигеназы (ГО-1) в
412 периферических мононуклеарных клетках крови. Мы наблюдали значительное увеличение
413 ГО-1 в группе, которая получала АЛК 600 мг и ЖЦН 942 мг по сравнению с
414 базовым уровнем (Рисунок 5). Пик уровня ГО-1измерялся с 6 до 8 ч
415 после применения препарата (Рисунок 2а).
416 Хотя наблюдалось значительное увеличение ГО-1, некоторые испытуемые
417 не проявили реакции, возможно, из-за полиморфизма области промотора
418 гена ГО-1. Известно, что более длинный (GT)n динуклеотид, повторяющийся
419 в области промотера ГО-1, влияет негативно на индуцируемость ГО-1
420 (Yamada et al., 2000). Кроме того, возможно, что испытуемые, не отреагировавшие на АЛК имеют
421 более длинные (GT)n повторности.
422 Индукция ГО-1 комбинацией АЛК+ЖЦН, как полагают, происходит из-за увеличения синтеза гема
423 о чем свидетельствуют предыдущие доклады, показывающие, что АЛК+ЖЦН временно
424 увеличила внутриклеточное количество гема (Nishio et al., 2014) и что прием гемина
425 способствует Nrf2 ядерной транслокации и диссоциации Bach1
426 ведущей к ГО-1 индукции, что также наблюдалось в исследовании АЛК+ЖЦН in vitro
427 (Nakaso и др., 2003; Nishio et al., 2014; Ogawa и др.,2001; Saito и др., 2017).
428 Гем транспортировался в клетку через цитозоль, в то время, как
429 Nrf2 транслокация при лечении гемом связана с его функцией
430 производителя АФК - активных форм кислорода (Ray et al., 2012). Хотя мы не можем отрицать, что индукция ГО-1 комбинацией
431 АЛК+ЖЦН также приписывается производным от гема АФК, факт, что производный от АЛК+ЖЦН
432 гем, который производится внутри митохондрий, позволяет предположить, что участие АФК
433 намного меньше по сравнению с митохондриями, основным местом производства АФК,
434 и этот гем должен обладать более высокой способностью управлять АФК. Это также говорит о том, что сам гем, нежели
435 производные от гема АФК, способен индуцировать Nrf2 транслокацию через пока
436 неизвестный механизм. Нам нужны дальнейшие исследования, для определения,
437 может ли комбинация АЛК+ЖЦН индуцировать ГО-1 без увеличения АФК, чтобы доказать эту гипотезу.
438
439 Мы также оценили зависимость дозы АЛК+ЖЦН и эффект
440 совместного применения ЖЦН. Не было выявлено четкой зависимости, но АЛК
441 в режиме "соло", как правило, не давала эффекта, а комбинация АЛК и ЖЦН была
442 достаточной для индукции ГО-1 (Рисунок 3b). Этот результат соответствовал
443 данным предыдущих испытаний на животных и in vitro, показывающим, что добавка
444 железа к АЛК имело важное значение для индукции ГО-1 и последующих полезных
445 эффектов (Hou и др., 2013; Hou et al., 2015; Nishio и др., 2014), а также других
446 эффектов комбинации АЛК+ЖЦН, возможно, из-за увеличения синтеза гема (Ota и др., 2017; Suzuki et al., 2015).
448
449 Существует явное противоречие в том, что клетки здоровых мужчин, которые в целом
450 обладают большими запасами железа в форме ферритина, нуждаются в дополнительном железе для
451 увеличения ГО-1. Мы предполагаем, что повышение экзогенных, производных от АЛК
452 прекурсоров гема в митохондриях временно требует большого
453 пула митохондриального лабильного железа, который сразу же увеличивается при воздействии двухвалентным железом
454 (Shvartsman и др., 2007), а не железа, содержащегося в цитозольном ферритине.
455 Испытуемые, которые принимали АЛК, возможно, продуцировали гем
456 более медленно из-за недостатка митохондриального лабильного железа, и ГО-2,
457 постоянно выделяющейся гемоксигеназы может быть достаточно для подавления
458 экзогенного, производного от АЛК гема.
459
460 Мы замеряли колебания уровня ГО-1 в течение 3-х дневного, повторного
461 приема комбинации АЛК 60 мг и ЖЦН 942 мг. Очевидного накопления ГО-1
462 белка в течении 3 дней не наблюдалось, хотя была заметна небольшая тенденция к
463 к накоплению на уровне мРНК (Рисунок 4b).
464 Учитывая, что индуцированная комбинацией АЛК+ЖЦН ГО-1 возвращается к базовому уровню в течение 24 часов, может понадобится ежедневное
465 применение АЛК+ЖЦН для поддержания уровня ГО-1, в то время, как
466 внутривенное введение аргината гема (гемин с добавкой аргинина)
467 поддерживает повышение уровня ГО-1 на период более 48 часов (Bharucha и др., 2010;
468 Doberer и др., 2010).
469
470 Средний уровень общего билирубина в сыворотке здорового человека составляет примерно 23
471 мг/тело в то время как гидрохлорид АЛК в дозе 600 мг теоретически производит 261,6 мг
472 билирубина (Davy and Seals, 1994; Zucker и др., 2004). Таким образом, увеличение общего билирубина в сыворотке
473 рассматривалось в качестве альтернативного маркера увеличения ГО-1.
474 Тем не менее, вопреки гипотезе, мы не смогли выявить какого-либо увеличения
475 билирубина в течение 24 ч на стадии А (Рисунок 2g).
476 Этот результат позволяет предположить, что значительное количество АЛК метаболизируется в
477 билирубин в печени и прямо удаляется из организма, без попадания в
478 кровеносные сосуды. Это согласуется с нашим неопубликованным исследованием, в котором
479 радиоизотопы АЛК, которые давали крысам, показали много внешних, производных от АЛК соединений,
480 накапливающихся в печени и почках.
481 Известно, что количество общего билирубина колеблется в течение дня и его уровень минимален в
482 ночное время (Larsson et al., 2009), значительное увеличение в промежуток от 8 до 16 ч может
483 объясняться как обычное явление, не связанное с введением лекарственного средства, хотя
484 для такого доказательства необходима группа, принимающая плацебо.
485
486 Мы наблюдали увеличение уровня ГО-1 после приема АЛК+ЖЦН в периферических
487 дендритных клетках крови (ДК). Chora и др. показали, что индукция ГО-1 в CD11 позитивных
488 миелоидных ДК в селезенке имело решающее значение для подавления пролиферации Т-клеток, индуцированной антигеном,
489 которой, возможно, способствовали регуляторные Т-клетки (Chora  и др.,
490 2007).
491 Поэтому индукция ГО-1 в CD11c позитивных ДК с АЛК+ЖЦН, позволяет предположить, что
492 комбинация АЛК+ЖЦН является перспективным кандидатом для лекарства, повышающего толерантность.
493 Одним из ограничений настоящего исследования является то, что мы не определили, повышается ли также количество CD11c
494 позитивных ДК в лимфоидных/нелимфоидных тканях при
495 АЛК+ЖЦН по показаниям биопсии тканей из-за высокой инвазивности. В о время как CD11c
496 позитивные ДК в крови являются, предположительно, прекурсорами ДК/незрелые ДК
497 и зрелыми ДК в лимфоидных/нелимфоидных тканях (Lipscomb и Masten, 2002;
498 Raker и др., 2015), до сих пор неизвестно, что важнее - повышение уровня ГО-1 в дендритных клетках (ДК) крови
499 или повышение этого уровня в ДК тканей. Дальнейшие исследования
500 по неспособности пролиферации ЦТЛ (цитотоксических T-лимфоцитов) при комбинации АЛК+ЖЦН необходимы для
501 определения того, вызывает ли действительно АЛК+ЖЦН иммунную толерантность в человеческом
502 организме.
503 Нет никаких доказательств, что ГО-1 участвует в толерогенном созревании CD123+
504 плазмацитоидных ДК. Несмотря на то, что биологическое значение повышения уровня ГО-1 в
505 пДК должно быть подтверждено в будущем, это первый доклад, подтверждающий
506 повышение уровня ГО-1 при комбинации АЛК+ЖЦН.
507
508 Несмотря на то, что инъекция аргината гема в дозировке 3 мг/кг гема показала
509 увеличение уровня ГО-1 в большей степени, чем комбинация АЛК+ЖЦН, использование аргината гема
510 ограничено, потому что он является инъекционным препаратом и его утечка в ткани
511 приводит к некрозу (Edmunds и др., 2014) . Основываясь на клинических данных, АЛК+ЖЦН
512 является в настоящее время единственным прагматическим лекарственным ГО-1 индуктором, который не требует
513 интенсивного внимания.
514
515 В заключение, АЛК, которая уже утверждена в некоторых странах, в качестве
516 диагностического агента для рака, может быть полезна в качестве нового терапевтического препарата для лечения заболеваний,
517 связанных с нежелательной иммунной реакцией, как, например, аутоиммунное заболевание
518 или для борьбы с реакцией отторжения после трансплантации органов.
519
520
521 Выраж
португальский => русский: «Na margem do Rio Piedra…». Paulo Coelho (PT-RU). General field: Искусство/Литература Detailed field: Литература и поэзия
Текст оригинала - португальский www.paulocoelho.com.br
Перевод - русский Пауло Коэлья
На берегу реки Пиедра я сидела и плакала
Замечание автора
Испанский миссионер посещал один остров, когда встретил трех ацтекских священников.
-Как вы молитесь? - спросил святой отец.
-У нас только одна молитва – ответили два ацтека. -Мы говорим: «Бог, Ты один в трех лицах, нас тоже трое. Имей сострадание к нам.»
- Красивая молитва- сказал миссионер. - Но это не точно то, что нужно, чтобы услышал Бог. Вам надо учиться лучше.
Святой отец научил их католической молитве и последовал своей дорогой евангелиста. Годом позже, уже на судне, вернувшемся из Испании, он опять попал на этот остров. Со шкафута увидел трех священников на пляже – и помахал им.
В тот же момент, все трое начали идти к нему по воде.
- Святой отец! Святой отец! - обратились они к нему, приблизившись к кораблю. - Мы выучили новую молитву Богу, потому что не смогли вспомнить старую!
- не важно – сказал миссионер, увидев чудо. И попросил прощения у Бога, за то, что не понял, прежде, что Бог говорит на всех языках.
Эта история хорошо иллюстрирует то, что я пытаюсь рассказать в «На берегу реки Пиедра я сидела и плакала» Редко мы отдаем себе отчет в том, что очень блики к Необычному. Чудеса происходят на поворотах нашей судьбы, знаки Бога указывают нам дорогу, ангелы просят, чтобы их услышали, - но, так как мы выучили, что существуют рецепты и правила для приближения к Богу, ничему этому мы не придаем значения. Не понимаем, что Он был там и мог войти.
Религиозные традиционные практики священны: Они дают нам возможность разделять с другими общественный опыт поклонения и молитвы. Но мы не должны никогда забывать, что духовный опыт прежде всего опыт практики любви. А в любви не существует правил. Мы можем пытаться следовать руководствам, контролировать сердце, иметь стратегию поведения, но все это глупость. Решает сердце, и что оно решило, то и важно.
Каждый из нас уже испытывал это в жизни. Каждый из нас, в определенный момент, уже говорил сквозь слезы: «я страдаю из-за любви, которая того не стоит». Страдаем, потому что, считаем, что даем больше, чем получаем. Страдаем, потому что наша любовь не признана. Страдаем, потому что не можем установить свои правила.
Страдаем зря: Потому что любовь – это семена нашего роста. Чем больше страдаем, тем мы ближе к духовному опыту. Сияющая истина, с нашими душами, зажженными для любви, побеждаем все предрассудки эпохи. Поем, смеемся, молимся громко, танцуем, ведем себя таким образом, который святой Павел называет «святое сумасшествие». Счастливы – потому что тот, кто любит, тот победил мир и не боится потерять ничего. Правда любви – это безрассудное тотальная сдача.
На берегу реки Пиедра я сидела и плакала в книге о важности этой сдачи. Пилар и её компаньоны персонажи вымышленные, но это символы многих конфликтов, которые встречаются нам на пути поиска другой Доли. Рано или позже, мы победим свои страхи – так как дорога духовная проходит через ежедневный опыт любви.
Монах Томас Мертон говорил: «Духовная жизнь резюмируется в любви». Не потому любим, что хотим сделать хорошо, или помочь, или защитить кого-нибудь. Поступаем таким образом потому, что видим ближнего как простой объект и видим самих себя как людей щедрых и мудрых. Этого не увидишь с любовью. Любить и общаться с другим, и открыть в нем искру божью.»
Как плач Пилар на берегу реки Пиедра проводит нас по дороге этой общности.
ПАУЛО КОЭЛЬЯ
На берегу реки Пиедра
...Я сидела и плакала. Легенда рассказывает, что все, что падает в воду этой реки – листья, насекомые, перья птиц, все превращается в камни её русла. Ах, кто бы мог вырвать сердце из моей груди и бросить его в поток, и наконец исчезнет боль, печаль, воспоминания.
На берегу реки Пиедра я сидела и плакала. Из-за холода зимы я чувствовала слёзы на лице и они смешивались с ледяной водой, которая бежпала прямо передо мной. В каком-то месте эта река соединяется с другой, позднее – ещё с другой, до того, на протяжении моих глаз и моего сердца, как все эти воды смешиваются с морем..
Как мои слезы убегали, чтобы быть далеко, чтобы моя любовь никогда не прошла, чтобы в один прекрасный день я не плакал о ней. Как мои слезы убежали, чтобы быть далеко, и я, наконец, забыла реку Пиедра, монастырь, церковь в Пиренеях, туман, дорожки, которые исходили вдоль и поперек вместе.
Я забыла дороги, горы и деревни моих снов – снов, которые принадлежат мне и которые я никогда не познаю.
Я вспоминаю свой магический момент времени, тот момент, в который «да» или «нет» может изменить все наше существование. Кажется, есть столько времени, и – однако, только одна неделя, чтобы вновь встретить свою любовь или потерять её.
Берега реки Пиедра пишут эту историю. Руки замерзли, ноги затекли в этой позиции, и мне надо прервать этот момент.
- Пытаюсь жить.
Помни и для самых старых – сказал он.
Возможно, любовь старит нас раньше времени, и мы снова становимся молодыми, когда юность уже прошла. Ну как можно забыть такие моменты? Для этого записываем, чтобы трансформировать печаль в грусть, одиночество в воспоминания. Зачем, когда закончил рассказывать самому себе эту историю, я мог играть на Пиедра – так сказала мне женщина, которую я встретил. Тогда – вспомнил слова одного мудреца – вода может погасить то, что написал огонь.
Все истории любви одинаковы.
Вместе провели детство и юность. Он ушел, как каждый юноша, покидающий маленький городок. Сказал, что хочет познать мир, что его сны простираются дальше деревни Сория.
Несколько лет от него не было известий. Иногда получала открытку-другую, и все – потому что он уже не вернулся к лесам и улицам нашего детства.
Когда я закончила свою учебу, переехала в Сарагосу – и поняла, что он был прав. Сория был маленький городок и его единственный известный поэт говорил, что дорога уже готова для ходьбы. Поступила на факультет и нашла жениха. Начала готовиться к публичному конкурсу, которого никогда ещё не было. Работала продавщицей, оплачивала свое обучение, провалилась на публичном конкурсе, отказалась от жениха.
Его открытки, тем временем, начали приходить чаще – из-за почтовых штемпелей разных стран. Я почувствовала зависть. Он был старшим другом, который все знал, пересек мир, распустил свои крылья – в то время как я пыталась пустить корни.
Время от времени его открытки говорили о Боге и приходили всегда из одного места Франции. В одной открытке он заявил, что хочет приехать на семинар и посвятить свою жизнь молитве. Я отписала обратно, попросив немного подождать, сказала, что хочу ещё немного пожить свободно, не связывать себя с кем-то серьезно.
Когда он прочитал мою открытку, решил ее порвать: Кто я, чтобы говорить о свободе и компромиссе? Он познал что это, а я – нет.
В одн день его повысили настолько, что он должен был провести собеседование. Была удивлена, поскольку он был слишком юн, чтобы учить чему-нибудь. Однако, через две недели, он выслал мне открытку, в которой говорил, что будет проводить собеседование для маленькой группы в Мадриде и спрашивал, могу ли я присутствовать.
Поездка заняла 4 часа, от Сарагосы до Мадрида, так я хотела увидеть его снова. Хотела услышать. Хотела сидеть с ним рядом в баре, вспоминая времена, когда играли вместе, и находили, что мир слишком велик, чтобы его обойти.
Суббота, 4 декабря 1993 г.
Конференция проходила в более формальном месте, чем я себе представляла и людей было больше, чем я ожидала. Не понимала, как такое могло случиться.
«Кто знает, может, стану известной», - подумала. Он ничего мне не сказал в своей открытке. Хотела поговорить с присутствующими людьми, спросить, что они здесь делают, не не хватило смелости.
Была удивлена, когда увидела его входящим. Он показался мне не тем мальчиком, которого знала - но, конечно, люди меняются за 11 лет. Он стал ещё более красив и его глаза блестели.
- Нам вернули то, что было наше – сказала одна женщина возле меня.
Фраза была странная.
- Что вернули? - спросила я.
- то что у нас отняли. Религию.
- Нет, ее нам не вернули, - сказала молодая женщина, сидящая справа от меня. - Они не могли вернуть нам то, что уже принадлежит нам.
- Что Вы здесь делаете, в таком случае? - спросила раздраженно первая женщина.
- Хочу послушать. Хочу посмотреть, потому что думаю, что можем сгореть в один день, и можем захотеть повторить это.
Он был одиноким голосом - сказала женщина. - Это представляется возможным.
Девушка иронически улыбнулась и повернулась вперед, заканчивая беседу.
- для семинаристки это была смелая попытка – продолжила женщина, глядя на меня и как бы прося поддержки поддержки.
Я ничего не поняла, осталась спокойной и женщина отстала. Молодая женщина на моей стороне подмигнула, словно я была её сторонником.
Но я оставалась спокойной по другой причине. Думала о том, что сказала сеньора.
"Семинаристка».
Не был ею. Он должен был предупредить меня.
Он начал говорить, и я не могла нормально сконцентрироваться. «надо было одеться лучше», подумала, не понимая причины такого беспокойства. Он заметил меня в партере и я попыталась расшифровать его мысли: Какой я стала? Какая разница между девочкой 18 лет и женщиной 29?
Его голос был спокойным. В то же время его слова изменили многое.
И надо терпеть риски, сказал он. Так и познаем чудо жизни, когда позволяем происходить нежданному.
Каждый день Бог нам дает – вместе с солнцем – момент, в который возможно изменить все, что делает нас несчастным. Каждый день пытаемся притвориться, что не ощущаем этого момента, что он не существует, что сегодня такой же день как вчера и такой же, как будет завтра. Но тот, кто обратит внимание на свой день, обнаружит волшебный момент. Он может быть скрыт в том часу, в котором вставляем ключ в дверь, ведущую в завтра, в том моменте послеобеденного покоя, в тысяче и одной вещи, которые кажутся нам одинаковыми. Этот момент существует – момент, когда все силы звезд стоят за нас, и нам позволено делать чудеса.
Счастье иногда дается в качестве награды, но, обычно, это завоевание. Волшебный момент дня помогает нам изменить, отправляет нас на поиски своих мечтаний. Давайте страдать, давайте переживать трудные моменты, и много разочарований, но все это преходяще и не имеет никакого значения. И, в будущем, можем оглянуться назад с гордостью и верой.
Жалок тот, кто боится «нести риски». Поскольку, возможно, у него не будет разочарований, иллюзий, он не будет страдать, как тот, кто следует своим мечтам. Но когда он оглянется назад, потому что мы всегда смотрим назад, услышит как его сердце говорит: «Что ты сделал с чудесами, которые Бог рассеял по твоим дням? Что сделал с талантами, которые доверил тебе Учитель? Окажешься захороненным глубоко в могиле, потому что боишься все потерять. В конце концов, это и будет твое наследие: Уверенность, что профукал свою жизнь».
Жалок тот, кто слушает эти слова. Потому что в конце концов поверит в чудеса, но волшебные моменты жизни уже прошли.
Люди окружили его так, что он закончил говорить. Ждала, погруженная в свои впечатления от встречи с ним после стольких лет. Я чувствовала себя ребенком – незащищенным, ревнивым, оттого, что не знала его новых друзей, напряженным, потому что он обращал больше внимания на других, чем на меня.
Наконец, он приблизился ко мне. Покраснела, и он больше не был человеком, который говорил важные вещи; опять стал мальчишкой, который со мной вместе прятался в Эрмитаже святого Сатурия, рассказывая о своих мечтах о кругосветных путешествиях – в то время как наши родители просили помощи у полиции, думая, что мы утонули в реке.
- Привет, Пилар, - сказал он.
Я поцеловала его лицо. Могла сказать нелогичные слова. Могла устать от такого количества людей. Была готова что-то вспомнить из детства, и сказать, что испытываю гордость оттого, что вижу его таким, обожаемым другими.
Могла объяснить, что мне срочно нужно бежать, ловить последний автобус до Сарагосы.
Я могла. Никогда не поймем значение этой фразы. Потому что в каждом моменте нашей жизни существуют вещи, которые могли бы произойти, но не произошли. Существуют волшебные моменты, которые прошли незамеченными, и. внезапно, рука судьбы меняет наш мир.
Следовала тому, что случилось в тот момент. Вместо всех тех вещей, что готовила, сказала то, что – неделей позже – бросила в эту реку и написала эти строчки.
- выпьем чашечку кофе? - сказала я.
И он, повернувшись ко мне, принял руку судьбы:
- мне надо о многом поговорить с тобой. Завтра у меня лекция в Бильбао. У меня машина.
- Мне надо вернуться в Сарагосу, - ответила я, не понимая, что это был последний выход.
Но, через долю секунды, может быть, потому, что опять стала ребенком, а может, потому, что мы не сами пишем лучшие моменты своей жизни, сказала:
- Наступает праздник непорочного зачатия. Могу сопровождать тебя до Бильбао, а потом вернуться обратно.
Комментарий о «семинаристе» вертелся на кончике моего языка.
- Ты что-то хотела у меня спросить? - сказал он, заметив мое состояние.
-Да, ответила я, пытаясь скрыть любопытство. - До конференции, одна женщина сказала, что им вернули то, чем они уже обладали.
- Ничего важного.
- Для меня важно. Ничего не знаю о твоей жизни, была удивлена, увидев столько людей здесь.
Он засмеялся, и повернулся, чтобы уделить внимание другим присутствующим там людям.
- Один момент, - сказала я, удерживая его за руку. - ты не ответил на мой вопрос.
- Ничего интересного, Пилар.
- В любом случае, я хочу знать.
Он глубоко вздохнул и увлек меня в угол зала.
- Все три большие религии – иудаизм, католицизм, ислам – являются чисто мужскими. Священники – мужчины. Мужчины устанавливают догмы и пишут законы.
- И что эта сеньора хотела сказать?
Он поколебался немного. Но ответил:
- у меня другой взгляд на вещи. Я верю в женский облик Бога.
Я облегченно вздохнула; женщина ввела меня в заблуждение: Он не мог быть семинаристом, поскольку семинаристы не имеют другой взгляд на вещи.
- ты хорошо объяснил, - ответила я. Девушка, которая подмигивала мне, ждала у двери.
- ты разделяешь нашу традицию, - сказала она. - Меня зовут Брида.
- не понимаю, о чем вы говорите, - ответила я.
- Ясно, понимаешь, - она засмеялась.
Взяла меня за руку и мы вышли вместе, не дав мне даже времени что-либо объяснить. Ночь не была слишком холодной и я не очень представляла, что делать до завтрашнего утра.
- Куда идем? - спросила я.
- До статуи Богини, - последовал ее ответ.
- мне нужен дешевый отель, чтобы переночевать.
- Позже скажу.
Предпочла бы сидеть в кафе, вести легкую беседу, узнать все, что возможно о нем. Но не хотелось спорить с ней; позволила довести себя до аллеи Кастеллано, осматривая тем временем Мадрид по прошествии стольких лет.
На середине проспекта она остановилась и указала пальцем в небо.
- она здесь,- сказала.
Полная луна блестела среди голых ветвей.
- она красивая, - заметила я.
Но она меня не слушала. Раскрыла руки в форме креста, повернула ладони к небу и стала созерцать луну.
«Куда я вляпалась», - подумала я. «Пошла помочь на конференции, закончила на аллее Кастеллано с этой сумасшедшей, и завтра должна ехать в Бильбао.
-О зеркало Богини Земли,- сказала девушка, закрыв глаза. – Nos ensina nosso poder, faz com que os homens nos compreendam. Рождаешься, сияешь, умираешь и возрождаешься на небе, ты демонстрируешь нам цикл семени и плода.
Девушка вытянула руки к небу и надолго осталась в такой позе. Люди проходили мимо, смотрели и смеялись, о она не обращала на это никакого внимания; кто умирал от стыда, так это я, оттого что была рядом.
- Я должна была сделать это, -сказала, после долгого поклонения луне. Потому что Богиня нас защищает.
- о чем ты говоришь, в конце концов?
- О тех же вещах, о которых говорил твой друг, только правильными словами.
Я пожалела, что не уделила должного внимания лекции. Я совсем не могла понять, о чем она говорит.
- Мы признаем женское лицо Бога, - сказала девушка, когда мы вернулись к прогулке. - мы, женщины, которые понимают и любят Большую Мать. Мы расплачиваемся нашим знанием как преследуемые и как костры, но выживаем. И сейчас познаем ее тайны.
Костры. Колдуны.
Я присмотрелась получше к женщине возле себя. Она была красива, ее рыжие волосы спускались до середины спины.
- В то время как мужчины уходят на охоту, мы остаемся в пещерах, в животе Матери, заботимся о наших детях – продолжила она. - И следуем всему тому, чему нас обучила Большая Мать.
«Мужчины живут в движении, в то время как мы остаемся в животе Матери. Это помогает нам понять, как семена трансформируются в растения, и обучить этому мужчин. Мы сделали первый хлеб и накормили их. Слепили первую вазу, из которой они пили. И познали цикл творения, потому что наше тело повторяет ритм луны.»
Внезапно она остановилась:
- Она там.
Я посмотрела. Посреди площади, огороженной со всех сторон, был фонтан. В центре этого фонтана стояла скульптура в виде женщины на повозке, которую тянули львы.
- Это площадь Сибеле, - сказала я, желая продемонстрировать, что знакома с Мадридом. Я уже видела эту скульптуру на десятках почтовых открыток.
Но она меня не слушала. Она была посреди улицы, пытаясь просочиться через поток машин.
- Идем сюда! - кричала она, и махала мне руками среди автомобилей.
Решила подойти только для того, чтобы узнать название отеля. Та сумасшедшая меня утомила и мне надо было поспать.
Подошли к фонтану почти одновременно; я - с бьющимся сердцем, и она - с улыбкой на губах.
- Вода! - сказала она. - Вода – это её выражение!
- Пожалуйста, мне нужно название дешевого отеля.
Она погрузила руки в фонтан.
- Сделай то же самое – сказала она мне. - Дотронься до воды.
- Без труда. О не хочу мешать. Пойду искать отель.
- Ещё один момент.
Девушка достала маленькую флейту из своей сумочки и начала играть. Похоже, музыка обладала гипнотическим эффектом: Шум машин как будто отдалился, и мое сердце успокоилось. Я сидела ан краю фонтана, слушала шум воды и звуки флейты, и смотрела на полную луну над нами. Что-то мне подсказывало, несмотря на то, что я не вполне это сознавала – там была женщина чем то схожая со мной.
Не заметила, как долго она играла. Когда она закончила, повернулась к фонтану.
- Сибеле, - сказала. - Выражение Большой Матери. Кто управляет нашим урожаем, поддерживает наши города, возвращает женщине ей документ священника.
- Кому ты это говоришь? - спросила я. - Почему просишь, чтобы я тебе помогала?
Она повернулась ко мне:
- Потому что ты поняла, кто я. Разделяешь религию Земли.
- Что ты хочешь от меня? - настаивала я.
- Могу читать в твоих глазах. Могу читать в твоем сердце. Ты влюбилась. И страдаешь.
- Я?
- Ты знаешь, о чем я говорю. Я видела, как он на тебя смотрит. Он тебя любит.
Эта женщина точно была сумасшедшей.
- Поэтому я попросила тебя выйти со мной, – продолжила она. - Потому что это важно. Хотя говоришь глупости, по меньшей мере признаешь Большую Мать. Не позволяй, чтобы он отступился. Помоги.
- Ты не понимаешь, о чем говоришь. Ты заблудилась в своих фантазиях, - сказала я, снова прокладывая свой путь среди машин, поклявшись никогда больше не думать над словами этой женщины.
Воскресенье, 5 декабря 1993
Мы остановились, чтобы выпить кофе.
- Жизнь научила тебя многим вещем, - сказала я, пытаясь поддержать разговор.
- Научила меня, что можем учиться, научила меня, что можем меняться, - ответил он. - Даже, когда кажется, что невозможно.
Мы закрыли тему. Мы почти не разговаривали в течение двух часов во время поездки до этого самого придорожного бара.
Пыталась вспоминать наше детство, но он демонстрировал только вежливый интерес. Он меня почти не слушал, и спрашивал только о том, что я только что сказала.
Что-то было не так. Похоже, что время и расстояние навсегда отдалили его от моего мира. «Он говорит о волшебных моментах», - подумала я. «Какая разница, делать карьеру по карме, Сантьяго или Марие?» Моя вселенная была другой, улыбаясь, подвела итог своих воспоминаний, далекой, задержавшейся во времени, с друзьями еще из детства и стариками, еще живущими и делающими то, что делали двадцать девять лет.
Я начала жалеть, что согласилась на безбилетный проезд. Когда он в кафе снова поменял тему, я решила не настаивать больше.
Два оставшихся часа до Бильбао были настоящей пыткой. Он смотрел на дорогу, я смотрела в окно, и никто из нас двоих не скрывал дурного расположения духа. Авто не было оборудовано радио, или чем то, что помогло бы выдержать тишину.
- Давай спросим, где остановка автобуса,- сказала я, когда мы съехали с автобана. - Есть регулярная линия до Сарагосы.
Это был час сиесты и на улице было мало людей. Прошли мимо сеньоры, мимо молодой пары, и он не остановился, чтобы спросить у них.
- Ты не знаешь, где она? - спросила я, через некоторое время.
- Где что?
Он по-прежнему меня не слушал.
Вдруг, я поняла причину тишины. О чем ему говорить с женщиной, никогда не путешествовавшей по миру. Какое снисхождение надо иметь, чтобы быть на стороне того, кто имеет страх перед непознанным, кто выбирает обычную работу и привычное существование? Я, к моему сожалению – говорила с друзьями из детства, жила незначительными воспоминания. Это было моей единственной темой.
- Можешь меня оставить прямо тут, - сказала я, когда приблизились к тому, что показалось центром города. Пыталась казаться натуральной, но чувствовала себя разбитой, инфантильной и измотанной.
Он не остановил машину.
- Мне нужно на автобус в Сарагосу,- настаивала я.
- Никогда здесь не был. Не знаю, где мой отель. Не знаю, где конференция. Не знаю, где остановка автобуса.
- Как-нибудь разберусь, не волнуйся.
Он снизил скорость, но продолжил ехать.
- Хотел бы… - сказал.
Второй раз не смог закончить фразу. Я представила, что он хотел: Поблагодарить меня за компанию, поделится воспоминаниями о друзьях, и – таким образом – оживить это неприятное ощущение.
- Хочу, чтобы ты пошла со мной на конференцию сегодня вечером,- сказал он наконец.
Я опешила. Возможно, пыталась выиграть время, чтобы нарушить эту неловкую тишину поездки.
- Очень хочу, чтобы ты пошла со мной, - повторил.
Я могла быть провинциальной девушкой, без большого жизненного опыта, о котором можно было бы рассказать, без блеска и внешности городских женщин. Но провинциальная жизнь, хоть и не делает женщину более элегантной и подготовленной для жизни, но зато учит, как слушать свое сердце – понимать свои инстинкты.
К моему удивлению, мои инстинкты говорили мне, что он был искренен.
Вздохнула облегченно. Ясно, что я не останусь на какую-либо конференцию, но, по крайней мере, мой друг, похоже, вернулся ко мне и пригласил меня, чтобы я разделила с ним его приключения, его страхи и победы.
- Спасибо за приглашение, - ответила я. - Но у меня нет денег на отель и мне надо вернуться к своей учебе.
- У меня есть немного денег. Ты можешь остановиться у меня в номере. Попросим две раздельные кровати.
Я заметила, что начинаю потеть, несмотря на холод. Мое сердце начало подавать сигналы тревоги, которые я не могла расшифровать. Ощущение радости предыдущего момента сменилось большим смущением.
Он внезапно остановил автомобиль и посмотрел прямо мне в глаза.
Никто не может врать, никто не может ничего скрыть, когда смотрит прямо в глаза.
И каждая женщина, даже с минимальной чувствительностью, может прочитать все в глазах влюбленного мужчины. Как бы это не казалось абсурдным, несмотря на место и время, где его страсть может себя проявить. Я тут же вспомнила слова рыжей женщины в фонтане.
Это было невозможно. Но это было правдой.
Я никогда, никогда в своей жизни не могла подумать, когда прошло столько времени, что он ещё помнит меня. Мы были детьми, росли вместе и познавали этот мир наощупь. Я его любила, насколько ребенок может понять смысл любви. Но это случилось так давно – в другой жизни, где невинность оставляла сердце открытым для лучшего в жизни.
Сейчас мы взрослые и отвественные. Вещи из детства – есть вещи из детства.
Я отвела взгляд от его глаз. Я не хотела, или не могла согласиться с этим.
- У меня ещё эта конференция, а после наступают праздничные дни Непорочного Зачатия. Мне надо идти в горы, - продолжил он. - надо показать тебе кое-что.
Блистательный мужчина, кот который говорил о волшебных моментах, был передо мной - и поступал самым невообразимым образом. Двигался слишком быстро, был неуверен, говорил растерянно. Мне было тяжело видеть его таким.
Открыла дверь, вышла и села в машину. Посмотрела на почти пустой проспект. Зажгла сигарету и попыталась не думать. Могла замаскироваться, притвориться, что не поняла – попытаться убедить себя, что это было просто предложение друга детства. Может быть, он так долго путешествовал, что начал путать некоторые вещи.
Может быть, я преувеличивала.
Он запрыгнул в машину и сел с моей стороны.
-Я хочу, чтобы ты осталась на конференцию этой ночью, - сказал он ещё раз. - Но если не можешь, я пойму.
Готово. Мир сделал полный поворот и вернулся на свое место. Неважно, что я думаю – он уже больше не настаивал, уже готов был меня отпустить. Влюбленный мужчина не ведет себя таким образом.
Я почувствовала себя одновременно глупой и успокоившейся. Да, я могла остаться, по крайней мере, на один день. Пообедаем вместе, немного выпьем – вещи, которые никогда ранее не делали, будучи детьми. Это был хороший шанс забыть глупости, которые я подумала несколько минут назад, хорошая возможность, чтобы сломать лед, возникший между нами до Мадрида.
Когда-нибудь не будет разницы. По меньшей мере, есть некоторые вещи, которые мы можем сказать своим друзьям.
- кровати раздельные, - сказала я шутливым тоном. - И ты заплатишь за обед, потому что я до сих пор студентка. У меня нет денег.
Закинули сумки в номер отеля и спустились, чтобы прогуляться до места, где будет проходить конференция. Пришли раньше времени и решили посидеть в кафе.
- Хочу дать тебе одну вещь. – сказал он. Вручая мне маленький красный мешочек.
Я открыла его в тотчас. Внутри был медальон, старый и заржавленный – с Богородицей (район-квартал Носа Сеньора де Грасия?) с одной стороны и Священным сердцем Иисуса с другой.
- Это твое, - сказал он, увидев мое удивленное лицо.
Мое сердце вновь начало подавать сигналы тревоги.
- Однажды – была осень, как сейчас, и нам было по 10 лет – я сидел с тобой на площади, где был большой дуб.
« Я хочу сказать тебе что-то, что готовился сказать много недель. Чтобы начать, ты сказала, что потеряла свой медальон в Эрмитаже Святого Сатурия, и попросила меня найти его».
Он меня помнил. О, Господи, он меня помнил.
- Мне удалось его отыскать. Но когда я вернулся на площадь, у меня больше не было мужества сказать тебе то, что хотел, - продолжил он.
«Наконец, обещал себе, что когда вернусь, вручу тебе медальон и закончу фразу, которую начал говорить в тот день, почти 20 лет назад. Почти 20 лет пытался забыть, но эта фраза продолжала существовать. Я не мог дальше жить с ней».
Он прекратил пить кофе, зажег сигарету и долго смотрел на крышу. Потом повернулся ко мне.
- Фраза очень простая, - сказал он.
«Я тебя люблю».
Иногда у нас возникает чувство печали, которое мы не можем контролировать, сказал он. Понимаем, что волшебный момент этого дня проходит и ничего не делаем. И, в конце концов, жизнь прячет свою магию и свое искусство.
Мы должны слушать дитя, которым были однажды, и которое ещё есть внутри нас. Этот ребенок понимает волшебные моменты. Мы можем заглушить его плач, но не можем скрыть его голос.
Это дитя, которым мы были однажды, ещё существует. Блаженны малыши, ибо принадлежат они Царству Божью.
Если не возрождаемся вновь, если не смотрим на жизнь с детской невинностью и энтузиазмом, не имеем больше ощущения жизни.
Существует много способов исполнить самоубийство. Тот, кто убивает тело, нарушает Закон Божий. Тот, кто пытается убить душу, также нарушает Закон Божий, хотя, быть может, его преступление и менее заметно для человеческого глаза.
Нужно внимательно слушать дитя, которое мы сохранили в груди. Не надо этого стыдиться. Не надо допускать страха, потому что его почти никогда не слышно.
Надо позволить ему немного «взять бразды правления нашей жизнью в свои руки». Это дитя знает, чем один день отличается от другого.
Выполняйте это с чувством, с которым чувствуете новую любовь. Радуйтесь, даже если это значит поступать непривычным образом, даже если выглядишь глупым в глазах других.
Помните, что есть мудрость людская и безумие перед Богом. Если мы слушаем дитя, которое в нашей душе, наши глаза опять приобретают блеск. Если мы не теряем контакта с этим ребенком, мы не теряем контакта с жизнью.
Румянец на моем лице становился все сильнее; почувствовала, что говорю громче и произвожу больше шума, когда ставлю стакан обратно на стол. Группа из почти 10 человек вышла прямо с конференции, чтобы поужинать. Все говорили одновременно и я улыбнулась, улыбнулась, потому что эта ночь была другой. Первая ночь за много лет, которую я не планировала.
Какая радость!
Когда я решила ехать в Мадрид, держала свои чувства и действия под контролем. Внезапно, все поменялось. Я была там – в городе, где никогда не ступала моя нога, хотя он был менее чем в трех часах езды от моего родного города. Сидела за столом, где знала только одного человека и каждый говорил со мной так как будто знал меня уже давно. Также удивлялась себе, потому что была способна говорить, пить и развлекаться как они.
Я была там потому что, внезапно, жизнь мне дала Жизнь. Я не чувствовала вины, страха или стыда. По мере того, как становилась ближе к ним, и слушала, о чем говорили, все больше убеждалась, что существуют моменты, когда все еще надо рисковать, делать безумные поступки.
«Осталась череда дней с тетрадями и книгами, когда я совершала нечеловеческие усилия, чтобы купить собственное рабство», - подумала я. «Почему я хотела эту работу?» Что дает мне эта работа для моего человеческого или женского роста?»
Ничего. Я была рождена не для того, чтобы провести остаток жизни за столом, помогая судьям вести их процессы.
«Нельзя так думать о своей жизни. Я должна вернуться к ней еще на этой неделе».
Наверное, это эффект вина. В конце концов, кто не работает, тот не ест.
«Это просто сон. Надо заканчивать».
Но как долго может продолжаться этот сон? В первый раз думала помочь несколько ближайших дней до праздников. В конце концов, началась неделя праздников.
- Кто он Вам? - спросила красивая женщина за нашим столом.
- Друг детства, - ответила я.
- Он уже в детстве делал эти вещи? - продолжила она.
- Какие вещи?
Беседа за столом, казалось, утихла и остановилась.
_ Вы знаете,- настаивала женщина. - Чудеса.
- Он уже тогда умел красиво говорить, - ответила я, не понимая, о чем она говорит.
Все смеялись, включая его, и причина этого веселья была непонятна. Но вино меня раскрепостило, и мне не нужно было контролировать все, что происходило вокруг.
Остановилась, посмотрела вокруг себя, прокомментировала что-то, забыв это в следующий момент. И вернулась к думам о праздниках.
Было приятно находится там, знакомясь с новыми людьми. Люди дискутировали о серьезных вещах посредине смешных комментариев и у меня было чувство, что я являюсь участником того, что происходит в мире. По меньшей мере, этой ночью я не была женщиной, которая смотрела на жизнь по телевизору или читала по газетам.
Когда вернусь в Сарагосу, мне будет много, о чем рассказать. Если приму приглашение на праздники Непорочного Зачатия, в этом случае я могу целый год жить этими новыми воспоминаниями.
«У него есть все причины, чтобы не обращать внимание на мой разговор о Сории», размышляла я. И почувствовала жалость к себе: Сколько лет ящик моей памяти хранил одни и те же истории.
- Выпей еще немного,- сказал мужчина с белыми волосами, наполняя мой стакан.
Я выпила. Подумала о немногих вещах, которые должна буду сказать своим детям и внукам.
- Я говорю с тобой, - сказал он таким тоном, что я могла только слушать. - Поедем во Францию.
Вино раскрепостило меня еще больше, чтобы сказать то о чем думала.
-Только если мы проясним одну вещь, - ответила я.
- какую?
- то что ты мне сказал до конференции. В кафе.
- медальон?
-нет, - ответила, глядя прямо в его глаза и стараясь казаться серьезной. - о чем ты говорил.
- поговорим позже, - сказал он, меняя тему.
Признание в любви. Нет времени для разговора, но можно убедиться, что там ничего не было.
- если ты хочешь, чтобы я поехала с тобой, должен меня выслушать, - сказала я.
- я не хочу говорить здесь. Мы же тут развлекаемся.
- Но ты рано отъезжаешь в Сорию, - настаивала я. - для тебя я всего лишь ниточка, связывающая тебя с твоей землей. Я осталась близка к своим корням, и это дает силы двигаться вперед.
«Но это же так. Не может быть никакой любви».
Он меня слушал, не комментируя. Кто-то позвал его, чтобы выслушать его мнение и нам не удалось продолжить беседу.
«По меньшей мере, я прояснила, что думала»,- сказала самой себе. Не может быть такой любви, кроме той, что есть в сказке.
Потому что, в реальной жизни любовь должна быть осуществимой. Даже если невозможна мгновенная награда, любви удается выжить, когда существует надежда – каким бы большим не было расстояние – мы завоевываем любимого человека.
Остальное – фантазия.
Как будто угадав мои мысли, он провозгласил тост на другом конце стола:
- за любовь! - сказал он.
Я также была слегка пьяной. И решила использовать эту возможность.
- мудрецы способны понять, что некоторые влюбленности просто детская глупость, - сказала я.
- те кто мудры, потому и мудры, что любят. А те, кто глупы, потому и глупы, что думают, что могут понять любовь,- ответил он.
Другие люди за столом слушали комментарий и в следующую минуту началась оживленная дискуссия о любви. Каждый имел свое мнение, защищал свою точку зрения когтями и зубами и понадобилось несколько графинов вина, чтобы они успокоились. Наконец кто то сказал, что уже поздно, и что хозяин ресторана хочет уже закрываться.
- У нас пять дней праздников,- закричал кто то за другим столом. - если хозяин хочет закрыть ресторан, почему вы обсуждаете такие серьезные вопросы!
Все засмеялись, кроме него.
- а где нам следует обсуждать серьезные вопросы? - спросил он пьяного за другим столом.
- в церкви! - сказал пьяный. В этот раз, весь ресторан ударился в хохот.
Он поднялся. Я подумала, что он полезет в драку, потому что мы вернулись в юность, туда, где драки были частью ночи- вместе с поцелуями, запрещенными ласками, громкой и быстрой музыкой.
Но все, что он сделал, это взял меня за руку и проводил к двери.
-лучше людям уйти, - сказал. - Уже поздно.
Дождь шел в Бильбао, и дождь шел во всем мире. Кто любит, должен знать что теряет и что находит. Ему удавалось хорошо сбалансировать эти две части. Была весела и пела, когда возвращались в отель.
Сумасшедшие те, кто изобрел любовь.
Несмотря на то, что все еще была под действием вина и сильного сердцебиения, потихоньку удалось взять себя в руки. Нужно сохранять контроль над ситуацией, потому что хочу ещё путешествовать в эти дни.
Было легко сохранять контроль, поскольку не была влюблена. Тот, кто способен обуздать свое сердце, способен завоевать мир.
С поэмой и тромбоном
Обуздать сердце, говорит буква.
«Не хочу контролировать свое сердце»,- подумала.
Дождь шел в Бильбао, и дождь шел во всем мире. Кто любит, должен знать что теряет и что находит. Ему удавалось хорошо сбалансировать эти две части. Была весела и пела, когда возвращались в отель.
Сумасшедшие те, кто изобрел любовь.
Несмотря на то, что все еще была под действием вина и сильного сердцебиения, потихоньку удалось взять себя в руки. Нужно сохранять контроль над ситуацией, потому что хочу ещё путешествовать в эти дни.
Было легко сохранять контроль, поскольку не была влюблена. Тот, кто способен обуздать свое сердце, способен завоевать мир.
С поэмой и тромбоном
Обуздать сердце, говорит буква.
«Не хочу контролировать свое сердце»,- подумала.
Если получиться довериться, хоть бы и только к концу недели, этот дождь, падающий на мое лицо, имел другой вкус. Если бы любовь была легкой, я бы обнялась с ним и слова песни рассказали бы нашу историю. Если бы не существовало Сарагосы после праздников, я бы хотела, чтобы эффект опьянения не проходил никогда, я была бы свободна для поцелуев и ласк, говорила и слушала все те вещи, которые влюбленные говорят друг другу.
Но не. Не возможно.
Не хочу.
Давай выйдем и полетим, возлюбленная моя, говорит текст. Да, давай выйдем и полетим. По моим условиям.
Он еще не знал, что мой ответ на его приглашение был «да». Почему хочу рискнуть? Потому что в этот момент была пьяная и устала от своих серых будней.
Но эта усталость пройдет. И вскоре я захочу вернуться в Сарагосу, город, который выбрала местом жительства. Меня ожидает учеба, меня ожидает публичный конкурс. Меня ожидает муж, которого я еще должна встретить и это нетрудно.
Меня ожидает спокойная жизнь, с детьми и внуками, с ограниченным бюджетом и ежегодными отпусками. Я не знаю его страхов, но знаю свои. Мне не нужн�
немецкий => русский: Economy General field: Бизнес/Финансы Detailed field: Финансы (в целом)
Текст оригинала - немецкий Der weltgrößte Pharmakonzern Pfizer kann sich beim Börsengang seines Tiermedizingeschäfts über Erlöse in Höhe von 2,24 Milliarden Dollar freuen.
Die Aktien der unter dem Namen Zoetis bekannten Sparte wurden für 26 Dollar an Investoren verkauft, teilte Pfizer am Donnerstagabend (Ortszeit) mit. Die Papiere wurden für 22 bis 25 Dollar je Stück angeboten. Die Erstnotiz ist für den heutigen Freitag geplant.
Pfizer bringt rund 86,1 Millionen Aktien auf den Markt und trennt sich damit von rund 17 Prozent der Anteile an dem Geschäft mit Produkten und Impfstoffen für Nutz- und Haustiere. Mit der Sparte erlösten die Amerikaner 2011 4,23 Milliarden US-Dollar.
Begleitet wird der Gang aufs Parkett von zahlreichen Banken, darunter J.P. Morgan, der Bank of Ameriсa, Merrill Lynch und Morgan Stanley. Seit dem Börsengang des sozialen Netzwerks Facebook im Mai 2012 ist dies der größte IPO in den USA.
Перевод - русский Крупнейший в мире фармацевтический концерн Pfizer может рассчитывать на 2,24 миллиарда долларов при первичном публичном размещении на бирже (IPO) акций своего ветеринарного предприятия.
Как сообщил Pfizer в четверг вечером по местному времени, акции известной под именем Zoetis дочерней фирмы были проданы инвесторам по 26 долларов за акцию. Акции предлагались по цене от 22 до 25 долларов за штуку. Листинг запланирован на эту пятницу.
Pfizer выводит на рынок около 86,1 млн. акций, занимая тем самым долю в размере примерно 17 % от рынка продуктов и вакцин для домашних и cельскохозяйственный животных. За акции этой дочерней фирмы американцы заплатили в 2011 г. 4,23 миллиарда долларов США.
Процесс вывода акций на открытый рынок обслуживали многочисленные банки, среди которых были J.P. Morgan, Bank of Ameriсa, Merrill Lynch и Morgan Stanley. После IPO социальной сети Facebook в Майами 2012 г. это было крупнейшее IPO в США.
немецкий => русский: DE-RU. Part I KARDIOLOGIE/INNERE MEDIZIN General field: Медицина
Текст оригинала - немецкий № Оригинал (DE-DE) Перевод (RU) Задача
1 KARDIOLOGIEINNERE MEDIZIN КардиологияТерапия Translation
2 NY HÖFE NY HÖFE Translation
3 PRAXIS NY HÖFE Nymphenburger Str. 10d 80335 München Приёмный кабинет в офисном центре "NY HÖFE" по адресу: ул. Нимфенбургер, 10 Д, 80335, город Мюнхен Translation
4 Herrn Господину Translation
5 ************** *************** Translation
6 PRIVATÄRZTLICHE PRAXIS Частная медицинская практика Translation (МТ)
7 Dr. med. ********** Доктор медицинских наук ******** Translation
8 Dr. med. ******** Доктор медицинских наук ******** Translation
9 Dr. med. ******** Доктор медицинских наук ******** Translation
10 Prof. Dr. med. ******** Профессор, доктор медицинских наук Бертольд ******** Translation
11 Prof. Dr. med. ******** Профессор, доктор медицинских наук Альберт ******** Translation
12 Prof. Dr. med. ******** Профессор, доктор медицинских наук ******** Translation
13 Fachärzte für Innere Medizin Врачи-терапевты Translation
14 und Kardiologie и кардиологи Translation
15 13.10.2017 13.10.2017 Translation
16 Betrifft: ******** Пациент: ******** Translation
17 Sehr geehrter Herr Volkov, Уважаемый господин Волков, Translation
18 vielen Dank für Ihren Besuch in unserer Praxis und das entgegengebrachte Vertrauen. Большое спасибо за посещение нашего приёмного кабинета и оказанное доверие. Translation
19 Anbei darf ich Ihnen eine zusammenfassende Beurteilung Ihrer Befunde aus 10/2017 zusenden. Позвольте представить Вам краткую оценку результатов Вашего обследования в октябре 2017 года. Translation
20 Diagnosen: Диагностика: Translation
21 Unauffällige Ergometrie mit 150 Watt am 9.10.2017 Щадящая эргометрия, 150 Ватт, 09.10.2017 Translation
22 Gute systolische LV Funktion ohne regionalen Wandbewegungsstörungen Хорошая систолическая функция левого желудочка без локальных нарушений движения стенок камеры сердца Translation
23 Geringe Atheramatöse der Carotiden ohne signifikanten Stenosen im extracraniellen Bereich der hirnversorgenden Gefäße Небольшой атероматоз сонных артерий без значительных стенозов в экстракраниальной области сосудов, снабжающих мозг Translation
24 CVRF: Hypercholesterinämie , positive Familienanamnese Кардиоваскулярные факторы риска: гиперхолестеринемия, положительный семейный анамнез Translation
25 Anamnese: Анамнез: Translation
26 Die Vorstellung erfolgte zur kardiologischen Kontrolle. Появилась мысль о кардиологическом контроле. Translation
27 Er berichtet über einen insgesamt guten Allgemeinzustand und ausreichende Belastbarkeit. Пациент сообщает об общем хорошем состоянии и достаточной выносливости. Translation
28 Spezifische Beschwerden wie AP, Dyspnoe, Husten, Fieber, Schwindel oder Synkopen verneint der Patient. Наличие таких специфических осложнений как стенокардия, одышка, кашель, лихорадка, головокружение или обморок, пациент отрицает. Translation
29 Körperlicher Untersuchungsbefund: Физический осмотр: Translation
30 Guter Allgemeinzustand, Herztöne rein, keine vitientypischen Herzgeräusche. Хорошее общее состояние, сердечные тона чистые, без сердечных шумов, характерных для порока сердца. Translation (МТ)
31 Lunge auskultatorisch frei, vesikuläres Atemgeräusch ubiquitär, keine Rasselgeräusche. Легкие аускультативно чистые, везикулярные дыхательные шумы убиквитарные, хрипов нет. Translation
32 Abdomen weich und nicht druckschmerzhaft, keine Resistenzen, keine Abwehrspannung. Живот мягкий, при нажатии боли нет, сопротивления и защитного напряжения нет. Translation
33 Darmgas positiv, Extremitäten ohne periphere Ödeme, Neurologie orientierend unauffällig. Кишечный газ хороший, конечности без периферического отека, неврология - не выражена. Translation
34 BMI: 23.5 kg/m2 Индекс массы тела: 23,5 кг/м2 Translation
35 KARDIOLOGIE INNERE MEDIZIN NY HÖFE КАРДИОЛОГИЯ ТЕРАПИЯ NY HÖFE Translation
36 PRIVATÄRZTLICHE PRAXIS Nymphenburger Straße 10d 80335 München Частная медицинская практика, ул.Нимфенбург, 10 Д, 80335 Мюнхен Translation (МТ)
37 Tel. +49(0)89-890 832 500 Fax. Тел. + 49 (0) 89-890 832 500 Факс. Translation (МТ)
38 +49(0)89-890 832 510 +49(0)89-890 832 510 Translation
39 [email protected][email protected] Translation
40 www.kardiologie-ny-hoefe.de www.kardiologie-ny-hoefe.de Translation
41 KARDIOLOGIEINNERE MEDIZIN КардиологияТерапия Translation
42 NY HÖFE NY HÖFE Translation
43 ******** ******** Translation
44 Befunde: Обследования: Translation
45 Elektrokardiogramm: Электрокардиограмма: Translation
46 Sinusrhythmus mit einer HF von 60 S/min, Normaltyp, normale Zeiten, keine ERBS. Синусовый ритм с частотой сердечных сокращений 60 ударов в минуту, нормальный тип, нормальное время, без нарушений реполяризации миокарда. Translation
47 Echokardiographie: Эхокардиография: Translation
48 Es zeigt sich eine insgesamt sehr gute linksventrikuläre Pumpfunktion ohne H.a. Обследование показывает, в целом, очень хорошую насосную функцию левого желудочка, без Translation
49 regionale Wandbewegungsstörungen. локальных нарушений движения стенок камеры сердца. Translation
50 FS 15 %, EF nach Simpson 64 %. Фракция укорочения (ФУ) 15 %, фракция выброса (ФВ) по Симпсону 64 %. Translation
51 Wanddicken normwertig (LVPWd 11 mm, LVISd 10 mm), somit kein Hinweis für eine linksventrikuläre Hypertrophie. Толщина стенок в пределах нормы (толщина задней стенки левого желудочка 11 мм, толщина передней стенки левого желудочка 10 мм), что не дает оснований для постановки диагноза гипертрофии левого желудочка. Translation
52 Regelrechter Diameter des linken Ventrikels (LVEDD 41 mm, LVESD 31 mm). Нормальный диаметр левого желудочка (КДД ЛЖ - конечно-диастолический диаметр левого желудочка 41 мм, КСД ЛЖ - конечно-систолический диаметр левого желудочка 31 мм). Translation
53 Im diastolischen Einströmungsprofil mittels pw-Doppler an der Mitralklappe sowie im TDI-Doppler am medialen sowie lateralen Mitralklappenanulus kein H.a. В диастолическом профиле притока, с помощью импульсно-волнового допплера на митральном клапане, а также с помощью тканевой допплерографии в медиальном, а также в боковом кольцевом пространстве митрального клапана не выявлено Translation
54 eine diastolische Relaxationsstörung . нарушения диастолической функции левого желудочка в фазе релаксации. Translation
55 Der linke Vorhof normal groß (LA 36 mm). Левое предсердие нормального размера (ЛП 36 мм). Translation
56 Mitralklappe mit geringer Insuffizienz. Митральный клапан с низкой недостаточностью. Translation
57 Aortenklappe zart , geringradige Aortenklappeninsuffizienz, Aortenbulbus normal weit (32 mm), Aorta ascendens normal weit (30 mm). Аортальный клапан мягкий, незначительная недостаточность аортального клапана, луковица аорты нормальной ширины (32 мм), восходящая аорта нормальной ширины (30 мм). Translation
58 Pulmonalklappe zart, geringgradige Pulmonalklappeninsuffizienz. Легочный клапан мягкий, легкая недостаточность легочного клапана. Translation
59 . . Translation
60 Keine wesentliche Trikuspidalklappeninsuffizienz (dPmax. 12 mmHg). Несущественная недостаточность трикуспидального клапана (максимальный градиент 12 мм рт. ст.). Translation
61 Unter Berücksichtigung des ZVD von 5 mmHg ergibt sich ein systolischer PA-Druck von 17 mmHg. Учитывая центральное венозное давление в 5 мм рт. ст., получаем систолическое давление в легочной артерии 17 мм рт.ст. Translation
62 Somit kein H.a. Значит, Translation
63 eine pulmonalarterielle Hypertonie. легочной артериальной гипертензии нет. Translation
64 Rechtes Herz normal groß ( mit regelrechter Funktion (Tapse 25 mm), Правое сердце нормального размера (с нормальной функцией (Tapse - амплитуда систолического смещения плоскости трикуспидального кольца в сторону верхушки - 25 мм), Translation
65 Die V. cava inferior ist normal weit und zeigt regelrechte respiratorische Kaliberschwankungen (< 20 mm). Нижняя полая вена нормальной ширины и и показывает регулярные респираторные колебания (
Перевод - русский № Оригинал (DE-DE) Перевод (RU) Задача
1 KARDIOLOGIEINNERE MEDIZIN КардиологияТерапия Translation
2 NY HÖFE NY HÖFE Translation
3 PRAXIS NY HÖFE Nymphenburger Str. 10d 80335 München Приёмный кабинет в офисном центре "NY HÖFE" по адресу: ул. Нимфенбургер, 10 Д, 80335, город Мюнхен Translation
4 Herrn Господину Translation
5 ************** *************** Translation
6 PRIVATÄRZTLICHE PRAXIS Частная медицинская практика Translation (МТ)
7 Dr. med. ********** Доктор медицинских наук ******** Translation
8 Dr. med. ******** Доктор медицинских наук ******** Translation
9 Dr. med. ******** Доктор медицинских наук ******** Translation
10 Prof. Dr. med. ******** Профессор, доктор медицинских наук Бертольд ******** Translation
11 Prof. Dr. med. ******** Профессор, доктор медицинских наук Альберт ******** Translation
12 Prof. Dr. med. ******** Профессор, доктор медицинских наук ******** Translation
13 Fachärzte für Innere Medizin Врачи-терапевты Translation
14 und Kardiologie и кардиологи Translation
15 13.10.2017 13.10.2017 Translation
16 Betrifft: ******** Пациент: ******** Translation
17 Sehr geehrter Herr Volkov, Уважаемый господин Волков, Translation
18 vielen Dank für Ihren Besuch in unserer Praxis und das entgegengebrachte Vertrauen. Большое спасибо за посещение нашего приёмного кабинета и оказанное доверие. Translation
19 Anbei darf ich Ihnen eine zusammenfassende Beurteilung Ihrer Befunde aus 10/2017 zusenden. Позвольте представить Вам краткую оценку результатов Вашего обследования в октябре 2017 года. Translation
20 Diagnosen: Диагностика: Translation
21 Unauffällige Ergometrie mit 150 Watt am 9.10.2017 Щадящая эргометрия, 150 Ватт, 09.10.2017 Translation
22 Gute systolische LV Funktion ohne regionalen Wandbewegungsstörungen Хорошая систолическая функция левого желудочка без локальных нарушений движения стенок камеры сердца Translation
23 Geringe Atheramatöse der Carotiden ohne signifikanten Stenosen im extracraniellen Bereich der hirnversorgenden Gefäße Небольшой атероматоз сонных артерий без значительных стенозов в экстракраниальной области сосудов, снабжающих мозг Translation
24 CVRF: Hypercholesterinämie , positive Familienanamnese Кардиоваскулярные факторы риска: гиперхолестеринемия, положительный семейный анамнез Translation
25 Anamnese: Анамнез: Translation
26 Die Vorstellung erfolgte zur kardiologischen Kontrolle. Появилась мысль о кардиологическом контроле. Translation
27 Er berichtet über einen insgesamt guten Allgemeinzustand und ausreichende Belastbarkeit. Пациент сообщает об общем хорошем состоянии и достаточной выносливости. Translation
28 Spezifische Beschwerden wie AP, Dyspnoe, Husten, Fieber, Schwindel oder Synkopen verneint der Patient. Наличие таких специфических осложнений как стенокардия, одышка, кашель, лихорадка, головокружение или обморок, пациент отрицает. Translation
29 Körperlicher Untersuchungsbefund: Физический осмотр: Translation
30 Guter Allgemeinzustand, Herztöne rein, keine vitientypischen Herzgeräusche. Хорошее общее состояние, сердечные тона чистые, без сердечных шумов, характерных для порока сердца. Translation (МТ)
31 Lunge auskultatorisch frei, vesikuläres Atemgeräusch ubiquitär, keine Rasselgeräusche. Легкие аускультативно чистые, везикулярные дыхательные шумы убиквитарные, хрипов нет. Translation
32 Abdomen weich und nicht druckschmerzhaft, keine Resistenzen, keine Abwehrspannung. Живот мягкий, при нажатии боли нет, сопротивления и защитного напряжения нет. Translation
33 Darmgas positiv, Extremitäten ohne periphere Ödeme, Neurologie orientierend unauffällig. Кишечный газ хороший, конечности без периферического отека, неврология - не выражена. Translation
34 BMI: 23.5 kg/m2 Индекс массы тела: 23,5 кг/м2 Translation
35 KARDIOLOGIE INNERE MEDIZIN NY HÖFE КАРДИОЛОГИЯ ТЕРАПИЯ NY HÖFE Translation
36 PRIVATÄRZTLICHE PRAXIS Nymphenburger Straße 10d 80335 München Частная медицинская практика, ул.Нимфенбург, 10 Д, 80335 Мюнхен Translation (МТ)
37 Tel. +49(0)89-890 832 500 Fax. Тел. + 49 (0) 89-890 832 500 Факс. Translation (МТ)
38 +49(0)89-890 832 510 +49(0)89-890 832 510 Translation
39 [email protected][email protected] Translation
40 www.kardiologie-ny-hoefe.de www.kardiologie-ny-hoefe.de Translation
41 KARDIOLOGIEINNERE MEDIZIN КардиологияТерапия Translation
42 NY HÖFE NY HÖFE Translation
43 ******** ******** Translation
44 Befunde: Обследования: Translation
45 Elektrokardiogramm: Электрокардиограмма: Translation
46 Sinusrhythmus mit einer HF von 60 S/min, Normaltyp, normale Zeiten, keine ERBS. Синусовый ритм с частотой сердечных сокращений 60 ударов в минуту, нормальный тип, нормальное время, без нарушений реполяризации миокарда. Translation
47 Echokardiographie: Эхокардиография: Translation
48 Es zeigt sich eine insgesamt sehr gute linksventrikuläre Pumpfunktion ohne H.a. Обследование показывает, в целом, очень хорошую насосную функцию левого желудочка, без Translation
49 regionale Wandbewegungsstörungen. локальных нарушений движения стенок камеры сердца. Translation
50 FS 15 %, EF nach Simpson 64 %. Фракция укорочения (ФУ) 15 %, фракция выброса (ФВ) по Симпсону 64 %. Translation
51 Wanddicken normwertig (LVPWd 11 mm, LVISd 10 mm), somit kein Hinweis für eine linksventrikuläre Hypertrophie. Толщина стенок в пределах нормы (толщина задней стенки левого желудочка 11 мм, толщина передней стенки левого желудочка 10 мм), что не дает оснований для постановки диагноза гипертрофии левого желудочка. Translation
52 Regelrechter Diameter des linken Ventrikels (LVEDD 41 mm, LVESD 31 mm). Нормальный диаметр левого желудочка (КДД ЛЖ - конечно-диастолический диаметр левого желудочка 41 мм, КСД ЛЖ - конечно-систолический диаметр левого желудочка 31 мм). Translation
53 Im diastolischen Einströmungsprofil mittels pw-Doppler an der Mitralklappe sowie im TDI-Doppler am medialen sowie lateralen Mitralklappenanulus kein H.a. В диастолическом профиле притока, с помощью импульсно-волнового допплера на митральном клапане, а также с помощью тканевой допплерографии в медиальном, а также в боковом кольцевом пространстве митрального клапана не выявлено Translation
54 eine diastolische Relaxationsstörung . нарушения диастолической функции левого желудочка в фазе релаксации. Translation
55 Der linke Vorhof normal groß (LA 36 mm). Левое предсердие нормального размера (ЛП 36 мм). Translation
56 Mitralklappe mit geringer Insuffizienz. Митральный клапан с низкой недостаточностью. Translation
57 Aortenklappe zart , geringradige Aortenklappeninsuffizienz, Aortenbulbus normal weit (32 mm), Aorta ascendens normal weit (30 mm). Аортальный клапан мягкий, незначительная недостаточность аортального клапана, луковица аорты нормальной ширины (32 мм), восходящая аорта нормальной ширины (30 мм). Translation
58 Pulmonalklappe zart, geringgradige Pulmonalklappeninsuffizienz. Легочный клапан мягкий, легкая недостаточность легочного клапана. Translation
59 . . Translation
60 Keine wesentliche Trikuspidalklappeninsuffizienz (dPmax. 12 mmHg). Несущественная недостаточность трикуспидального клапана (максимальный градиент 12 мм рт. ст.). Translation
61 Unter Berücksichtigung des ZVD von 5 mmHg ergibt sich ein systolischer PA-Druck von 17 mmHg. Учитывая центральное венозное давление в 5 мм рт. ст., получаем систолическое давление в легочной артерии 17 мм рт.ст. Translation
62 Somit kein H.a. Значит, Translation
63 eine pulmonalarterielle Hypertonie. легочной артериальной гипертензии нет. Translation
64 Rechtes Herz normal groß ( mit regelrechter Funktion (Tapse 25 mm), Правое сердце нормального размера (с нормальной функцией (Tapse - амплитуда систолического смещения плоскости трикуспидального кольца в сторону верхушки - 25 мм), Translation
65 Die V. cava inferior ist normal weit und zeigt regelrechte respiratorische Kaliberschwankungen (< 20 mm). Нижняя полая вена нормальной ширины и и показывает регулярные респираторные колебания (
немецкий => русский: Gynäkologische Vorsorgeuntersuchung (DE-RU). 14.11.17 General field: Медицина Detailed field: Медицина: Здравоохранение
немецкий => русский: GASTROENTEROLOGIE (DE-RU). 15.11.17 General field: Медицина Detailed field: Медицина: Здравоохранение
Текст оригинала - немецкий № Оригинал (DE-DE) Перевод (RU) Задача
1 VORSORGEZENTRUM КЛИНИКО-ДИАГНОСТИЧЕСКИЙ ЦЕНТР* Translation
2 INNERE MEDIZIN I GASTROENTEROLOGIE ТЕРАПИЯ И ГАСТРОЭНТЕРОЛОГИЯ Translation
3 Vorsorgezentrum Dr. Eimiller - Sonnenstraße 24-26-80331 München Клинико-диагностический центр доктор Eimiller - Sonnenstraße 24-26-80331 München Translation
4 Frau Госпожа Translation
5 ************* ************* Translation
6 30. Oktober 2017 30 октября 2017 Translation (МТ)
7 Patient: Пациент: Translation (МТ)
8 ************* ************* Translation
9 geb. am: День рождения: Translation
10 20.06.1951 20.06.1951 Translation
11 Sehr geehrte Frau *************, Уважаемая госпожа *************, Translation
12 nachstehend darf ich Ihnen über die in meiner Praxisklinik am 10.10.2017 durchgeführten Maßnahmen berichten. Позвольте далее рассказать Вам о проведенных в моей клинике 10.10.2017 мероприятиях. Translation
13 Diagnosen: Диагнозы: Translation ТМ (85%)
14 Kleine axiale Hiatusgleithernie (ICD-K44.9). Небольшая аксиальная хиатальная скользящая грыжа (ICD-K44.9). Translation
15 Refluxoesophagitis (ICD-K21.9). Гастроэзофагеальная рефлюксная болезнь (ICD-K21.9). Translation
16 Short-Segment Barrett-Ösophagus (ICD-K22.7). Метаплазия Баррета, расположенная в коротком сегменте пищевода (ICD-K22.7). Translation
17 Downhill-Varizen im oberen Drittel des Ösophagus (ICD-I85.9). Нисходящие варикозные расширения в верхней трети пищевода (ICD-I85.9). Translation
18 Glykogenakanthosen (ICD-K22.8). Гликогеновый акантоз (ICD-K22.8). Translation
19 Polyp im Duodenum pars descendens (ICD-K31.7). Полип в нисходящей части двенадцатиперстной кишки (ICD-K31.7). Translation
20 Helicobacter-pylori-lnfektion (ICD-A49.8). Инфекция бактериями хеликобактер-пилори (ICD-A49.8). Translation (МТ)
21 Schleimhauterythem im Corpus und Antrum (ICD-K29.7). Эритема слизистой оболочки в теле и антральном отделе желудка (ICD-K29.7). Translation
22 Analfibrom (ICD-K62.8). Анальная фиброма (ICD-K62.8). Translation
23 Reizlose Marisken (ICD-I84.6). Мариски без признаков раздражения (ICD-I84.6). Translation
24 Leicht ausgeprägte Colondivertikulose (ICD-K57.3). Слегка выраженный дивертикулез толстой кишки (ICD-K57.3). Translation
25 Polyp im Rectum (ICD-D12.6). Полип в прямой кишке (ICD-D12.6). Translation
26 Abschließende Beurteilung: Окончательное заключение: Translation
27 Wegen der Refluxoesophagitis bei einer kleinen axialen Hiatusgleithernie mit Short- Segment-Barrett-Oesophagus ohne Hinweis auf Dysplasien ist die Einhaltung entsprechender Allgemeinmaßnahmen (häufige kleine eiweißreiche Mahlzeiten, intensives Kauen der Nahrung, Meiden von Noxen und Süßigkeiten, Hochlagerung des Oberkörpers nach den Mahlzeiten und nachts) sowie bei Symptomatik eine medikamentöse Abschwächung der Из-за гастроэзофагеальной рефлюксной болезни при небольшой аксиальной хиатальной скользящей грыже с метаплазей Баррета, расположенной в коротком сегменте пищевода, без указаний на дисплазии, рекомендуется проведение соответствующих общих мероприятий (частые, небольшие, богатые белком приемы пищи, интенсивное пережевывание пищи, воздержание от сладостей и искусственных стимуляторов, высокое положение верхней части тела после приема пищи и ночью), а также , при симптоматике, медикаментозное ослабление Translation
28 Praxisklinik Dr. Albert EimillerSonnenstr. 24-26Tel.: ************* Клиника Доктор Eimillerул. Sonnenstr. 24-26 Тел.: ************* Translation
29 Bankverbindung: Sparkasse München Konto-Nr.: ************* Банковские реквизиты: Банк: Sparkasse Мюнхен Номер счета: ************* Translation (МТ)
30 Patient: ************* Пациент: ************* Translation
31 -2 - -2 - Translation
32 Stärke der Magensäure mittels Säureblocker zu empfehlen (Pariet 20 mg, 1 x 1 Tbl. Силы желудочного сока с помощью блокаторов кислоты (Париет 20 мг, 1х1 Translation
33 etwa 20 Min. vor dem Frühstück; bei Beschwerdefreiheit Dosisreduktion durch Wechsel auf Pariet 10 mg). за 20 мин. перед завтраком, пр отсутствии осложнений - снижение дозировки до 10 мг. Париет). Translation
34 Eine erste Kontrollendoskopie ist bei Barrettoesophagus innerhalb eines Jahres zu empfehlen (um die Entwicklung zum Barrettcarcinom rechtzeitig zu erkennen und zu verhindern). При метаплазии Баррета в пищеводе рекомендуется провести первую контрольную эндоскопию в течение года (чтобы своевременно распознать и предотвратить карциному Баррета). Translation
35 Downhill-Varizen sind meist ein Befund ohne große Bedeutung. Нисходящие варикозные расширения, по результатам обследования, большей частью, не опасны. Translation
36 Da diese Varizen nur extrem selten bluten, stellen prophylaktische Maßnahmen (Ligatur) meist eine Übertherapie dar. Так как эти варикозные расширения кровоточат очень редко, профилактические мероприятия (лигатура), большей частью, являются избыточными. Translation
37 Allerdings sollte daran gedacht werden, dass bei einer Abflussstörung im oberen Mediastinum (z. B. retrosternale Struma) Downhill-Varizen vermehrt gefunden werden. Вместе с тем следует помнить, что при нарушениях оттока жидкости в верхнем средостении (например, при загрудинном зобе) нисходящие варикозные расширения будут умножаться. Translation
38 Bei Hinweisen für Blutungen aus den Downhillvarizen sind natürlich Ligaturen indiziert. При указаниях на кровотечения из нисходящих варикозных вен, естественно, показана процедура лигирования вен. Translation
39 Falls erforderlich kann diese Therapie jederzeit in unserer Praxisklinik - auch bei akuter Blutung - durchgeführt werden. В случае необходимости, эта процедура может быть проведена в любой момент в нашей клинике, даже при остром кровотечении. Translation
40 Außerdem fanden sich mehrere kleine Polypen in der Speiseröhre, nach dem endoskopischen Aspekt kleinen Glykogenakanthoseherden entsprechend (= Befund ohne Krankheitswert). Кроме того, найдено несколько небольших полипов в пищеводе, после эндоскопического обследования, соответственно, маленькие очаги гликогенового акантоза (по данным обследования, в недостаточном для постановки диагноза "болезнь" количестве). Translation
41 Bei dem endoskopisch abgetragenen Duodenalpolyp handelt es sich histologisch um eine fokale foveoläre gastrale Metaplasie (Endstadium eines Regenerationsvorganges). При эндоскопически удаленном полипе двенадцатиперстной кишки речь идет (в гистологическом смысле) об очаговой фовеолярной метаплазии желудочно-кишечного тракта (финальная стадия процесса регенерации). Translation
42 Im Corpus und Antrum ventriculi fanden sich Schleimhauterytheme. В теле и антральном отделе желудка найдена эритема слизистой оболочки. Translation
43 Als eine Ursache der Befunde bewies die Histologie eine H.p.-Infektion. В качестве причины, гистологическое обследование показало на инфекцию бактериями хеликобактер пилори (HP). Translation
44 Eine Eradikationstherapie (= Ausrottung von Helicobacter pylori) ist deswegen indiziert; außerdem eine Kontrolle auf H.p. Поэтому показана эрадикационная терапия (= уничтожение хеликобактер пилори); кроме того, контроль на бактерию хеликобактер пилори HP. Translation
45 bei Ihren engsten Angehörigen (Antikörpertestung und evtl. Stuhl- und/oder C13-Atemtestung). ее ближайших родственников (тест на антитела и, возможно, анализа кала и/или уреазный дыхательный тест). Translation
46 Die Medikamente für die Eradikationstherapie nehmen Sie bitte strikt nach der beiliegenden Einnahmeanweisung ein. Медикаменты для эрадикационной терапии принимайте, пожалуйста, в строгом соответствии с прилагаемой инструкцией по приему лекарств. Translation
47 Wichtig ist - wenn möglich - das Meiden von anderen Medikamenten, Alkohol und Rauchen während der Therapiephase (zweiwöchige Eradikationstherapie). Важно! По возможности, избегайте приема других медикаментов, алкоголя и курения на протяжении всего курса терапии (двухнедельная эрадикационная терапия). Translation
48 Nach der Eradikationstherapie ist die Einnahme des Säureblockers (Pariet) für zwei Monate (Einnahme morgens etwa 20 Min. vor dem Frühstück) und dann eine Kontrolle des Therapieerfolges mittels Stuhltest und/oder C13-Atemtest indiziert. После эрадикационной терапии показан прием блокаторов кислоты (Париет) в течение двух месяцев (прием по утрам, за 20 мин. до завтрака) и, после этого, контроль за последствиями терапии при помощи анализа кала и/или уреазного дыхательного теста. Translation
49 Die Helicobacter-Kultur für die Resistenztestung zeigte ein Wachstum von Helicobacter pylori, wobei dieser eine Resistenz gegen Metronidazol und Clarithromycin aufweist. Культура хеликобактер во время тестирования на резистентность показала рост количества бактерий HP, что указывает на резистентность к метронидазолу и кларитромицину. Translation
50 Deswegen möchte ich eine Eradikationstherapie mit Pariet 20, Amoxicillin 1000 mg und Mycobutin 150 mg über 14 Tage empfehlen. По этой причине, я бы хотел рекомендовать эрадикационную терапию с Париет 20, амоксициллин 1000 мг и микобутин 150 мг на протяжении 14 дней. Translation
51 Bei der Bestimmung der Aktivität des Milchzucker-spaltenden Enzyms (Lactase) im Dünndarm zeigte sich eine ausgeprägte Hypolactasie; deswegen ist zur Vermeidung von Symptomen (Blähungen, Durchfall) eine Milchzuckerrestriktion zu empfehlen. При определении активности фермента расщепления молочного сахара (лактаза) в тонком кишечнике обнаружена выраженная лактазная недостаточность; поэтому рекомендуется, для недопущения симптомов (метеоризма,поноса) ограничить количество молочного сахара. Translation
52 Die Abklärung von angeborener - also primärer Hypolactasie (= hereditäre Lactoseintoleranz vom Erwachsenentyp) - von sekundärer - infolge Dünndarmerkrankung - lässt sich durch einen einfachen Выявление врожденной, а также первичной лактазной недостаточности (= наследственная непереносимость лактозы взрослого типа) - и, как следствие этого последующих заболеваний тонкого кишечника, можно обеспечить с помощью простого Translation
53 Patient: ************* Пациент: ************* Translation
54 -3- -3- Translation
55 genetischen Test erzielen. генетического теста. Translation
56 Bei primärer Hypolactasie ist lebenslang die Restriktion der Zufuhr von Milchzucker (zur Vermeidung von Symptomen) angezeigt, bei sekundärer die Abklärung und Behandlung der zugrundeliegenden Dünndarmerkrankungen und ebenfalls eine Restriktion der Lactosezufuhr, aber nur bis zur Ausheilung der zugrundeliegenden Erkrankung. При первичной лактазной недостаточности необходимо ограничить поступление молочного сахара в организм на протяжении всей жизни (чтобы не допустить проявления симптомов), при вторичной - выявление и лечение лежащих в основе заболеваний тонкого отдела кишечника и, также, ограничение приема лактозы, но только до излечения лежащих в основе этого недомогания заболеваний. Translation
57 Bei der Endoskopie des unteren Gastrointestinaltraktes konnte ein Polyp im Rectum nachgewiesen und endoskopisch abgetragen werden. При эндоскопии нижнего отдела желудочно-кишечного тракта обнаружен полип в прямой кишке. Полип удален эндоскопически. Translation
58 Histologisch handelt es sich bei dem Polyp um eine polypöse Kryptenhyperplasie (vergrößerte ortstypische Drüsen) und perikryptale Fibrose (Verhärtung infolge einer Vermehrung des Bindegewebes); dies ist als Endstadium einer Abheilung eines Schleimhautdefektes zu sehen. Гистологически полип представляет собой полипозную гиперплазию крипт (увеличенные , типично расположенные железы) и перикриптический фиброз (утолщение соединительной ткани); это следует рассматривать как заключительную стадию излечения дефектов слизистой оболочки. Translation
59 Zusätzlich fand sich eine leichte Colondivertikulose. Дополнительно обнаружен легкий дивертикулез толстой кишки. Translation
60 Zur Vermeidung von entzündlichen Komplikationen im Bereich der Divertikel - durch Kotretention in den Divertikeln - ist deswegen eine vorwiegende vegetabile Kost (viel Obst, Gemüse und Salat, Kräuter, Nüsse, Eier, dazu 1-2 mal pro Woche mageres Fleisch sowie 4-5 mal pro Woche Fisch [am besten Hering, Lachs, Forelle, Zander], wenig Mehlspeisen und Backwaren) sowie eine reichliche Flüssigkeitszufuhr und körperliche Aktivität (täglich Gymnastik) zu empfehlen. Чтобы не допустить воспалительных осложнений в области дивертикулеза - из-за задержки фекалиев в дивертикулах , рекомендуется придерживаться, в основном, вегетарианской диеты (много овощей. фруктов, салатов, трав, орехов, яиц, в дополнение - 1-2 раза в неделю постное мясо, а также 4-5 раз в неделю - рыба (лучше всего - сельдь, лосось, форель, судак), по минимуму мучного и выпечки, а также обильное питье и двигательная активность (ежедневная гимнастика). Translation
61 Ergänzend zu dem oben dargelegten soll Ihnen die beigelegte Empfehlung zu gesunder Ernährung einen kleinen Beitrag leisten. В дополнение ко всему вышеперечисленному прилагаются рекомендации по здоровому питанию, которые должны Вам помочь. Translation
62 Außerdem zeigte sich ein kleiner Analtumor mit V.a. Кроме того, обнаружена маленькая анальная опухоль с подозрением на Translation
63 Fibrom (gutartiger Bindegewebstumor); bei der Größe des Tumors war eine endoskopische Abtragung indiziert. Фиброму (доброкачественная опухоль соединительной ткани); учитывая размер опухоли, было показано эндоскопическое удаление. Translation
64 Histologisch ergab sich ein Analhautexzidat mit Hämorrhoiden sowie eine frische und ältere Analvenenthrombose. Гистологически получился фрагмент ткани кожи анального отверстия с геморроидальным узлом и свежим, а также застаревшим тромбозом анальных вен. Translation
65 Wegen der reizlosen Marisken (Läppchen oder Hautfalte im Bereich des Afters) ist eine Abtragung dann zu diskutieren wenn diese stören; in diesem Fall möchten Sie bitte eine Terminvereinbarung mit meiner Anmeldung treffen. Что касается не воспаленных марисков (лоскутки или складки кожи в области ануса), если они будут Вас беспокоить, обсудим их удаление. В этом случае, пожалуйста, договоритесь о назначении приема с моим отделом регистрации. Translation
66 Die nächste colonoskopische Kontrolle möchte ich Ihnen in 2 Jahren empfehlen. Следующую колоноскопию я рекомендую Вам пройти через два года. Translation
67 Weiteres Procedere: Дальнейшие процедуры: Translation
68 Endoskopie des oberen Gastrointestinaltraktes in einem Jahr zur Kontrolle des Short- Segment-Barrett-Oesophagus. Эндоскопия верхнего отдела желудочно-кишечного тракта через один год для контроля метаплазии Баррета, расположенной в коротком сегменте пищевода. Translation
69 Endoskopie des unteren Gastrointestinaltraktes in 2 Jahren. Эндоскопия нижнего отдела желудочно-кишечного тракта через 2 года. Translation
70 Stuhl- und/oder C13-Atemtest zur Überprüfung des Therapieerfolges der Eradikationstherapie 3 Monate nach Eradikationstherapie. Анализ кала и/или уреазный дыхательный тест для проверки последствий эрадикационной терапии - через 3 месяца после этой терапии. Translation
71 Abklärung der Genese der Hypolaktasie durch genetischen Test. Выявление генетической предрасположенности к лактазной недостаточности с помощью генетического теста. Translation
72 Patient: ************* Пациент: ************* Translation
73 -4- -4- Translation
74 Mit freundlichen Grüßen С дружеским приветом Translation
75 Dr. med. Albert Eimiller Доктор медицинских наук Albert Eimiller Translation
76 Anlage: Rezept und Einnahmeanweisung für Eradikationstherapie Pariet 20, Amoxicillin 1000 mg und Mycobutin 150 mg über 14 Tage Ernährungsempfehlung Приложение: Рецепт и инструкция по применению для эрадикационной терапии Париет 20, амоксициллин 1000 мг, микобутин 150 мг в течение 14 дней Рекомендации по питанию Translation
77 PATHOLOGIE MÜNCHEN-NORD ПАТАЛОГИЯ МЮНХЕН-СЕВЕР Translation
78 FUNK | DETTMAR | KARIMI I POREMBA ERNST-PLATZ-STR. 2 | 80992 MÜNCHEN FUNK | DETTMAR | KARIMI I POREMBA ERNST-PLATZ-STR. 2 | 80992 MÜNCHEN Translation
79 Fachärzte für Pathologie Врачи - патологи Translation
80 Dr. med. Armin Funk Dr. med. Peer Dettmar Dr. (UMF) Diana Karimi Prof. Dr. med. Christopher Poremba Доктор медицинских наук Armin Funk, Доктор медицинских наук Peer Dettmar , доктор Diana Karimi профессор, доктор медицины Christopher Poremba Translation ТМ (96%)
81 Konsil. Консультант Translation
82 Prof. Dr. med. Günter Klöppel Профессор, доктор медицины Günter Klöppel Translation (МТ)
83 Dr. med. Silvia Strahl-Hermann Доктор мед. Silvia Strahl-Hermann Translation (МТ)
84 Dr. med. Charlotte Zimmer Доктор мед. Charlotte Zimmer Translation (МТ)
85 Dr. med. Ulrike Gerlach Доктор мед. Ulrike Gerlach Translation (МТ)
86 Dr. med. univ. Доктор мед. Унив. Translation (МТ)
87 Zeljko Jukic Zeljko Jukic Translation
88 Dr. med. Sabine Siegert Доктор мед. Sabine Siegert Translation (МТ)
89 Dr. med. Michaela Kronawitter-Fesl Доктор мед. Michaela Kronawitter-Fesl Translation (МТ)
90 Dr. med. Geliert Bakos Доктор медицины Geliert Bakos Translation
91 Dr. med. Claudius Faber Доктор мед. Claudius Faber Translation (МТ)
92 Postfach *************München Абонентский ящик *************Мюнхен Translation (МТ)
93 (J“) (J“) Translation
94 Tel.: ************* Телефон: ************* Translation (МТ)
95 "d’'CT0 "d’'CT0 Translation
96 Pathologie • Emst-Platz-Str. 2 • 80992 München Паталогия• Ernst-Platz-Str. 2 • 80992 Мюнхен Translation ТМ (93%)
97 Praxisklinik Клиника Translation (МТ)
98 ************* ************* Translation
99 *20.06.1951 *20.06.1951 Translation
100 Dr.med. Доктор мед. Translation (МТ)
101 Albert Eimiller Albert Eimiller Translation
102 Patientin/Patient Пациентка/пациент Translation
103 Sonnenstr. 24-26 Sonnenstr. 24-26 Translation
104 H/078774/2017 H/078774/2017 Translation
105 10.10.2017 | cfa/su 10.10.2017 | cfa/su Translation
106 Journal-Nr. № в журнале Translation
107 Eingang Входящий Translation
108 Zeichen Обозначение Translation
109 D-80331 München D-80331 Мюнхен Translation (МТ)
110 - - Translation
111 Station Отделение Translation
112 Datum: 11.10.2017 Дата: 11.10.2017 Translation ТМ (80%)
113 Klinisch: SSBÖ Клинически: SSBÖ Translation
114 Makroskopie: Макроскопия: Translation
115 bg/cl bg/cl Translation
116 Jejunum: Тощая кишка (jejunum): Translation
117 2 Partikel 2 части Translation
118 Magen: Желудок: Translation
119 4 Partikel 4 части Translation ТМ (100%)
120 Z-Linie / Ösophagus: 2 Partikel Z-линия / пищевод: 2 части Translation
121 Duodenum Polyp: Полип двенадцатиперстной кишки: Translation
122 1 Partikel 1 часть Translation ТМ (100%)
123 Term. Терминальный отдел Translation
124 Ileum: Подвздошной кишки: Translation
125 2 2 Translation
126 Partikel Часть Translation
127 Colon NN: Толстая кишка (NN): Translation
128 1 1 Translation
129 Partikel Часть Translation
130 Rektum: Прямая кишка: Translation (МТ)
131 2 2 Translation
132 Partikel Часть Translation
133 Rektum Polyp: Полип прямой кишки: Translation
134 1 1 Translation
135 Partikel Часть Translation
136 Analfibrom: Анальная фиброма: Translation
137 1,7 x 1,2 cm durchmessendes polypös-sessiles Gewebe mit breitbasiger Abtragungsfläche. 1,7 х 1,2 см разрез ткани с прикрепленным полипом с широкой поверхностью пробы Translation
138 1,3 x 0,9 cm durchmessendes polypös-sessiles Gewebe mit breitbasiger Abtragungsfläche. 1,3 х 0,9 см разрез ткани с прикрепленным полипом с широкой поверхностью пробы. Translation
139 Beurteilung: Заключение: Translation
140 Jejunumschleimhaut ohne morphologisch fassbaren pathologischen Befund. Слизистая оболочка тощей кишки без морфологически заметных патологических изменений. Translation
141 Kein Anhalt für Zöliakie (bis 8 IEL /100 Epithelien), Morbus Whipple oder Lambliasis. Нет признаков признаков целиакии (до 8 IEL / 100 эпителия), болезни Уиппла или лямблиоза. Translation
142 Mittelgradig chronische, gering aktive H.p.- Gastritis der Antrumschleimhaut. Умеренный хронический малоактивный HP (хеликобактер пилори) гастрит слизистой оболочки антрума желудка. Translation
143 Geringgradig chronische, gering aktive H.p.-Gastritis der Corpusschleimhaut. Маловыраженный, хронический, малоактивный HP (хеликобактер пилори) гастрит слизистой оболочки тела желудка. Translation
144 Dichte H.pylori-Besiedelung. Плотное заселение бактериями хеликобактер пилори (HP)/ Translation
145 Geringgradige hyperregeneratorische Ösophagopathie, mögliches Teilsubstrat einer gastroösophagealen Refluxkrankheit (GERD). Выраженная в малой степени гиперрегенераторная эзофагопатия, возможно, часть субстрата гастроэзофагеальной рефлюксной болезни (ГЭРБ). Translation
146 Geringgradige chronische Gastritis der Cardiaschleimhaut. Маловыраженный хронический гастрит слизистой оболочки кардиального отдела желудка. Translation
147 Keine H.pylori-Besiedelung. Нет колоний HP (хеликобактер пилори). Translation
148 Unter Würdigung der endoskopischen Angabe könnte eine metaplastische Cardiaschleimhaut vorliegen. По результату оценки эндоскопических данных можно предположить метаплазию слизистой оболочки кардиального отдела желудка Translation
149 Keine Barrettschleimhaut vom Typ der inkompletten intestinalen Metaplasie. Слизистой оболочки Баррета по типу неполной кишечной метаплазии нет. Translation
150 Duodenalschleimhaut mit fokaler foveolärer gastraler Metaplasie (Rand oder Rest einer Erosion/Narbe). Слизистая оболочка двенадцатиперстной кишки с очаговыми фовеолярными участками желудочной метаплазии (край или остаток эрозии/рубец). Translation
151 Kein Anhalt für Zöliakie (bis 9 IEL /100 Epithelien), Morbus Whipple oder Lambliasis. Нет признаков признаков целиакии (до 9 IEL (интраэпителиальных лимфоцитов) / 100 эпителия), болезни Уиппла или лямблиоза. Translation ТМ (100%)
152 -7. Ileum-, Colon- und Rektumschleimhaut ohne morphologisch fassbaren pathologischen Befund. -7. Слизистая оболочка тощей кишки, толстой кишки и прямой кишки без морфологически заметных патологических изменений. Translation
153 Keine mikroskopische (kollagene oder lymphozytäre) Colitis; kein Hinweis auf CED. Нет микроскопических (коллагеновых или лимфоцитарных) колитов; нет указаний на хронические воспалительные заболевания кишечника (ХВЗК). Translation
154 Rektumschleimhaut mit polypoider Kryptenhyperplasie und perikryptaler Fibrose (Rand oder Rest einer Erosion/Narbe). Слизистая оболочка прямой кишки с полипозной гиперплазией крипт и перикриптическим фиброзом (край или остаток эрозии/рубец). Translation
155 Seite 1 von 2 Страница 1 из 2 Translation (МТ)
156 acE0LjSXnEm8e3rCMhx1nQ acE0LjSXnEm8e3rCMhx1nQ Translation
157 Zwei polypoide Analhautexzidate mit Hämorrhoiden und frischeren sowie älteren Analvenenthrombosen mit Ödem. Два полипоидных фрагмента ткани кожи анального отверстия с геморроидальным узлом и свежим, а также застаревшим тромбозом анальных вен с отёком. Translation
158 Dysplasiefreies überkleidendes Plattenepithel. Свободный от дисплазии покрывающий слой плоского эпителия. Translation
159 Kein Anhalt für Malignität. Нет признаков злокачественной опухоли. Translation
160 Dr. med. C. Faber Доктор мед. C. Faber Translation ТМ (80%)
161 Prof. Dr. med. C. Poremba Профессор, доктор медицины. C. Poremba Translation (МТ)
162 (Der Befund wurde elektronisch erstellt) (результаты были изготовлены в электронном виде) Translation
163 **************20.06.1951 ************** 20.06.1951 Translation (МТ)
164 H/078774/2017 H/078774/2017 Translation
165 Seite 2 von 2 Страница 2 из 2 Translation (МТ)
166 synlab MVZ Labor München Zentrum GbR, Bayerstraße 53, 80335 München, Telefon ************* Лаборатория "synlab MVZ München Zentrum GbR", Bayerstraße 53, 80335 Мюнхен, телефон ************* Translation
167 synlab MVZ Labor München Zentrum GbR, Bayerstraße 53, 80335 München, Telefon ************* Лаборатория "synlab MVZ München Zentrum GbR", Bayerstraße 53, 80335 Мюнхен, телефон ************* Translation
168 II III Translation
169 SYNLAB LABOR MÜNCHEN ZENTRUM, 80335 München ЛАБОРАТОРИЯ "SYNLAB MÜNCHEN ZENTRUM", 80335 Мюнхен Translation
170 ■ ill- ■ ; / : ■ ill- ■ ; / : Translation
171 :: :: Translation
172 . . Translation
173 Telefon(089)54308-0 . Телефон (089)54308-0 . Translation
174 lili lili Translation
175 Patient Пациент Translation (МТ)
176 Geb.-Datum Дата рождения Translation
177 Geschlecht Пол Translation
178 Krankenkasse Медицинское страхование Translation
179 SSW/CT SSW/CT Translation
180 Volkova, Natalia Волкова Наталья Translation
181 ************* ************* Translation
182 w w Translation
183 PRI PRI Translation
184 Herrn Dr. med. Господин доктор медицины Translation
185 Albert Eimiller Praxisklinik Sonnenstraße 24-26 80335 München Albert Eimiller клиника Sonnenstraße 24-26 80335 Mюнхен Translation
186 Telefon: ************* Телефон: ************* Translation
187 Auftragsnmnmer: Номер заказа: Translation
188 2422549719 2422549719 Translation
189 Tagesnr: Probenentnahme: Eingangsdatum: Ausgangsdatum: Дневной номер: Забор пробы: Дата поступления: Дата выхода: Translation
190 Endbefund Данные заключительного обследования: Translation
191 1710103336 keine Angabe 10.10.1714:39 Uhr 19.10.17 1710103336 нет данных 10.10.1714:39 время 19.10.17 Translation
192 Seite: 1/2 Страница: 1/2 Translation (МТ)
193 Untersuchung Обследование Translation
194 Diagnose: Диагноз: Translation (МТ)
195 Mikrobiologischer Befund Данные микробиологического обследования Translation
196 Material: Magenbiopsie Probennummer: 171010333601 Материал: образец биопсии желудка Номер пробы: 171010333601 Translation
197 Helicob. Хеликоб. Translation
198 pylori-Kultur: Ureaseschnelltest: пилори-культура: Быстрый уреазный тест Translation
199 1: Helicobacter pylori (direkt aus der Biopsie) positiv 1: Хеликобактер пилори (прямо из биопсии) позитивно Translation
200 Der Befund wurde (zusätzlich) per FAX übermittelt. Результаты были (дополнительно) переданы по телефаксу Translation
201 Antibiogramm nach EUCAST Антибиотикограмма по стандарту Европейского комитета по тестированию на противомикробную восприимчивость Translation
202 Amoxicillin Амоксициллин Translation (МТ)
203 Levofloxacin Левофлоксацин Translation
204 Tetracyclin Тетрациклин Translation
205 Rifampicin/Rifabutin Рифампицин/рифабутин Translation
206 Clarithromycin Кларитромицин Translation
207 Metronidazol Метронидазол Translation
208 S = sensibel/ I = intermediär d.h. wirksam in hohen Dosen oder bei Anreicherung am Ort d. Infektion. S = чувствительный / I = промежуточный , т.е. эффективны в высоких дозах или при повышении концентрации на месте инфекции. Translation
209 z.B. bei HWI R = resistent/ V = nicht wirksam bzw. ungenügende Wirksamkeit . например, при инфекции мочевыводящих путей R = резистентно/ V = не действенно или недостаточная действенность. Translation
210 = nicht getes = не получено Translation
211 Medizinisch validiert Медицински заверено Translation
212 Mit freundlichen Grüßen: Dr. med. 0. Wetlitzky С дружеским приветом: Доктор медицины 0. Wetlitzky Translation
213 2 Externe Leistung / 3 nicht akkreditiert 2 внешняя деятельность/3 не аккредитовано Translation
214 Anschrift Einsender Адрес отправителя Translation
215 Dr.med. Доктор мед. Translation
216 A. Eimiller A. Eimiller Translation
217 Isar Medizin Zentrum (Fax: 55250910) Sonnenstr. 24-26 Медицинский центр Isar (Телефакс: 55250910) Sonnenstr. 24-26 Translation
218 80331 München 80331 Мюнхен Translation ТМ (100%)
219 p20 „ Translation
253 Maltase: 90,0 „ Мальтаза: 90,0 „ Translation
254 Normbereich: >85 „ Стандартное значение: >85 „ Translation
255 Isomaltase: 30,0 „ Изомальтоза: 30,0 „ Translation
256 Normbereich >27 „ Стандартное значение >27 „ Translation
257 Laktase: 1,2 „ Лактаза: 1,2 „ Translation
258 Normbereich: >15 „ Стандартное значение: >15 „ Translation
259 Die Aktivität der Laktase in Dünndarm ist stark vermindert, was mit einem Laktasemangel vereinbar ist. Активность лактазы в тонком кишечнике значительно снижена, что согласуется с лактазной недостаточностью. Translation
260 Mit freundlichen Grüßen С дружеским приветом Translation
261 Podskarbi Podskarbi Translation
326 München, den 02.11.2017 Мюнхен, 02.11.2017 Translation
327 Dr. med. Albert Eimiller Доктор медицинских наук Albert Eimiller Translation
328 Arzt für Innere Medizin und SP Gastroenterologie-Facliarzt Sonnenstr. 24-26 80331 München Tel.: 089/5525090 Врач-терапевт и гастроэнтеролог Sonnenstr. 24-26 80331 Мюнхен Тел.: ************** Translation
329 Einnahmeverordnung Инструкция по применению Translation
330 für Herrn **************, *20.06.1951 wohnhaft in , C/o Hotel Vier Jahreszeiten для госпожи ************** **20.06.1951, проживающей в отеле "Четыре сезона" Translation
331 Sehr geehrter Herr ************** Уважаемая госпожа ************** Translation
332 bitte nehmen Sie die Ihnen verordneten Medikamente gemäß folgender Anweisungen ein: Пожалуйста, принимайте прописанные Вам медикаменты в соответствии со следующими указаниями: Translation
333 1. Pariet Eisai 20mg TMR N3 98 St 1. Pariet (париет)Eisai 20mg TMR N3 98 St Translation
334 1 1 Translation
335 0 0 Translation
336 1 1 Translation
337 2. Amoxicillin 1000 Heumann FTA N3 30 St 2. Amoxicillin (амоксициллин) 1000 Heumann FTA N3 30 St Translation
338 1 1 Translation
339 0 0 Translation
340 1 1 Translation
341 3. Mycobutin KAP N2 30 St 3. Mycobutin (микобутин) KAP N2 30 St Translation
342 1 1 Translation
343 0 0 Translation
344 1 1 Translation
345 4. 4. Translation
346 5. 5. Translation
347 6. 6. Translation
348 Praxisstempel Печать клиники Translation
349 Dr. med. Albert Eimiller Facharzt f. Innere Medizin Gastroenterologie Sonnenstr. 24-26 80331 München BSNR:631985000 LANR:924364326 089/552 50 90 Доктор мед. Albert Eimiller Врач терапевт, гастроэнтерология Sonnenstr. 24-26 80331Мюнхен BSNR:631985000 LANR:924364326 089/552 50 90 Translation
Перевод - русский № Оригинал (DE-DE) Перевод (RU) Задача
1 VORSORGEZENTRUM КЛИНИКО-ДИАГНОСТИЧЕСКИЙ ЦЕНТР* Translation
2 INNERE MEDIZIN I GASTROENTEROLOGIE ТЕРАПИЯ И ГАСТРОЭНТЕРОЛОГИЯ Translation
3 Vorsorgezentrum Dr. Eimiller - Sonnenstraße 24-26-80331 München Клинико-диагностический центр доктор Eimiller - Sonnenstraße 24-26-80331 München Translation
4 Frau Госпожа Translation
5 ************* ************* Translation
6 30. Oktober 2017 30 октября 2017 Translation (МТ)
7 Patient: Пациент: Translation (МТ)
8 ************* ************* Translation
9 geb. am: День рождения: Translation
10 20.06.1951 20.06.1951 Translation
11 Sehr geehrte Frau *************, Уважаемая госпожа *************, Translation
12 nachstehend darf ich Ihnen über die in meiner Praxisklinik am 10.10.2017 durchgeführten Maßnahmen berichten. Позвольте далее рассказать Вам о проведенных в моей клинике 10.10.2017 мероприятиях. Translation
13 Diagnosen: Диагнозы: Translation ТМ (85%)
14 Kleine axiale Hiatusgleithernie (ICD-K44.9). Небольшая аксиальная хиатальная скользящая грыжа (ICD-K44.9). Translation
15 Refluxoesophagitis (ICD-K21.9). Гастроэзофагеальная рефлюксная болезнь (ICD-K21.9). Translation
16 Short-Segment Barrett-Ösophagus (ICD-K22.7). Метаплазия Баррета, расположенная в коротком сегменте пищевода (ICD-K22.7). Translation
17 Downhill-Varizen im oberen Drittel des Ösophagus (ICD-I85.9). Нисходящие варикозные расширения в верхней трети пищевода (ICD-I85.9). Translation
18 Glykogenakanthosen (ICD-K22.8). Гликогеновый акантоз (ICD-K22.8). Translation
19 Polyp im Duodenum pars descendens (ICD-K31.7). Полип в нисходящей части двенадцатиперстной кишки (ICD-K31.7). Translation
20 Helicobacter-pylori-lnfektion (ICD-A49.8). Инфекция бактериями хеликобактер-пилори (ICD-A49.8). Translation (МТ)
21 Schleimhauterythem im Corpus und Antrum (ICD-K29.7). Эритема слизистой оболочки в теле и антральном отделе желудка (ICD-K29.7). Translation
22 Analfibrom (ICD-K62.8). Анальная фиброма (ICD-K62.8). Translation
23 Reizlose Marisken (ICD-I84.6). Мариски без признаков раздражения (ICD-I84.6). Translation
24 Leicht ausgeprägte Colondivertikulose (ICD-K57.3). Слегка выраженный дивертикулез толстой кишки (ICD-K57.3). Translation
25 Polyp im Rectum (ICD-D12.6). Полип в прямой кишке (ICD-D12.6). Translation
26 Abschließende Beurteilung: Окончательное заключение: Translation
27 Wegen der Refluxoesophagitis bei einer kleinen axialen Hiatusgleithernie mit Short- Segment-Barrett-Oesophagus ohne Hinweis auf Dysplasien ist die Einhaltung entsprechender Allgemeinmaßnahmen (häufige kleine eiweißreiche Mahlzeiten, intensives Kauen der Nahrung, Meiden von Noxen und Süßigkeiten, Hochlagerung des Oberkörpers nach den Mahlzeiten und nachts) sowie bei Symptomatik eine medikamentöse Abschwächung der Из-за гастроэзофагеальной рефлюксной болезни при небольшой аксиальной хиатальной скользящей грыже с метаплазей Баррета, расположенной в коротком сегменте пищевода, без указаний на дисплазии, рекомендуется проведение соответствующих общих мероприятий (частые, небольшие, богатые белком приемы пищи, интенсивное пережевывание пищи, воздержание от сладостей и искусственных стимуляторов, высокое положение верхней части тела после приема пищи и ночью), а также , при симптоматике, медикаментозное ослабление Translation
28 Praxisklinik Dr. Albert EimillerSonnenstr. 24-26Tel.: ************* Клиника Доктор Eimillerул. Sonnenstr. 24-26 Тел.: ************* Translation
29 Bankverbindung: Sparkasse München Konto-Nr.: ************* Банковские реквизиты: Банк: Sparkasse Мюнхен Номер счета: ************* Translation (МТ)
30 Patient: ************* Пациент: ************* Translation
31 -2 - -2 - Translation
32 Stärke der Magensäure mittels Säureblocker zu empfehlen (Pariet 20 mg, 1 x 1 Tbl. Силы желудочного сока с помощью блокаторов кислоты (Париет 20 мг, 1х1 Translation
33 etwa 20 Min. vor dem Frühstück; bei Beschwerdefreiheit Dosisreduktion durch Wechsel auf Pariet 10 mg). за 20 мин. перед завтраком, пр отсутствии осложнений - снижение дозировки до 10 мг. Париет). Translation
34 Eine erste Kontrollendoskopie ist bei Barrettoesophagus innerhalb eines Jahres zu empfehlen (um die Entwicklung zum Barrettcarcinom rechtzeitig zu erkennen und zu verhindern). При метаплазии Баррета в пищеводе рекомендуется провести первую контрольную эндоскопию в течение года (чтобы своевременно распознать и предотвратить карциному Баррета). Translation
35 Downhill-Varizen sind meist ein Befund ohne große Bedeutung. Нисходящие варикозные расширения, по результатам обследования, большей частью, не опасны. Translation
36 Da diese Varizen nur extrem selten bluten, stellen prophylaktische Maßnahmen (Ligatur) meist eine Übertherapie dar. Так как эти варикозные расширения кровоточат очень редко, профилактические мероприятия (лигатура), большей частью, являются избыточными. Translation
37 Allerdings sollte daran gedacht werden, dass bei einer Abflussstörung im oberen Mediastinum (z. B. retrosternale Struma) Downhill-Varizen vermehrt gefunden werden. Вместе с тем следует помнить, что при нарушениях оттока жидкости в верхнем средостении (например, при загрудинном зобе) нисходящие варикозные расширения будут умножаться. Translation
38 Bei Hinweisen für Blutungen aus den Downhillvarizen sind natürlich Ligaturen indiziert. При указаниях на кровотечения из нисходящих варикозных вен, естественно, показана процедура лигирования вен. Translation
39 Falls erforderlich kann diese Therapie jederzeit in unserer Praxisklinik - auch bei akuter Blutung - durchgeführt werden. В случае необходимости, эта процедура может быть проведена в любой момент в нашей клинике, даже при остром кровотечении. Translation
40 Außerdem fanden sich mehrere kleine Polypen in der Speiseröhre, nach dem endoskopischen Aspekt kleinen Glykogenakanthoseherden entsprechend (= Befund ohne Krankheitswert). Кроме того, найдено несколько небольших полипов в пищеводе, после эндоскопического обследования, соответственно, маленькие очаги гликогенового акантоза (по данным обследования, в недостаточном для постановки диагноза "болезнь" количестве). Translation
41 Bei dem endoskopisch abgetragenen Duodenalpolyp handelt es sich histologisch um eine fokale foveoläre gastrale Metaplasie (Endstadium eines Regenerationsvorganges). При эндоскопически удаленном полипе двенадцатиперстной кишки речь идет (в гистологическом смысле) об очаговой фовеолярной метаплазии желудочно-кишечного тракта (финальная стадия процесса регенерации). Translation
42 Im Corpus und Antrum ventriculi fanden sich Schleimhauterytheme. В теле и антральном отделе желудка найдена эритема слизистой оболочки. Translation
43 Als eine Ursache der Befunde bewies die Histologie eine H.p.-Infektion. В качестве причины, гистологическое обследование показало на инфекцию бактериями хеликобактер пилори (HP). Translation
44 Eine Eradikationstherapie (= Ausrottung von Helicobacter pylori) ist deswegen indiziert; außerdem eine Kontrolle auf H.p. Поэтому показана эрадикационная терапия (= уничтожение хеликобактер пилори); кроме того, контроль на бактерию хеликобактер пилори HP. Translation
45 bei Ihren engsten Angehörigen (Antikörpertestung und evtl. Stuhl- und/oder C13-Atemtestung). ее ближайших родственников (тест на антитела и, возможно, анализа кала и/или уреазный дыхательный тест). Translation
46 Die Medikamente für die Eradikationstherapie nehmen Sie bitte strikt nach der beiliegenden Einnahmeanweisung ein. Медикаменты для эрадикационной терапии принимайте, пожалуйста, в строгом соответствии с прилагаемой инструкцией по приему лекарств. Translation
47 Wichtig ist - wenn möglich - das Meiden von anderen Medikamenten, Alkohol und Rauchen während der Therapiephase (zweiwöchige Eradikationstherapie). Важно! По возможности, избегайте приема других медикаментов, алкоголя и курения на протяжении всего курса терапии (двухнедельная эрадикационная терапия). Translation
48 Nach der Eradikationstherapie ist die Einnahme des Säureblockers (Pariet) für zwei Monate (Einnahme morgens etwa 20 Min. vor dem Frühstück) und dann eine Kontrolle des Therapieerfolges mittels Stuhltest und/oder C13-Atemtest indiziert. После эрадикационной терапии показан прием блокаторов кислоты (Париет) в течение двух месяцев (прием по утрам, за 20 мин. до завтрака) и, после этого, контроль за последствиями терапии при помощи анализа кала и/или уреазного дыхательного теста. Translation
49 Die Helicobacter-Kultur für die Resistenztestung zeigte ein Wachstum von Helicobacter pylori, wobei dieser eine Resistenz gegen Metronidazol und Clarithromycin aufweist. Культура хеликобактер во время тестирования на резистентность показала рост количества бактерий HP, что указывает на резистентность к метронидазолу и кларитромицину. Translation
50 Deswegen möchte ich eine Eradikationstherapie mit Pariet 20, Amoxicillin 1000 mg und Mycobutin 150 mg über 14 Tage empfehlen. По этой причине, я бы хотел рекомендовать эрадикационную терапию с Париет 20, амоксициллин 1000 мг и микобутин 150 мг на протяжении 14 дней. Translation
51 Bei der Bestimmung der Aktivität des Milchzucker-spaltenden Enzyms (Lactase) im Dünndarm zeigte sich eine ausgeprägte Hypolactasie; deswegen ist zur Vermeidung von Symptomen (Blähungen, Durchfall) eine Milchzuckerrestriktion zu empfehlen. При определении активности фермента расщепления молочного сахара (лактаза) в тонком кишечнике обнаружена выраженная лактазная недостаточность; поэтому рекомендуется, для недопущения симптомов (метеоризма,поноса) ограничить количество молочного сахара. Translation
52 Die Abklärung von angeborener - also primärer Hypolactasie (= hereditäre Lactoseintoleranz vom Erwachsenentyp) - von sekundärer - infolge Dünndarmerkrankung - lässt sich durch einen einfachen Выявление врожденной, а также первичной лактазной недостаточности (= наследственная непереносимость лактозы взрослого типа) - и, как следствие этого последующих заболеваний тонкого кишечника, можно обеспечить с помощью простого Translation
53 Patient: ************* Пациент: ************* Translation
54 -3- -3- Translation
55 genetischen Test erzielen. генетического теста. Translation
56 Bei primärer Hypolactasie ist lebenslang die Restriktion der Zufuhr von Milchzucker (zur Vermeidung von Symptomen) angezeigt, bei sekundärer die Abklärung und Behandlung der zugrundeliegenden Dünndarmerkrankungen und ebenfalls eine Restriktion der Lactosezufuhr, aber nur bis zur Ausheilung der zugrundeliegenden Erkrankung. При первичной лактазной недостаточности необходимо ограничить поступление молочного сахара в организм на протяжении всей жизни (чтобы не допустить проявления симптомов), при вторичной - выявление и лечение лежащих в основе заболеваний тонкого отдела кишечника и, также, ограничение приема лактозы, но только до излечения лежащих в основе этого недомогания заболеваний. Translation
57 Bei der Endoskopie des unteren Gastrointestinaltraktes konnte ein Polyp im Rectum nachgewiesen und endoskopisch abgetragen werden. При эндоскопии нижнего отдела желудочно-кишечного тракта обнаружен полип в прямой кишке. Полип удален эндоскопически. Translation
58 Histologisch handelt es sich bei dem Polyp um eine polypöse Kryptenhyperplasie (vergrößerte ortstypische Drüsen) und perikryptale Fibrose (Verhärtung infolge einer Vermehrung des Bindegewebes); dies ist als Endstadium einer Abheilung eines Schleimhautdefektes zu sehen. Гистологически полип представляет собой полипозную гиперплазию крипт (увеличенные , типично расположенные железы) и перикриптический фиброз (утолщение соединительной ткани); это следует рассматривать как заключительную стадию излечения дефектов слизистой оболочки. Translation
59 Zusätzlich fand sich eine leichte Colondivertikulose. Дополнительно обнаружен легкий дивертикулез толстой кишки. Translation
60 Zur Vermeidung von entzündlichen Komplikationen im Bereich der Divertikel - durch Kotretention in den Divertikeln - ist deswegen eine vorwiegende vegetabile Kost (viel Obst, Gemüse und Salat, Kräuter, Nüsse, Eier, dazu 1-2 mal pro Woche mageres Fleisch sowie 4-5 mal pro Woche Fisch [am besten Hering, Lachs, Forelle, Zander], wenig Mehlspeisen und Backwaren) sowie eine reichliche Flüssigkeitszufuhr und körperliche Aktivität (täglich Gymnastik) zu empfehlen. Чтобы не допустить воспалительных осложнений в области дивертикулеза - из-за задержки фекалиев в дивертикулах , рекомендуется придерживаться, в основном, вегетарианской диеты (много овощей. фруктов, салатов, трав, орехов, яиц, в дополнение - 1-2 раза в неделю постное мясо, а также 4-5 раз в неделю - рыба (лучше всего - сельдь, лосось, форель, судак), по минимуму мучного и выпечки, а также обильное питье и двигательная активность (ежедневная гимнастика). Translation
61 Ergänzend zu dem oben dargelegten soll Ihnen die beigelegte Empfehlung zu gesunder Ernährung einen kleinen Beitrag leisten. В дополнение ко всему вышеперечисленному прилагаются рекомендации по здоровому питанию, которые должны Вам помочь. Translation
62 Außerdem zeigte sich ein kleiner Analtumor mit V.a. Кроме того, обнаружена маленькая анальная опухоль с подозрением на Translation
63 Fibrom (gutartiger Bindegewebstumor); bei der Größe des Tumors war eine endoskopische Abtragung indiziert. Фиброму (доброкачественная опухоль соединительной ткани); учитывая размер опухоли, было показано эндоскопическое удаление. Translation
64 Histologisch ergab sich ein Analhautexzidat mit Hämorrhoiden sowie eine frische und ältere Analvenenthrombose. Гистологически получился фрагмент ткани кожи анального отверстия с геморроидальным узлом и свежим, а также застаревшим тромбозом анальных вен. Translation
65 Wegen der reizlosen Marisken (Läppchen oder Hautfalte im Bereich des Afters) ist eine Abtragung dann zu diskutieren wenn diese stören; in diesem Fall möchten Sie bitte eine Terminvereinbarung mit meiner Anmeldung treffen. Что касается не воспаленных марисков (лоскутки или складки кожи в области ануса), если они будут Вас беспокоить, обсудим их удаление. В этом случае, пожалуйста, договоритесь о назначении приема с моим отделом регистрации. Translation
66 Die nächste colonoskopische Kontrolle möchte ich Ihnen in 2 Jahren empfehlen. Следующую колоноскопию я рекомендую Вам пройти через два года. Translation
67 Weiteres Procedere: Дальнейшие процедуры: Translation
68 Endoskopie des oberen Gastrointestinaltraktes in einem Jahr zur Kontrolle des Short- Segment-Barrett-Oesophagus. Эндоскопия верхнего отдела желудочно-кишечного тракта через один год для контроля метаплазии Баррета, расположенной в коротком сегменте пищевода. Translation
69 Endoskopie des unteren Gastrointestinaltraktes in 2 Jahren. Эндоскопия нижнего отдела желудочно-кишечного тракта через 2 года. Translation
70 Stuhl- und/oder C13-Atemtest zur Überprüfung des Therapieerfolges der Eradikationstherapie 3 Monate nach Eradikationstherapie. Анализ кала и/или уреазный дыхательный тест для проверки последствий эрадикационной терапии - через 3 месяца после этой терапии. Translation
71 Abklärung der Genese der Hypolaktasie durch genetischen Test. Выявление генетической предрасположенности к лактазной недостаточности с помощью генетического теста. Translation
72 Patient: ************* Пациент: ************* Translation
73 -4- -4- Translation
74 Mit freundlichen Grüßen С дружеским приветом Translation
75 Dr. med. Albert Eimiller Доктор медицинских наук Albert Eimiller Translation
76 Anlage: Rezept und Einnahmeanweisung für Eradikationstherapie Pariet 20, Amoxicillin 1000 mg und Mycobutin 150 mg über 14 Tage Ernährungsempfehlung Приложение: Рецепт и инструкция по применению для эрадикационной терапии Париет 20, амоксициллин 1000 мг, микобутин 150 мг в течение 14 дней Рекомендации по питанию Translation
77 PATHOLOGIE MÜNCHEN-NORD ПАТАЛОГИЯ МЮНХЕН-СЕВЕР Translation
78 FUNK | DETTMAR | KARIMI I POREMBA ERNST-PLATZ-STR. 2 | 80992 MÜNCHEN FUNK | DETTMAR | KARIMI I POREMBA ERNST-PLATZ-STR. 2 | 80992 MÜNCHEN Translation
79 Fachärzte für Pathologie Врачи - патологи Translation
80 Dr. med. Armin Funk Dr. med. Peer Dettmar Dr. (UMF) Diana Karimi Prof. Dr. med. Christopher Poremba Доктор медицинских наук Armin Funk, Доктор медицинских наук Peer Dettmar , доктор Diana Karimi профессор, доктор медицины Christopher Poremba Translation ТМ (96%)
81 Konsil. Консультант Translation
82 Prof. Dr. med. Günter Klöppel Профессор, доктор медицины Günter Klöppel Translation (МТ)
83 Dr. med. Silvia Strahl-Hermann Доктор мед. Silvia Strahl-Hermann Translation (МТ)
84 Dr. med. Charlotte Zimmer Доктор мед. Charlotte Zimmer Translation (МТ)
85 Dr. med. Ulrike Gerlach Доктор мед. Ulrike Gerlach Translation (МТ)
86 Dr. med. univ. Доктор мед. Унив. Translation (МТ)
87 Zeljko Jukic Zeljko Jukic Translation
88 Dr. med. Sabine Siegert Доктор мед. Sabine Siegert Translation (МТ)
89 Dr. med. Michaela Kronawitter-Fesl Доктор мед. Michaela Kronawitter-Fesl Translation (МТ)
90 Dr. med. Geliert Bakos Доктор медицины Geliert Bakos Translation
91 Dr. med. Claudius Faber Доктор мед. Claudius Faber Translation (МТ)
92 Postfach *************München Абонентский ящик *************Мюнхен Translation (МТ)
93 (J“) (J“) Translation
94 Tel.: ************* Телефон: ************* Translation (МТ)
95 "d’'CT0 "d’'CT0 Translation
96 Pathologie • Emst-Platz-Str. 2 • 80992 München Паталогия• Ernst-Platz-Str. 2 • 80992 Мюнхен Translation ТМ (93%)
97 Praxisklinik Клиника Translation (МТ)
98 ************* ************* Translation
99 *20.06.1951 *20.06.1951 Translation
100 Dr.med. Доктор мед. Translation (МТ)
101 Albert Eimiller Albert Eimiller Translation
102 Patientin/Patient Пациентка/пациент Translation
103 Sonnenstr. 24-26 Sonnenstr. 24-26 Translation
104 H/078774/2017 H/078774/2017 Translation
105 10.10.2017 | cfa/su 10.10.2017 | cfa/su Translation
106 Journal-Nr. № в журнале Translation
107 Eingang Входящий Translation
108 Zeichen Обозначение Translation
109 D-80331 München D-80331 Мюнхен Translation (МТ)
110 - - Translation
111 Station Отделение Translation
112 Datum: 11.10.2017 Дата: 11.10.2017 Translation ТМ (80%)
113 Klinisch: SSBÖ Клинически: SSBÖ Translation
114 Makroskopie: Макроскопия: Translation
115 bg/cl bg/cl Translation
116 Jejunum: Тощая кишка (jejunum): Translation
117 2 Partikel 2 части Translation
118 Magen: Желудок: Translation
119 4 Partikel 4 части Translation ТМ (100%)
120 Z-Linie / Ösophagus: 2 Partikel Z-линия / пищевод: 2 части Translation
121 Duodenum Polyp: Полип двенадцатиперстной кишки: Translation
122 1 Partikel 1 часть Translation ТМ (100%)
123 Term. Терминальный отдел Translation
124 Ileum: Подвздошной кишки: Translation
125 2 2 Translation
126 Partikel Часть Translation
127 Colon NN: Толстая кишка (NN): Translation
128 1 1 Translation
129 Partikel Часть Translation
130 Rektum: Прямая кишка: Translation (МТ)
131 2 2 Translation
132 Partikel Часть Translation
133 Rektum Polyp: Полип прямой кишки: Translation
134 1 1 Translation
135 Partikel Часть Translation
136 Analfibrom: Анальная фиброма: Translation
137 1,7 x 1,2 cm durchmessendes polypös-sessiles Gewebe mit breitbasiger Abtragungsfläche. 1,7 х 1,2 см разрез ткани с прикрепленным полипом с широкой поверхностью пробы Translation
138 1,3 x 0,9 cm durchmessendes polypös-sessiles Gewebe mit breitbasiger Abtragungsfläche. 1,3 х 0,9 см разрез ткани с прикрепленным полипом с широкой поверхностью пробы. Translation
139 Beurteilung: Заключение: Translation
140 Jejunumschleimhaut ohne morphologisch fassbaren pathologischen Befund. Слизистая оболочка тощей кишки без морфологически заметных патологических изменений. Translation
141 Kein Anhalt für Zöliakie (bis 8 IEL /100 Epithelien), Morbus Whipple oder Lambliasis. Нет признаков признаков целиакии (до 8 IEL / 100 эпителия), болезни Уиппла или лямблиоза. Translation
142 Mittelgradig chronische, gering aktive H.p.- Gastritis der Antrumschleimhaut. Умеренный хронический малоактивный HP (хеликобактер пилори) гастрит слизистой оболочки антрума желудка. Translation
143 Geringgradig chronische, gering aktive H.p.-Gastritis der Corpusschleimhaut. Маловыраженный, хронический, малоактивный HP (хеликобактер пилори) гастрит слизистой оболочки тела желудка. Translation
144 Dichte H.pylori-Besiedelung. Плотное заселение бактериями хеликобактер пилори (HP)/ Translation
145 Geringgradige hyperregeneratorische Ösophagopathie, mögliches Teilsubstrat einer gastroösophagealen Refluxkrankheit (GERD). Выраженная в малой степени гиперрегенераторная эзофагопатия, возможно, часть субстрата гастроэзофагеальной рефлюксной болезни (ГЭРБ). Translation
146 Geringgradige chronische Gastritis der Cardiaschleimhaut. Маловыраженный хронический гастрит слизистой оболочки кардиального отдела желудка. Translation
147 Keine H.pylori-Besiedelung. Нет колоний HP (хеликобактер пилори). Translation
148 Unter Würdigung der endoskopischen Angabe könnte eine metaplastische Cardiaschleimhaut vorliegen. По результату оценки эндоскопических данных можно предположить метаплазию слизистой оболочки кардиального отдела желудка Translation
149 Keine Barrettschleimhaut vom Typ der inkompletten intestinalen Metaplasie. Слизистой оболочки Баррета по типу неполной кишечной метаплазии нет. Translation
150 Duodenalschleimhaut mit fokaler foveolärer gastraler Metaplasie (Rand oder Rest einer Erosion/Narbe). Слизистая оболочка двенадцатиперстной кишки с очаговыми фовеолярными участками желудочной метаплазии (край или остаток эрозии/рубец). Translation
151 Kein Anhalt für Zöliakie (bis 9 IEL /100 Epithelien), Morbus Whipple oder Lambliasis. Нет признаков признаков целиакии (до 9 IEL (интраэпителиальных лимфоцитов) / 100 эпителия), болезни Уиппла или лямблиоза. Translation ТМ (100%)
152 -7. Ileum-, Colon- und Rektumschleimhaut ohne morphologisch fassbaren pathologischen Befund. -7. Слизистая оболочка тощей кишки, толстой кишки и прямой кишки без морфологически заметных патологических изменений. Translation
153 Keine mikroskopische (kollagene oder lymphozytäre) Colitis; kein Hinweis auf CED. Нет микроскопических (коллагеновых или лимфоцитарных) колитов; нет указаний на хронические воспалительные заболевания кишечника (ХВЗК). Translation
154 Rektumschleimhaut mit polypoider Kryptenhyperplasie und perikryptaler Fibrose (Rand oder Rest einer Erosion/Narbe). Слизистая оболочка прямой кишки с полипозной гиперплазией крипт и перикриптическим фиброзом (край или остаток эрозии/рубец). Translation
155 Seite 1 von 2 Страница 1 из 2 Translation (МТ)
156 acE0LjSXnEm8e3rCMhx1nQ acE0LjSXnEm8e3rCMhx1nQ Translation
157 Zwei polypoide Analhautexzidate mit Hämorrhoiden und frischeren sowie älteren Analvenenthrombosen mit Ödem. Два полипоидных фрагмента ткани кожи анального отверстия с геморроидальным узлом и свежим, а также застаревшим тромбозом анальных вен с отёком. Translation
158 Dysplasiefreies überkleidendes Plattenepithel. Свободный от дисплазии покрывающий слой плоского эпителия. Translation
159 Kein Anhalt für Malignität. Нет признаков злокачественной опухоли. Translation
160 Dr. med. C. Faber Доктор мед. C. Faber Translation ТМ (80%)
161 Prof. Dr. med. C. Poremba Профессор, доктор медицины. C. Poremba Translation (МТ)
162 (Der Befund wurde elektronisch erstellt) (результаты были изготовлены в электронном виде) Translation
163 **************20.06.1951 ************** 20.06.1951 Translation (МТ)
164 H/078774/2017 H/078774/2017 Translation
165 Seite 2 von 2 Страница 2 из 2 Translation (МТ)
166 synlab MVZ Labor München Zentrum GbR, Bayerstraße 53, 80335 München, Telefon ************* Лаборатория "synlab MVZ München Zentrum GbR", Bayerstraße 53, 80335 Мюнхен, телефон ************* Translation
167 synlab MVZ Labor München Zentrum GbR, Bayerstraße 53, 80335 München, Telefon ************* Лаборатория "synlab MVZ München Zentrum GbR", Bayerstraße 53, 80335 Мюнхен, телефон ************* Translation
168 II III Translation
169 SYNLAB LABOR MÜNCHEN ZENTRUM, 80335 München ЛАБОРАТОРИЯ "SYNLAB MÜNCHEN ZENTRUM", 80335 Мюнхен Translation
170 ■ ill- ■ ; / : ■ ill- ■ ; / : Translation
171 :: :: Translation
172 . . Translation
173 Telefon(089)54308-0 . Телефон (089)54308-0 . Translation
174 lili lili Translation
175 Patient Пациент Translation (МТ)
176 Geb.-Datum Дата рождения Translation
177 Geschlecht Пол Translation
178 Krankenkasse Медицинское страхование Translation
179 SSW/CT SSW/CT Translation
180 Volkova, Natalia Волкова Наталья Translation
181 ************* ************* Translation
182 w w Translation
183 PRI PRI Translation
184 Herrn Dr. med. Господин доктор медицины Translation
185 Albert Eimiller Praxisklinik Sonnenstraße 24-26 80335 München Albert Eimiller клиника Sonnenstraße 24-26 80335 Mюнхен Translation
186 Telefon: ************* Телефон: ************* Translation
187 Auftragsnmnmer: Номер заказа: Translation
188 2422549719 2422549719 Translation
189 Tagesnr: Probenentnahme: Eingangsdatum: Ausgangsdatum: Дневной номер: Забор пробы: Дата поступления: Дата выхода: Translation
190 Endbefund Данные заключительного обследования: Translation
191 1710103336 keine Angabe 10.10.1714:39 Uhr 19.10.17 1710103336 нет данных 10.10.1714:39 время 19.10.17 Translation
192 Seite: 1/2 Страница: 1/2 Translation (МТ)
193 Untersuchung Обследование Translation
194 Diagnose: Диагноз: Translation (МТ)
195 Mikrobiologischer Befund Данные микробиологического обследования Translation
196 Material: Magenbiopsie Probennummer: 171010333601 Материал: образец биопсии желудка Номер пробы: 171010333601 Translation
197 Helicob. Хеликоб. Translation
198 pylori-Kultur: Ureaseschnelltest: пилори-культура: Быстрый уреазный тест Translation
199 1: Helicobacter pylori (direkt aus der Biopsie) positiv 1: Хеликобактер пилори (прямо из биопсии) позитивно Translation
200 Der Befund wurde (zusätzlich) per FAX übermittelt. Результаты были (дополнительно) переданы по телефаксу Translation
201 Antibiogramm nach EUCAST Антибиотикограмма по стандарту Европейского комитета по тестированию на противомикробную восприимчивость Translation
202 Amoxicillin Амоксициллин Translation (МТ)
203 Levofloxacin Левофлоксацин Translation
204 Tetracyclin Тетрациклин Translation
205 Rifampicin/Rifabutin Рифампицин/рифабутин Translation
206 Clarithromycin Кларитромицин Translation
207 Metronidazol Метронидазол Translation
208 S = sensibel/ I = intermediär d.h. wirksam in hohen Dosen oder bei Anreicherung am Ort d. Infektion. S = чувствительный / I = промежуточный , т.е. эффективны в высоких дозах или при повышении концентрации на месте инфекции. Translation
209 z.B. bei HWI R = resistent/ V = nicht wirksam bzw. ungenügende Wirksamkeit . например, при инфекции мочевыводящих путей R = резистентно/ V = не действенно или недостаточная действенность. Translation
210 = nicht getes = не получено Translation
211 Medizinisch validiert Медицински заверено Translation
212 Mit freundlichen Grüßen: Dr. med. 0. Wetlitzky С дружеским приветом: Доктор медицины 0. Wetlitzky Translation
213 2 Externe Leistung / 3 nicht akkreditiert 2 внешняя деятельность/3 не аккредитовано Translation
214 Anschrift Einsender Адрес отправителя Translation
215 Dr.med. Доктор мед. Translation
216 A. Eimiller A. Eimiller Translation
217 Isar Medizin Zentrum (Fax: 55250910) Sonnenstr. 24-26 Медицинский центр Isar (Телефакс: 55250910) Sonnenstr. 24-26 Translation
218 80331 München 80331 Мюнхен Translation ТМ (100%)
219 p20 „ Translation
253 Maltase: 90,0 „ Мальтаза: 90,0 „ Translation
254 Normbereich: >85 „ Стандартное значение: >85 „ Translation
255 Isomaltase: 30,0 „ Изомальтоза: 30,0 „ Translation
256 Normbereich >27 „ Стандартное значение >27 „ Translation
257 Laktase: 1,2 „ Лактаза: 1,2 „ Translation
258 Normbereich: >15 „ Стандартное значение: >15 „ Translation
259 Die Aktivität der Laktase in Dünndarm ist stark vermindert, was mit einem Laktasemangel vereinbar ist. Активность лактазы в тонком кишечнике значительно снижена, что согласуется с лактазной недостаточностью. Translation
260 Mit freundlichen Grüßen С дружеским приветом Translation
261 Podskarbi Podskarbi Translation
326 München, den 02.11.2017 Мюнхен, 02.11.2017 Translation
327 Dr. med. Albert Eimiller Доктор медицинских наук Albert Eimiller Translation
328 Arzt für Innere Medizin und SP Gastroenterologie-Facliarzt Sonnenstr. 24-26 80331 München Tel.: 089/5525090 Врач-терапевт и гастроэнтеролог Sonnenstr. 24-26 80331 Мюнхен Тел.: ************** Translation
329 Einnahmeverordnung Инструкция по применению Translation
330 für Herrn **************, *20.06.1951 wohnhaft in , C/o Hotel Vier Jahreszeiten для госпожи ************** **20.06.1951, проживающей в отеле "Четыре сезона" Translation
331 Sehr geehrter Herr ************** Уважаемая госпожа ************** Translation
332 bitte nehmen Sie die Ihnen verordneten Medikamente gemäß folgender Anweisungen ein: Пожалуйста, принимайте прописанные Вам медикаменты в соответствии со следующими указаниями: Translation
333 1. Pariet Eisai 20mg TMR N3 98 St 1. Pariet (париет)Eisai 20mg TMR N3 98 St Translation
334 1 1 Translation
335 0 0 Translation
336 1 1 Translation
337 2. Amoxicillin 1000 Heumann FTA N3 30 St 2. Amoxicillin (амоксициллин) 1000 Heumann FTA N3 30 St Translation
338 1 1 Translation
339 0 0 Translation
340 1 1 Translation
341 3. Mycobutin KAP N2 30 St 3. Mycobutin (микобутин) KAP N2 30 St Translation
342 1 1 Translation
343 0 0 Translation
344 1 1 Translation
345 4. 4. Translation
346 5. 5. Translation
347 6. 6. Translation
348 Praxisstempel Печать клиники Translation
349 Dr. med. Albert Eimiller Facharzt f. Innere Medizin Gastroenterologie Sonnenstr. 24-26 80331 München BSNR:631985000 LANR:924364326 089/552 50 90 Доктор мед. Albert Eimiller Врач терапевт, гастроэнтерология Sonnenstr. 24-26 80331Мюнхен BSNR:631985000 LANR:924364326 089/552 50 90 Translation
немецкий => русский: DE-RU. Part II KARDIOLOGIE/INNERE MEDIZIN General field: Медицина
Текст оригинала - немецкий № Оригинал (DE-DE) Перевод (RU) Задача
1 KARDIOLOGIEINNERE MEDIZIN КардиологияТерапия Translation
2 NY HÖFE NY HÖFE Translation
3 PRAXIS NY HÖFE Nymphenburger Str. 10d 80335 München Приёмный кабинет в офисном центре "NY HÖFE" по адресу: ул. Нимфенбургер, 10 Д, 80335, город Мюнхен Translation
4 Frau Госпоже Translation
5 ******** ******** Translation
6 PRIVATÄRZTLICHE PRAXIS Dr. med. ********Dr. med. ********Dr. med. ********Prof. Dr. med. ********Prof. Dr. med. ********Prof. Dr. med. ******** ********Fachärzte für Innere Medizin und Kardiologie Частная медицинская практика Доктор медицинских наук ********Доктор медицинских наук ********Доктор медицинских наук О**************** Профессор, доктор медицинских наук ********Профессор, доктор медицинских наук ********Профессор, доктор медицинских наук ******** Врачи-терапевты и кардиологи Translation
7 13.10.2017 13.10.2017 Translation
8 Betrifft: ******** Пациент: ******** Translation
9 Sehr geehrte Frau Volkova, Уважаемая госпожа Волкова, Translation
10 vielen Dank für Ihren Besuch in unserer Praxis und das entgegengebrachte Vertrauen. Большое спасибо за посещение нашего приёмного кабинета и оказанное доверие. Translation
11 Anbei darf ich Ihnen eine zusammenfassende Beurteilung Ihrer Befunde aus 10/2017 zusenden Позвольте представить Вам краткую оценку результатов Вашего обследования в октябре 2017 года. Translation
12 Diagnosen: Диагностика: Translation
13 Keine kardiale Ischämie Unauffällige Ergometrie mit 100 Watt Кардиальной ишемии нет, щадящая эргометрия (100 ватт) Translation
14 gute systolische LV Funktion ohne regionalen Wandbewegungsstörungen geringe bis mässiger Mitralklappeninsuffizienz CVRF: Hypercholesterinämie хорошая систолическая функция левого желудочка без локальных нарушений движения стенок камеры сердца недостаточность митрального клапана от низкой до умеренной Кардиоваскулярные факторы риска: гиперхолестеринемия Translation
15 Minimale Arteriosklerose der Carotiden im extracraniellen Bereich Z. nach Tonsiellenektomie vor 40 Jahren Минимальный артериосклероз сонных артерий в экстракраниальной области Z после проведенной 40 лет назад тонзиллэктомии Translation
16 Anamnese: Анамнез: Translation
17 Die Vorstellung erfolgte zur kardiologischen Kontrolle. Задумались о кардиологическом обследовании. Translation
18 Keine AP Beschwerden. Жалоб на стенокардию нет. Translation
19 HRST, Dyspnoe, Schwindel, Synkopen werden auch vereint. Нарушения сердечного ритма, одышку, головокружение , обморок, пациент также отрицает. Translation
20 Körperlicher Untersuchungsbefund: Физический осмотр: Translation
21 Guter Allgemeinzustand, RR 130/90 mm Hg, Puls 77 S7min, regelmäßig, Herztöne rein, keine vitientypischen Herzgeräusche. Хорошее общее состояние, давление крови 130/90 мм рт. ст., пульс 77 ударов в минуту, регулярный, сердечные тоны чистые, без сердечных шумов, характерных для порока сердца. Translation
22 Lunge auskultatorisch frei, vesikuläres Atemgeräusch ubiquitär, keine Rasselgeräusche. Легкие аускультативно чистые, везикулярные дыхательные шумы убиквитарные, хрипов нет. Translation
23 Abdomen weich und nicht druckschmerzhaft, keine Resistenzen, keine Abwehrspannung. Живот мягкий, при нажатии боли нет, сопротивления и защитного напряжения нет. Translation
24 Darmgas positiv, Extremitäten ohne periphere Ödeme, Neurologie orientierend unauffällig. Кишечный газ хороший, конечности без периферического отека, неврология - не выражена. Translation
25 BMI: 26.2 kg/m2 Индекс массы тела: 26.2 кг/м2 Translation ТМ (101%)
26 KARDIOLOGIE Кардиология Translation
27 PRIVATÄRZTLICHE PRAXIS Частная медицинская практика Translation
28 Tel. +49(0)89-890 832 500 Тел.:+49(0)89-890 832 500 Translation
29 [email protected][email protected] Translation
30 INNERE MEDIZIN ТЕРАПИЯ Translation
31 Nymphenburger Straße 10d Ул. Nymphenburger, 10 Д Translation
32 Fax. Факс. Translation
33 +49(0)89-890 832 510 +49(0)89-890 832 510 Translation
34 www.kardiologie-ny-hoefe.de www.kardiologie-ny-hoefe.de Translation
35 NYH0FE NYH0FE Translation
36 80335 München 80335 Мюнхен Translation
37 KARDIOLOGIEINNERE MEDIZIN КардиологияТерапия Translation
38 NY HÖFE NY HÖFE Translation
39 ******** ******** Translation
40 Befunde: Обследования: Translation
41 Elektrokardiogramm: Электрокардиограмма: Translation
42 Sinusrhythmus mit einer HF von 77 S/min, Linkstyp, normale Zeiten, keine ERBS Синусовый ритм с частотой сердечных сокращений 77 ударов в минуту, левый тип, нормальное время, без нарушений реполяризации миокарда Translation
43 Echokardiographie: Эхокардиография: Translation
44 Es zeigt sich eine insgesamt gute linksventrikuläre Pumpfunktion ohne H.a. Обследование показывает, в целом, очень хорошую насосную функцию левого желудочка, без Translation ТМ (95%)
45 regionale Wandbewegungsstörungen. локальных нарушений движения стенок камеры сердца. Translation
46 FS 35 %, EF nach Simpson 65 %. Фракция укорочения (ФУ) 35 %, фракция выброса (ФВ) по Симпсону 65 %. Translation ТМ (92%)
47 Wanddicken normwertig (LVPWd 10,3 mm, LVISd 9,7 mm), somit kein Hinweis für eine linksventrikuläre Hypertrophie. Толщина стенок в пределах нормы (толщина задней стенки левого желудочка 10,3 мм, толщина передней стенки левого желудочка 9,7 мм), что не дает оснований для постановки диагноза гипертрофии левого желудочка. Translation ТМ (89%)
48 Regelrechter Diameter des linken Ventrikels (LVEDD 51 mm, LVESD 33 mm). Нормальный диаметр левого желудочка (КДД ЛЖ - конечно-диастолический диаметр левого желудочка 51 мм, КСД ЛЖ - конечно-систолический диаметр левого желудочка 33 мм). Translation ТМ (95%)
49 Im diastolischen Einströmungsprofil mittels pw-Doppler an der Mitralklappe sowie im TDI-Doppler am medialen sowie lateralen Mitralklappenanulus H.a. В диастолическом профиле притока, с помощью импульсно-волнового допплера на митральном клапане, а также с помощью тканевой допплерографии в медиальном, а также в боковом кольцевом пространстве митрального клапана сердца Translation ТМ (97%)
50 eine diastolische Relaxationsstörung (E/A 0,88, E/E' 7, E' V max 9 cm/s). нарушение диастолической функции левого желудочка в фазе релаксации (E/A 0,88, E/E' 7, E' V макс. 9 см/с). Translation
51 Somit kein Hinweis für eine hypertensive Herzerkrankung oder diastolische Herzinsuffizienz. Таким образом, нет никаких признаков гипертонической болезни сердца или диастолической сердечной недостаточности. Translation (МТ)
52 Der linke Vorhof normal groß (LA 38 mm). Левое предсердие нормального размера (ЛП 38 мм). Translation ТМ (100%)
53 Mitralklappe mit geringer bis mäßiger Insuffizienz. Митральный клапан с недостаточностью от низкой до умеренной. Translation
54 Kein Mitralklappenprolaps. Пролапса митральноо клапана нет. Translation
55 Aortenklappe zart und kompetent, Aortenbulbus normal weit (32 mm), Aorta ascendens normal weit (29 mm). Аортальный клапан мягкий и работоспособный, луковица аорты нормальной ширины (32 мм), восходящая аорта нормальной ширины (29 мм). Translation ТМ (86%)
56 Pulmonalklappe zart, keine Pulmonalklappeninsuffizienz. Легочный клапан мягкий, недостаточности легочного клапана нет. Translation ТМ (90%)
57 Keine wesentliche Rechtes Herz normal groß . Не существенно Правое сердце нормального размера. Translation
58 Die V. cava inferior ist normal weit und zeigt regelrechte respiratorische Kaliberschwankungen (
Перевод - русский № Оригинал (DE-DE) Перевод (RU) Задача
1 KARDIOLOGIEINNERE MEDIZIN КардиологияТерапия Translation
2 NY HÖFE NY HÖFE Translation
3 PRAXIS NY HÖFE Nymphenburger Str. 10d 80335 München Приёмный кабинет в офисном центре "NY HÖFE" по адресу: ул. Нимфенбургер, 10 Д, 80335, город Мюнхен Translation
4 Frau Госпоже Translation
5 ******** ******** Translation
6 PRIVATÄRZTLICHE PRAXIS Dr. med. ********Dr. med. ********Dr. med. ********Prof. Dr. med. ********Prof. Dr. med. ********Prof. Dr. med. ******** ********Fachärzte für Innere Medizin und Kardiologie Частная медицинская практика Доктор медицинских наук ********Доктор медицинских наук ********Доктор медицинских наук О**************** Профессор, доктор медицинских наук ********Профессор, доктор медицинских наук ********Профессор, доктор медицинских наук ******** Врачи-терапевты и кардиологи Translation
7 13.10.2017 13.10.2017 Translation
8 Betrifft: ******** Пациент: ******** Translation
9 Sehr geehrte Frau Volkova, Уважаемая госпожа Волкова, Translation
10 vielen Dank für Ihren Besuch in unserer Praxis und das entgegengebrachte Vertrauen. Большое спасибо за посещение нашего приёмного кабинета и оказанное доверие. Translation
11 Anbei darf ich Ihnen eine zusammenfassende Beurteilung Ihrer Befunde aus 10/2017 zusenden Позвольте представить Вам краткую оценку результатов Вашего обследования в октябре 2017 года. Translation
12 Diagnosen: Диагностика: Translation
13 Keine kardiale Ischämie Unauffällige Ergometrie mit 100 Watt Кардиальной ишемии нет, щадящая эргометрия (100 ватт) Translation
14 gute systolische LV Funktion ohne regionalen Wandbewegungsstörungen geringe bis mässiger Mitralklappeninsuffizienz CVRF: Hypercholesterinämie хорошая систолическая функция левого желудочка без локальных нарушений движения стенок камеры сердца недостаточность митрального клапана от низкой до умеренной Кардиоваскулярные факторы риска: гиперхолестеринемия Translation
15 Minimale Arteriosklerose der Carotiden im extracraniellen Bereich Z. nach Tonsiellenektomie vor 40 Jahren Минимальный артериосклероз сонных артерий в экстракраниальной области Z после проведенной 40 лет назад тонзиллэктомии Translation
16 Anamnese: Анамнез: Translation
17 Die Vorstellung erfolgte zur kardiologischen Kontrolle. Задумались о кардиологическом обследовании. Translation
18 Keine AP Beschwerden. Жалоб на стенокардию нет. Translation
19 HRST, Dyspnoe, Schwindel, Synkopen werden auch vereint. Нарушения сердечного ритма, одышку, головокружение , обморок, пациент также отрицает. Translation
20 Körperlicher Untersuchungsbefund: Физический осмотр: Translation
21 Guter Allgemeinzustand, RR 130/90 mm Hg, Puls 77 S7min, regelmäßig, Herztöne rein, keine vitientypischen Herzgeräusche. Хорошее общее состояние, давление крови 130/90 мм рт. ст., пульс 77 ударов в минуту, регулярный, сердечные тоны чистые, без сердечных шумов, характерных для порока сердца. Translation
22 Lunge auskultatorisch frei, vesikuläres Atemgeräusch ubiquitär, keine Rasselgeräusche. Легкие аускультативно чистые, везикулярные дыхательные шумы убиквитарные, хрипов нет. Translation
23 Abdomen weich und nicht druckschmerzhaft, keine Resistenzen, keine Abwehrspannung. Живот мягкий, при нажатии боли нет, сопротивления и защитного напряжения нет. Translation
24 Darmgas positiv, Extremitäten ohne periphere Ödeme, Neurologie orientierend unauffällig. Кишечный газ хороший, конечности без периферического отека, неврология - не выражена. Translation
25 BMI: 26.2 kg/m2 Индекс массы тела: 26.2 кг/м2 Translation ТМ (101%)
26 KARDIOLOGIE Кардиология Translation
27 PRIVATÄRZTLICHE PRAXIS Частная медицинская практика Translation
28 Tel. +49(0)89-890 832 500 Тел.:+49(0)89-890 832 500 Translation
29 [email protected][email protected] Translation
30 INNERE MEDIZIN ТЕРАПИЯ Translation
31 Nymphenburger Straße 10d Ул. Nymphenburger, 10 Д Translation
32 Fax. Факс. Translation
33 +49(0)89-890 832 510 +49(0)89-890 832 510 Translation
34 www.kardiologie-ny-hoefe.de www.kardiologie-ny-hoefe.de Translation
35 NYH0FE NYH0FE Translation
36 80335 München 80335 Мюнхен Translation
37 KARDIOLOGIEINNERE MEDIZIN КардиологияТерапия Translation
38 NY HÖFE NY HÖFE Translation
39 ******** ******** Translation
40 Befunde: Обследования: Translation
41 Elektrokardiogramm: Электрокардиограмма: Translation
42 Sinusrhythmus mit einer HF von 77 S/min, Linkstyp, normale Zeiten, keine ERBS Синусовый ритм с частотой сердечных сокращений 77 ударов в минуту, левый тип, нормальное время, без нарушений реполяризации миокарда Translation
43 Echokardiographie: Эхокардиография: Translation
44 Es zeigt sich eine insgesamt gute linksventrikuläre Pumpfunktion ohne H.a. Обследование показывает, в целом, очень хорошую насосную функцию левого желудочка, без Translation ТМ (95%)
45 regionale Wandbewegungsstörungen. локальных нарушений движения стенок камеры сердца. Translation
46 FS 35 %, EF nach Simpson 65 %. Фракция укорочения (ФУ) 35 %, фракция выброса (ФВ) по Симпсону 65 %. Translation ТМ (92%)
47 Wanddicken normwertig (LVPWd 10,3 mm, LVISd 9,7 mm), somit kein Hinweis für eine linksventrikuläre Hypertrophie. Толщина стенок в пределах нормы (толщина задней стенки левого желудочка 10,3 мм, толщина передней стенки левого желудочка 9,7 мм), что не дает оснований для постановки диагноза гипертрофии левого желудочка. Translation ТМ (89%)
48 Regelrechter Diameter des linken Ventrikels (LVEDD 51 mm, LVESD 33 mm). Нормальный диаметр левого желудочка (КДД ЛЖ - конечно-диастолический диаметр левого желудочка 51 мм, КСД ЛЖ - конечно-систолический диаметр левого желудочка 33 мм). Translation ТМ (95%)
49 Im diastolischen Einströmungsprofil mittels pw-Doppler an der Mitralklappe sowie im TDI-Doppler am medialen sowie lateralen Mitralklappenanulus H.a. В диастолическом профиле притока, с помощью импульсно-волнового допплера на митральном клапане, а также с помощью тканевой допплерографии в медиальном, а также в боковом кольцевом пространстве митрального клапана сердца Translation ТМ (97%)
50 eine diastolische Relaxationsstörung (E/A 0,88, E/E' 7, E' V max 9 cm/s). нарушение диастолической функции левого желудочка в фазе релаксации (E/A 0,88, E/E' 7, E' V макс. 9 см/с). Translation
51 Somit kein Hinweis für eine hypertensive Herzerkrankung oder diastolische Herzinsuffizienz. Таким образом, нет никаких признаков гипертонической болезни сердца или диастолической сердечной недостаточности. Translation (МТ)
52 Der linke Vorhof normal groß (LA 38 mm). Левое предсердие нормального размера (ЛП 38 мм). Translation ТМ (100%)
53 Mitralklappe mit geringer bis mäßiger Insuffizienz. Митральный клапан с недостаточностью от низкой до умеренной. Translation
54 Kein Mitralklappenprolaps. Пролапса митральноо клапана нет. Translation
55 Aortenklappe zart und kompetent, Aortenbulbus normal weit (32 mm), Aorta ascendens normal weit (29 mm). Аортальный клапан мягкий и работоспособный, луковица аорты нормальной ширины (32 мм), восходящая аорта нормальной ширины (29 мм). Translation ТМ (86%)
56 Pulmonalklappe zart, keine Pulmonalklappeninsuffizienz. Легочный клапан мягкий, недостаточности легочного клапана нет. Translation ТМ (90%)
57 Keine wesentliche Rechtes Herz normal groß . Не существенно Правое сердце нормального размера. Translation
58 Die V. cava inferior ist normal weit und zeigt regelrechte respiratorische Kaliberschwankungen (
английский => русский: Virology 1 General field: Медицина Detailed field: Биология (биотехника, биохимия, микробиология)
Текст оригинала - английский 3.5. Comoviridae.
CPMV, the type member of the family Comoviridae, has a narrow host range, normally infecting legumes other than N. benthamiana as experimental host. The genome of CPMV consists of two separately encapsidated positive-strand RNA molecules: RNA-1 and RNA-2. Each genomic RNA has a VPg covalently linked to the 5’ end, a 3'-poly(A) tract and encodes a single open reading frame whose expression is achieved through the subsequent processing of a precursor polyprotein. RNA-1 encodes proteins involved in the replication of viral RNAs and polyprotein processing. RNA-2 encodes the MP and the two CPs, which are essential for cell-to-cell movement and systemic spread. The proteinase responsible for processing both the RNA-1- and RNA-2 polyproteins is encoded by the RNA-1 [63]. When designing CPMV-based vectors, usually RNA-1 component remains unmodified as it contains genes essential for replication. As for the RNA-2, two different approaches are used (Fig. 1). The first implies foreign gene insertion in RNA-2 resulting in an increase in size which is still functional for systemic spreading. The second, most efficient, involves insertion of the foreign gene as an in-frame C-terminal fusion to the RNA-2 encoded polyprotein. The rescue of target protein is performed by an inducible proteolytic shunt through the 2A catalityc peptide from foot-and-mouth disease virus (FMDV) inserted upstream of the foreign protein sequence [64]. The first strategy is usually pursued when production of viral (or virus-like) particles is devised [48] while the second is necessary to replace most of the RNA-2 ORF with a foreign gene. This allows larger inserts to be incorporated but abolishes the ability of the virus to spread both within and between plants. The system rely on the observation that the sequences necessary for replication of RNA-2 by the RNA-1-encoded replicase lie exclusively at the 5' and 3' ends of the RNA. This allows most of the RNA-2 ORF to be deleted without affecting the ability of RNA-2 to be replicated. Unfortunately, such vector system lacks natural CPMV silencing suppressor [65] so another component (i.e. HcPro from Potato virus Y) should be supplied. This is usually done through agroinfiltration that allows simultaneous delivery of several genetic expression constructs in plant cells. Utilization of "deleted" variant of RNA-2 gives higher yield of target protein and is clearly advantageous in case of antibody production [66]. Moreover, binary vectors simplifying cloning and expression steps with the CPMV system were designed. CPMV expression cassettes and the sequence encoding P19 have been incorporated into the T-DNA region of the resulting vector allowing high-level expression of multiple polypeptides by infiltration of a single construct [63].
3.6. Geminiviridae
Viruses of this family possess single-stranded circular DNA genomes that replicate to very high-copy number in the nuclei of infected plant cells. Because of these unique features, the potential for using the DNA-containing geminiviruses as extrachromosomal gene amplification vectors for the expression of useful proteins in plants has been recognized [67]. Presently, the improved expression of recombinant GFP using a replicating vector based on Beet curly top virus in leaf-disks and agroinfiltrated N. benthamiana leaves was observed [68]. Additionally, a vector replicon based on the Bean yellow dwarf virus (BeYDV) DNA genome was created recently [69]. A system composed of two vectors containing different portions of the BeYDV genome was constructed. The “Rep supplying vector” encodes Rep, whose expression can be controlled by specific promoters and the LSL vector that contains the gene of interest and the cis-acting elements (the long and short intergenic regions, LIR and SIR, respectively) required for replication of the viral genome. It was shown that formation of BeYDV-based replicons in bombarded tobacco NT-1 cells resulted in increased transient expression of the GUS protein. The delivery of added vector components increased protein production [69]. Co-delivery of the BeYDV-derived vector and the Rep/RepA-supplying vector by agroinfiltration of N. benthamiana leaves resulted in efficient replicon amplification and protein production within 5 days. Co-expression of the TBSV P19 protein enhanced the stability of the mRNA and increased protein yield. A single replicon vector containing a built-in Rep/RepA cassette, drove protein expression to levels similar to the three-component system, even in the absence of P19 silencing suppressor.
6. Biosafety concerns over animal and human administration of transiently produced vaccine formulations
The present technological scenario is faced with unprecedented problems due the capacity to redesign the living organisms and the potential to create new sources of animal and plant diseases. The deployment of plant viral recombinant vectors in “molecular farming” hence in human and animal therapy is associated to adequate biosafety and testing regulations established for all biopharmaceutical products. Plant virus vectors employed in molecular farming do not pose a major threat to human and animal health as pathogenicity for mammals has been never demonstrated.
As for Agrobacterium used in transient systems, it should be mentioned that is a soil-borne microorganism nonpathogenic for humans but it can transfer the T-DNA not only into plant genomes but also in human cultured cells [108]. Wide exploitation of Agrobacterium for biotechnological purposes and numerous medical cases of Agrobacterium species isolated from human bloodstream infections required the examination of biosafety-related implications of invasions of Agrobacterium of mammalian organisms. Direct experiments showed that intravenously injected Agrobacterium remained viable in the bloodstream during at least 6 days after injection. However, despite its persistence in the mouse bloodstream, Agrobacteria fail to manifest detectable expression of the T-DNA in the host tissues [109].
Перевод - русский 3.5. Comoviridae
CPMV , представитель семейства Comoviridae, имеет узкий диапазон носителей-хозяев, обычно заражая бобовые, кроме N. Benthamiana, как экспериментального хозяина. Геном CPMV состоит из двух отдельных инкапсулированных положительных (+) цепей молекул РНК : РНК-1 и РНК-2. Каждая геномная РНК имеет VPg ковалентно связанный с 5’ концом, 3'-поли (А) участок и кодирует один открытый промежуток считывания, чья экспрессия достигается последующей обработкой предшественника полипротеина. РНК-1 кодирует протеины, вовлеченные в репликацию вирусной РНК и обработку полипротеина. РНК-2 кодирует MP и два CP
являющиеся важными для движения от клетки к клетке и соматического распространения. Протеиназа, ответственная за процессинг РНК-1 и РНК-2 полипротеинов, кодируется РНК-1[63]. При проектировании CPMV на основе векторов, как правило, РНК-1 компонент остается неизмененным, поскольку он содержит гены необходимые для репликации. Что касается РНК-2, используется два разных подхода (рис. 1). Первый подразумевает чужеродную вставку в РНК-2, приводящую к увеличению в размере, но который все еще позволяет участвовать в соматическом распространении.
Второй, более эффективный, заключается в добавке чужеродного гена во внутренний каркас С- терминала полипротеина, кодируемого РНК-2. Аварийное восстановление целевого протеина выполняется с помощью индуцируемого протеолитического шунта через 2А каталитический пептид от вируса ящура FMDV вставленного вверх по расположению цепи чужеродной протеиновой последовательности. [64]. Первая стратегия обычно применяется, когда разрабатывается производство вирусных (или вирусоподобных) частиц [48], в то время как вторая необходима для замещения большинства РНК-1 ORF чужеродными генами. Это позволяет инкорпорировать вставки большего размера, но уничтожает способность вируса распространяться как внутри, так и между растениями. Система полагается на исследования, говорящие о том, что последовательности, необходимые для репликации РНК-2 с помощью кодируемой РНК-1 репликазой расположены исключительно на 5' и 3' концах РНК. Это позволяет стереть большинство РНК-2 ORF без влияния на способность РНК-2 к репликации. К сожалению, такие векторные системы страдают отсутствием натурального CPMV подавляющего супрессора [65], поэтому необходимо добавлять другие компоненты (то есть, HcPro от вируса картофеля Y). Это обычно делается с помощью агроинфильтрации, что позволяет одновременно поставить несколько генетических экспрессивных конструкций в клетку растения. Использование «сокращенного» варианта РНК-2 дает высокий выход целевого протеина и явно выгоден в случае производства антител. [66]. Кроме того, были разработаны бинарные векторы, упрощающие стадии клонирования и экспрессии с системой CPMV. Кассеты экспрессии CPMV и кодирующая последовательность Р19 были инкорпорированы в область T- ДНК результативного вектора, позволяя добиться высокого уровня экспрессии многоцепочечных полипептидов инфильтрацией одной конструкции. [63].
3.6. Geminiviridae
Вирусы этого семейства обладают одноцепочечным кольцевым ДНК геномом, который реплицируется в большое число копий в ядре клеток инфицированного растения. Благодаря этим уникальным особенностям, была признана потенциальная возможность использования ДНК- содержащих геминивирусов как внехромосомных амплифицирующих гены векторов для экспрессии нужных протеинов в растениях. [67]. В настоящее время, наблюдается улучшенная экспрессия рекомбинантного GFP при использовании реплицирующего вектора основанного на вирусе BCTV в листьях и агроинфильтрованного листьями N. Benthamiana. [68]. К тому же, недавно был создан векторный репликон , основанный на ДНК геноме вируса BeYDV .[69]. Была сконструирована система из двух векторов, содержащих различные порции BeYDV генома. «Вектор поставляющий Rep» кодирует Rep, чья экспрессия может контролироваться специфическими промоутерами и LSL вектор, содержащий интересующий ген и cis -воздействующие элементы (длинные и короткие межгенные области, LIR и SIR, соответственно), требуемые для репликации вирусного генома. Было показано, что формирование репликонов на основе BeYDV в бомбардируемых клетках NT-1 табака привело к увеличению переходной экспрессии GUS протеина. Поставка добавленных векторных компонентов увеличило производство протеина. [69]. Совместная поставка полученного из BeYDV вектора и вектора поставляющего Rep с помощью агроинфильтрации листьев N. Benthamiana в результате привело к реальной амплификации репликона и увеличению производства протеина в течение 5 дней. Ко-экспрессия TBSV P19 протеина увеличивает стабильность m РНК и увеличивает выход протеина. Один репликон-вектор, содержащий встроенную Rep/RepA кассету поднял экспрессию протеина до уровней, сходных с трех-компонентными системами, даже при отсутствии Р19 подавляющего супрессора.
6. Биологическая безопасность при назначении людям и животным вакцин, произведенных переходным способом.
Существующий технологический сценарий сталкивается с беспрецедентными проблемами из-за способности проектировать живые организмы и, потенциально, создавать новые источники болезней растений и животных. Развертывание растительных вирусных рекомбинантных векторов в «молекулярных фермах», для использования в терапии животных и людей, подразумевает адекватную биобезопасность и контролирующие нормативы, разработанные для биофармацевтических продуктов. Растительные вирусные векторы, разработанные в молекулярных фермах, не показывают большой угрозы для человеческого здоровья или здоровья животных, так как патогенность их для млекопитающих никогда не выявлялась. Что касается Agrobacterium, которые используются в переходных системах, то следует отметить, что эти, рожденные в земле микроорганизмы, непатогенны для человека, и могут перенести Т-ДНК не только в геномы растений, но и в культуру клеток человека [108]. Широкая эксплуатация Agrobacterium для биотехнологических целей и многочисленные медицинские случаи выделения разновидностей Agrobacterium из инфицированного человеческого кровотока, требуют рассмотрения вопросов, связанных с биобезопасностью, в отношении последствий вторжения Agrobacterium в организмы млекопитающих. Прямые эксперименты показали, что введенные в вену Agrobacterium оставались живыми в кровяном потоке в течение как минимум 6 дней после инъекции. Как бы то ни было, несмотря на присутствие в кровотоке мышей, Agrobacteriа не продемонстрировала значимой экспрессии Т-ДНК в тканях хозяина-носителя. [109].
английский => русский: Virilogy 2 General field: Медицина Detailed field: Биология (биотехника, биохимия, микробиология)
Текст оригинала - английский 4.3 Peptide display on plant viruses
Molecular insights on the mechanisms of activation of adaptive immune responses indicate that peptides rather than whole proteins are responsible for the activation of T and B lymphocytes (even if at a lower extent) [86]. It is therefore possible to stimulate specific clones and bias the immune response towards a humoral or cell-mediated response by appropriate peptides thus eliminating major safety concerns of using live-attenuated vaccine strategies. The selection of peptides to be included in vaccine formulations require an epitope mapping of the antigen of interest to identify immunodominant sequences. The identification of B cell activating peptides is complicated by the fact that often immunogloboulins recognize conformational epitopes. In the attempt to mimic conformational structures (particularly those of viral envelopes) cyclic peptides, branched peptides, peptomers (cross-linked peptide polymers) and other complex multimeric structures, as well as peptides conjugated to other molecules have been developed [87]. Mixtures of peptides or "mimotopes" identified in combinatorial peptide libraries that could mimic relevant structures and potentially inducing broad responses, have been successfully employed in some pre-clinical vaccination trials (respiratory syncytial virus, measles, hepatitis C, etc.) [88]. When the aim is to identify peptides activating cytotoxic T limphocytes (CTL), the task is complicated by the fact that immunodominant peptides vary as a function of the individual immunogenetic background (MHC haplotype). To overcome the problem that different individuals respond to different peptides of a same antigen the possibility exists that a “cocktail” of peptides containing the immunodominant epitope for each haplotype may be used to prime antigen-specific helper T cell and CTL [89]. There exists, however, still another major obstacle for peptide vaccines due their intrinsic low immunogenicity and the requirement of appropriate carriers and/or adjuvants to activate the immune response. The efficiency of different plant-produced CVPs in inducing the activation of peptide-specific immune responses is illustrated in Table 4.
A candidate vaccine prepared by antigen epitope presentation on the surface of virus particles has two major advantages. First, the purified viral particles induce a proper antigenic response by virtue of an intrinsic the vaccine preparation fast and cheap.
The vectors are based on different viruses including rod-shaped (TMV), filamentous (PVX, PPV), and icosahedral (CPMV, CMV, TBSV) viruses and can be adapted for peptide display.
To construct CVPs, the peptide encoding sequence is generally fused to the coat protein gene in a position known to be exposed on viral surface [90]. To guarantee the production of large quantities of CVPs, the structural and functional characterization of the CP is essential to avoid possible interference of the heterologous peptide with viral fitness. To this aim, fundamental are the studies that define mechanisms of viral movement and proteins involved in infection spreading, CP/virus particle structures and factors influencing virus genetic stability.
TMV was the first virus to be used for vaccine development [11, 91, 92]. TMV replicates to high titers in Nicotiana hosts (N. tabacum and N. benthamiana) and is easily mechanically transmissible at the same time. During assembly, RNA Origin of Assembly (OA) interacts with partially assembled CP discs. The model suggests that, like the threading of beads onto a string, OA allows sequential stacking of coat disks until the nucleic acid is fully encapsidated. With the exception of the OA, assembly is RNA sequence-independent. Early analysis of the secondary structure of TMV CP revealed that the N terminus and C-terminus residues were surface-exposed and might accommodate peptide insertions. It has also been shown that tolerance to insertion of foreign peptides depends on the biophysical properties of the new amino acids. To enhance the probability of recovering good yields of recombinant virions, it is important to maintain an overall neutral or negative charge of the virus particle avoiding hydrophobic peptides [11] and further data indicated that the presence of a cysteine residue in the foreign peptides implied changes in yield, morphology and stability of TMV particles, regardless of the position and the peptide sequence [93]. Display of a large functional domain (133 amino acid fragment) of protein A has also been obtained on the surface of TMV by the use of a flexible linker (GGGGS)3 [94].
CPMV, PVX and CMV were also used as carriers for epitope display. The results demonstrated the ability to generate significant quantities of chimeric virions in plants. As an example, a significant increase of PVX CVPs yield can be obtained by optimizing the isoelectric point and aminoacid composition (particularly, Serine and Threonine) of the displayed peptide [43, 95].
Another important aspect that should not be underestimated when designing CVPs are also rules governing antigen processing. In particular, when peptides are expected to activate cytotoxic CD8+ T cells, they must be properly grafted on the viral carrier as the way they are displayed can severely affect vaccine efficacy [43]. In Table 4 the immunological properties of representative chimeric plant virus particles produced in plants are summarized. The vast majority of peptide insertions is represented by short linear epitopes located at or near the carboxy-terminus and rarely at the amino-terminus of the CP.
5. Production of monoclonal antibodies
Plants represent an ideal system for the production of functional full-size immunoglobulins. Monoclonal antibodies (mAbs) have been produced either through the generation of transgenic plants or by transient expression systems [96]. Long and laborious procedures are required for the establishment of stable transgenic lines and usually the reported IgG expression yields in literature are quite low [97-99]. Conversely, transient expression systems based on Agrobacterium tumefaciens-mediated delivery or virus-based vectors allow the rapid accumulation of recombinant protein (high yields in few days). Transient expression based on leaf infiltration of Agrobacterium was successfully used to produce fully functional mAbs in different plant species (tobacco, N. benthamiana, lettuce and tomato) [19, 100-102]. It is worth noting that in the case of the anti-human IgG C5-1 murine antibody, transiently expressed in N. benthamiana leaves, very high expression yields were reported (up to 750g/g fresh biomass) [103]. In addition, the tumour-targeting human IgG H10 was purified from agroinfiltrated leaves at levels of 10g/g of FW [104, 105]. In both cases a substantial increase in IgG accumulation (up to tenfold) was obtained by the co-agroinfiltration of plant virus gene-silencing suppressor constructs (HcPro from potato virus Y and P19 from Artichoke mottled crinckle virus, respectively). In fact, there is plenty of data supporting the link between the decrease in expression yield of heterologous proteins in agroinfiltrated tissues and the activation of post-transcriptional gene silencing (PTGS) in the plant host accumulation [25-27]. Further advantage of this transient expression technology is also the rapid scalability in that it is possible to process large numbers of plants by automated vacuum-agroinfiltration systems that has a profound impact on industrial-scale applications.
Another innovative and promising opportunity is identified in the transient expression mediated by recombinant viral vectors. Antibody assembly requires the co-expression of both heavy (HC) and light chain (LC) in the same plant cell. For this reason a method was devised based on Tobacco mosaic virus and Potato virus X non-competing viral vectors [50]. These recombinant non-replicating viral vectors harbouring the HC and LC coding sequences are delivered into plant cells by Agrobacterium infiltration (MagnICON technology).This system was successfully used for the production of a neutralizing humanised monoclonal antibody against the West Nile Virus to be used in post-exposure prophylaxis. Antibody purification yields from infiltrated N. benthamiana leaves were in the range of 300g/g FW [106]. In parallel, a viral vector based on cowpea mosaic virus (CPMV) was devised in which co-agroinfiltration of HC and LC and p19 gene silencing suppressor of tomato bushy stunt virus (TBSV) in N. benthamiana yielded 325 g/g FW of the human anti-HIV neutralising mAb 2G12 [107].
Перевод - русский 4.3. Индикация пептида на вирусах растений
Молекулярный взгляд на механизмы активации адаптивных иммунных ответов показывает, что пептиды более ответственны за активацию Т и B лимфоцитов, нежели целые протеины (даже в меньших объемах). [86]. Поэтому, представляется возможным стимулировать определенные клоны и склонить иммунный ответ в сторону гуморального или клеточного ответа с помощью соответствующих пептидов, таким образом, устраняя главные проблемы безопасности при использовании стратегии живой ослабленной вакцины.
Выбор пептидов, которые будут включены в вакцину, требуют составления карты эпитопов антигена, представляющих интерес для выявления иммунодоминантных последовательностей. Идентификация пептидов активирующих В-лимфоциты осложнена тем, что часто иммуноглобулины распознают конформационные эпитопы. Были предприняты попытки имитировать конформационные структуры (в особенности, в вирусной оболочке) циклических пептидов, разветвленных пептидов, пептомеров (пептидных полимеров с перекрестными связями) и других сложных многомерных структур, а также пептидов, присоединенных к другим молекулам. [87]. В ряде попыток доклинической вакцинации (респираторно-синцитиальный вирус, вирус кори, гепатита C и т.д.), были успешно разработаны смеси пептидов или «имитаторов эпитопов», которые объединили в комбинированные банки пептидов, позволяющие сымитировать соответствующие структуры и, вероятно, вызвать реакцию широкого спектра. [88]. Если цель состоит в выявлении пептидов активирующих цитотоксические T - лимфоциты (CTL), задача осложняется тем, что иммунодоминантные пептиды варьируются в зависимости от функций индивидуального иммуногенетического фона (MHC гаплотипа). Так как разные люди реагируют различными пептидами на один и тот же антиген, существует вероятность, что «коктейль» пептидов, содержащий иммунодоминантные эпитопы для каждого гаплотипа, может быть использован для наполнения антиген-специфического активатора Т-лимфоцитов и лимфоцитов CTL. [89]. Существует, однако, и другое большое препятствие для использования пептидных вакцин – это присущая им низкая иммуногенность и требования к соответствующим переносчикам и/или адьювантам для активации иммунного ответа. Эффективность различных, производимых растениями CVP в активации пептидоспецифичных иммунных реакций проиллюстрирована в таблице 4.
Вакцина кандидат, приготовленная с эпитопом антигена на поверхности вирусной частицы, имеет два основных преимущества. Во-первых, очищенные вирусные частицы вызывают надлежащую антигенную реакцию, благодаря чему приготовление вакцины является быстрым и дешевым.
Векторы построены на базе различных вирусов, включающие палочкообразные (TMV), нитевидные (PVX, PPV) , двадцатигранные (CPMV, CMV, TBSV) вирусы и могут быть адаптированы для индикации пептида.
Для того, чтобы построить СVP, обычно, кодирующая последовательность пептидов вплавляется в белковую оболочку гена в положении, которое, как известно, будет подвергаться воздействию на вирусной поверхности. [90]. Для того, чтобы гарантировать производство большого количества СVP, важно учитывать структурную и функциональную характеристику СP, во избежание интерференции разнородных пептидов с соответствующими вирусами. В связи с этой целью, фундаментальными являются изучения, определяющие механизмы вирусного движения и поведения протеинов, вовлеченных в распространение инфекции, структуры СP/вирусов и факторы, влияющие на генетическую стабильность.
TMV был первым вирусом, использованным для разработки вакцины [11, 91, 92].
TMV воспроизводится в высоких титрах в носителях семейства Nicotiana (N. tabacum и N. benthamiana), к тому же, он легко передается механическим способом. Во время процесса сборки, место сборки РНК взаимодействует с частично собранными CP дисками. Эта модель подобна нанизыванию бусинок на нитку, место сборки позволяет поочередно собирать покровные диски до тех пор, пока нуклеиновая кислота не будет полностью инкапсулирована. За исключением места сборки, сама сборка не зависит от последовательности РНК. Ранее, анализ вторичной структуры TMV выявил, что поверхности остатков N-терминала и С- терминала были подвергнуты воздействию и могут быть приспособлены для пептидных вставок. Также было показано, что толерантность к вставке чужеродных пептидов зависит от биофизических свойств новых аминокислот. Для увеличения возможности получения хорошего «урожая» рекомбинантных вирионов, важно поддерживать общий нейтральный или отрицательный заряд вирусных частиц и избегать применения гидрофобных пептидов [11]. Дальнейшие исследования показали, что наличие цистеиновых остатков в чужеродных пептидах влияет на изменения в выработке, морфологии и стабильности TMV частиц, в независимости от положения и последовательности пептидов [93]. Выявление большого функционального домена (133 фрагмент аминокислоты) протеина А было также получено на поверхности TMV с помощью гибкого линкера (GGGGS)3 [94].
CPMV, PVX и CMV также использовались в качестве носителей для индикации эпитопа. Результаты показали возможность генерирования значительных количеств вирионов-химер в растениях. В качестве примера, можно привести случай значительного увеличения выработки PVX CVP при оптимизации изоэлектрической точки и аминокислотной композиции (в особенности, серина и трионина) демонстрируемых пептидов. [43, 95]. Еще один важный аспект, который нельзя недооценивать при проектировании CVP - это также правила, регулирующие процессинг антигена. В частности, когда ожидается, что пептиды должны активировать цитотоксические клетки CD8+ T-лимфоцитов, они должны быть надлежащим образом привиты на вирусные носители, так как способ, которым они проявляются, может сам сильно повлиять на эффективность вакцины. [43]. В таблице 4 суммированы иммунологические свойства типичных представителей частиц вирусов-химер растений, которые произведены в растениях. Большая часть пептидных вставок представлена короткими линейными эпитопами, расположенными на/или около карбоксильного терминала и редко – на амино-терминале СP.
5. Производство моноклональных антител
Растения представляют собой идеальную систему для производства функциональных иммуноглобулинов в натуральную величину.
Моноклональные антитела (mAbs) были произведены либо размножением трансгенных растений, либо при помощи переходных систем экспрессии [96].
Требуются долгие и трудоемкие процедуры для создания стабильных трансгенных линий и, как обычно сообщается в литературе, выработка экспрессии иммуноглобулина G (IgG) довольно низка. [97-99]. И наоборот, переходные системы экспрессии, основанные на опосредованной поставке Agrobacterium tumefaciens или основанные на вирусах векторы позволяют быстро накопить рекомбинантный белок (высокая выработка за несколько дней). Переходная система экспрессии, основанная на инфильтрации листьев Agrobacterium tumefaciens, была успешно использована для получения полностью функциональных моноклональных антител (mAbs) в различных видах растений (табак, N. Benthamiana, салат-латук и томаты) [19, 100-102]. Стоит отметить, что в случае с античеловеческим иммуноглобулином IgG C5-1 антитела мышей, выделенные в промежуточном процессе из листьев N. Benthamiana, показали очень высокий выход экспрессии (до 750 мг/гр. свежей биомассы). [103]. Кроме того, человеческий иммуноглобулин H10, предназначенный для лечения опухолей, был очищен от инфильтрата листьев до уровня 10 мг/гр. молекулярного веса. [104, 105]. В обоих случаях, существенное увеличение накопления иммуноглобулина (до 10 раз) было достигнуто при совместной агроинфильтрации растительных вирусных конструкций супрессоров, подавляющих гены (HcPro от картофельного вируса Y и P19 от вируса морщинистой мозаики артишока соответственно). Фактически, есть много данных, подтверждающих связь между снижением выхода экспрессии гетерологичных белков в агроинфильтрированных тканях и активацией пост-транскрипционных подавителей генов (PTGS) в массе растения носителя. [25-27]. Дальнейшим преимуществом этой технологии переходной системы экспрессии является также быстрая масштабируемость, благодаря которой возможно переработать большое число растений при помощи автоматических вакуумных агроинфильтрационных систем, что имеет большое значение для применения технологии в промышленном масштабе.
Другая инновационная и многообещающая перспектива – это переходная экспрессия, осуществляемая при помощи рекомбинантных вирусных векторов.
Сборка антител требует ко-экспрессии обеих – тяжелых (HC) и легких (LC) цепочек в одной растительной клетке. По этой причине, был разработан метод неконкурирующих вирусных векторов на основе вируса табачной мозаики и вируса картофеля X. [50]. Эти рекомбинантные, не реплицирующиеся вирусные векторы, содержащие тяжелые (HC) и легкие (LC) кодирующие последовательности были доставлены в клетки растений с помощью инфильтрации бактериями рода Agrobacterium (технология MagnICON). Эта система была успешно использована для производства нейтрализующих, приближенных к человеческим, моноклональных антител против вируса лихорадки Западного Нила для использования в профилактике после неблагоприятного воздействия. Выход очищенных антител после инфильтрации листьев N. Benthamiana был в рамках 300 мг/гр. молекулярного веса [106]. Параллельно, был разработан вирусный вектор на основе вируса мозаики коровьего гороха (CPMV), в котором совместная агроинфильтрация тяжелых и легких цепочек и p19 супрессора подавляющего ген вируса кустистой карликовости томата в N. Benthamiana дала выход в 325 мг/гр. молекулярного веса человеческого анти-ВИЧ, нейтрализующего, моноклонального антитела 2G12 [107].
английский => русский: Chemical-pharmaceutical information for chemical active substances (EN-RU). General field: Медицина Detailed field: Медицина: Фармацевтика
Текст оригинала - английский
Module 3
Quality
Chemical-pharmaceutical information for chemical active substances
3.1 Table of contents
3.2.S DRUG SUBSTANCE - Cyanamide
Page
3.2.S.1 General Information
3.2.S.1.1 Nomenclature
3.2.S.1.2 Structure
3.2.S.1.3 General Properties
3.2.S.2 Manufacture
3.2.S.2.1 Manufacturer
3.2.S.2.2 Description of manufacturing Process and Process control
3.2.S.3 Characterization
3.2.S.3.1 Elucidation of structure and other characteristics
3.2.S.3.2 Impurities
3.2.S.4 Control of Drug Substance
3.2.S.4.1 Specifications of Cyanamide
3.2.S.4.2 Analytical Procedures of Cyanamide
3.2.S.4.3 Validation of Analytical Procedures
3.2.S.5 Reference standards materials
3.2.S.6 Container Closure System
3.2.S.7 Stability of Cyanamide
3
3
3
3
3
5
6
7
7
8
9
9
10
12
12
13
13
3.2.P DRUG PRODUCT – Cyanamide 60 mg/ml
3.2.P.1 Description and composition
3.2.P.3 Manufacture
3.2.P.3.1 Manufacturer
3.2.P.3.2 Batch formula
3.2.P.3.3 Description of manufacturing process and process controls
3.2.P.3.4 Control of critical steps and intermediates
3.2.P.3.5 Process validation
3.2.P.4 Control of excipients
3.2.P.4.1 Specifications of excipients
3.2.P.4.2 Analytical Procedures of excipients
3.2.P.5 Control of Drug Product
3.2.P.5.1 Specifications of Cyanamide 60 mg/ml Oral Drops Solution
3.2.P.5.2 Analytical Procedures
3.2.P.5.3 Validation of Analytical Procedures
3.2.P.5.4 Batch Analysis
3.2.P.7 Container Closure System
3.2.P.8 Stability of Cyanamide 60 mg/ml Oral Drops Solution
3.2.P.8.1 Stability Summary and Conclusions
3.2.P.8.2 Post-approval Stability Protocol
3.2.P.8.3 Stability Data
Annex: Chromatograms of Validation analytical Process
16
16
16
16
17
21
22
41
41
44
49
49
50
55
81
82
84
84
92
93
103
Chemical Abstracts Service (CAS) registry number: 420–04-2
3.2.S.1.2. Structure
NH2C≡N
Mr: 40.04
3.2.S.1.3. General Properties
Physical properties
Cyanamide forms colourless, deliquescent orthorhombic crystals or long transparent needles (from water, large plate like crystals when allowed to crystallize spontaneously from water, and crystals from dimethyl phthalate solution. The crystal structure of solid Cyanamide has been thoroughly investigated. Physical properties are listed below.
Melting point
46º C
Vapour pressure at 20º C
5 x 10-3 mbar
Crystal density
1.282 g/cm3
Melt density at 57º C
Boiling point range at 16 hPa
1.069 g/cm3
132 – 138º C, decomposition
Refractive index
1.4418
Enthalpy of formation at 25º C
+ 61.3 kJ/mol
Specific heat (0 – 39º C)
2.291 kJ/g.K
Latent heat of fusion
8.76 kJ/mol
Latent heat of vaporization
70.5 kJ/mol
Heat of solution (in water)
+ 15.1 kJ/mol
Enthalpy of dimerization to dicyandiamide at 25º C
- 48.8 kJ/mol
Enthalpy of hydration to urea at 25º C
- 109 kJ/mol
Dissociation constant pKa
10.3
Cyanamide is a weak acid that is very highly soluble in water. It is completely soluble at 43º C, and has a minimum solubility at – 15ºC. It is highly soluble in polar organic solvents, such as alcohols, ethers, esters, nitriles and amides, but less soluble in nonpolar solvents like saturated, halogenated, or aromatic hydrocarbons. Ketones are not recommended as solvents for cyanamide, because they tend to react under certain circumstances.
The IR spectrum of cyanamide exhibits an intense, poorly resolved doublet at 2225 – 2260 cm-1. The UV spectrum shows only weak absorption below 230 nm, with no maximum observable above 208 nm. The infrared and Raman spectra support the N-cyanoamine structure, NH2C≡N.
Chemical properties
Cyanamide can be regarded as the amide of cyanic acid or as the nitrile of carbamic acid. The difunctional molecule is capable of reacting as a nucleophile at the amino group or as an electrophile at the cyan group. Many reactions with polyfunctional compounds involve both reactive sites, thus forming heterocyclic structures.
Cyanamide exists in two tautomeric forms that cannot be isolated in pure form:
NH2C≡N ↔ NH=C=NH
Nitrile form Carbodiimide form
Spectrospcopic evidence and reactivity clearly show that the cyanamide form predominates by far. However, in some special reactions, e.g., silylation and stannylation, cyanamide reacts solely as the carbodiimide form.
Oligomerization One of the most important reactions of cyanamide is dimerization to cyanoguanidine (dicyandiamide). Unless kept cool and stabilized by weak acids, crystalline cyanamide may polymerize violently. In aqueous solutions, polymerization becomes significant above pH 5, with a maximum reactivity between pH 8 and 10.
Reaction with Water The hydrolysis of cyanamide to urea is catalyzed by acids. In aqueous solution cyanamide has the highest stability between pH 4.0 and 4.5. At lower pH, especially in the presence of strong mineral acids, the hydration reaction may become violent and can lead to vapor explosions if the heat is not dissipated.
Reaction with Hydrogen Sulfide or Hydrogen Selenide. Thiourea [62-56-6] can be prepared by the action of hydrogen sulfide on an aqueous solution of cyanamide with ammonia as catalyst. The optimum conditions are pH 8 – 9 and a temperature above 50º C.
H2NCN + H2S →H2NCSNH2
Selenourea [630-10-4] is obtained similarly from hydrogen selenide:
H2NCN + H2Se → H2NCSeNH2
Reactions with Thiols and Thiophenols. Cyanamide reacts with thiols and thiophenols more readily than with alcohols and phenols; the products are pseudothioureas. The reaction is conveniently conducted in diethyl ether.
Reactions with Alcohols and Phenols. Under suitable conditions, cyanamide reacts with alcohols and phenols to give O-alkyl- and O-arylisoureas (also called pseudoureas). Alkylisoureas are usually prepared as hydrochlorides by treating a solution of cyanamide in the appropriate anhydrous alcohol with dry hydrogen chloride; sulfuric acid has also been recommended.
Reaction with Ammonia and Amines. Cyanamide reacts with hydrazines to form aminoguanidines, which are versatile intermediates for the synthesis of nitrogen-rich compounds, particularly heterocycles. Aminoguanidine [79-17-4], itself unstable, is conveniently isolated as the relative insoluble hydrogen carbonate after reaction of aqueous hydrazine with cyanamide at around pH 6.
Aminoguanidine salts react further with hydrazine in aqueous or alcoholic solution to give salts of 1,2,3-triaminoguanidine.
The reaction of cyanamide with phenylhydrazine hydrochloride in boiling alcohol produces two isomeric aminoguanidines.
Reaction with Hydroxylamines. Hydroxylamine hydrochloride reacts slowly with aqueous cyanamide to give hydroxyguanidine.
Acylation. Cyanamide can be acylated by reaction with carboxylic esters, acid chlorides, or anhydrides. The resulting N-cyanoamides are relatively strong acids that are best isolated as alkali metal salts. Starting from alkyl chloroformates or dialkyl carbonates, alkoxycarbonylcyanamides are formed. Methoxy carbonylcyanamide is used to produce the benzimidazole fungicide Carbendazime.
N-Heterocycles. A vast variety of N-heterocycle like imidazoles, 1,2,4-triazoles, tetrazoles, pyrimidines and triazines can be made from cyanamide, often via isolable intermediates like guanidines, isourea compounds, or N-cyanoimines. Typical reactions are the synthesis of 2-aminoimidazoles, 3-amino-1,2,4-triazole, 5-aminotetrazole, 2-aminopyridines, 2-halogenopyridines, 2-amino-1,2,5-triazines, and 3-amino-1,2,4-benzotriazine-1-oxides.
3.2.S.2 Manufacture
3.2.S.2.1 Manufacturer
AlzChem Ag
CHEMIEPARK TROSTBERG
Dr Albert Frank Str. 32
83308 Trostberg
Germany
3.2.S.2.2 Description of Manufacturing Process and Process Controls
Cyanamide is manufactured from calcium cyanamide by continuous carbonation in an aqueous medium.
CaNCN + H2O + CO2 → NH2CN + CaCO3
The following reactions take place:
2CaCN2 + 2H2O → Ca(NHCN)2 + Ca(OH)2
Ca(OH)2 + 2CO2 → Ca(HCO3)2 → CaCO3 + H2O + CO2
Ca(HNCN)2 + CO2 + H2O → 2NH2CN + CaCO3
In the continuous cyanamide process, the amount of calcium cyanamide and water added is equivalent to the aqueous cyanamide removed (Fig. 1)
Figure 1 Continuous manufacture of cyanamide and dicyandiamide from calcium cyanamide.
a) Liquid return line.
b) Reactor.
c) Re-precipitation tank.
d) Cooling tank.
e) Filtration equipment.
f) Slurry return line.
g) Cooling and crystallization of cyanamide.
h) Solution with less than 38 % cyanamide.
i) Ion exchange.
j) Storage tank.
A carbonated slurry of cyanamide solution, solid calcium carbonate, and graphite is cooled to remove the heat of reaction (d). Part of the slurry is recycled to facilitate temperature control; the remainder is filtered, yielding a cyanamide solution and a cake of calcium carbonate and graphite. The final concentration of cyanamide is normally 25 %.
The calcium cyanamide feed is well mixed with the recycled slurry and filtrate in a feed vessel (b) and added at a rate to maintain a pH of 6.0 – 6.5 in the cooling tank. After carbonation, the slurry is held at 30 – 40º C to complete the formation of calcium carbonate. The equipment is preferably stainless steel. This process is modified to produce a commercial 50 %solution and recover crystalline cyanamide. Calcium and iron are removed by ion exchange. Alternatively, the cyanamide solution can be further purified by membrane filtration.
3.2.S.3 Characterization
3.2.S.3.1 Elucidation of structure and other characteristics
Additional molecule names:
⁃ Carbodiimide
⁃ Carbimide
⁃ N-Cyanoamine
Molecular formula: H2N ─ C≡N
Weight: 42.040 g/mol
Elemental analysis:
Element
Count
Percentage
C
1
28.570 %
H
2
4.795 %
N
2
66.635 %
Pure, crystalline cyanamide is colorless crystals that are slightly hygroscopic and tend to cake under pressure.
The IR spectrum of cyanamide exhibits an intense, poorly resolved doublet at 2225 – 2260 cm-1. The UV spectrum shows only weak absorption below 230 nm, with no maximum observable above 208 nm. The infrared and Raman spectra support the N-cyanoamine structure, NH2C≡N.
Cyanamide exists in two tautomeric forms that cannot be isolated in pure form:
NH2C≡N ↔ NH=C=NH
Nitrile form Carbodiimide form
3.2.S.3.2 Impurities
Dicyandiamide, formed during the production, is the main impurity of cyanamide.
Also called cyanoguanidine, the occurrence of dimerization on evaporation of an aqueous solution was known early. This name is preferred by Chemical Abstracts; however the former is used in this file.
Raman spectra support dicyandiamide structure; the crystalline form apparently has the tautomeric form:
Tautomerism undoubtedly exists between two or more forms of dicyandiamide. The preferred formulation appears to be tautomer 2.
Dicyandiamide is an intermediate for a number of organic nitrogen compounds, such as guanamines, biguanides and guanidine salts.
Dicyandiamide is formed in almost quantitative yield by the dimerization of cyanamide in alkaline solution. The reaction occurs most readily at pH 8 – 10 by the addition of the anionic cyanamide species to the nitrile group.
In the industrial production of dicyandiamide, cyanamide is first prepared from calcium cyanamide by continuous carbonation in an aqueous medium at pH 7 – 8 and is then dimerized at pH 8 – 10.
3.2.S.4 Control of Drug Substance (Cyanamide)
3.2.S.4.1 Specification of cyanamide
Specifications of Cyanamide
Tests
Specification
Characters
Identification:
A
B
pH
Clarity and color of solution
Heavy metals
Water
Residue on ignition
Related substances (HPLC)
⁃ Dicyandiamide
Assay
White crystals or crystalline powder. Very soluble in water, methanol, ethanol (99.5 per cent) and in acetone.
Develops a deep red color.
IR similar to standard
≤ 4.5
Clear and colorless
≤ 10 ppm
≤ 1.0 %
≤ 0.1 %
≤ 1.0 %
99.0 – 102. %
3.2.S.4.2 Analytical Procedures of Cyanamide
Cyanamide is described in Japanese and can be controlled according to the following tests.
CH2N2 Mr
Cyanamide contains not less than 99.0 percent and not more than 102.0 percent, calculated on the anhydrous basis.
Description Cyanamide occurs as white crystals or crystalline powder.
It is very soluble in water, in methanol, ethanol (99.5 %) and in acetone;
It is hygroscopic.
The pH of a solution of cyanamide (1 in 100) is no more than 4.5
Identification
A. To 1 ml of a solution of cyanamide (1 in 100) add 1 ml of potassium 1,2-naphthoquinone-4-sulfonate and 0.2 ml of sodium hydroxide: a deep red color develops.
B. Drop one or two drops of a solution of cyanamide in acetone (1 in 100) onto a potassium bromide disk, and air-dry. Determine the infrared absorption spectrum of the disk, and compare the spectrum with the Reference Spectrum: both spectra exhibit similar intensities of absorption at the same wave numbers.
Purity
Clarity and color of solution: Dissolve 1.0 g of cyanamide in 10 ml of water: the solution is clear and colorless.
Heavy metals: Placed 2.0 g of cyanamide in a Nessler tube. Dissolve in water to make 40 ml. Add 2 ml of diluted acetic acid and water to make 50 ml, as designate it as the test solution. Prepare the control solution placing 2.0 ml of standard lead solution in a Nessler tube, and adding 2 ml of dilute acetic acid and water to make 50 ml. (Not more than 10 ppm).
Water Not more than 1.0 per cent (1 g, volumetric titration, direct titration).
Residue on ignition No more than 0.1 per cent (1 g), i.e. the mass of the residue is not more than 1 mg per 1 g of the substance in the test in which about 1 g of the substance is weighed accurately and ignited by the procedure described as follows.
Ignite a suitable crucible at 600 ± 50 ºC for 30 min, cool the crucible in a desiccator (silica gel or other suitable desiccant) and weight it accurately.
Take 1 g of substance in the crucible and weigh the crucible accurately. Moisten the sample with a small amount (usually 1 ml) of sulfuric acid, then heat gently at a temperature as low as practicable until the sample is thoroughly charred. After cooling, moisten the residue with a small amount (usually 1 ml) of sulfuric acid, heat gently until white fumes are no longer evolved, and ignite at 600 ± 50 ºC until the residue is completely incinerated. Ensure that flames are not produced at any time during the procedure. Cool the crucible in a desiccator (silica gel or other suitable desiccant), weigh accurately and calculate the percentage
Related substances. Carry out the test by high performance liquid chromatography in the following conditions;
Reference solution: Place 10.0 mg of dicyandiamide into a 50 ml-volumetric flask, dissolve in water, add 0.5 ml of methanol and complete to volume with water. Take 3.0 ml of this solution into a 100 ml-volumetric flask, add 1.0 ml of methanol and complete to volume with water.
Test solution: Place 600.0 mg of sample solution into a 200 ml-volumetric flask, add 30 ml of water, add 2.0 ml of methanol and complete to volume with water; filter through 0.2 µm.
Mobile phase: Methanol:water with the following gradient:
Time (min)
Methanol Р2
Water for chromatography
0→2
1.0
99.0
2→3
1.0→20.0
99.0→80.0
3→14
20.0
80.0
14→15
20.0→1.0
80.0→99.0
15→25
1.0
99.0
Column: 250 x 4.6 mm, filed with octadecyl silica gel (5 µm).
Rate: 0.8 ml/min.
Injection: 20 µl.
UV detector: at 220 nm
Calculate the content of dicyandiamide by the formula:
Where:
s1 Peak area of dicyandiamide in the chromatogram obtained with test solution
s0 Peak area of dicyandiamide en the chromatogram obtained with reference solution
m0 Weight of dicyandiamide taken to prepare reference solution
W Weight of Dicyandiamide taken to prepare test solution
Assay Weigh accurately about 1 g of cyanamide, and dissolve in water to make exactly 250 ml. Pipet 15 ml of this solution, add 2 to 3 drops of dilute nitric acid, 10 ml of ammonia and exactly 50 ml of 0.1 M silver nitrate, and allow to stand for 15 min with occasional shaking. Add water to make exactly 100 ml, filter, discard the first 20 mL of the filtrate, and pipet the subsequent 50 ml. After neutralizing this solution with diluted nitric acid, add 3 ml of diluted nitric acid, and titrate the excess silver nitrate with 0.1 M ammonium thiocyanate (indicator: 2 ml of ammonium iron (III) sulfate). Perform a blank determination.
Each ml of 0.1 M silver nitrate = 2.102 mg of CH2N2
3.2.S.4.3 Validation of Analytical Procedures
Cyanamide is described in Pharmacopoeia (Japanese Pharmacopoeia).
For validation report of HPLC method for related substances, see 3.2.P.4.3 Validation of analytical procedures.
3.2.S.4.4 Batch Analysis
xxxxxxxxxxxxxx
3.2.S.4.5 Justification of Specification
Not applicable. Cyanamide is described in Pharmacopoeia.
3.2.S.5 Reference Standards materials
Reference standards are provided by the manufacturer.
3.2.S.6 Container closure system
Manufacturer states that the transport of cyanamide is carried out in metal drums with PE-in liners, filled with a maximum net mass of 50 kg substance. On short distances (within EU) the transport does not need refrigerated due to the relative low average temperatures around the clock, the strong “endothermic barrier” of the melting point and the long induction time. On longer transports by sea the transport is carried out in reefer containers. Nevertheless, BAM recommends strictly the compliance of a maximum temperature of 40 ºC during transport in all cases. Carriage by train is not permitted.
3.2.S.7 Stability of Cyanamide
Crystalline cyanamide is –in a pure crystalline form- a relatively unstable compound which tends to dimerization. Freshly sublimated cyanamide melts at 47 – 48 ºC. At 143 – 144 ºC pure cyanamide has a vapor pressure of 18 Torr and sublimation is possible under precautionary measures.
Cyanamide is thus similar to a reactive monomer, which polymerizes under heat influence whereby in the adiabatic case the polymerization turns into a cracking process.
Stabilization effect. The task of the stabilizer of solid cyanamide consists in preventing the production of alkaline substances, which catalyze the dimerization, as well as in absorbing traces of moisture that might cause a hydration of cyanamide to form urea.
The stabilization of cyanamide F 1000 is carried out in two ways. On one hand it is produced by gentle evaporation of cyanamide L 500, which had been stabilized by phosphate buffer. The adherent parts of phosphate buffer ensure a sufficient stabilization for drying the crystalline product as well as for in-house handling.
After drying an “extra stabilizer” is added to cyanamide F 1000 before the product will be shipped. This proprietary formic acid ester has the function to absorb traces of moisture, to neutralize alkaline traces (NH3) as well as to release continuously small amounts of formic acid.
Thus cyanamide F 1000 gets an excellent long-term stability. Typical results of isothermal storage tests are shown in the follow table:
Each charge destined for shipment has to undergo a quick quality test to eliminate any error in the manufacturing process that might have an effect on its stability. In this test a sample of 50 g is stored during 24 h at 60 ºC (i.e. in the molten state). Then the increase
Of the concentration of dicyandiamide is measured. A shipment is possible only, if the formation of dicyandiamide does not exceed 3.0 %. Experiences over many years show that the measured values are mostly far below the limiting value.
Summary of stability A storage facility for cyanamide F 1000 should be used within 3 months if store at or below 20 ºC.
Cyanamide F 1000 should be used within 3 months if stored at or below 20 ºC.
If cyanamide F 1000 had contact to warm environment for some time, bring it back to at or below 20 ºC as quick as possible. Retest it for pH and dicyandiamide.
If stored in a refrigerator, the allowable storage time may be extended. Retest every 3 months. Be sure that the refrigerator is working (alarm or regular visit).
Thermally insulated storage without cooling may result in a thermal runaway reaction.
Cyanamide (grade F 1000): Dicyandiamide formed during storage
3.2.P DRUG PRODUCT – CYANAMIDE 60 mg/ml Oral drop Solution
3.2.P.1 Description and composition of Cyanamide 60 mg/ml oral drop solution
Oral cyanamide solution dosed at 6.0 g/100 ml.
It is an oral solution to be administered as drops.
Each box contains 1 or 4 amber glass ampoules of 15 ml and one dropper bottle.
For dosing the solution transfer the liquid from each ampoule to the dropper bottle.
3.2.P.3 Manufacture – Cyanamide 60 mg/ml oral drop solution
3.2.P.3.1 Manufacturer
xxxxxxxxxxxxxxxxx
3.2.P.3.2 Batch formula – Cyanamide 60 mg/ml oral drop solution
For manufacturing a batch of 400 l, equivalent to 402.8 kg is necessary the following quantities of raw materials:
Raw materials
Unit formula
(mg)
Standard formula (kg)
CYANAMIDE
*900
26.800
Sorbic acid
3.075
0.082
Glacial acetic acid
7.275
0.194
Sodium acetate trihydrate
6.8625
0.183
Purified water
qs 15 ml
qs 402.8
Overload in the standard formula 11.67 %
3.2.P.3.3 Description of Manufacturing Process and Process Controls – Cyanamide 60 mg/ml oral drop solution
Flowchart of manufacturing process
Description of Solution preparation process.
Step 1: Add to the 150 L tank 100 L of purified water.
Step 2: Heat by steam to 70º C. Critical point: temperature value.
Step 3: Transfer the warm water from the previous step to a 100 L-tank.
Step 4: Add 0.082 kg of sorbic acid to the 100 L-tank. Mix using the blade until completely dissolved. Mixing-time: 1 – 2 min. Critical point quantity added.
Step 5: Transfer the solution from the previous step to a 500 L-glass tank, using the pump.
Step 6: Add to the 100 L-tank 26.800 kg of cyanamide and 0.183 kg of sodium acetate trihydrate. Critical point: quantity added.
Step 7: Slowly add to the 100 L-tank 100 L of purified water and mix using the blade until completely dissolve. Mixing time: 5 min. Critical point: dissolving time.
Step 8: Add to the solution obtained in 3.7, 0.194 kg of glacial acetic acid and mix using the blade until completely dissolved. Mixing time: 1. Critical points: quantity added and dissolving time.
Step 9: Transfer the solution obtained in previous step to the 500 L-tank, using the pump.
Step 3.10: Fill the 500 L-tank with the sufficient quantity of purified water, until reaching the theoretical weight value for the batch 402.800 kg. Critical points: Weight control using the load cells (assuming an average density between 1.006 and 1.008).
Step 10: Adjust the line positions and turn on the pump to recirculate the solution. Recirculation time: 50 min. Critical points: time elapsed.
Step 11: Turn off the recirculation and collect a sample (around 200 ml) so that Quality Control can carry out the pre-analysis.
Test
Specification
Critical point
Appearance
Clear colorless solution
Confirm that all components are dissolved
pH (20º C)
4.2 – 4.4
Conformity of parameter
Relative density (20º C)
1.006 – 1.008
Critical to determine the volume
Cyanamide assay (potentiometry)
66.0 – 68.0 mg/ml
Critical parameter
Description of filtration and filling process
Step 1: Set up the filter and adjust it in the filtration housing.
Step 2: Set up the connection hose, from the glass tank to the filtration unit.
Step 3: Determine the average tare of 50 closed empty ampoules.
Step 4: Insert the density value of the batch in the scale’s data system. d = 1.006 – 1.008.
Step 5: Start the filtration/filling process. Remove 3 L of solution from the line into a graduated plastic container.
Step 6: Verify the minimum filling volume of 15.0 ml, in 20 ampoules. If necessary adjust the measuring devices until this criterion is reached. Maximum volume allowable: 15.2 ml; minimum allowable volume: 15.0 ml.
Step 7: Determine the mean filling mass (15.0 ml x d + mean tare). Max. 2 amp. + 10% mean mass. None + 20 % mean mass.
Step 8: Monitor the following characteristics every 30 min:
⁃ Mean filling mass (n = 20 ampoules).
⁃ General appearance of the ampoules and the solution.
⁃ Air tightness control of the ampoules.
Step 9: Remove the last 50 full ampoules.
Step 10: As the filling is processed, place the full and closed ampoules in boxes properly identified with the following information: Product name, batch number, validity, box number/total number boxes, date,
Description of the packaging process
Step 1: Verify the correct thermoforming of the ampoule holders. Holders for: four 15 ml ampoules + dropper device.
Step 2: Place the ampoules and dropper device for the batch into the machine feeder and start the packing. One holder = 4 ampoules + dropper device.
Step 3: Collect the holder in the appropriate plastic boxes and prepare them properly for the coding machine.
Step 4: Program the text coding to be printed as per the production order.
Step 5: Control 1: Conformity of the printed text (batch and expiry time). Critical point: correct coding.
Step 6: Collect the duly filled holders with the printed ampoules into the appropriate plastic boxes, and prepare them properly for the box filling machine.
Step7: Run the box filling machine and check the first complete packages: Interior: 1 holder with 4 ampoules + dropper device + 1 leaflet.
Step 8: Remove from the beginning, middle and the end of the packaging process, one sample of a coded package and leaflet.
Step 9: Verify and record the functioning of the equipment control mechanisms at he beginning, middle and the end of the packaging process.
Step 10: Statistical control throughout the entire packaging process; 7 units. Should be verified every half hour and their respective attributes should be recorded, for a minimum total of 200 units.
Step11: Then pack the packages in corrugated cartons, confirming the number of packages per box and the presence of the identification label on the exterior of the product. 45 units per/box.
Step 12: Place the corrugated cartons on the euro pallet to be delivered: 4 boxes/layer; 4 boxes/height.
3.2.P.3.4 Controls of Critical Steps and Intermediates of Cyanamide 60 mg/ml.
The critical steps to be controlled during the manufacturing process are:
Solution preparation process:
⁃ Temperature of water to dissolve sorbic acid: 70º C.
⁃ Quantity added of sorbic acid
⁃ Mixing time to dissolve sorbic acid: 1 min
⁃ Quantities added of cyanamide and sodium acetate tryhidrate: 26.800kg and 0.183 kg, respectively
⁃ Mixing time to dissolve cyanamide and sodium acetate thihydrate: 5 min
⁃ Quantity added of glacial acetic acid: 0.194 kg
⁃ Mixing time to dissolve glacial acetic acid: 1 min
⁃ Density of the solution: between 1.006 and 1.008
⁃ Weight control of the solution (assuming density data above mentioned).
⁃ Recirculation time of solution: 50 min.
⁃ Control analysis after recirculation:
Test
Specification
Critical point
Appearance
Clear colorless solution
Confirm that all components are dissolved
pH (20º C)
4.2 – 4.4
Conformity of parameter
Relative density (20º C)
1.006 – 1.008
Critical to determine the volume
Cyanamide assay (potentiometry)
66.0 – 68.0 mg/ml
Critical parameter
Filtration and Filling Process:
⁃ Filling volume: 15.0 ml – 15.2 ml.
⁃ Mean filling mass: max. 2 amp.> 10 % mean mass; None > 20 %.
⁃ General appearance of the ampoules and solution.
⁃ Air-tightness of the ampoules.
Packaging Process:
⁃ Correct thermoforming of the ampoule holders.
⁃ Conformity of the printed text (batch and expiry time).
⁃ Checking of complete packages: 1 holder with 4 ampoules + 1 dropper device + 1 leaflet.
3.2.P.3.5 Process validation
Validation Report
Title: Validation of the manufacturing process of Cyanamide 6 g/100 ml Oral Drops Solution.
Equipment of process: Preparation of the solution and filling of the ampoules.
Manufacturing Section: Oral Liquids.
TABLE OF CONTENTS
1. AIM
2. SCOPE OF APPLICATION
3. RESPONSIBILITY
4. INTRODUCTION AND PRELIMINARY CONSIDERATIONS
5. PRODUCT AND PROCESS DESCRIPTION
5.1 Raw materials
5.2 Equipment, facilities and materials used in the manufacturing process
5.2.1 Solution preparation process
5.2.2 Filtration and filling process
5.3 Specifications and trials
5.3.1 Specifications and trials for raw materials
5.3.2 Specifications and trials for packing materials
5.3.3 Specifications and trials of finished products
5.4 Manufacturing process
5.4.1 Validation flowchart
5.4.2 Critical parameters for the solution preparation process
5.4.3 Critical parameters of the filtration and filling process
5.4.4 Critical parameters of the packaging process
6. RESULTS AND INTERPRETATION OF THE VALIDATION TRIALS
6.1 Characteristics
6.1.1 Clarity
6.2 Density (2.2.25 Ph. Eur.)
6.3 pH level (2.2.3 Ph. Eur.)
6.4 Determination of the mean filing mass (Liquid preparations, Ph. Eur.)
6.5 Filing volume vs mean volume
6.6 Dosage and identification of Cyanamide (Potentiometric determination)
6.7 Sorbic acid dosage and identification (Spectrophotometric determination)
6.8 Trial of related substances (Determination by HPLC)
6.9 Microbiological trials (Ph. Eur. 2.6.12/2.6.13)
6.10 Microbiological monitoring of rooms
6.11 Chemical and microbiological monitoring of the water used
7. CONCLUSIONS
1. AIM
The aim of this report is to document the results obtained during the process validation study for the solution preparation, filling and packing of Cyanamide 60 mg/ml Oral Drops Solution.
2. SCOPE OF APPLICATION
Manufacturing instructions
Number
Date
Rev
Cyanamide 60 mg/ml Oral Solution
530330
2007
1
Manufacturing and packaging instructions
Cyanamide 60 mg/ml, Oral solution – four 15 ml ampoules -Russia
530335
2007
1
Cyanamide 60 mg/ml, Oral solution – four 15 ml ampoules -Ukraine
530336
2007
1
3. RESPONSABILITY
The parties responsible for the documented validation circuit are as follows:
Drafting
Revision
Approval
Head of methods and Technology transfer
Oral Liquids
Pharmaceutical Management
4. INTRODUCTION AND PRELIMINARY CONSIDERATIONS
Batches 07004, 07005 and 07006, manufactured in May and June of 2007, are included in this validation study.
In order to demonstrate that the process is capable of complying with the established specifications, the batches of Cyanamide60 mg/ml Oral Solution were submitted to a detailed analysis in the preparatory phase, and during filling and packaging of the ampoules.
5. PRODUCT AND PROCESS DESCRIPTION
5.1 Raw materials
Analysis of the raw materials used to manufacture 400 L of Cyanamide 60 mg/ml Oral Solution, the equivalent of 402.8 kg, yielded the following numbers:
Raw materials
Unit formula(mg)
Standard formula (kg)
Batch analysis
Batch analysis
Batch analysis
CYANAMIDE
*900
26.800
07P0022
07P0022
07P0022
Sorbic acid
3.075
0.082
07P0039
07P0039
07P0039
Glacial acetic acid
7.275
0.194
07P0040
07P0040
07P0040
Sodium acetate trihydrate
6.8625
0.183
07P0038
07P0038
07P0038
Purified water
qs 15 ml
qs 402.8
21/05/2007
28/05/2007
30/05/2007
Overload in the standard formula 11.67 %
For the packing and packaging of Cyanamide 60 mg/ml ampoules, the following materials are needed:
Raw materials
Final presentation
Batch No
Batch No
Batch No
15 ml amber ampoules
4
07E0056
07E0056
07E0056
Cyan. Oral Solution Measure
1
07E0103
07E0103
07E0103
PVC 400 µm, 210 mm long.
1
07E0116
07E0116
07E0116
Package Cyan. Oral Solution
1
07E297
07E297
07E297
Leaflet Cyan. Oral Solution
1
07E0301
07E0301
07E0301
Large corrugated cartons
-
-
-
5.2 Equipment, facilities and materials used in the manufacturing process
The equipment used in the process is qualified or going through qualification following the corresponding procedures. All of the monitoring and measuring equipment is calibrated.
5.2.1 Solution preparation process
Facilities, materials and equipment
Qualification
Preparation room
GMP classification of CLEAN rooms, class C
500 L tank with pump
IQ/OQ Q081 2007
Mettler scale with load cell (fixed to the tank)
Annual calibration
150 L preparation tank
-
100 L preparation tank
-
PP blade
Not applicable
Silicone hose
Not applicable
5.2.2 Filtration and filing process
Facilities, materials and equipment
Qualification
Filling room
Filling machine ROTA R920 (15 ml format)
IQ/OQ - VMP - 2007
500 L tank with pump
IQ/OQ - VMP - 2007
Transfer line
Not applicable
One 30 µm (nominal) filter, cartridge no. 04PP030-09NN
Not applicable
5.4.1 Validation flowchart
Flowchart of the Solution Preparation Process – Cyanamide 60 mg/ml Oral Drops Solution
5.4.2 Critical parameters or the Solution Preparation Process
The following table describes the mean, minimum and maximum values obtained for each of the critical points evaluated, from the validation study:
SO
Preparation process
Theoretical data
Critical Points
Batch11004
Batch 11005
Batch 11006
3.1
Add to the 150 L tank:
-
na
√
√
√
Purified water
100 L
100
100
100
3.2
Steam-heat to 70 ºC
-
na
70
70
70
3.3
Transfer the solution from the previous step to the 100 L tank
-
na
√
√
√
3.4
Add to the 100 L tank:
-
na
√
√
√
Sorbic acid
0.082 kg
Qt. added
0.082 kg
0.082 kg
0.082 kg
Mix using the blade until completely dissolved
1 min
na
2
2
2
3.5
Transfer the solution from the previous step to the 500 L tank, using the pump
-
na
√
√
√
3.6
Add to the 100 L tank:
-
-
√
√
√
CYANAMIDE
26.800 kg
Qt. added
26.800 kg
26.800kg
26.800 kg
Sodium acetate trihydrate
0.183 kg
Qt. added
0.183 kg
0.183 kg
0.183 kg
3.7
Slowly add to the 100 L tank:
-
-
√
√
√
Purified water
100 L
na
100 L
100 L
100 L
Mix using the blade until completely dissolved
5 min
Dissolving time
5
5
5
3.8
Add to the solution in step 3.7
-
-
√
√
√
Glacial acetic acid
0.194 kg
Qt. added
0.194 kg
0.194 kg
0.194 kg
Mix until completely dissolved
1 min
Dissolving time
1
2
1
3.9
Transfer the solution from the previous step to the 500 L tank, using the pump
-
-
√
√
√
3.10
Fill the 500 L tank with:
-
-
√
√
√
Purified water
-
-
√
√
√
Until reaching the theoretical weight value for the batch
402.800 kg
Weight control using the load cells (assuming an average density between 1.006 and 1.008)
402.800 kg
402.800 kg
402.800 kg
3.11
Adjust the line positions and turn on the pump to recirculate the solution
50 min
Time elapsed
50
50
50
3.12
Turn off the recirculation and collect a sample (around 200 ml) so that QC can conduct the pre-analysis
Date/Time
na
√
√
√
3.13
Blocking Control 1
Conformity of parameters
Conforms
Conforms
Conforms
Record pre-analysis values:
-
-
√
√
√
Appearance
Clear, colorless solution
Confirm that all components have dissolved
Conforms
Conforms
Conforms
Relative density (20 ºC)
1.006–1.008
Critical to determine the volume
1.007
1.007
1.007
Dosage of cyanamide
66.0-68.0 mg/ml
Critical parameter
67.1 mg/ml
66.6 mg/ml
66.8 mg/ml
Total preparation time
2 – 3 h
-
2:30
2:00
2:00
5.4.3. Critical Parameters of the Filtration and Filling Process
The critical parameters for the solution filtration and filling stage are described in the following table:
SO
Filtration and Filling Process
Theoretical data
Critical Points
Batch11004
Batch 11005
Batch 11006
3.1
Set up the filter and adjust it in the filtration housing
-
na
√
√
√
3.2
Set up the connection hose, from the 500 L tank to the filtration unit
-
na
√
√
√
3.3
Determine the average tare of 50 closed empty ampoules
-
na
7.8 g
7.8 g
7.8 g
3.4
Insert the density value of the batch in the scale’s data system
1.006-1.008
Conformity
1.007
1.007
1.007
3.5
Start the filtration process, according to the following steps (see the scheme below):
-
na
√
√
√
Open the valve no. 2 completely
-
-
√
√
√
Open the valve no. 3 completely
-
-
√
√
√
Open the valve no. 1 partially, regulating the outlet pressure to the filling line
-
-
√
√
√
Verify that the valve no. 4 is closed and that the bottom valve is open
-
-
√
√
√
Attach the pump
-
na
√
√
√
3.6
Remove 3 L of solution from the line into a graduated plastic container
3 L
na
√
√
√
3.7
Verify the minimum filling volume of 15.0 ml, in 20 ampoules. If necessary, adjust the measuring devices until this criterion is reached
-
-
√
√
√
Maximum allowable volume
15.2 ml
Conformity
15.2 ml
15.2 ml
15.2 ml
Minimum allowable volume
15.0 ml
Conformity
15.0 ml
15.0 ml
15.0 ml
3.8
Determine the mean filling mass
-
-
√
√
√
(15.0 ml x d + mean tare)
Max.2amp.+10%mean mass
Conformity
0
0
0
None + 20 % mean mass
0
0
0
3.9
Monitor the following characteristics every 30 min
-
-
√
√
√
4 Control of the mean filling mass (automatically recorded by the Freeweigh scale system)
n = 20 ampoules
Conforms
Conforms
Conforms
4 General appearance of the ampoules and the solution
-
Conformity
Conforms
Conforms
Conforms
4 Air tightness control of the ampoules
Start/middle/end
Conforms
Conforms
Conforms
3.10
Remove the last 50 full ampoules
-
-
√
√
√
3.11
As the filling is processed, place the full and closed ampoules in boxes properly identified with the following information: Product name, batch no., Validity, Box no./Total no. of boxes, date, Category.
na
√
√
√
Total Filling Time
10 – 15 h
16:00
16:00
12:00
5.4.4. Critical Parameters of the Packaging Process
The critical parameters for the packaging stage are described in the following table:
SO
Manufacturing Process
Theoretical data
Critical Points
Batch11004
Batch 11005
Batch 11006
3.1
Verify the correct thermoforming of the ampoules holders
Holders for: Four 15 ml ampoules+dose measure
Conformity
Conformity
Conformity
Conformity
3.2
Place the ampoules and dose measures for this batch into the machine feeder and start the packing
1 holder = 4 ampoules+dose measure
Conformity
Conformity
Conformity
Conformity
3.3
Collect the holders in the appropriate plastic boxes and prepare them properly for the coding machine
-
√
√
√
3.4
Program the text coding to be printed, as per the packing assistant and the Production Order
-
√
√
√
3.5
Blocking control 1
-
√
√
√
Conformity of the printed text (batch and validity)
Correct coding
Conformity
Conformity
Conformity
3.6
Collect the duly filled holders with the printed ampoules into the appropriate plastic boxes, and prepare them properly for the box filling machine.
√
√
√
3.7
Run the box filling machine and then check the first complete packages
Interior = 1 holder with 4 ampoules+dose measure+package leaflet
Conformity
Conformity
Conformity
Conformity
3.8
Remove from the beginning, middle and end of he packaging process, one sample of a coded package and package leaflet
Conformity
Conformity
Conformity
Conformity
3.9
Verify and record the functioning of the equipment control mechanisms at the beginning, middle and end of the packaging process
Conforms
Conformity
Conformity
Conformity
Conformity
3.10
Statistical Control throughout the entire packaging process; 7 units should be verify half hour and their respective attributes should be recorded, for a minimum total of 200 units
≥ 200 units
Conformity of data
Conformity
Conformity
Conformity
3.11
Then pack the packages in corrugated cartons, confirming the number of packages per box and the presence of the identification label on the exterior of the product
45 units/box; groups of 5 units
√
√
√
3.12
Place the corrugated cartons on the Euro pallet to be exported as per the theoretical data
4 boxes/layer; 4 boxes/height
√
√
√
Total packaging time
Farmores
1 – 3 h
8:20
6:30
14:00
CAM AV 65
5 – 7 h
7:00
8:00
14:00
The analysis of the critical parameters of the process for the three batches makes it possible, in a general manner, to ensure that all of the previously established theoretical values are within the proposed limits.
6. RESULTS AND INTERPRETATION OF THE VALIDATION TRIALS
The trials, both physic-chemical and microbiological, were conducted with samples as follows:
⁃ When preparing the solution: The collection of samples was carried out in three different moments during recirculation of the preparation solution in the feeder valve (no. 4) of the 500 L tank, at 20, 30 and 50 minutes into recirculation of the solution. Microbiological monitoring was performed on the air and purified water used in the preparation of the solution.
⁃ During the filling stage. For the evaluation of he attributes, a sampling was carried out according to ISO 2859, of the normal type, inspection level II. For the rest of trials, ampoules were removed that were representative of: 1st batch (start and end of each day of filling, with a total of 4 days); 2nd and 3rd batch (start and end of 1st day, and start, middle and end of 2nd day of filling. Microbiological monitoring was also carried out on the air during this stage of processing
⁃ During the phases of labelling/box filling/grouping, for the evaluation of the labelling of the ampoules with batch number and validity, a sampling was carried out on 100 % after reaching the Domino coder.
For the evaluation of the attributes of the packages, a sampling was carried out according to ISO 2859, of the formal type, inspection level II.
The chapters below briefly describe all of the results obtained throughout the validation study.
6.1 Characteristics
Throughout the entire manufacturing process, the conformity of the solution is verified to be transparent and colorless, with a slight odour of acetic acid.
For the evaluation of attributes in the ampoule filling stage, a sampling was carried out according to ISO 2859, of the normal type, inspection level II, confirming that the number of critical, principal and secondary defects does not surpass the number of defects established for the acceptable quality levels selected for each type of defect:
⁃ Non-conformity of closure
⁃ Turbidity/foreign objects inside the ampoules
⁃ Empty or incomplete ampoules
⁃ Marks or imperfections in the ampoules
For the evaluation of the labelling of the ampoules with their batch number and validity, a sampling was carried out on 100 % after reaching the Domino coder, without any ampoules passing with the following described defects.
⁃ Incorrect printed of the ampoules
⁃ Incorrect printing of batch and validity on the ampoules
⁃ Absence of text
⁃ Marks or imperfections in the ampoules
For the evaluation of attributes of the filled boxes, a sampling was carried out according to ISO 2859, of the normal type, inspection level II, confirming that the number of critical, principal and secondary defects does not surpass the number of defects established for the acceptable quality levels selected for each type of defect.
Box filling
⁃ Non-conforming package
⁃ Package leaflet missing/non-conforming
⁃ Incorrect number of dividers (n = 2)
⁃ Imperfect/damaged packages
⁃ Absence of cuts
⁃ Stains and damage on the package and leaflet
Grouping
⁃ Lack of a grouping label
⁃ Grouping label incorrectly filled out
⁃ Incorrect placement of packages
⁃ Incorrect number of packages (n 0= 120)
⁃ Incorrect grouping label number
6.1.1. Clarity
According to the trials carried out, we confirm that the solution obtained corresponds with the established specifications regarding the clarity of the solution.
6.2. Density (2.2.25 Ph. Eur.)
As per the data described, we confirmed the absolute homogeneity of the density value of the solution determined at 20 ºC throughout the entire manufacturing process.
When preparing the solution, the collection of samples was carried out in three different moments during recirculation of the preparation solution in the feeder valve (no. 4) of the 500 L tank, at 20, 30 and 50 minutes into recirculation of the solution. As verified, only after 50 minutes of mixing the solution does the pH level of 4.2 become uniform.
By looking at the graphs obtained, it can be verified for all batches that the levels are above the specified inferior limit and that this tendency is maintained throughout the entire manufacturing process. This way the pH level between the manufacturing process phases is presented for the three homogeneous batches with variation coefficients lower than 2 %
Fig.1. Graphic representation of the variability of the pH level for the 3 batches
Once all of the results are within the limits of the established acceptable criteria, the pH level determination trial is considered to be acceptable.
6.4 Determination of the mean filling mass (Liquid preparations, Ph Eur)
This way the volume of the solution inside the ampoule is confirmed to correspond with the pre-established value
All the results obtained comply with the established acceptance criteria, that is:
For the individual values obtained from each sample, none of the values obtained is outside the mean mass of + 10 %, and none outside the mean mass of 20 %.
6.5 Filling volume vs mean volume
The mean value of each determined sample presented values equal to or greater than 15 ml, and no individual values was found to be lower than the specified volume. Allof the values were found within the specifications range of 15.0 to 15.5 ml.
According to the table, the mean volume after filling presented a vc of 1.5 % among the three batches.
Fig. 2 Graphic representation of the filling volume for the 3 batches
Fig. 3 Distribution frequency of the filling volume for the 3 batches
The volume of solution inside the ampoule corresponds to the pre-established value, with close to 70 % of the values distributed in the lower limit of specification.
The trial carried out continues to confirm the existence of a correlation between the mean volume values and the mean mass values determined in the process.
According to the manufacturing instructions, the correct volume is found between 15.0 and 15.2 ml. The results for the control of the filling volume of the ampoules were obtained during the filling phase using an automatic recording by the Freeweigh Scale system.
Therefore we were able to conclude that the mean value of 15.1 ml of filling volume and the specified interval of 15.0 to 15.2 for the control of the filling volume, make it possible to obtain results that guarantee the established acceptance interval to obtain the proper mean volume.
6.6 Dosage and identification of Cyanamide (Potentiometric Determination)
The identification of Cyanamide, for each one of the 3 batches manufactured, was found to be “positive”.
The dosages were found with variation coefficients between 2 and 3 % and within the established acceptance criteria of 1.5 % (66.0 to 68.0 mg/ml). The results appear below.
Preparation of the solution
MEAN VC (%)
67.1
0.63
66.6
1.11
67.1
0.92
66.9
0.91
Filling
MEAN VC (%)
66.95
0.87
66.90
0.95
66.74
0.64
66.86
0.78
3 Batches
Total for each batch
MEAN
SD
CV (%)
67.0
67.0
66.8
66.9
0.562
0.531
0.474
0.52
0.84
0.79
0.71
0.78
Fig. 4 Graphic representation of the Cyanamide dosage trial for the 3 batches
During the preparation of the solution, the level of Cyanamide was monitored, at three different times (20, 30 and 50 minutes) to determine the end point of the final stage of recirculation to obtain the level of active substance within the criteria of conformity. Check to make sure that the total sequential recirculation operation time is 50 min (SO 3.11 – Adjust the line positions and connect the pump for recirculation of the solution).
Once the variability among the three batches is substantially lower than 3 % (0.8 %), we checked the relative homogeneity of the level of active substance in the validation batches.
6.7 Sorbic acid dosage and identification (spectrophotometric determination)
The identification of sorbic acid, for each one of the three batches manufactured, was found to be “positive”.
For the three batches, the dosages were found to have variation coefficients lower than 2.0 % and within he established acceptance criteria of ± 10 %: 0.18 and 0.22 mg/ml, presenting the following results:
Preparation of the solution
MEAN VC (%)
0.22
0.16
0.21
0.17
0.21
0.20
0.21
1.24
Filling
MEAN VC (%)
0.21
0.41
0.21
0.49
0.21
0.37
0.21
0.74
3 Batches
Total for each batch
MEAN
SD
CV (%)
0.21
0.21
0.21
0.21
0.003
0.017
0.003
0.01
1.45
7.99
1.27
3.5
Fig. 5 Graphic representation of the sorbic acid dosage trial for the 3 batches
As done with the active substance during the preparation of the solution, the level of sorbic acid was monitored, at three different times (20, 30 and 50 minutes) to determine the end point of the final stage of recirculation to obtain a level within the criteria of conformity. Check to make sure that the total sequential recirculation operation time is 50 minutes (SO 3.11 – Adjust the line positions and connect the pump for recirculation of the solution).
Once the variability among the three batches is substantially lower than 3 %, we checked the relative homogeneity of the level of conservatives, sorbic acid in the validation batches.
6.8 Trial of related substances (determination by HPLC)
In the determination trial for related substances, all of the results comply with the established acceptance criteria, and the trial is deemed to be conforming.
Fig. 7 Graphic representation of the related substances trial for the 3 batches – dosage of Urea
6.9 Microbial Trials (Ph. Eur. 2.6.12/2.6.13)
The results of the microbiological trials carried out in bulk are found to be within the established acceptance criteria.
6.10 Microbial monitoring of rooms
In the microbiological monitoring of the rooms carried out during the preparation and filing stages (Class C, preparation room – ISO 7 and filling room – ISO 6) all of the results obtained are found to be conforming and within the established specifications.
6.11 Chemical and Microbiological monitoring of the water used
In the trials of purified water used in the preparation of Cyanamide 60 mg/ml Oral Drops Solution, the results are all conforming and within the specifications.
7. CONCLUSIONS
Analysis of the results from batches 07004, 07005 and07006, dated May and June of 2007, shows conformity and homogeneity for all of the parameters evaluated.
The term “homogeneity” as applied here has as its underlying criterion that we deem a trial homogeneous when its variability has a variation coefficient (VC) less than or equal to 3 % when the same trial is performed on different batches.
This way, according to the results obtained, we can still demonstrate the following relationships of the manufacturing process:
⁃ All of the values obtained in the dosage trial are found to be within the established acceptance criteria.
⁃ The variability among the three batches for the different manufacturing stages is found to be lower than 3 %, and the homogeneity is confirmed relative to the level of active substance in the validation batches.
The validation study of batches 07004, 07005 and 07006 does not present any evidence of alterations or deviations from the critical parameters of the manufacturing process.
In conclusion, once the acceptance criteria of the validation study were met, and no tendency is verified, the manufacturing process of Cyanamide 60 mg/ml oral solution is considered to be validated and reproducible.
3.2.P.4 Control of excipients of Cyanamide 60 mg/ml Oral Drop Solution
Excipients used in the manufacturing of Cyanamide 60 mg/ml Oral Drop Solution are:
Sorbic Acid
Tests
Specifications
Characters
White or almost white, crystalline powder. Slightly soluble in water, freely soluble in ethanol (96 %)
Identification:
A. Melting point
B. Ifrared absorption spectrophotometry
132 – 136º C (2.2.14 Ph.Eur.)
Positive (2.2.2 Ph. Eur.)
Appearance of solution
Solution is clear and colourless (2.2.1 and 2.2.2. (II) Ph. Eur.)
Heavy metals
≤ 10 ppm (2.4.8 Ph. Eur)
Aldehydes
≤ 0.15 % (C2H4O)
Water
≤ 1.0 % (2.5.12 Ph.Eur)
Sulphated ash
≤ 0.2 % (2.4.14 Ph. Eur)
Assay (anhydrous substance)
99.0 – 101.0 %
Sodium Acetate 3-Hydrate
Tests
Specifications
Characters
Colourless crystals. Very soluble in water, soluble in ethanol (96 %).
Identification:
A.
B.
C.
Reaction (b) of acetates (2.3.1 Ph.Eur.)
Reaction (a) of sodium (2.3.1 Ph. Eur.)
Loss on drying test
Appearance of solution
Solution is clear and colourless (2.2.1 and 2.2.2. (II) Ph. Eur.)
pH
7.5 – 9.0 (2.2.3 Ph. Eur)
Reducing substances
The pink colour persists for at least 1 h.
Chlorides
≤ 200 ppm(2.4.4 Ph.Eur)
Sulphates
≤ 200 ppm (2.4.13 Ph. Eur)
Arsenic
≤ 2 ppm (2.4.2 A Ph. Eur)
Calcium and magnesium
≤ 50 ppm Ca
Heavy metals
≤10 ppm (2.4.8 Ph. Eur.)
Iron
≤10 ppm (2.4.9 Ph. Eur.)
Water
≤ 1.0 % (2.5.12 Ph.Eur)
Loss on drying
39.0 – 40.5 % (2.4.32 Ph. Eur)
Assay (anhydrous substance)
99.0 – 101.0 %
Glacial acetic acid
Tests
Specifications
Characters
Crystalline mass or clear, colourless, volatile liquid. Miscible with water, with ethanol (96 %) and methylene chloride.
Identification:
A.
B.
A 100 g/l solution is strongly acid (2.2.4 Ph.Eur.)
The solution gives reaction (b) of acetates (2.3.1 Ph. Eur.).
Appearance
The substance is clear and colourless (2.2.1 and 2.2.2. (II) Ph. Eur.)
Freezing point
≥ 14.8º C (2.2.18 Ph. Eur)
Reducing substances
≥ 1.0 ml of 0.1M Sodium thiosulphate solution is required.
Chlorides
≤ 25 mg/l (2.4.4 Ph.Eur)
Sulphates
≤ 50 mg/l (2.4.13 Ph. Eur)
Heavy metals
≤ 5 ppm (2.4.8 Ph. Eur.)
Iron
≤ 5 ppm (2.4.9 Ph. Eur.)
Water
≤ 1.0 % (2.5.12 Ph.Eur)
Residue on evaporation
≤ 0.01 %
Assay (anhydrous substance)
99.0 – 100.0 %
Sorbic acid contains not less than 99.0 per cent and not more than the equivalent of 101.0 percent of (E,E)-hexa-2,4-dienoic acid, calculated with reference to the anhydrous substance.
CHARACTERS
A white or almost white, crystalline powder, slightly soluble in water, freely soluble in alcohol.
IDENTIFICATION
A. Melting point (2.2.14 ph. Eur): 132º C to 136º C.
B. Examine by infrared absorption spectrophotometry (2.2.24 Ph. Eur), comparing with the spectrum obtained with sorbic acid reference standard.
TESTS
Solution S. Dissolve 1.25 g in alcohol and dilute to 25 ml with the same solvent.
Appearance of solution. Solution S is clear and colourless (2.2.2, Method II Ph. Eur).
Aldehydes. Dissolve 1.0 g in a mixture of 30 ml of water and add 50 ml of 2-propanol, adjust the solution to pH 4 with 0.1 M hydrochloric acid or 0.1 sodium hydroxide and dilute to 100 ml with water. To 10 ml of the solution add 1 ml of decolorized fuchsin solution and allow to stand for 30 min. Any colour in the solution is not more intense than that in a standard solution prepared at the same time by adding 1 ml of decolorized fucshin solution to a mixture of 1.5 ml of acetaldehyde standard solution (100 ppm C2H4O), 4 ml of 2-propanol and 4.5 ml of water (0.15 per cent, calculated as C2H4O).
Heavy metals (2.4.8 Ph. Eur). 12 ml of solution S complies with limit test B for heavy metals (10 ppm). Prepare the standard using 5 ml of lead standard solution (1 ppm Pb) and 5 ml of alcohol.
Water (2.5.12 Ph. Eur). Not more than 1.0 per cent, determined on 2.000 g by the semi-micro determination of water.
Sulphated ash (2.4.14 Ph. Eur). Not more than 0.2 per cent, determined on 1.0 g.
ASSAY
Dissolve 0.1000 g in 20 ml of alcohol. Using 0.2 ml of phenolphthalein solution as indicator, titrate with 0.1 M sodium hydroxide until a pink colour is obtained.
1 ml of 0.1 M sodium hydroxide is equivalent to 11.21 mg of C6H8O2.
Sodium acetate trihydrate
C2H3NaO2, 3H2O Mr 136.1
DEFINITION
Sodium ethanoate trihydrate.
Content: 99.0 per cent to 101.0 per cent (dried substance).
CHARACTERSl
Appearance: Colurless crystals.
Solubility: Very soluble in water, soluble in alcohol.
IDENTIFICATION
A. 1 ml of solution S (see Tests) gives reaction (b) of acetates (2.3.1 Ph. Eur).
B. 1 ml of solution S gives reaction (a) of sodium (2.3.1 Ph. Eur).
C. It complies with the test for loss on drying (see Tests).
TESTS
Solution S. Dissolve 10.0 g in carbon dioxide-free water prepared from distilled water and dilute to 100 ml with the same solvent.
Appearance of solution. Solution S is clear (2.2.1 Ph. Eur) and colourless (2.2.2, Method II).
pH (2.2.3 Ph. Eur): 7.5 to 9.0.
Dilute 5 ml of solution S to 10 ml with carbon dioxide-free water.
Reducing substances. Dissolve 1.0 g in 100 ml of boiling water, add 5 ml of dilute sulphuric acid and 0.5 ml of 0.002 M potassium permanganate, mix and boil gently for 5 min. The pink colour is not completely discharged.
Chlorides (2.4.4 Ph. Eur): Maximum 200 ppm.
2.5 ml of solution S diluted to 15 ml with water complies with the limit test for chlorides.
Sulphates (2.4.13 Ph. Eur): Maximum 200 ppm.
7.5 ml of solution S diluted to 15 ml with distilled water complies with the limit test for sulphates.
Arsenic (2.4.2 Ph. Eur): Maximum 2 ppm.
0.5 g complies with the limit test A.
Calcium and magnesium: maximum 50 ppm, calculated as Ca.
To 200 ml of water add 10 ml of ammonia chloride buffer solution pH 10.0, 0.1 g of mordant black 11 triturate, 2.0 ml of 0.05 M zinc chloride and, dropwise, 0.02 M sodium acetate until the colour changes from violet to blue. Add to the solution 10.0 g of the substance to be examined and shake to dissolve. Titrate with 0.02 M sodium edetate until the blue colour is restored. Not more than 0.65 ml of 0.02 M sodium edetate is required.
Heavy metals (2.4.8 Ph. Eur): maximum 10 ppm.
12 ml of solution S complies with the limit test A. Prepare the standard using lead standard solution (1 ppm Pb).
Iron (2.4.9 Ph. Eur): maximum 10 ppm.
10 ml of solution S complies with the limit test for iron.
Loss on drying (2.2.32 Ph. Eur): 39.0 per cent to 40.5 per cent determined on 1.000 g by drying in an oven at 130º C. Introduce the substance to be examined into the oven while the latter is cold.
ASSAY
Dissolve 0,250 g in 50 ml of anhydrous acetic acid, add 5 ml of acetic anhydride, mix and allow to stand for 30 min. Using 0.3 ml of naphtholbenzein solution as indicator, titrate with 0.1 M perchloric acid until a green colour is obtained.
1 ml of 0.1 M perchloric acid is equivalent to 8.20 mg of C2H3NaO2..
STORAGE
In an airtight container.
Acetic acid, glacial
C2H4O2 Mr 60.1
DEFINITION
Glacial acetic acid contains not less than 99.0 per cent m/m and not more than the equivalent of 100.5 per cent m/m of C2H4O2.
CHARACTERS
A crystalline mass or clear; colourless; volatile liquid; miscible with water, with alcohol and with methylene chloride.
IDENTIFICATION
A. A 100 g/l solution is strongly acid (2.2.4 Ph. Eur).
B. To 0.03 ml add 3 ml of water and neutralise with dilute sodium hydroxide solution. The solution gives reaction (b) of acetates (.2.3.1 Ph. Eur).
TESTS
Solution S. Dilute 20 ml to 100 ml with distilled water.
Appearance. It is clear (2.2.1) and colorless (2.2.2, Method II).
Freezing point (2.2.18), Not less than 14.8º C.
Reducing substances. To 5.0 ml add 10.0 ml of water and mix. To 5.0 ml of the solution add 6 ml of sulphuric acid, cool and add 2.0 ml of 0.0167 M potassium dichromate. Allow to stand for 1 min and add 25 ml of water and 1 ml of a freshly prepared 100 g/l solution of potassium iodide. Titrate with 0.1 M sodium thiosulphate, using 1.0 ml of starch solution as indicator. Not less than 1.0 ml of 0.1 M sodium thiosulphate solution is required.
Chlorides(2.4.4). 10 ml of solution S diluted to 15 ml with water complies with the limit test for chlorides (25 mg/l).
Sulphates (2.4.13). 15 ml of solution S complies with the limit test for sulphates (50 mg/l).
Iron (2.4.9). 5.0 ml of solution (a) obtained in the test for heavy metals, diluted to 10.0 ml with water complies with the limit test for iron (5 ppm).
Heavy metals (2.4.8). Dissolve the residue obtained in the test for residue on evaporation by heating with two quantities, each of 15 ml, of water and dilute to 50.0 ml (solution (a)). 12 ml of solution (a) complies with limit test A for heavy metals (5 ppm). Prepare the standard using lead standard solution (2 ppm Pb).
Residue on evaporation. Evaporate 20 g to dryness on a water-bath and dry at 100 ºC to 105 ºC. The residue weights not more than 2.0 mg (0.01 per cent).
ASSAY
Weigh accurately a conical flask with a ground-glass stopper containing 25 ml of water. Add 1.0 ml of the substance to be examined and weigh again accurately. Add 0.5 ml of phenolphtalein solution and titrate with 1 M sodium hydroxide.
1 ml of 1 M sodium hydroxide is equivalent to 60.1 mg of C2H4O2.
STORAGE
Store in an airtight container.
3.2.P.4.3 Validation of Analytical procedures of the excipients
Not applicable. All excipients are described in a pharmacopoeia.
3.2.P.4.4 Justification of Specifications of the excipients
Not applicable.
3.2.P.4.5 Excipients of Human or Animal Origin
Not applicable.
3.2.P.4.6 Novel excipients
Not applicable.
3.2.P.5 Control of Drug Product (Cyanamide 60 mg/ml Oral Drop Solution)
3.2.P.5.1 Specifications of Cyanamide 60 mg/ml Oral Drop Solution
Tests
Specifications
Aspect
Colour
Odour
Clarity of solution
Volume
Density at 20 ºC
pH
Insoluble particles
Dose and uniformity of dose, oral drops
Uniformity of mass of delivered doses from multi-dose containers.
0/10 doses deviates by more than 10 % from the average mass;
The total of 10 masses does not differ by more than 15 % from the nominal mass of 10 doses
Not more than 2 of 20 individual masses deviate from th
Перевод - русский
Модуль 3
Качество
Химико-фармацевтическая информация для химических активных веществ
3.1 Содержание
3.2. S. Лекарственная субстанция - цианамид
Страница
3.2.S.1 Общая информация
3.2.S.1.1 Номенклатура
3.2.S.1.2 Структура
3.2.S.1.3 Общие свойства
3.2.S.2 Производство
3.2.S.2.1 Производитель
3.2.S.2.2 Описание процесса производства и контроля
3.2.S.3 Характеристика
3.2.S.3.1 Разъяснение структуры и других характеристик
3.2.S.3.2 Примеси
3.2.S.4 Контроль лекарственной субстанции
3.2.S.4.1 Спецификации цианамида
3.2.S.4.2 Аналитические процедуры цианамида
3.2.S.4.3 Валидация аналитических процедур
3.2.S.5 Референтные стандартные вещества
3.2.S.6 Система контейнер/укупорка
3.2.S.7 Стабильность цианамида
3
3
3
3
3
5
6
7
7
8
9
9
10
12
12
13
13
3.2.P Лекарственный препарат - Цианамид 60мг/мл
3.2.P.1 Описание и состав
3.2.P.3 Производство
3.2.P.3.1 Производитель
3.2.P.3.2 Производственная формула
3.2.P.3.3 Описание процесса производства и контроля
3.2.P.3.4 Контроль критических этапов и промежуточных стадий
3.2.P.3.5 Валидация процессов
3.2.P.4 Контроль эксципиентов
3.2.P.4.1 Спецификации эксципиентов
3.2.P.4.2 Аналитические процедуры эксципиентов
3.2.P.5 Контроль лекарственного продукта
3.2.P.5.1 Спецификации цианамида (60 мг/мл, раствор для перорального применения, капли)
3.2.P.5.2 Аналитические процедуры
3.2.P.5.3 Валидация аналитических процедур
3.2.P.5.4 Анализ серии
3.2.P.7 Система контейнер/укупорка
3.2.P.8 Стабильность цианамида (60 мг/мл, раствор для перорального применения, капли)
3.2.P.8.1 Резюме и выводы по стабильности
3.2.P.8.2 Пострегистрационный протокол стабильности
3.2.P.8.3 Дата стабильности
Приложение: Хроматограммы валидации аналитических процессов
16
16
16
16
17
21
22
41
41
44
49
49
50
55
81
82
84
84
92
93
103
Регистрационный номер в Химической Реферативной Службе : 420–04-2
3.2.S.1.2. Структура
NH2C≡N
Mr: 40,04
3.2.S.1.3. Общие свойства
Физические свойства
Цианамид образует бесцветные, расплывающиеся орторомбические кристаллы или длинные прозрачные иголки (из воды, крупные пластинчатые кристаллы, когда им дают кристаллизоваться спонтанно из воды, и кристаллы из раствора диметилфталата). Кристаллическая структура твердого цианамида хорошо изучена. Физические свойства перечислены ниже.
Точка плавления
46º C
Давление пара при температуре 20º C
5 x 10-3 мбар
Плотность кристалла
1.282 г/см3
Плотность расплава при 57º C
Диапазон температуры кипения при 16 гПа
1.069 г/см3
132 – 138 ° с, разложение
Коэффициент преломления
1,4418
Энтальпия образования при 25º C
+ 61,3 кДж / моль
Удельная теплота (0-39 ° C)
2,291 кДж / г.К
Скрытая теплота плавления
8,76 кДж / моль
Скрытая теплота испарения
70,5 кДж / моль
Теплота растворения (в воде)
+ 15.1 кДж / моль
Энтальпия димеризации до дициандиамида при 25º C
- 48,8 кДж / моль
Энтальпия гидратации в мочевину при 25 ° C
- 109 кДж / моль
Константа диссоциации (pKa)
10,3
Цианамид - слабая кислота, очень хорошо растворимая в воде. Он полностью растворим при 43ºC и имеет минимальную растворимость при -15ºC. Он хорошо растворим в полярных органических растворителях, таких как спирты, простые эфиры, сложные эфиры, нитрилы и амиды, но менее растворим в неполярных растворителях, таких как насыщенные, галогенированные или ароматические углеводороды. Кетоны не рекомендуются в качестве растворителей для цианамида, поскольку они, как правило, вступают в реакцию при определенных обстоятельствах.
ИК-спектр цианамида представляет собой интенсивный, слабо различимый дуплет в диапазоне 2225 – 2260 см-1. УФ-спектр показывает только слабое поглощение ниже 230 нм, без наблюдаемого максимума выше 208 нм. Инфракрасный и рамановский спектр подтверждает структуру N-цианоамина, NH2C≡N.
Химические свойства
Цианамид можно рассматривать как амид циановой кислоты или как нитрил карбаминовой кислоты. Дифункциональная молекула способна реагировать как нуклеофил в аминогруппе или в виде электрофила в цианогруппе. Многие реакции с полифункциональными соединениями включают оба реакционноспособных участка, образуя, таким образом, гетероциклические структуры.
Цианамид существует в двух таутомерных формах, которые не могут быть изолированы в чистом виде:
NH2C≡N ↔ NH=C=NH
Нитрильная форма Карбодиимидная форма
Спектроскопические данные и реактивность ясно показывают, что цианамидная форма явно преобладает. Тем не менее, в некоторых специфических реакциях, например, силилировании и станнилировании, цианамид реагирует исключительно в форме карбодиимида.
ОлигомеризацияОдной из наиболее важных реакций цианамида является димеризация до цианогуанидина (дициандиамида). Если не сохранять прохладу и не стабилизировать слабыми кислотами, кристаллический цианамид может бурно полимеризоваться. В водных растворах, полимеризация значительно усиливается при значениях pH свыше 5, с максимальной реактивностью в диапазоне pH между 8 и 10.
Реакция с водой Гидролиз цианамида в мочевину катализируется кислотами. В водном растворе цианамид показывает наибольшую стабильность в диапазоне pH от 4,0 до 4,5. При более низком рН, особенно в присутствии сильных минеральных кислот, реакция гидратации может проходить бурно и даже привести к взрыву пара, если тепло не отводится.
Реакция с сероводородом или селенидом водорода. Тиомочевина [62-56-6] может быть получена действием сероводорода на водный раствор цианамида с аммиаком в качестве катализатора. Оптимальными условиями являются pH 8-9 и температура выше 50 ° с.
H2NCN + H2S →H2NCSNH2
Селеномочевину [630-10-4] получают аналогично, из селенида водорода:
H2NCN + H2Se → H2NCSeNH2
Реакции с тиолами и тиофенолами. Цианамид более легко реагирует с тиолами и тиофенолами, чем со спиртами и фенолами; продуктом является псевдотиомочевина. Реакцию удобно проводить в диэтиловом эфире.
Реакции со спиртами и фенолами. В подходящих условиях цианамид реагирует со спиртами и фенолами с образованием O-алкил- и O-арилизомочевины (также называемых псевдомочевинами). Алкилизомочевины обычно готовят в виде гидрохлоридов путем обработки раствора цианамида в соответствующем безводном спирте сухим хлористым водородом; также рекоменюуется применять серную кислоту.
Реакция с аммиаком и аминами. Цианамид реагирует с гидразинами с образованием аминогуанидинов, которые являются непостоянными промежуточными продуктами для синтеза богатых азотом соединений, в частности гетероциклических соединений. Аминогуанидин [79-17-4], сам по себе неустойчивый, успешно выделяется в качестве относительно нерастворимого гидрокарбоната после реакции водного гидразина с цианамидом при рН около 6.
Аминогуанидиновые соли далее реагируют с гидразином в водном или спиртовом растворе с получением солей 1,2,3-триаминогуанидина.
Реакция цианамида с гидрохлоридом фенилгидразина в кипящем спирте приводит к образованию двух изомерных аминогуанидинов.
Реакция с гидроксиламинами. Гидроксиламин гидрохлорид медленно реагирует с водным цианамидом с получением гидроксигуанидина.
Ацилирование. Цианамид можно ацилировать реакцией с карбоновыми эфирами, хлорангидридами кислот или ангидридами. Полученные N-цианамиды представляют собой относительно сильные кислоты, которые лучше всего выделяются в виде солей щелочных металлов.
Исходя из алкилхлорформиатов или диалкилкарбонатов, образуются алкоксикарбонилцианамиды. Метоксикарбонилцианамид используют для получения бензимидазол фунгицида карбендазима.
N-гетероциклические соединения. Огромное разнообразие N-гетероциклических соединений, таких как имидазолы, 1,2,4-триазолы, тетразолы, пиримидины и триазины, могут быть получены из цианамида, часто через изолируемые промежуточные соединения, такие как гуанидины, соединения изомочевины или N-цианоамины. Типичными реакциями являются синтез 2-аминоимидазолов, 3-амино-1,2,4-триазола, 5-аминотетразола, 2-аминопиридинов, 2-галогенпиридинов, 2-амино-1,2,5-триазинов и 3-амино -1,2,4-бензотриазин-1-оксидов.
3.2.S.2 Производство
3.2.S.2.1 Производитель
AlzChem Ag
CHEMIEPARK TROSTBERG
Dr Albert Frank Str. 32
83308 Trostberg
Germany (Германия)
3.2.S.2.2 Описание процессов производства и контроля
Цианамид получают из цианамида кальция путем непрерывной карбонизации в водной среде.
CaNCN + H2O + CO2 → NH2CN + CaCO3
Происходят следующие реакции:
2CaCN2 + 2H2O → Ca(NHCN)2 + Ca(OH)2
Ca(OH)2 + 2CO2 → Ca(HCO3)2 → CaCO3 + H2O + CO2
Ca(HNCN)2 + CO2 + H2O → 2NH2CN + CaCO3
В непрерывном цианамидном процессе количество цианамида кальция и добавленной воды эквивалентно количеству удаленного водного цианамида (Рис.1)
Рисунок 1 Непрерывное производство цианамида и дициандиамида из цианамида кальция.
a) Линия возврата жидкости.
б) Реактор.
в) Рециркуляционный резервуар.
г) Охлаждающий бак.
д) Оборудование для фильтрации.
е) Линия возврата суспензии.
ж) Охлаждение и кристаллизация цианамида.
з) Раствор с содержанием цианамида менее 38%.
и) Ионный обмен.
к) Резервуар для хранения.
Карбонизированную суспензию раствора цианамида, твердого карбоната кальция и графита охлаждают для понижения температуры реакции (г). Часть суспензии используют повторно для облегчения контроля температуры; остаток фильтруют, получая раствор цианамида и осадок карбоната кальция и графита. Конечная концентрация цианамида обычно составляет 25%.
Цианамид кальция хорошо смешивают с повторно используемой суспензией и фильтратом в загрузочном сосуде (б) и быстро добавляют в охлаждающий бак для поддержания рН 6,0-6,5. После карбонизации суспензию выдерживают при 30-40 ° С для завершения образования карбоната кальция. Оборудование изготовлено преимущественно из нержавеющей стали. Этот процесс модифицирован для получения коммерческого 50% -го раствора и восстановления кристаллического цианамида. Кальций и железо удаляются с помощью ионного обмена. Альтернативно, раствор цианамида может быть дополнительно очищен мембранной фильтрацией.
3.2.S.3 Характеристика
3.2.S.3.1 Разъяснение структуры и других характеристик
Дополнительные названия молекул:
⁃ Карбодиимид
⁃ Карбимид
⁃ N-цианоамин
Молекулярная формула: H2N ─ C≡N
Вес: 42,040 г / моль
Элементарный анализ:
Элемент
Индекс
Процентное содержание
C
1
28.570 %
H
2
4.795 %
N
2
66.635 %
Чистый, кристаллический цианамид - это бесцветные кристаллы, которые слегка гигроскопичны и имеют тенденцию к спеканию под давлением.
ИК-спектр цианамида представляет собой интенсивный, слабо различимый дуплет в диапазоне 2225 – 2260 см-1. УФ-спектр показывает только слабое поглощение ниже 230 нм, без наблюдаемого максимума выше 208 нм. Инфракрасный и рамановский спектр подтверждает структуру N-цианоамина, NH2C≡N.
Цианамид существует в двух таутомерных формах, которые не могут быть изолированы в чистом виде:
NH2C≡N ↔ NH=C=NH
Нитрильная форма Карбодиимидная форма
3.2.S.3.2 Примеси
Дициандиамид, образующийся во время производства является основной примесью.
Также он называется цианогуанидин, как его называли ранее, возникает в процессе димеризации при испарении водного раствора. Это название является более предпочтительным в Химической Референтной Службе; но в этом файле используется первый вариант.
Рамановский спектр подтверждает структуру дициандиамида; кристаллы, очевидно, имею т таутомерическую форму.
Таутомерисм, несомненно, существует между двумя или более формами дициандиамида. Предпочтительная композиция представляет собой таутомер 2.
Дициандиамид является промежуточным продуктом для ряда органических соединений азота, таких как гуанамины, бигуаниды и соли гуанидина.
Дициандиамид образуется в значительном количестве путем димеризации цианамида в щелочном растворе. Реакция протекает наиболее легко при рН 8-10 путем добавления анионных цианамидных разновидностей в нитрильную группу.
В промышленном производстве дициандиамида цианамид сначала получают из цианамида кальция путем непрерывной карбонизации в водной среде при рН 7-8 и затем димеризуют при рН 8-10.
3.2.S.4 Контроль лекарственной субстанции (Цианамид)
3.2.S.4.1 Спецификация цианамида
Спецификации цианамида
Тесты
Спецификация
Характеристики
Идентификация:
A
B
pH
Прозрачность и цвет раствора
Тяжелые металлы
Вода
Остаток при воспламенении
Связанные вещества (ВЭЖХ)
⁃ Дициандиамид
Анализ
Белые кристаллы или кристаллический порошок. Легко растворяется в воде, метаноле, этаноле (95 %) и ацетоне.
Обладает ярким красным цветом.
ИК аналогичен стандарту
≤ 4.5
Чистый и бесцветный
≤ 10 м.д.
≤ 1.0 %
≤ 0.1 %
≤ 1.0 %
99.0 – 102. %
3.2.S.4.2 Аналитические процедуры цианамида
Цианамиде описывается на японском языке и может контролироваться в соответствии со следующими тестами.
CH2N2 Mr
Цианамид содержит не менее 99,0% и не более 102,0%, рассчитанных на безводной основе.
Описание: Цианамид представлен в виде белых кристаллов или кристаллического порошка.
Он легко растворяется в воде, метаноле, этаноле (99,5 %) и в ацетоне;
Он гигроскопичен.
Показатель pH раствора цианамида (1 в 100) не более 4,5
Идентификация
A. К 1 мл раствора цианамида (1 в 100) добавляют 1 мл 1,2-нафтохинон-4-сульфоната калия и 0,2 мл гидроксида натрия: раствор приобретает темно-красный цвет.
B. Бросьте одну или две капли раствора цианамида в ацетоне (1 в 100) на диск бромида калия и высушите на воздухе. Определите спектр инфракрасного поглощения диска и сравните спектр с эталонным спектром: оба спектра имеют аналогичную интенсивность поглощения при одинаковых волновых частотах.
Чистота
Прозрачность и цвет раствора: Растворите 10 г цианамида в10 мл воды: раствор чистый и бесцветный.
Тяжелые металлы: Положите 2,0 г цианамида в трубку Неслера. Растворите в воде до достижения объема раствора 40 мл. Добавьте 2 мл разбавленной уксусной кислоты и воды, чтобы получить 50 мл, далее - тестовый раствор. Подготовьте контрольный раствор, помещая 2,0 мл стандартного свинцового раствора в трубку Несслера и добавьте 2 мл разбавленной уксусной кислоты и воды, чтобы получить 50 мл. (Не более 10 м.д.).
Вода Не более, чем 1,0 процент (1 г, объемное титрование, прямое титрование).
Остаток при воспламенении Не более 0,1% (1 г), т. е., масса остатка не должна превышать 1 мг на 1 г вещества в тесте, в котором примерно 1 г вещества взвешивается точно и воспламеняется согласно описанной далее процедуре.
Зажечь подходящий тигель и держать при температуре 600 ± 50 ° С в течение 30 мин, охладить тигель в эксикаторе (силикагель или другой подходящий осушитель) и тщательно его взвесить.
Возьмите 1 г вещества в тигле и тщательно взвесьте тигль. Смочите образец небольшим количеством (обычно 1 мл) серной кислоты, затем аккуратно нагрейте при такой низкой температуре, насколько это возможно, до тех пор, пока образец не будет полностью обуглен. После охлаждения смочите остаток небольшим количеством (обычно 1 мл) серной кислоты, аккуратно нагревайте до тех пор, пока белые пары не перестанут выделяться и воспламените при температуре 600 ± 50 ° С до полного сжигания остатка. Убедитесь, что пламя не горит во время всей процедуры. Охладите тигель в эксикаторе (силикагель или другой подходящий эксикатор), аккуратно взвесьте и рассчитайте процентное содержание.
Связанные вещества. Проведите тест с помощью высокоэффективной жидкостной хроматографии при следующих условиях;
Референтные растворы: Поместите 10,0 мг дициандиамида в 50 мл мерную колбу, растворите в воде, добавьте 0,5 мл метанола и долейте до полного объема водой. Возьмите 3,0 мл этого раствора в 100 мл мерную колбу, добавьте 1,0 мл метанола и разбавьте до полного объема водой.
Тестовый раствор: Поместите 600,0 мг раствора образца в колбу объемом 200 мл, добавьте 30 мл воды, добавьте 2,0 мл метанола и долейте до полного объема водой; профильтруйте через 0,2 мкм.
Мобильная фаза: Метанол: вода со следующим градиентом:
Время (мин)
Метанол Р2
Вода для хроматографии
0→2
1,0
99,0
2→3
1.0→20.0
99.0→80.0
3→14
20,0
80,0
14→15
20.0→1.0
80.0→99.0
15→25
1,0
99,0
Колонка: 250 х 4,6 мм, заполненная октадециловым силикагелем (5 мкм).
Темп: 0,8 мл/мин.
Инъекция: 20 мкл.
УФ-детектор: на 220 нм
Вычислите содержание дициандиамида по следующей формуле:
Где:
s1 Пиковая зона дициандиамида на хроматограмме, полученной с помощью тестового раствора
s0 Пиковая зона дициандиамида на хроматограмме, полученной с помощью эталонного раствора
m0 Масса дициандиамида, взятая для приготовления референтного раствора
W Масса дициандиамида, взятая для приготовления тестового раствора
Анализ Взвешивают приблизительно 1 г цианамида и растворяют в воде, чтобы получить ровно 250 мл. Растворите 15 мл этого раствора, добавьте 2 - 3 капли разбавленной азотной кислоты, 10 мл аммиака и ровно 50 мл 0,1 моль/литр нитрата серебра и дайте постоять в течение 15 минут при периодическом встряхивании. Добавьте воды чтобы получить ровно 100 мл, отфильтруйте, отбросить первые 20 мл фильтрата и прокапайте пипеткой в последующие 50 мл. После нейтрализации этого раствора разбавленной азотной кислотой, добавьте 3 мл разбавленной азотной кислоты и протитруйте избыток нитратом серебра с 0,1 моль/литр тиоцианатом аммония (индикатор: 2 мл сульфат железа(III)-аммония (железоаммонийные квасцы) . Выполните чистое определение.
Каждый мл 0.1 моль/л нитрата серебра = 2.102 мг CH2N2
3.2.S.4.3 Валидация аналитических процедур
Цианамид описывается в фармакопее (японская фармакопея).
Для валидации отчета по ВЭЖХ методу для связанных веществ, см. 3.2.P.4.3 Валидация аналитических процедур.
3.2.S.4.4 Анализ серии
xxxxxxxxxxxxxx
3.2.S.4.5 Обоснование спецификации
Не применимо. Цианамид описан в фармакопее.
3.2.S.5 Эталонные стандартные вещества
Эталонные стандарты поставляются производителем:
3.2.S.6 Система контейнер/укупорка
Производитель подтверждает, что перевозка цианамида осуществляется в металлических барабанах с полиэтиленовыми вкладышами, заполненными максимальной чистой массой 50 кг вещества. На коротких расстояниях (в пределах ЕС) транспорт не нуждается в охлаждении из-за относительных низких средних круглосуточных температур, сильного «эндотермического барьера» точки плавления и длительного времени индукции. При более длинных перевозках морским транспортом перевозка осуществляется в рефрижераторных контейнерах. Как бы то ни было, Федеральное ведомство по исследованию и испытанию материалов рекомендует строго соблюдать температурный режим во время транспортировки во всех случаях и не превышать максимально допустимый порог в 40 ºC. Транспортировка по железной дороге запрещена.
3.2.S.7 Стабильность цианамида
Кристаллический цианамид - в чистой кристаллической форме - относительно неустойчивое соединение, которое имеет тенденцию к димеризации. Свежий сублимированный цианамид плавится при 47-48 ° С. При 143 - 144 ° С чистый цианамид имеет давление пара 18 Торр, и сублимация возможна с соблюдением мер предосторожности.
Таким образом, цианамид похож на реактивный мономер, который полимеризуется под воздействием тепла, в результате чего в адиабатическом случае полимеризация превращается в процесс крекинга.
Эффект стабилизации. Задача стабилизатора твердого цианамида состоит в предотвращении образования щелочных веществ, которые катализируют димеризацию, а также в поглощении следов влаги, которые могут вызвать гидратацию цианамида с образованием мочевины.
Стабилизация цианамида F 1000 осуществляется двумя способами. С одной стороны, его получают путем мягкого испарения цианамида L 500, который был стабилизирован фосфатным буфером. Прилипшие части фосфатного буфера обеспечивают достаточную стабилизацию для сушки кристаллического продукта, а также для внутренней обработки.
После сушки к цианамиду F 1000 добавляется «дополнительный стабилизатор» до того, как продукт будет отправлен потребителю. Этот запатентованный эфир муравьиной кислоты имеет функцию поглощения следов влаги, нейтрализации щелочных следов (NH3), а также выведения непрерывно небольших количеств муравьиной кислоты.
Таким образом, цианамид F 1000 обладает отличной долговременной стабильностью. Типичные результаты испытаний изотермического хранения приведены в следующей таблице:
Температура хранения (° С)
Время хранения
(дней)
Анализ цианамида (процентов)
Дициандиамид
(в процентах)
7
7
7
7
7
0
60
120
240
720
99,8
99,7
99,6
99,5
99,1
0,1
0,15
0,2
0,3
0,8
20
20
20
0
180
360
99,8
99,5
99,3
0,1
0,3
0,6
30
30
30
30
30
0
30
60
90
180
99,8
99,74
99,63
99,4
96,6
0,1
0,16
0,27
0,5
3.3
40
40
40
0
14
30
99,8
99,4
98,3
0,1
0,5
1,6
60(*)
60(*)
60(*)
0
1
2
99,8
99,1
97,9
0,1
1
2,5
(*) Условия проведения быстрой проверки стабильности на каждой партии, предназначенной для отгрузки.
Каждая партия, предназначенная для отправки, должна пройти быстрый тест качества, чтобы устранить любую ошибку в производственном процессе, которая может повлиять на ее стабильность. В этом тесте образец 50 г хранится в течение 24 ч при 60 ° С (то есть в расплавленном состоянии). Затем измеряется увеличение
концентрации дициандиамида. Отправка возможна только в тех случаях, когда образование дициандиамида не превышает 3,0 %. Многолетний опыт показывает, что измеряемые величины, в основном, намного ниже лимитирующих объемов.
Резюме по стабильности Хранимые запасы цианамида следует использовать в течение 3 месяцев, если они хранились при температуре 20 ° C или ниже.
Цианамид F 1000 следует использовать в течение 3 месяцев, если он хранился при температуре 20 ºC, или ниже.
Если цианамид F 1000 в течении некоторого времени контактировал с теплым окружением, верните его в помещение с температурой 20 ºC или ниже как можно быстрее. Проверьте его на pH и дициандиамид.
Если препарат хранился в холодильнике, допустимое время хранения может быть увеличено. Перепроверяйте препарат каждые три месяца. Убедитесь, что холодильник работает (с помощью сигнализации или регулярных визитов).
Термически изолированное хранилище без системы охлаждения может привести к нарастающей неконтролируемой реакции.
Цианамид (степень F 1000): Дициандиамид формируется во время хранения
3.2.P.1 Описание и состав цианамида (60 мг/мл, раствор для перорального применения, капли)
Препарат для перорального применения цианамид расфасован по дозам 6,0 г/100 мл.
Это раствор для перорального применения, который используется в форме капель.
Каждая коробка содержит 1 или 4 ампул из янтарного стекла по 15 мл и одну бутылочку с капельницей.
Для дозировки раствора перенесите жидкость из каждой ампулы в бутылочку с капельницей.
3.2.P.3 Производство - Цианамид, 60 мг/мл, раствор для перорального применения, капли
3.2.P.3.1 Производитель
xxxxxxxxxxxxxxxxx
3.2.P.3.2 Производственная формула - Цианамид, 60 мг/мл, раствор для перорального применения, капли
Для изготовления партии 400 л, эквивалентной 402,8 кг, необходимо следующее количество сырья:
Сырье
Формула единицы
(мг)
Формула стандарта (кг)
ЦИАНАМИД
*900
26,800
Сорбиновая кислота
3,075
0,082
Ледяная уксусная кислота
7,275
0,194
Тригидрат ацетата натрия
6,8625
0,183
Очищенная вода
достаточно 15 мл
достаточно 402,8
Перегрузка в формуле стандарта 11,67 %
3.2.P.3.3 Описание процесса производства и контроля – цианамид (60 мг/мл, раствор для перорального применения, капли)
Блок-схема процесса производства
Описание процесса приготовления раствора.
Шаг 1: Добавьте в 150-литровый бак 100 л очищенной воды.
Шаг 2: Нагрев паром до 70 ° С. критическая точка: значение температуры.
Шаг 3: Перенос теплой воды с предыдущей стадии в 100-литровый бак.
Шаг 4: Добавьте 0, 082 кг сорбиновой кислоты в 100 л бак. Перемешайте, используя лопасти, до полного растворения. Время смешивания: 1-2 мин. Критическая точка: добавленное количество.
Шаг 5: Перекачайте насосом раствор, полученный на предыдущей стадии, в 500 л стеклянный бак.
Шаг 6: Добавьте в 100 л бак 26,800 кг цианамида и 0,183 кг тригидрата ацетата натрия. Критическая точка: добавленное количество.
Шаг 7: Медленно добавляйте в 100 л бак 100 л очищенной воды и смешивайте с помощью лопастей до полного растворения. Время смешивания: 5 мин. Критическая точка: время растворения.
Шаг 8: Добавьте к полученному на стадии 7 раствору 0,194 кг ледяной уксусной кислоты и перемешайте, используя лопасти, до полного размешивания. Время смешивания: 1. Критические точки: добавленное количество и время растворения.
Шаг 9. Перекачайте насосом раствор, полученный на предыдущей стадии, в 500 л бак.
Шаг 3.10: Заполните 500 л бак досточным количеством очищенной воды, до достижения теоретического весового объема партии в 402,800 кг. Критические точки: Весовой контроль с использованием тензодатчиков (при средней плотности между 1,006 и 1,008).
Шаг 10: Отрегулируйте настройки и включите насос для обеспечения рециркуляции раствора. Время рециркуляции: 50 мин. Критические точки: прошедшее время.
Шаг 11. Отключите рециркуляцию и возьмите образец (около 200 мл), чтобы Служба Контроля Качества смогла провести предварительный анализ.
Тест
Спецификация
Критическая точка
Внешний вид
Чистый бесцветный раствор
Подтвердите, что все компоненты растворились
pH (20º C)
4.2 – 4.4
Подтверждение параметров
Относительная плотность (20 ° С)
1.006 – 1.008
Критически для определения объема
Анализ цианамида (потенциометрия)
66,0-68,0 мг/мл
Критический параметр
Описание процесса фильтрации и заполнения
Шаг 1: Установите фильтр и отрегулируйте его положение в фильтрующем корпусе.
Шаг 2: Установите соединительный шланг между стеклянным баком и фильтрующей установкой.
Шаг 3: Определите средний вес тары из 50 закрытых пустых ампул.
Шаг 4: Вставьте значение плотности партии в систему данных шкалы. d = 1.006 – 1.008.
Шаг 5: Начните процесс фильтрации и заполнения. Отберите 3 л раствора от линии в градуированный пластиковый контейнер.
Шаг 6: Проверьте минимальный объем наполнения в15,0 мл в 20 ампулах. При необходимости отрегулируйте измерительные приборы до тех пор, пока не будет достигнут этот критерий. Максимальный допустимый объем: 15,2 мл; минимальный допустимый объем: 15,0 мл.
Шаг 7: Определите среднюю массу наполнителя (15,0 мл x d + средний вес тары). Макс. 2-amp. + 10% средней массы. Нет + 20 % средней массы.
Шаг 8: Отслеживайте следующие характеристики каждые 30 мин:
⁃ Средняя масса наполнителя (n = 20 ампул).
⁃ Общий вид ампул и раствора.
⁃ Контроль за герметичностью ампул.
Шаг 9. Удалите последние 50 полных ампул.
Шаг 10: Во время процесса наполнения ампул укладывайте полные закрытые ампулы в коробки, снабдив их следующей идентификационной информацией: Наименование продукта, номер серии, срок действия, номер коробки/общий номер коробки, дата,
Описание процесса упаковки
Шаг 1: Проверьте правильность термоформовки контейнеров для ампул. Контейнеры для: четыре 15 мл ампулы + капельница.
Шаг 2: Установите ампулы и капельницу для партии в фасовочный аппарат и начните процесс упаковки. Один контейнер = 4 ампулы + капельница.
Шаг 3: Соберите все контейнеры в соответствующий пластиковый бокс и тщательно подготовьте их для машины, проставляющей коды.
Шаг 4: Спрограммируйте текст кода, который будет напечатан на упаковке в соответствии производственным заказом.
Шаг 5: Первый контроль: Соответствие напечатанного текста образцу (серия и срок действия). Критическая точка: правильное кодирование.
Шаг 6: Соберите должным образом заполненные контейнеры с пропечатанными ампулами в соответствующие пластиковые боксы и подготовьте их надлежащим образом для аппарата наполняющего коробки.
Шаг 7: Запустите аппарат, наполняющий коробки и проверьте первую готовую упаковку: Содержимое: 1 контейнер с 4 ампулами + капельница + 1 листовка.
Шаг 8: Отберите в начале, середине и в конце процесса упаковки по одному образцу упаковки с кодом и по одной листовке.
Шаг 9. Проверьте функционирование механизмов управления оборудованием и запишите показания приборов в начале, середине и конце процесса упаковки.
Шаг 10: Статистический контроль в течение всего процесса упаковки; 7 единиц. Следует проверять каждые полчаса и записывать соответствующие характеристики, для, как минимум, 200 единиц.
Шаг 11: Затем уложите эти упаковки в картонные коробки из гофрокартона, проверьте число упаковок в коробке, наличие идентификационной этикетки на внешней стороне продукта. 45 единиц на коробку.
Шаг 12: Расставьте коробки из гофрокартона на европоддоны (для огрузки): Один слой - 4 коробки; высота - 4 коробки.
3.2.P.3.4 Контроль за критическими стадиями и промежуточными звеньями Цианамида 60 мг/мл.
Критические стадии, которые надо контролировать в процессе производства:
Процесс приготовления раствора:
⁃ Температура воды для растворения сорбиновой кислоты: 70 ° С.
⁃ Количество добавляемой сорбиновой кислоты
⁃ Время смешивания для растворения сорбиновой кислоты: 1 мин.
⁃ Количество добавляемого цианамида и тригидрата ацетата натрия: 26.800 кг и 0,183 кг, соответственно
⁃ Время смешивания цианамиде и тригидрата ацетата натрия: 5 мин.
⁃ Количество добавляемой ледяной уксусной кислоты: 0.194 kg
⁃ Время смешивания для растворения ледяной уксусной кислоты: 1 мин.
⁃ Плотность раствора: между 1,006 и 1,008
⁃ Весовой контроль раствора (при указанных выше данных плотности)
⁃ Время рециркуляции раствора: 50 мин.
⁃ Контрольный анализ после рециркуляции:
Тест
Спецификация
Критическая точка
Внешний вид
Чистый бесцветный раствор
Подтвердите, что все компоненты растворились
pH (20º C)
4.2 – 4.4
Подтверждение параметров
Относительная плотность (20 ° С)
1.006 – 1.008
Критически для определения объема
Анализ цианамида (потенциометрия)
66,0-68,0 мг/мл
Критический параметр
Процесс фильтрации и заполнения:
⁃ Объем наполнения: 15,0 мл-15,2 мл.
⁃ Средняя масса наполнения: макс. 2 амп.> 10% средней массы; Нет > 20%.
⁃ Общий вид ампул и раствора.
⁃ Герметичность ампул.
Процесс упаковки:
⁃ Корректная термоформовка контейнеров для ампул.
⁃ Соответствие напечатанного текста образцу (серия и срок действия).
⁃ Проверка готовых упаковок: 1 контейнер с 4 ампулами + капельница + 1 листовка.
3.2.P.3.5 Валидация процесса
Отчет о валидации
Название: Валидация процесса производства Цианамида (6 г/100 мл, раствор для перорального применения, капли).
Оборудование процесса: Приготовление раствора и заполнение ампул.
Производственный отдел: Пероральные жидкости.
Оглавление
1. Предназначение
2. СФЕРА ПРИМЕНЕНИЯ
3. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ
4. ВВЕДЕНИЕ И ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ СВЕДЕНИЯ
5. ОПИСАНИЕ ПРОДУКТА И ПРОЦЕССА
5.1 Сырье
5.2 Оборудование, помещения и материалы, используемые в процессе производства
5.2.Процесс приготовления раствора
5.2.Процесс фильтрации и заполнения
5.3 Спецификации и испытания
5.3.1 Спецификации и испытания для сырья
5.3.2 Спецификации и испытания для упаковочных материалов
5.3.3 Спецификации и испытания для готовой продукции
5.4 Производственный процесс
5.4.1 Блок-схема валидации
5.4.2 Критические параметры приготовления раствора
5.4.3 Критические параметры процесса фильтрации и наполнения
5.4.4 Критические параметры процесса упаковки
6. РЕЗУЛЬТАТЫ И ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ИСПЫТАНИЙ ПО ВАЛИДАЦИИ
6.1 Характеристики
6.1.1 Прозрачность
6.2 Плотность (2.2.25 ЕФ)
6.3 Уровень pH (2.2.3 ЕФ)
6.4 Определение средней массы наполнителя (приготовление жидкостей, ЕФ)
6.5 Заполняемый объем против среднего объема
6.6. Дозировка и идентификация Цианамида (потенциометрическое определение)
6.7. Дозировка и идентификация сорбиновой кислоты (спектрофотометрическое определение)
6.8 Испытание связанных веществ (определение методом ВЭЖХ)
6.9 Микробиологические исследования (ЕФ 2.6.12 / 2.6.13)
6.10 Микробиологический мониторинг помещений
6. 11. Химический и микробиологический мониторинг используемой воды
7. ВЫВОДЫ
1. Предназначение
Целью настоящего отчета является документирование результатов, полученных в ходе исследования, проведенного во время процесса валидации операций приготовления раствора, фасовки и упаковки Цианамида (60 мг/мл, пероральный раствор, капли).
2. СФЕРА ПРИМЕНЕНИЯ
Инструкции по производству
Номер
Дата
Вер.
Цианамид, 60 мг/мл, раствор для перорального примененияпли
530330
2007
1
Инструкции по изготовлению и упаковке
Цианамиде 60 мг/мл, пероральный раствор - четыре 15 мл ампулы - Россия
530335
2007
1
Цианамиде 60 мг/мл, пероральный раствор - четыре15 мл ампулы - Украина
530336
2007
1
3. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ
Сторонами, ответственными за документированную схему проверки, являются:
Проектно-конструкторский отдел
Ревизионный отдел
Отдел приемки продукции
Руководитель отдела по передаче методов и технологий
Отдел пероральных жидкостей.
Управление фармацевтического отдела
4. ВВЕДЕНИЕ И ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ СВЕДЕНИЯ
Серии 07004, 07005 и 07006, произведенные в мае и июне 2007, включены в это исследование по валидации.
Для того, чтобы продемонстрировать, что процессы могут соответствовать установленным спецификациям, партии Цианамида (60 мг/мл, пероральный раствор) были подвергнуты детальному анализу на подготовительном этапе и во время процессов наполнения и упаковки ампул.
5. ОПИСАНИЕ ПРОДУКТА И ПРОЦЕССА
5.1 Сырье
Анализ сырья, использовавшегося при изготовлении 400 л Цианамиде (60 мг/мл, пероральный раствор) , эквивалент - 402,8 кг, дал следующие цифры:
Сырье
Формула единицы (мг)
Формула стандарта (кг)
Анализ серии
Анализ серии
Анализ серии
ЦИАНАМИД
*900
26,800
07P0022
07P0022
07P0022
Сорбиновая кислота
3,075
0,082
07P0039
07P0039
07P0039
Ледяная уксусная кислота
7,275
0,194
07P0040
07P0040
07P0040
Тригидрат ацетата натрия
6,8625
0,183
07P0038
07P0038
07P0038
Очищенная вода
достаточно 15 мл
достаточно 402,8
21/05/2007
28/05/2007
30/05/2007
Перегрузка в формуле стандарта 11,67 %
Следующие материалы необходимы для упаковки Цианамида 60 мг/мл (ампулы):
Сырье
Заключительная презентация
Серия №
Серия №
Серия №
ампулы 15 мл из янтарного стекла
4
07E0056
07E0056
07E0056
Циан. Измерение перорального раствора
1
07E0103
07E0103
07E0103
ПВХ 400 мкм, длина 210 мм
1
07E0116
07E0116
07E0116
Упак. Циан. Пероральный раствор
1
07E297
07E297
07E297
Листовка Циан. Пероральный раствор
1
07E0301
07E0301
07E0301
Большие коробки из гофрокартона
-
-
-
5.2 Оборудование, помещения и материалы, используемые в процессе производства
Оборудование, используемое в процессе, квалифицируется или проходит квалификацию согласно соответствующим процедурам. Все контрольное и измерительное оборудование калибруется.
5.2.1Процесс приготовления раствора
Помещения, материалы и оборудование
Квалификация
Подготовительный зал
Классификация по ПНПП (GMP) - ЧИСТЫЕ помещения, класс С
500 л бак с насосом
IQ/OQ Q081 2007
Шкала Mettler с тензодатчиком (закреплена на баке)
Ежегодная калибровка
Бак подготовки 150 л
-
Бак подготовки 100 л
-
ПП лопасть
Не применимо.
Силиконовый шланг
Не применимо.
5.2.2 Процесс фильтрации и заполнения
Помещения, материалы и оборудование
Квалификация
Зал фасовки
Фасовочная машина ROTA R920 (15 мл формат)
IQ/OQ - VMP - 2007
500 л бак с насосом
IQ/OQ - VMP - 2007
Линия подачи
Не применимо.
Один 30 мкм (номинальный) фильтр, картридж №. 04PP030-09NN
Не применимо.
5.3 Спецификации и испытания
5.3.1 Спецификации и испытания для сырья
Сырье
Код
Дата
Ревизионный отдел
ЦИАНАМИД
509350
2007
1
Сорбиновая кислота (0592)
515010
2007
1
Ледяная уксусная кислота (0590)
515020
2007
2
Тригидрат ацетата натрия (0411)
519010
2007
2
Очищенная вода (0008)
Чистая вода
2007
5
5.3.2 Спецификации и испытания для упаковочных материалов
Упаковочные материалы
Код
Дата
Ревизионный отдел
Ампулы из янтарного стекла,15 мл, раствор цианамида
803060
2007
3
Упаковки цианамида 15 мл Х 4
810750
2007
1
Упаковка цианамида, 15 мл
810740
2007
2
Листовки Цианамид, пероральный раствор
812840
2007
1
ПВХ 400 мкм x 250 мм
838061
2007
1
Измерение дозы раствора цианамида
801220
2007
2
Коробки из гофрированного картона - большие
820120
2007
1
Стеклянный флакон раствор Цианамида
801300
2007
1
5.3.3 Спецификации и испытания для готовой продукции
Упаковочные материалы
Код
Дата
Ревизионный отдел
Цианамид, 60 мг/мл, раствор для перорального применения, капли
930330PA
2007
2
5.4 Производственный процесс
5.4.1 Блок-схема валидации
Блок-схема процесса подготовки раствора – Цианамид (60 мг/мл ,раствор для перорального применения, капли)
5.4.2 Критические параметры приготовления раствора
В следующей таблице представлены средние, минимальные и максимальные значения, полученные для каждой из оцениваемых критических точек, из исследования в процессе валидации:
SO
Процесс подготовки
Теоретические данные
Критические точки
Серия 11004
Серия 11005
Серия 11006
3.1
Добавить в 150 л бак:
-
нд
√
√
√
Очищенная вода
100 л
100
100
100
3.2
Нагрев паром до 70 ºC
-
нд
70
70
70
3.3
Перенести раствор, полученный на предыдущей стадии, в 100 л бак
-
нд
√
√
√
3.4
Добавить в 100 л бак:
-
нд
√
√
√
Сорбиновая кислота
0.082 кг
К-во добавленное
0.082 кг
0.082 кг
0.082 кг
Перемешайте, используя лопасти, до полного растворения.
1 мин.
нд
2
2
2
3.5
Перекачайте насосом раствор, полученный на предыдущей стадии, в 500 л бак.
-
нд
√
√
√
3.6
Добавить в 100 л бак:
-
-
√
√
√
ЦИАНАМИД
26.800 кг
К-во добавленное
26.800 кг
26.800 кг
26.800 кг
Тригидрат ацетата натрия
0.183 кг
К-во добавленное
0.183 кг
0.183 кг
0.183 кг
3.7
Медленно добавьте в 100 л бак:
-
-
√
√
√
Очищенная вода
100 л
нд
100 л
100 л
100 л
Перемешайте, используя лопасти, до полного растворения.
5 мин.
Время растворения
5
5
5
3.8
Добавьте к раствору на шаге 3.7.
-
-
√
√
√
Ледяная уксусная кислота
0.194 kg
К-во добавленное
0.194 kg
0.194 kg
0.194 kg
Размешивать до полного
немецкий => русский: NNERE MEDIZIN (DE-RU). 16.11.17 General field: Медицина Detailed field: Медицина: Здравоохранение
Текст оригинала - немецкий № Оригинал (DE-DE) Перевод (RU) Задача
1 VORSORGEZENTRUM КЛИНИКО-ДИАГНОСТИЧЕСКИЙ ЦЕНТР* Translation
2 INNERE MEDIZIN I GASTROENTEROLOGIE ТЕРАПИЯ И ГАСТРОЭНТЕРОЛОГИЯ Translation
3 Vorsorqezentrum Dr. Eimiller - Sonnenstraße 24-26 - 80331 München Клинико-диагностический центр Dr. Eimiller - Sonnenstraße 24-26 - 80331 München Translation
4 Herr Господин Translation
5 ************ ************ Translation
6 30. Oktober 2017 30 октября 2017 Translation
7 Patient: Пациент: Translation
8 ************ ************ Translation (МТ)
9 geb. am: День рождения: Translation
10 27.08.1951 27.08.1951 Translation
11 Sehr geehrter Herr ************, Уважаемый господин ************ Translation
12 nachstehend darf ich Ihnen über die in meiner Praxisklinik am 10./11.10.2017 durchgeführten Maßnahmen berichten. Позвольте далее рассказать Вам о проведенных в моей клинике 10.11.2017 мероприятиях. Translation ТМ (93%)
13 Diagnosen: Диагнозы: Translation
14 Erosive Refluxösophagitis (ICD-K21.0). Эрозионная гастроэзофагеальная рефлюксная болезнь (ICD-K21.0) Translation
15 Short-Segment Barrett-Ösophagus (ICD-K22.7). Метаплазия Баррета, расположенная в коротком сегменте пищевода (ICD-K22.7). Translation
16 Schatzki-Ring (ICD-K22.2). Кольцо Шацкого (ICD-K22.2). Translation
17 Polyp im Corpus ventriculi (ICD-K31.7). Полип в теле желудка (ICD-K31.7). Translation
18 Polyp im Duodenum pars descendens (ICD-K31.7). Полип в нисходящей части двенадцатиперстной кишки (ICD-K31.7). Translation
19 C-Gastritis (ICD-D29.7). Гастрит типа С (ICD-D29.7). Translation
20 Schleimhauterythem im Corpus und Antrum (ICD-K29.7). Эритема слизистой оболочки в теле и антральном отделе желудка (ICD-K29.7). Translation
21 Deformierter Pyloruskanal. Деформированный канал привратника. Translation
22 Alte Ulcusnarbe im proximalen Bulbus duodeni (ICD-K26.3). Старый язвенный рубец в проксимальной луковице двенадцатиперстной кишки (ICD-K26.3). Translation
23 V.a. Подозрение на Translation
24 Magenschleimhautektopie (ICD-K31.88). Эктопию слизистой оболочки желудка (ICD-K31.88). Translation
25 Zwei Polypen im distalen Sigma (ICD-D12.6) - histologisch tubuläre Adenome. Два полипа в дистальном отделе сигмовидной кишки (ICD-D12.6) - гистологически тубулярная аденома. Translation
26 Polyp im distalen Colon descendens (ICD-D12.6) - histologisch tubuläres Adenom. Полип в дистальной нисходящей ободочной кишке (ICD-D12.6) - гистологически тубулярная аденома. Translation
27 Steatosis Grad I der Leber (ICD-K76.0). Стеатоз печени первой степени (ICD-K76.0). Translation
28 Abschließende Beurteilung: Окончательное заключение: Translation
29 Wegen der erosiven Refluxoesophagitis mit Short-Segment-Barrett-Oesophagus ohne Hinweise auf Dysplasien ist neben der Einhaltung entsprechender Allgemeinmaßnahmen (häufige kleine eiweißreiche Mahlzeiten, intensives Kauen der Nahrung, Meiden von Noxen und Süßigkeiten, Hochlagerung des Oberkörpers nach den Mahlzeiten und nachts) eine konse- Из-за эрозионной гастроэзофагеальной рефлюксной болезни с метаплазией Баррета, расположенной в коротком сегменте пищевода, без указаний на дисплазии, наряду с проведением соответствующих общих мероприятий (частые, но маленькие , богатые белком приемы пищи, интенсивное пережевывание пищи, воздержание от сладостей и искусственных стимуляторов, высокое положение верхней части тела после приема пищи и ночью), показано последовательное Translation
30 Praxisklinik Dr. Albert EimillerSonnenstr. 24-26Tel.: ************ Клиника Доктор Eimillerул. Sonnenstr. 24-26 Тел.: ************ Translation
31 Bankverbindung: Sparkasse München Konto-Nr.: ************ Банковские реквизиты: Банк: Sparkasse Мюнхен Номер счета: ************ Translation
32 Patient: ************ Пациент: ************ Translation (МТ)
33 -2- -2- Translation
34 quente medikamentöse Säuresuppression mit einem Protonenpumpenblocker (Pariet 20 mg/ 1 x 1/die - Rezept liegt bei) und eine endoskopische und bioptische Kontrolle nach einer Therapiephase von drei bis vier Monaten indiziert. медикаментозное подавление кислоты с помощью ингибитора протонного насоса (Париет 20 мг/1х1/рецепт прилагается) и биопсический контроль после курса терапии от трех до четырех месяцев. Translation
35 Bei einem Schatzki-Ring (ringförmige Einengung der Speiseröhre durch Bindegewebsvermehrung im oesophagocardialen Übergangsbereich, häufig bei Hiatushernie) ist häufig das Erstsymptom eine Bolusobstruktion (Verlegung der Speiseröhre) bei hastigem Essen. При кольце Шацкого (кольцеобразное сужение пищевода из-за разрастания соединительной ткани в области эзофагокардиального перехода, часто при грыже пищеводного отверстия диафрагмы) , первым симптомом часто является обструкция пищевода пищевым болюсом при поспешной еде. Translation
36 Bei Symptomatik und/oder einer Ringweite unter 13 mm besteht nach allgemeiner Lehrmeinung eine Indikation zur endoskopischen Therapie. При симптоматике и/или ширине кольца менее 13 мм, согласно общепринятой научной точке зрения, есть основания для проведения эндоскопической терапии. Translation
37 Da eine solche Indikation bei Ihnen (noch) nicht vorlag wurden jetzt keine endoskopischen Maßnahmen ergriffen. Поскольку у Вас (пока) не было таких показаний, эндоскопические мероприятия еще не проводились. Translation
38 Bei dem endoskopisch abgetragenen Polyp im Corpus ventriculi bestätigte die Histologie den Verdacht auf eine Drüsenkörpercyste (Befund ohne Krankheitswert), der Duodenalpolyp erwies sich als fokale foveoläre gastrale Metaplasie (Endstadium eines Regenerationsvorganges) mit einer von Brunner’schen Drüsenektasie (= reaktive Veränderung). При исследовании эндоскопически удаленного полипа в теле желудка гистология подтвердила подозрение на железистую кисту (значения ниже установленных для диагностирования болезни), полип двенадцатиперстной кишки свидетельствует об очаговой фовеолярной метаплазии желудка (конечная стадия процесса регенерации) с одной из эктазий Бруннеровых желез (= реактивные изменения). Translation
39 Im Corpus und Antrum ventriculi fanden sich Schleimhauterytheme. В теле и антральном отделе желудка найдена эритема слизистой оболочки. Translation
40 Histologisch konnte eine chemisch induzierte Gastritis (= C-Gastritis) nachgewiesen werden. Есть гистологические указания на химически индуцированный гастрит (= С-гастрит). Translation
41 Als Auslöser der C- Gastritis ist vorwiegend an nichtsteroidale Antiphlogistika, Nikotinabusus und endogenen Gallensäurereflux zu denken. Считается, что основными причинами, вызывающими С-гастрит, являются нестероидные противовоспалительные препараты, злоупотребление никотином и эндогенный рефлюкс желчных кислот. Translation
42 Die Therapie der Wahl der C-Gastritis ist die Elimination der auslösenden Noxe. Терапией в случае С-гастрита является устранение вызывающих его патогенных факторов. Translation
43 Bei einer Auslösung durch Gallensäurereflux hat sich neben häufigen kleinen Mahlzeiten und Zwischenmahlzeiten (Obst) eine Therapie mit Ursodesoxycholsäure bewährt (Refluat dann weniger toxisch für die Magenschleimhaut). Если триггером является рефлюкс желчных кислот, наряду с частыми, небольшими приемами пищи и перекусами (фрукты) предусмотрена терапия урсодезоксихолиевой кислотой (в этом случае рефлюат менее токсичен для слизистой оболочки желудка). Translation
44 Für den Fall, dass Antiphlogistika und Nikotinabusus als Ursache ausscheiden, was ich bei Ihnen annehme, habe ich Ihnen ein Rezept für das Ursodesoxicholsäure-Präparat (= Ursofalk 250 mg) beigelegt. В случае, если причиной являются нестероидные противовоспалительные препараты и злоупотребление никотином, что я и предполагаю в Вашем случае, я приложил для Вас рецепт препарата урсодезоксихолиевой кислоты (= Ursofalk (урсофальк) 250 мг). Translation
45 Davon sollten Sie täglich 1 Tbl. Вы должны принимать этот препарат ежедневно, по 1 т., Translation
46 im Anschluss an das Abendessen einnehmen. после ужина. Translation
47 In der Helicobacter-Kultur für die Resistenztestung konnte kein Wachstum von Helicobacter pylori erzielt werden, was nicht für eine derzeit floride H.p-Infektion spricht. В культуре хеликобактер, в ходе проведения теста на устойчивость, не было показано роста колонии Хеликобактер Пилори (HP) , что, в настоящее время, не позволяет говорить о развитии инфекции HP. Translation
48 Außerdem zeigten sich ein deformierter Pyloruskanal und eine Narbe im Bulbus, hierbei handelt es sich um die Folgen von inzwischen abgeheilten Ulcera. Кроме того, исследование показало деформированный канал привратника и шрам в луковице, что является следствием уже зажившей язвы. Translation
49 Die Magenschleimhautek- topien im Bulbus duodeni sind ein Hinweis für abgelaufene Schleimhautläsionen im Bulbus duodeni. Эктопия в луковице двенадцатиперстной кишки является доказательством уже заживших повреждений слизистой оболочки в луковице. Translation
50 Spezielle Maßnahmen sind deswegen nicht erforderlich, das Meiden von ulceroge- nen Substanzen ist zu empfehlen. Поэтому специальных мероприятий не требуется, рекомендуется избегать приема веществ, вызывающих язву. Translation
51 Bei der Bestimmung der Aktivität des Milchzucker-spaltenden Enzyms (Lactase) im Dünndarm zeigte sich eine ausgeprägte Hypolactasie; deswegen ist zur Vermeidung von Symptomen (Blähungen, Durchfall) eine Milchzuckerrestriktion zu empfehlen. При определении активности фермента расщепления молочного сахара (лактаза) в тонком кишечнике обнаружена выраженная лактазная недостаточность; поэтому рекомендуется, для недопущения симптомов (метеоризма,поноса) ограничить количество молочного сахара. Translation
52 Die Abklärung von angeborener - also primärer Hypolactasie (= hereditäre Lactoseintoleranz vom Erwachsenentyp) - von sekundärer - infolge Dünndarmerkrankung - lässt sich durch einen einfachen genetischen Test erzielen. Выявление врожденной, а также первичной лактазной недостаточности (= наследственная непереносимость лактозы взрослого типа) - и вторичной, возникшей в следствии заболеваний тонкого кишечника, можно обеспечить с помощью простого генетического теста. Translation ТМ (92%)
53 Bei primärer Hypolactasie ist lebenslang die Restriktion der Zufuhr von Milchzucker (zur Vermeidung von Symptomen) angezeigt, bei sekundärer die Abklärung und Behandlung der zugrundeliegenden Dünndarmerkrankungen und ebenfalls eine При первичной лактазной недостаточности необходимо ограничить поступление молочного сахара в организм на протяжении всей жизни (чтобы не допустить проявления симптомов), при вторичной - выявление и лечение лежащих в основе заболеваний тонкого отдела кишечника и, также, Translation
54 Patient: ************ Пациент: ************ Translation
55 -3- -3- Translation
56 Restriktion der Lactosezufuhr, aber nur bis zur Ausheilung der zugrundeliegenden Erkrankung. Ограничение приема лактозы, но только до излечения лежащих в основе этого недомогания заболеваний. Translation
57 Bei der Endoskopie des unteren Gastrointestinaltraktes konnten drei Polypen nachgewiesen und endoskopisch mittels Mukosektomie abgetragen werden. При эндоскопии нижнего отдела желудочно-кишечного тракта обнаружено три полипа. Полипы удалены с помощью эндоскопической мукозэктомии. Translation ТМ (76%)
58 Histologisch handelt es sich um tubuläre Adenome mit geringer intraepithelialer Neoplasie (Dysplasie). Гистологически это тубулярная аденома с небольшой внутриэпителиальной неоплазией (дисплазией). Translation
59 Das bedeutet, dass diese Polypen bereits eine beginnende Entartung zum Darmkrebs aufgewiesen haben. Это означает, что эти полипы указывают на начальную стадию малигнизации, ведущую к раку кишечника. Translation
60 Wichtig ist, dass eine komplette Abtragung durch die Histologie (siehe Histo) oder eine endoskopische Kontrolle gesichert wird und bei neu auftretenden Polypen die Abtragung rechtzeitig erfolgt. Важно обеспечить полное удаление полипов с помощью гистологии (см. "Гисто") или эндоскопического контроля а также своевременно проводить удаление новообразующихся полипов. Translation
61 Eine erste colonoskopische Kontrolle möchte ich sicherheitshalber in einem Zeitraum von einem halben bis einem Jahr empfehlen. Я бы хотел Вам посоветовать пройти первый колоноскопический контроль во временном промежутке от полугода до одного года. Translation
62 Die Ultraschalldiagnostik der Abdominal- und Retroperitonealorgane ergab den Befund einer Verdichtung des Echomusters der Leber (Steatosis hepatis). Ультразвуковая диагностика брюшной полости и забрюшинных органов показала уплотнение эхоструктуры печени (стеатоз печени - Steatosis hepatis). Translation
63 Eine ergänzende Fibroscan- Untersuchung ist deswegen zu empfehlen. Поэтому рекомендуется дополнительно пройти процедуру фибросканирования. Translation
64 Dafür treffen Sie bitte eine Terminvereinbarung mit meiner Anmeldung. Для этого, пожалуйста, обговорите дату приема с моим отделом регистрации. Translation
65 Auf alle Fälle kann durch eine vorwiegend vegetabile Kost ein positiver Effekt erzielt werden (vorwiegend Gemüse, Salate, Obst, Kräuter, Beeren, Nüsse, dazu ein- bis zweimal pro Woche mageres Fleisch, fünf- bis sechsmal pro Woche Fisch, keine Süßigkeiten, Mehlspeisen nur sehr wenig, als Getränke vorwiegend Wasser, Kaffee, Tee - aber ungesüßt, wenig - noch besser kein - Alkohol). В любом случае, положительный эффект может быть достигнут за счет, преимущественно, вегетарианской диеты (преимущественно овощи, салаты, фрукты, травы, ягоды, орехи, дополнительно - 1-2 раза в неделю постное мясо, 5-6 раз в неделю рыба, отказ от сладостей, мучного - в очень малых количествах, в качестве питья - преимущественно вода, чай и кофе - без сахара, очень мало (еще лучше полный отказ) алкоголя). Translation
66 Die beiliegende Ernährungsempfehlung soll Ihnen auf dem Weg zu einer sehr gesunden Ernährung ergänzende Informationen bieten. Дополнительную информацию по правильному питанию Вы можете получить в приложении. Translation
67 Weiteres Procedere: Дальнейшие процедуры: Translation
68 Endoskopie des oberen Gastrointestinaltraktes nach einer mehrmonatigen Therapie und Kontrolle der erosiven Refluxoesophagitis. Эндоскопия верхнего отдела желудочно-кишечного тракта после курса терапии длительностью в несколько месяцев и контроль эрозионной гастроэзофагеальной рефлюксной болезни. Translation
69 Endoskopie des unteren Gastrointestinaltraktes in einem halben bis einem Jahr zur Kontrolle bei Zustand nach Adenomabtragung. Эндоскопия верхнего отдела желудочно-кишечного тракта через временной промежуток от полугода до года для контроля состояния после удаления аденомы. Translation
70 Medikamentöse Therapie mit Ursofalk zur Behandlung der C-Gastritis, als ergänzende Maßnahme zu vorwiegend vegetabiler Kost mit häufigen kleinen Mahlzeiten. Медикаментозная терапия препаратом "Урсофальк" (Ursofalk) для лечения С-гастрита, дополнительно - преимущественно, вегетарианская диета с частыми маленькими приемами пищи. Translation
71 Weitere Abklärung des Leberbefundes (Steatosis hepatis). Дальнейшее обследование печени (стеатоз печени - Steatosis hepatis). Translation
72 Abklärung der Genese der Hypolaktasie durch genetischen Test. Выявление генетической предрасположенности к лактазной недостаточности с помощью генетического теста. Translation
73 Mit freundlichen Grüßen С дружеским приветом Translation
74 Dr. med. Albert Eimiller Доктор медицинских наук Albert Eimiller Translation
75 Anlage: Rezept Ursofalk 250 mg und Pariet 20 mg Ernährungsempfehlung Приложения: Рецепт Урсофальк (Ursofalk) 250 мг и Париет (Pariet) 20 мг Рекомендации по питанию Translation
76 Fachärzte für Pathologie Врачи - патологи Translation
77 PATHOLOGIE MÜNCHEN-NORDFUNK | DETTMAR | KARIMI | POREMBAERNST-PLATZ-STR. 2 | 80992 MÜNCHEN PATHOLOGIE MÜNCHEN-NORDFUNK | DETTMAR | KARIMI | POREMBAERNST-PLATZ-STR. 2 | 80992 MÜNCHEN Translation
78 Dr. med. Silvia Strahl-HermannDr. med. Charlotte Zimmer Доктор медицины Silvia Strahl-HermannДоктор медицины Charlotte Zimmer Translation
79 Dr. med. Armin Funk Доктор медицины Armin Funk Translation
80 Dr. med. Ulrike Gerlach Доктор мед. Ulrike Gerlach Translation
81 Dr. med. Peer Dettmar Доктор медицины Peer Dettmar Translation
82 Dr. med. univ. Доктор мед. унив. Translation
83 Zeljko Jukic Zeljko Jukic Translation
84 Dr. (UMF) Diana Karimi Доктор (с правом преподавания в вузах и ун-х) Diana Karimi Translation
85 Dr. med. Sabine Siegert Доктор мед. Sabine Siegert Translation
86 Prof. Dr. med. Christopher Poremba Dr. med. Michaela Kronawitter-Fesl Профессор, доктор медицины Christopher Poremba доктор медицины Michaela Kronawitter-Fesl Translation ТМ (93%)
87 Dr. med. Geliert Bakos Доктор медицины Geliert Bakos Translation
88 Konsil. Консультант Translation
89 Prof. Dr. med. Günter Klöppel Dr. med. Claudius Faber Профессор, доктор медицины Günter Klöppel Доктор медицины Claudius Faber Translation
90 Postfach 190742 • 80607 München Абонентский ящик 190742 • 80607 Мюнхен Translation
91 (•%) (•%) Translation
92 ************ ************ Translation
93 "‘ch*a0 "‘ch*a0 Translation
94 Pathologie • Ernst-Platz-Str. 2 • 80992 München Паталогия• Ernst-Platz-Str. 2 • 80992 Мюнхен Translation
95 Praxisklinik Клиника Translation
96 ************ ************ Translation
97 *27.08.1951 *27.08.1951 Translation
98 Dr.med. Доктор мед. Translation
99 Albert Eimiller Albert Eimiller Translation
100 Patientin/Patient Пациентка/пациент Translation
101 Sonnenstr. 24-26 Sonnenstr. 24-26 Translation
102 H/078776/2017 H/078776/2017 Translation
103 10.10.2017 | cfa/kno 10.10.2017 | cfa/kno Translation
104 Journal-Nr. № в журнале Translation
105 Eingang Входящий Translation
106 Zeichen Обозначение Translation
107 D-80331 München D-80331 Мюнхен Translation
108 - - Translation
109 Station Отделение Translation
110 Datum: 11.10.2017 Дата: 11.10.2017 Translation
111 Klinisch: Reflux IV mit Übergangsulcus. Клинически: Рефлюкс IV с переходной язвой. Translation
112 Makroskopie: Макроскопия: Translation
113 bg/cl bg/cl Translation
114 Jejunum: Тощая кишка (jejunum): Translation
115 2 2 Translation
116 Partikel Часть Translation
117 Magen: Желудок: Translation
118 3 3 Translation
119 Partikel Часть Translation
120 Z-Linie / Ösophagus: 3 Partikel Z-линия / пищевод: 3 части Translation ТМ (100%)
121 Ösophagus tub.: Трубка пищевода: Translation
122 1 1 Translation
123 Partikel Часть Translation
124 Duodenum Polyp: Полип двенадцатиперстной кишки: Translation
125 1 1 Translation
126 Partikel Часть Translation
127 Corpus Polyp: Полип тела: Translation
128 1 1 Translation
129 Partikel Часть Translation
130 Term. Терминальный отдел Translation
131 Ileum: Подвздошной кишки: Translation
132 2 2 Translation
133 Partikel Часть Translation
134 Colon NN: Толстая кишка (NN): Translation
135 2 2 Translation
136 Partikel Часть Translation
137 Rektum: Прямая кишка: Translation
138 1 1 Translation
139 Partikel Часть Translation
140 C. desc., Polyp: 0,7 x Толстая кишка, нисх. отдел, полип: 0,7 х Translation
141 0,4 cm durchmessendes polypös-tailliertes Gewebe mit schmaler Abtragungsfläche. 0,4 см разрез ткани зауженной части полипа с узкой поверхностью пробы. Translation ТМ (85%)
142 Sigma dist., Polyp: Drei, zwischen 0,4 und 0,6 cm durchmessende polypöse Gewebsstücke. Сигмовидная кишка, дистальный отдел, полип: три, разреза полипозной ткани размером от 0,4 до 0,6 см. Translation
143 Sigma dist., Polyp: 1,5 x 0,5 cm durchmessendes polypös-tailliertes Gewebe mit breitbasiger Abtragungsfläche. Сигмовидная кишка, дист. отд., полип: 1,5 х 0,5 см разрез ткани зауженной части полипа с широкой поверхностью пробы. Translation
144 Beurteilung: Заключение: Translation
145 Jejunumschleimhaut ohne morphologisch fassbaren pathologischen Befund. Слизистая оболочка тощей кишки без морфологически заметных патологических изменений. Translation
146 Geringgradige reaktive (chemische) Antrum-Gastritis (z.B. NSAR/ASS-Einnahme oder Gallereflux). Маловыраженный реактивный (химический) гастрит антрума (например, прием не стероидных противовоспалительных препаратов/ацетилсалициловой кислоты или желчный рефлюкс). Translation
147 Parietalzellhypertrophie der Corpusschleimhaut, häufiger Befund nach Säureblockade (PPI-Therapie?). Гипертрофия париетальных клеток слизистой оболочки тела желудка, обычные последствия после кислотной блокады (терапия ингибиторами протонного насоса?). Translation
148 Erosive Ösophagitis bei chronischer gastroösophagealer Refluxkrankheit (GERD). Эрозивный эзофагит при хронической гастроэзофагеальной рефлюксной болезни (ГЭРБ). Translation
149 Im Randbereich eine mäßiggradige hyperregeneratorische Ösophagopathie. В пограничной области умеренно выраженная гиперрегенеративная эзофагопатия. Translation
150 Keine Barrettschleimhaut vom Typ der inkompletten intestinalen Metaplasie. Слизистой оболочки Баррета по типу неполной кишечной метаплазии нет. Translation
151 Ösophagus-Plattenepithel ohne morphologisch fassbaren pathologischen Befund. Плоский эпителий пищевода без морфологически заметных патологических изменений. Translation
152 Kein Anhalt für eosinophile, mykotische oder virale Ösophagitis. Нет доказательств эозинофильного, микотического или вирусного эзофагита. Translation
153 Duodenalschleimhaut mit fokaler foveolärer gastraler Metaplasie (Rand oder Rest einer Erosion/Narbe) und Ektasie Brunner’scher Drüsen. Слизистая оболочка двенадцатиперстной кишки с очаговыми фовеолярными участками желудочной метаплазии (край или остаток эрозии/рубец) и эктазией желез Бруннера. Translation ТМ (78%)
154 Magencorpus-Drüsenkörperzysten. Киста тела желудка и железистой ткани. Translation
155 Kein Anhalt für Zöliakie (bis 7 IEL/100 Epithelien), Morbus Whipple oder Lambliasis. Нет признаков признаков целиакии (до 7 IEL (интраэпителиальных лимфоцитов) / 100 эпителия), болезни Уиппла или лямблиоза. Translation ТМ (99%)
156 Keine H. pylori-Besiedelung. Нет колоний HP (хеликобактер пилори). Translation ТМ (99%)
157 Seite 1 von 2 Страница 1 из 2 Translation
158 Qw4Ba/2JdUqkpIxbRR/3hA Qw4Ba/2JdUqkpIxbRR/3hA Translation
159 -9. Ileum-, Colon- und Rektumschleimhaut ohne morphologisch fassbaren pathologischen Befund. -9. Слизистая оболочка тощей кишки, толстой кишки и прямой кишки без морфологически заметных патологических изменений. Translation ТМ (97%)
160 Keine mikroskopische (kollagene oder lymphozytäre) Colitis; kein Hinweis auf CED. Нет микроскопических (коллагеновых или лимфоцитарных) колитов; нет указаний на хронические воспалительные заболевания кишечника (ХВЗК). Translation
161 10712. Jeweils komplett schlingenektomierte tubuläre Adenome der Colonschleimhaut (geringgradige intraepitheliale Neoplasie), klinisch Colon descendens und Sigma distal. 10712. В каждом необходимом случае полная петлевая эктомия тубулярной аденомы слизистой оболочки толстой кишки (маловыраженная внутриэпителиальная неоплазия), клинически нисходящего отдела толстой кишки и дистального отдела сигмовидной кишки. Translation
162 11. Schlingenektomiertes tubuläres Adenom der distalen Sigmaschleimhaut (geringgradige intraepitheliale Neoplasie). Петлевая эктомия тубулярной аденомы слизистой оболочки дистального отдела сигмовидной кишки (маловыраженная внутриэпителиальная неоплазия). Translation
163 Ob die Abtragung im Gesunden erfolgt ist, lässt sich am mehrteiligen Untersuchungsgut morphologisch nicht entscheiden. Проводится ли удаление радикально (до здоровых тканей), получить морфологически разнообразный материал для исследований не представляется возможным. Translation
164 Kein Anhalt für hochgradige intraepitheliale Neoplasie oder Malignität. Нет доказательств внутриэпителиальной неоплазии высокой степени или признаков злокачественности. Translation
165 Dr. med. C. Faber Доктор мед. C. Faber Translation
166 Prof. Dr. med. C. Poremba Профессор, доктор медицины. C. Poremba Translation
167 (Der Befund wurde elektronisch erstellt) (результаты были изготовлены в электронном виде) Translation
168 *************27.08.1951 ************* 27.08.1951 Translation (МТ)
169 H/078776/2017 H/078776/2017 Translation
170 Seite 2 von 2 Страница 2 из 2 Translation
171 synlab MVZ Labor München Zentrum GbR, Bayerstraße 53, 80335 München, Telefon ************ Лаборатория "synlab MVZ München Zentrum GbR", Bayerstraße 53, 80335 Мюнхен, телефон ************ Translation
172 synlab MVZ Labor München Zentrum GbR, Bayerstraße 53, 80335 München, Telefon ************ Лаборатория "synlab MVZ München Zentrum GbR", Bayerstraße 53, 80335 Мюнхен, телефон ************ Translation
173 L5 L5 Translation
174 SYNLAB LABOR MÜNCHEN ZENTRUM, 80335 München ЛАБОРАТОРИЯ "SYNLAB MÜNCHEN ZENTRUM", 80335 Мюнхен Translation
175 Telefon ************ Телефон ************ Translation (МТ)
176 13 4 B 13 4 B Translation (МТ)
177 Hil! Hil! Translation
178 Patient Пациент Translation
179 Geb.-Datum Дата рождения Translation
180 Geschlecht Пол Translation
181 Krankenkasse Медицинское страхование Translation
182 SSW/CT SSW/CT Translation
183 ************ ************ Translation
184 27.08.1951 27.08.1951 Translation
185 M M Translation
186 PRI PRI Translation
187 Herrn Dr. med. Господин доктор медицины Translation
188 Albert Eimiller Praxisklinik Sonnenstraße 24-26 80335 München Albert Eimiller клиника Sonnenstraße 24-26 80335 Mюнхен Translation
189 ************ ************ Translation
190 Auftragsnummer: Номер заказа: Translation (МТ)
191 2422549718 2422549718 Translation
192 Tagesnr: Probenentnahme: Eingangsdatum: Ausgangsdatum: Дневной номер: Забор пробы: Дата поступления: Дата выхода: Translation
193 Endbefund Данные заключительного обследования: Translation
194 1710103344 keine Angabe 10.10.1714:39 Uhr 21.10.17 1710103344 нет данных 10.10.1714:39 время 19.10.17 Translation ТМ (95%)
195 Seite: 1/1 Страница: 1/1 Translation (МТ)
196 Untersuchung Обследование Translation
197 Diagnose: Диагноз: Translation
198 Mikrobiologischer Befund Данные микробиологического обследования Translation
199 Material: Magenbiopsie Probennummer: 171010334401 Материал: образец биопсии желудка Номер пробы: 171010334401 Translation ТМ (102%)
200 Helicob. Хеликоб. Translation
201 pylori-Kultur: Ureaseschnelltest: пилори-культура: Быстрый уреазный тест Translation
202 Kein Nachweis von Helicobacter pylori (direkt aus der Biopsie) negativ Нет доказательств Хеликобактер пилори (прямо из биопсии) негативно Translation
203 Medizinisch validiert Медицински заверено Translation ТМ (99%)
204 Mit freundlichen Grüßen: Dr. med. E. Philipp С дружеским приветом: Доктор медицины E. Philipp Translation ТМ (80%)
205 2422549718 C1423 ************ 2422549718 к1423 ************ Translation (МТ)
206 GOÄ Ziffern in diesem Auftrag : 4538 GOÄ Цифры в этом заказе : 4538 Translation
207 Selektivmed. Селектив мед. Translation (МТ)
208 4539 4539 Translation
209 4545 4545 Translation
210 orient.Ident. ориент. идент. Translation
211 Selektivmed, Селектив мед. Translation ТМ (85%)
212 4539 4539 Translation
213 Selektivmed. Селектив мед. Translation
214 2 Externe Leistung / 3 nicht akkreditiert 2 внешняя деятельность/3 не аккредитовано Translation
215 Anschrift Einsender Адрес отправителя Translation
216 Dr.med. Доктор мед. Translation
217 A. Eimiller A. Eimiller Translation
218 Isar Medizin Zentrum (Fax: ************) Медицинский центр ISAR (Факс: ************) Translation (МТ)
219 Sonnenstr. 24-26 Sonnenstr. 24-26 Translation
220 80331 München 80331 Мюнхен Translation
221 ^6orat°^ ^ 6орат ° ^ Translation (МТ)
222 Labor für StoffwechselgenetikDr. med. T. Podskarbi ' Лаборатория генетики обмена веществ Доктор медицины T. Podskarbi Translation ТМ (99%)
223 Telefon: Телефон: Translation
224 ************ ************ Translation
225 Handy: Мобильный телефон: Translation
226 ************ ************ Translation
227 ************ ************ Translation
228 ************ ************ Translation
229 ************ ************ Translation
230 Postfach ************München Абонентский ящик ************Мюнхен Translation
231 (Normalversand als Brief, keine Schnellsendungen) (Обычна пересылка письмом, никакой экспресс-доставки) Translation
232 Botenadresse: Адрес курьера: Translation
233 Theresienstr. 29 • 80333 München Theresienstr. 29 • 80333 München Translation
234 (Schnell-, Fracht-, Trockeneis-Sendungen) (экспресс-, фрахт-, холодная- доставка) Translation
235 Wiss. Науч. Translation
236 Beratung: Консультант: Translation
237 Prof. Dr. med. habil.Y. S. Shin Профессор, доктор медицины с правом преподавания в университетах и вузах Y. S. Shin Translation
238 E-Mail: ************ E-Mail: ************ Translation
239 Befundbericht Медицинское заключение по результатам обследования Translation
240 Daturr?8- 0ktober 2017 Дата8- октябрь 2017 Translation
241 ************ ************ Translation
242 27.8.51 27.8.51 Translation
243 ,9954 ,9954 Translation
244 C C Translation (МТ)
245 )ünndarm Тонкий кишечник Translation
246 12710.17 - 12710.17 - Translation
247 Name, Vorname Имя, фамилия Translation
248 Geburtsdatum Дата рождения Translation
249 Labor-Nr. Лабор. № Translation
250 Material Материал Translation
251 Eingangsdatum Дата поступления Translation
252 DISACCHARIDASEAKTIVITÄT IN DÜNNDARM* АКТИВНОСТЬ ДИСАХАРИДАЗЫ В ТОНКОМ КИШЕЧНИКЕ Translation
253 Saccharidase: 27,0 nmol/min/mg Protein Normbereich: >20 „ Сахаридаза: 27,0 нмоль/мин/мг Белок норма: >20 „ Translation ТМ (101%)
254 Maltase: 100,0 „ Мальтаза: 100,0 „ Translation ТМ (101%)
255 Normbereich: >85 „ Стандартное значение: >85 „ Translation
256 Isomaltase: 34,0 „ Изомальтоза: 34,0 „ Translation ТМ (102%)
257 Normbereich >27 „ Стандартное значение >27 „ Translation
258 Laktase: 1,6 „ Лактаза: 1,6 „ Translation ТМ (102%)
259 Normbereich: >15 „ Стандартное значение: >15 „ Translation
260 Die Aktivität der Laktase in Dünndarm ist stark vermindert, was mit einem Laktasemangel vereinbar ist. Активность лактазы в тонком кишечнике значительно снижена, что согласуется с лактазной недостаточностью. Translation
261 Mit freundlichen Grüßen С дружеским приветом Translation
262 Podskarbi Podskarbi Translation
263 VORSORGEZENTRUM КЛИНИКО-ДИАГНОСТИЧЕСКИЙ ЦЕНТР* Translation
264 DR. ALBERT EIMILLER ДОКТОР. ALBERT EIMILLER Translation
265 INNERE MEDIZIN | GASTROENTEROLOGIE ТЕРАПИЯ / ГАСТРОЭНТЕРОЛОГИЯ Translation ТМ (82%)
266 Vorsorgezentrum Dr. Eimillcr Sonnenslr. Клинико-диагностический центр Доктор Eimillcr Sonnenslr. Translation
267 24-26 - 80331 München Tel: ************ 24-26-80331 Мюнхен тел: ************ Translation (МТ)
268 An Patient schicken An Patient schicken Послать пациенту Послать пациенту Translation
269 Datum: 24. Oktober 2017 Дата: 24 октября 2017 Translation (МТ)
270 Patient: ************, 27. August 1951C/o Hotel Vier Jahreszeiten Пациент: ************, 27 августа 1951С/о Отель "Четыре сезона" Translation (МТ)
271 wir berichten über Ihren o.g. мы сообщаем о Вашем, вышеупомянутом Translation
272 Patienten, bei dem wir am 11. Oktober 2017 eine Ultraschalluntersuchung durchfuhrten. пациенте, которому мы 11 октября 2017 года провели процедуру ультразвукового исследования Translation
273 Für die freundliche Überweisung des Patienten dürfen wir uns bedanken. Мы благодарим за дружеское направление пациента. Translation
274 Ultraschalluntersuchung Ультразвуковое исследование Translation
275 ABDOMEN БРЮШНАЯ ПОЛОСТЬ Translation
276 Leber: Oberfläche: glatt, Echomuster: verdichtet, keine Schallabschwächung, Gefaßstrukturen: normal. Печень: поверхность гладкая, эхоструктура уплотненная, затухания ультразвука нет, сосудистая структура: нормальная. Translation
277 Minimalausprägung. Минимально выражены. Translation
278 Gallenwege: Gut beurteilbar, kein Nachweis einer intra- oder extrahepatischen Gallenwegserweiterung, kein Steinnachweis, kein Hinweis für intraluminale Raumforderung. Желчевыводящие пути: оцениваются хорошо, нет доказательств расширения внутри- или внепеченочных желчных протоков, нет доказательств наличия камней, нет доказательств наличия внутрипросветных новообразований. Translation
279 Gallenblase: Gut beurteilbar, orthotop gelegen, unauffällige Wandverhältnisse, intraluminal keine pathologischen Echostrukturen, normale Organgröße. Желчный пузырь: оценка хорошая, правильное расположение, пропорции без видимых изменений, внутри просветов нет патологических эхоструктур, нормальная величина органа. Translation
280 Pankreas: gesamtes Organ eingeschränkt beurteilbar, Abbildungsqualität mittelmäßig, Pankreasgang unauffällig. Поджелудочная железа: оценка всего органа ограничена, качество изображения посредственное, проток поджелудочной железы без видимых изменений. Translation
281 Soweit einsehbar unauffälliger Organbefund, scharf abgrenzbar zur Umgebung. Насколько видно по данным исследования состояние органа без видимых изменений, резко отличимо от окружающей области. Translation
282 Milz: Gut beurteilbar, normal groß, echonormales homogenes Binnenreflexmuster, keine fokalen Veränderungen, Hilus frei. Селезенка: оценивается хорошо, нормального размера, внутренняя эхоструктура нормальная, гомогенная, очаговых изменений нет, хилус свободный. Translation
283 Rechte Niere: Gut beurteilbar, orthotope Lage, normale Organgröße, normale Form, Parenchymsaum altersentsprechend, glatte Organkontur, kein Hamstau, keine Konkremente. Правая почка: оценивается хорошо, расположение правильное, размер органа нормальный, форма нормальная, слой паренхимы - соответствует возрасту, гладкий контур органа, нет мочевой обструкции, конкрементов нет. Translation
284 Linke Niere: Gut beurteilbar, orthotope Lage, normale Organgröße, normale Form, Parenchymsaum altersentsprechend, glatte Organkontur, kein Hamstau, keine Konkremente. Левая почка: оценивается хорошо, расположение правильное, размер органа нормальный, форма нормальная, слой паренхимы - соответствует возрасту, гладкий контур органа, нет мочевой обструкции, конкрементов нет Translation
285 Nebennieren: Eingeschränkt beurteilbar, soweit erkennbar Nebennierenlogen beidseits frei. Надпочечники: оценка ограничена, насколько можно разглядеть, ложе надпочечников с обеих сторон свободное. Translation
286 Harnblase: leer. Мочевой пузырь: пустой. Translation
287 Abdominelle Gefäße: Normalbefund. Сосуды брюшной полости: нормальное состояние. Translation
288 Abdom. Абдом. Translation
289 Lymphknoten: Soweit einsehbar, kein Nachweis vergrößerter Lymphknoten. Лимфатические узлы: насколько можно видеть, нет доказательств увеличения лимфатических узлов. Translation
290 Magen-Darmtrakt: Keine pathologische Kokarde, sonomorphologisch keine pathologische Wandverdickung erkennbar, normale Peristaltik. Желудочно-кишечный тракт: нет патологического симптома "кокарды", сономорфологически не распознается патологическое утолщение стенки, нормальная перистальтика. Translation
291 Pleura: Beidseits kein Pleuraerguss. Плевра: нет плеврального выпота с обеих сторон. Translation
292 Perikard: Kein Perikarderguss. Перикард: перикардиального выпота нет. Translation
293 Peritoneum: Kein Aszites. Брюшина: асцита нет. Translation
294 Bauchwand: Keine Bruchpforte. Брюшная стенка: грыжи нет. Translation
295 Nicht beurteilbar waren: Unterbauch. Не оценивалось: подчревная область. Translation
296 ZUSAMMENFASSENDE BEURTEILUNG Leber: Steatosis Grad I (ICD-K76.0). ВРАЧЕБНОЕ ЗАКЛЮЧЕНИЕ Печень: стеатоз 1-й степени (ICD-K76.0). Translation
297 Mit freundlichen kollegialen Grüßen С дружеским приветом от коллеги Translation ТМ (79%)
298 Dr. med. Albert Eimiller Internist Доктор медицинских наук Albert Eimiller, врач-терапевт Translation ТМ (88%)
299 Gastroenterologe - Hepatologe Гастроэнтерология-Гепатология Translation
300 Seite 2 des Berichts vom 11. Oktober 2017 über ************, geboren am 27. August 1951 Страница 2 отчета от 11 октября 2017 по ************, родившемуся 27 августа 1951 Translation (МТ)
Перевод - русский № Оригинал (DE-DE) Перевод (RU) Задача
1 VORSORGEZENTRUM КЛИНИКО-ДИАГНОСТИЧЕСКИЙ ЦЕНТР* Translation
2 INNERE MEDIZIN I GASTROENTEROLOGIE ТЕРАПИЯ И ГАСТРОЭНТЕРОЛОГИЯ Translation
3 Vorsorqezentrum Dr. Eimiller - Sonnenstraße 24-26 - 80331 München Клинико-диагностический центр Dr. Eimiller - Sonnenstraße 24-26 - 80331 München Translation
4 Herr Господин Translation
5 ************ ************ Translation
6 30. Oktober 2017 30 октября 2017 Translation
7 Patient: Пациент: Translation
8 ************ ************ Translation (МТ)
9 geb. am: День рождения: Translation
10 27.08.1951 27.08.1951 Translation
11 Sehr geehrter Herr ************, Уважаемый господин ************ Translation
12 nachstehend darf ich Ihnen über die in meiner Praxisklinik am 10./11.10.2017 durchgeführten Maßnahmen berichten. Позвольте далее рассказать Вам о проведенных в моей клинике 10.11.2017 мероприятиях. Translation ТМ (93%)
13 Diagnosen: Диагнозы: Translation
14 Erosive Refluxösophagitis (ICD-K21.0). Эрозионная гастроэзофагеальная рефлюксная болезнь (ICD-K21.0) Translation
15 Short-Segment Barrett-Ösophagus (ICD-K22.7). Метаплазия Баррета, расположенная в коротком сегменте пищевода (ICD-K22.7). Translation
16 Schatzki-Ring (ICD-K22.2). Кольцо Шацкого (ICD-K22.2). Translation
17 Polyp im Corpus ventriculi (ICD-K31.7). Полип в теле желудка (ICD-K31.7). Translation
18 Polyp im Duodenum pars descendens (ICD-K31.7). Полип в нисходящей части двенадцатиперстной кишки (ICD-K31.7). Translation
19 C-Gastritis (ICD-D29.7). Гастрит типа С (ICD-D29.7). Translation
20 Schleimhauterythem im Corpus und Antrum (ICD-K29.7). Эритема слизистой оболочки в теле и антральном отделе желудка (ICD-K29.7). Translation
21 Deformierter Pyloruskanal. Деформированный канал привратника. Translation
22 Alte Ulcusnarbe im proximalen Bulbus duodeni (ICD-K26.3). Старый язвенный рубец в проксимальной луковице двенадцатиперстной кишки (ICD-K26.3). Translation
23 V.a. Подозрение на Translation
24 Magenschleimhautektopie (ICD-K31.88). Эктопию слизистой оболочки желудка (ICD-K31.88). Translation
25 Zwei Polypen im distalen Sigma (ICD-D12.6) - histologisch tubuläre Adenome. Два полипа в дистальном отделе сигмовидной кишки (ICD-D12.6) - гистологически тубулярная аденома. Translation
26 Polyp im distalen Colon descendens (ICD-D12.6) - histologisch tubuläres Adenom. Полип в дистальной нисходящей ободочной кишке (ICD-D12.6) - гистологически тубулярная аденома. Translation
27 Steatosis Grad I der Leber (ICD-K76.0). Стеатоз печени первой степени (ICD-K76.0). Translation
28 Abschließende Beurteilung: Окончательное заключение: Translation
29 Wegen der erosiven Refluxoesophagitis mit Short-Segment-Barrett-Oesophagus ohne Hinweise auf Dysplasien ist neben der Einhaltung entsprechender Allgemeinmaßnahmen (häufige kleine eiweißreiche Mahlzeiten, intensives Kauen der Nahrung, Meiden von Noxen und Süßigkeiten, Hochlagerung des Oberkörpers nach den Mahlzeiten und nachts) eine konse- Из-за эрозионной гастроэзофагеальной рефлюксной болезни с метаплазией Баррета, расположенной в коротком сегменте пищевода, без указаний на дисплазии, наряду с проведением соответствующих общих мероприятий (частые, но маленькие , богатые белком приемы пищи, интенсивное пережевывание пищи, воздержание от сладостей и искусственных стимуляторов, высокое положение верхней части тела после приема пищи и ночью), показано последовательное Translation
30 Praxisklinik Dr. Albert EimillerSonnenstr. 24-26Tel.: ************ Клиника Доктор Eimillerул. Sonnenstr. 24-26 Тел.: ************ Translation
31 Bankverbindung: Sparkasse München Konto-Nr.: ************ Банковские реквизиты: Банк: Sparkasse Мюнхен Номер счета: ************ Translation
32 Patient: ************ Пациент: ************ Translation (МТ)
33 -2- -2- Translation
34 quente medikamentöse Säuresuppression mit einem Protonenpumpenblocker (Pariet 20 mg/ 1 x 1/die - Rezept liegt bei) und eine endoskopische und bioptische Kontrolle nach einer Therapiephase von drei bis vier Monaten indiziert. медикаментозное подавление кислоты с помощью ингибитора протонного насоса (Париет 20 мг/1х1/рецепт прилагается) и биопсический контроль после курса терапии от трех до четырех месяцев. Translation
35 Bei einem Schatzki-Ring (ringförmige Einengung der Speiseröhre durch Bindegewebsvermehrung im oesophagocardialen Übergangsbereich, häufig bei Hiatushernie) ist häufig das Erstsymptom eine Bolusobstruktion (Verlegung der Speiseröhre) bei hastigem Essen. При кольце Шацкого (кольцеобразное сужение пищевода из-за разрастания соединительной ткани в области эзофагокардиального перехода, часто при грыже пищеводного отверстия диафрагмы) , первым симптомом часто является обструкция пищевода пищевым болюсом при поспешной еде. Translation
36 Bei Symptomatik und/oder einer Ringweite unter 13 mm besteht nach allgemeiner Lehrmeinung eine Indikation zur endoskopischen Therapie. При симптоматике и/или ширине кольца менее 13 мм, согласно общепринятой научной точке зрения, есть основания для проведения эндоскопической терапии. Translation
37 Da eine solche Indikation bei Ihnen (noch) nicht vorlag wurden jetzt keine endoskopischen Maßnahmen ergriffen. Поскольку у Вас (пока) не было таких показаний, эндоскопические мероприятия еще не проводились. Translation
38 Bei dem endoskopisch abgetragenen Polyp im Corpus ventriculi bestätigte die Histologie den Verdacht auf eine Drüsenkörpercyste (Befund ohne Krankheitswert), der Duodenalpolyp erwies sich als fokale foveoläre gastrale Metaplasie (Endstadium eines Regenerationsvorganges) mit einer von Brunner’schen Drüsenektasie (= reaktive Veränderung). При исследовании эндоскопически удаленного полипа в теле желудка гистология подтвердила подозрение на железистую кисту (значения ниже установленных для диагностирования болезни), полип двенадцатиперстной кишки свидетельствует об очаговой фовеолярной метаплазии желудка (конечная стадия процесса регенерации) с одной из эктазий Бруннеровых желез (= реактивные изменения). Translation
39 Im Corpus und Antrum ventriculi fanden sich Schleimhauterytheme. В теле и антральном отделе желудка найдена эритема слизистой оболочки. Translation
40 Histologisch konnte eine chemisch induzierte Gastritis (= C-Gastritis) nachgewiesen werden. Есть гистологические указания на химически индуцированный гастрит (= С-гастрит). Translation
41 Als Auslöser der C- Gastritis ist vorwiegend an nichtsteroidale Antiphlogistika, Nikotinabusus und endogenen Gallensäurereflux zu denken. Считается, что основными причинами, вызывающими С-гастрит, являются нестероидные противовоспалительные препараты, злоупотребление никотином и эндогенный рефлюкс желчных кислот. Translation
42 Die Therapie der Wahl der C-Gastritis ist die Elimination der auslösenden Noxe. Терапией в случае С-гастрита является устранение вызывающих его патогенных факторов. Translation
43 Bei einer Auslösung durch Gallensäurereflux hat sich neben häufigen kleinen Mahlzeiten und Zwischenmahlzeiten (Obst) eine Therapie mit Ursodesoxycholsäure bewährt (Refluat dann weniger toxisch für die Magenschleimhaut). Если триггером является рефлюкс желчных кислот, наряду с частыми, небольшими приемами пищи и перекусами (фрукты) предусмотрена терапия урсодезоксихолиевой кислотой (в этом случае рефлюат менее токсичен для слизистой оболочки желудка). Translation
44 Für den Fall, dass Antiphlogistika und Nikotinabusus als Ursache ausscheiden, was ich bei Ihnen annehme, habe ich Ihnen ein Rezept für das Ursodesoxicholsäure-Präparat (= Ursofalk 250 mg) beigelegt. В случае, если причиной являются нестероидные противовоспалительные препараты и злоупотребление никотином, что я и предполагаю в Вашем случае, я приложил для Вас рецепт препарата урсодезоксихолиевой кислоты (= Ursofalk (урсофальк) 250 мг). Translation
45 Davon sollten Sie täglich 1 Tbl. Вы должны принимать этот препарат ежедневно, по 1 т., Translation
46 im Anschluss an das Abendessen einnehmen. после ужина. Translation
47 In der Helicobacter-Kultur für die Resistenztestung konnte kein Wachstum von Helicobacter pylori erzielt werden, was nicht für eine derzeit floride H.p-Infektion spricht. В культуре хеликобактер, в ходе проведения теста на устойчивость, не было показано роста колонии Хеликобактер Пилори (HP) , что, в настоящее время, не позволяет говорить о развитии инфекции HP. Translation
48 Außerdem zeigten sich ein deformierter Pyloruskanal und eine Narbe im Bulbus, hierbei handelt es sich um die Folgen von inzwischen abgeheilten Ulcera. Кроме того, исследование показало деформированный канал привратника и шрам в луковице, что является следствием уже зажившей язвы. Translation
49 Die Magenschleimhautek- topien im Bulbus duodeni sind ein Hinweis für abgelaufene Schleimhautläsionen im Bulbus duodeni. Эктопия в луковице двенадцатиперстной кишки является доказательством уже заживших повреждений слизистой оболочки в луковице. Translation
50 Spezielle Maßnahmen sind deswegen nicht erforderlich, das Meiden von ulceroge- nen Substanzen ist zu empfehlen. Поэтому специальных мероприятий не требуется, рекомендуется избегать приема веществ, вызывающих язву. Translation
51 Bei der Bestimmung der Aktivität des Milchzucker-spaltenden Enzyms (Lactase) im Dünndarm zeigte sich eine ausgeprägte Hypolactasie; deswegen ist zur Vermeidung von Symptomen (Blähungen, Durchfall) eine Milchzuckerrestriktion zu empfehlen. При определении активности фермента расщепления молочного сахара (лактаза) в тонком кишечнике обнаружена выраженная лактазная недостаточность; поэтому рекомендуется, для недопущения симптомов (метеоризма,поноса) ограничить количество молочного сахара. Translation
52 Die Abklärung von angeborener - also primärer Hypolactasie (= hereditäre Lactoseintoleranz vom Erwachsenentyp) - von sekundärer - infolge Dünndarmerkrankung - lässt sich durch einen einfachen genetischen Test erzielen. Выявление врожденной, а также первичной лактазной недостаточности (= наследственная непереносимость лактозы взрослого типа) - и вторичной, возникшей в следствии заболеваний тонкого кишечника, можно обеспечить с помощью простого генетического теста. Translation ТМ (92%)
53 Bei primärer Hypolactasie ist lebenslang die Restriktion der Zufuhr von Milchzucker (zur Vermeidung von Symptomen) angezeigt, bei sekundärer die Abklärung und Behandlung der zugrundeliegenden Dünndarmerkrankungen und ebenfalls eine При первичной лактазной недостаточности необходимо ограничить поступление молочного сахара в организм на протяжении всей жизни (чтобы не допустить проявления симптомов), при вторичной - выявление и лечение лежащих в основе заболеваний тонкого отдела кишечника и, также, Translation
54 Patient: ************ Пациент: ************ Translation
55 -3- -3- Translation
56 Restriktion der Lactosezufuhr, aber nur bis zur Ausheilung der zugrundeliegenden Erkrankung. Ограничение приема лактозы, но только до излечения лежащих в основе этого недомогания заболеваний. Translation
57 Bei der Endoskopie des unteren Gastrointestinaltraktes konnten drei Polypen nachgewiesen und endoskopisch mittels Mukosektomie abgetragen werden. При эндоскопии нижнего отдела желудочно-кишечного тракта обнаружено три полипа. Полипы удалены с помощью эндоскопической мукозэктомии. Translation ТМ (76%)
58 Histologisch handelt es sich um tubuläre Adenome mit geringer intraepithelialer Neoplasie (Dysplasie). Гистологически это тубулярная аденома с небольшой внутриэпителиальной неоплазией (дисплазией). Translation
59 Das bedeutet, dass diese Polypen bereits eine beginnende Entartung zum Darmkrebs aufgewiesen haben. Это означает, что эти полипы указывают на начальную стадию малигнизации, ведущую к раку кишечника. Translation
60 Wichtig ist, dass eine komplette Abtragung durch die Histologie (siehe Histo) oder eine endoskopische Kontrolle gesichert wird und bei neu auftretenden Polypen die Abtragung rechtzeitig erfolgt. Важно обеспечить полное удаление полипов с помощью гистологии (см. "Гисто") или эндоскопического контроля а также своевременно проводить удаление новообразующихся полипов. Translation
61 Eine erste colonoskopische Kontrolle möchte ich sicherheitshalber in einem Zeitraum von einem halben bis einem Jahr empfehlen. Я бы хотел Вам посоветовать пройти первый колоноскопический контроль во временном промежутке от полугода до одного года. Translation
62 Die Ultraschalldiagnostik der Abdominal- und Retroperitonealorgane ergab den Befund einer Verdichtung des Echomusters der Leber (Steatosis hepatis). Ультразвуковая диагностика брюшной полости и забрюшинных органов показала уплотнение эхоструктуры печени (стеатоз печени - Steatosis hepatis). Translation
63 Eine ergänzende Fibroscan- Untersuchung ist deswegen zu empfehlen. Поэтому рекомендуется дополнительно пройти процедуру фибросканирования. Translation
64 Dafür treffen Sie bitte eine Terminvereinbarung mit meiner Anmeldung. Для этого, пожалуйста, обговорите дату приема с моим отделом регистрации. Translation
65 Auf alle Fälle kann durch eine vorwiegend vegetabile Kost ein positiver Effekt erzielt werden (vorwiegend Gemüse, Salate, Obst, Kräuter, Beeren, Nüsse, dazu ein- bis zweimal pro Woche mageres Fleisch, fünf- bis sechsmal pro Woche Fisch, keine Süßigkeiten, Mehlspeisen nur sehr wenig, als Getränke vorwiegend Wasser, Kaffee, Tee - aber ungesüßt, wenig - noch besser kein - Alkohol). В любом случае, положительный эффект может быть достигнут за счет, преимущественно, вегетарианской диеты (преимущественно овощи, салаты, фрукты, травы, ягоды, орехи, дополнительно - 1-2 раза в неделю постное мясо, 5-6 раз в неделю рыба, отказ от сладостей, мучного - в очень малых количествах, в качестве питья - преимущественно вода, чай и кофе - без сахара, очень мало (еще лучше полный отказ) алкоголя). Translation
66 Die beiliegende Ernährungsempfehlung soll Ihnen auf dem Weg zu einer sehr gesunden Ernährung ergänzende Informationen bieten. Дополнительную информацию по правильному питанию Вы можете получить в приложении. Translation
67 Weiteres Procedere: Дальнейшие процедуры: Translation
68 Endoskopie des oberen Gastrointestinaltraktes nach einer mehrmonatigen Therapie und Kontrolle der erosiven Refluxoesophagitis. Эндоскопия верхнего отдела желудочно-кишечного тракта после курса терапии длительностью в несколько месяцев и контроль эрозионной гастроэзофагеальной рефлюксной болезни. Translation
69 Endoskopie des unteren Gastrointestinaltraktes in einem halben bis einem Jahr zur Kontrolle bei Zustand nach Adenomabtragung. Эндоскопия верхнего отдела желудочно-кишечного тракта через временной промежуток от полугода до года для контроля состояния после удаления аденомы. Translation
70 Medikamentöse Therapie mit Ursofalk zur Behandlung der C-Gastritis, als ergänzende Maßnahme zu vorwiegend vegetabiler Kost mit häufigen kleinen Mahlzeiten. Медикаментозная терапия препаратом "Урсофальк" (Ursofalk) для лечения С-гастрита, дополнительно - преимущественно, вегетарианская диета с частыми маленькими приемами пищи. Translation
71 Weitere Abklärung des Leberbefundes (Steatosis hepatis). Дальнейшее обследование печени (стеатоз печени - Steatosis hepatis). Translation
72 Abklärung der Genese der Hypolaktasie durch genetischen Test. Выявление генетической предрасположенности к лактазной недостаточности с помощью генетического теста. Translation
73 Mit freundlichen Grüßen С дружеским приветом Translation
74 Dr. med. Albert Eimiller Доктор медицинских наук Albert Eimiller Translation
75 Anlage: Rezept Ursofalk 250 mg und Pariet 20 mg Ernährungsempfehlung Приложения: Рецепт Урсофальк (Ursofalk) 250 мг и Париет (Pariet) 20 мг Рекомендации по питанию Translation
76 Fachärzte für Pathologie Врачи - патологи Translation
77 PATHOLOGIE MÜNCHEN-NORDFUNK | DETTMAR | KARIMI | POREMBAERNST-PLATZ-STR. 2 | 80992 MÜNCHEN PATHOLOGIE MÜNCHEN-NORDFUNK | DETTMAR | KARIMI | POREMBAERNST-PLATZ-STR. 2 | 80992 MÜNCHEN Translation
78 Dr. med. Silvia Strahl-HermannDr. med. Charlotte Zimmer Доктор медицины Silvia Strahl-HermannДоктор медицины Charlotte Zimmer Translation
79 Dr. med. Armin Funk Доктор медицины Armin Funk Translation
80 Dr. med. Ulrike Gerlach Доктор мед. Ulrike Gerlach Translation
81 Dr. med. Peer Dettmar Доктор медицины Peer Dettmar Translation
82 Dr. med. univ. Доктор мед. унив. Translation
83 Zeljko Jukic Zeljko Jukic Translation
84 Dr. (UMF) Diana Karimi Доктор (с правом преподавания в вузах и ун-х) Diana Karimi Translation
85 Dr. med. Sabine Siegert Доктор мед. Sabine Siegert Translation
86 Prof. Dr. med. Christopher Poremba Dr. med. Michaela Kronawitter-Fesl Профессор, доктор медицины Christopher Poremba доктор медицины Michaela Kronawitter-Fesl Translation ТМ (93%)
87 Dr. med. Geliert Bakos Доктор медицины Geliert Bakos Translation
88 Konsil. Консультант Translation
89 Prof. Dr. med. Günter Klöppel Dr. med. Claudius Faber Профессор, доктор медицины Günter Klöppel Доктор медицины Claudius Faber Translation
90 Postfach 190742 • 80607 München Абонентский ящик 190742 • 80607 Мюнхен Translation
91 (•%) (•%) Translation
92 ************ ************ Translation
93 "‘ch*a0 "‘ch*a0 Translation
94 Pathologie • Ernst-Platz-Str. 2 • 80992 München Паталогия• Ernst-Platz-Str. 2 • 80992 Мюнхен Translation
95 Praxisklinik Клиника Translation
96 ************ ************ Translation
97 *27.08.1951 *27.08.1951 Translation
98 Dr.med. Доктор мед. Translation
99 Albert Eimiller Albert Eimiller Translation
100 Patientin/Patient Пациентка/пациент Translation
101 Sonnenstr. 24-26 Sonnenstr. 24-26 Translation
102 H/078776/2017 H/078776/2017 Translation
103 10.10.2017 | cfa/kno 10.10.2017 | cfa/kno Translation
104 Journal-Nr. № в журнале Translation
105 Eingang Входящий Translation
106 Zeichen Обозначение Translation
107 D-80331 München D-80331 Мюнхен Translation
108 - - Translation
109 Station Отделение Translation
110 Datum: 11.10.2017 Дата: 11.10.2017 Translation
111 Klinisch: Reflux IV mit Übergangsulcus. Клинически: Рефлюкс IV с переходной язвой. Translation
112 Makroskopie: Макроскопия: Translation
113 bg/cl bg/cl Translation
114 Jejunum: Тощая кишка (jejunum): Translation
115 2 2 Translation
116 Partikel Часть Translation
117 Magen: Желудок: Translation
118 3 3 Translation
119 Partikel Часть Translation
120 Z-Linie / Ösophagus: 3 Partikel Z-линия / пищевод: 3 части Translation ТМ (100%)
121 Ösophagus tub.: Трубка пищевода: Translation
122 1 1 Translation
123 Partikel Часть Translation
124 Duodenum Polyp: Полип двенадцатиперстной кишки: Translation
125 1 1 Translation
126 Partikel Часть Translation
127 Corpus Polyp: Полип тела: Translation
128 1 1 Translation
129 Partikel Часть Translation
130 Term. Терминальный отдел Translation
131 Ileum: Подвздошной кишки: Translation
132 2 2 Translation
133 Partikel Часть Translation
134 Colon NN: Толстая кишка (NN): Translation
135 2 2 Translation
136 Partikel Часть Translation
137 Rektum: Прямая кишка: Translation
138 1 1 Translation
139 Partikel Часть Translation
140 C. desc., Polyp: 0,7 x Толстая кишка, нисх. отдел, полип: 0,7 х Translation
141 0,4 cm durchmessendes polypös-tailliertes Gewebe mit schmaler Abtragungsfläche. 0,4 см разрез ткани зауженной части полипа с узкой поверхностью пробы. Translation ТМ (85%)
142 Sigma dist., Polyp: Drei, zwischen 0,4 und 0,6 cm durchmessende polypöse Gewebsstücke. Сигмовидная кишка, дистальный отдел, полип: три, разреза полипозной ткани размером от 0,4 до 0,6 см. Translation
143 Sigma dist., Polyp: 1,5 x 0,5 cm durchmessendes polypös-tailliertes Gewebe mit breitbasiger Abtragungsfläche. Сигмовидная кишка, дист. отд., полип: 1,5 х 0,5 см разрез ткани зауженной части полипа с широкой поверхностью пробы. Translation
144 Beurteilung: Заключение: Translation
145 Jejunumschleimhaut ohne morphologisch fassbaren pathologischen Befund. Слизистая оболочка тощей кишки без морфологически заметных патологических изменений. Translation
146 Geringgradige reaktive (chemische) Antrum-Gastritis (z.B. NSAR/ASS-Einnahme oder Gallereflux). Маловыраженный реактивный (химический) гастрит антрума (например, прием не стероидных противовоспалительных препаратов/ацетилсалициловой кислоты или желчный рефлюкс). Translation
147 Parietalzellhypertrophie der Corpusschleimhaut, häufiger Befund nach Säureblockade (PPI-Therapie?). Гипертрофия париетальных клеток слизистой оболочки тела желудка, обычные последствия после кислотной блокады (терапия ингибиторами протонного насоса?). Translation
148 Erosive Ösophagitis bei chronischer gastroösophagealer Refluxkrankheit (GERD). Эрозивный эзофагит при хронической гастроэзофагеальной рефлюксной болезни (ГЭРБ). Translation
149 Im Randbereich eine mäßiggradige hyperregeneratorische Ösophagopathie. В пограничной области умеренно выраженная гиперрегенеративная эзофагопатия. Translation
150 Keine Barrettschleimhaut vom Typ der inkompletten intestinalen Metaplasie. Слизистой оболочки Баррета по типу неполной кишечной метаплазии нет. Translation
151 Ösophagus-Plattenepithel ohne morphologisch fassbaren pathologischen Befund. Плоский эпителий пищевода без морфологически заметных патологических изменений. Translation
152 Kein Anhalt für eosinophile, mykotische oder virale Ösophagitis. Нет доказательств эозинофильного, микотического или вирусного эзофагита. Translation
153 Duodenalschleimhaut mit fokaler foveolärer gastraler Metaplasie (Rand oder Rest einer Erosion/Narbe) und Ektasie Brunner’scher Drüsen. Слизистая оболочка двенадцатиперстной кишки с очаговыми фовеолярными участками желудочной метаплазии (край или остаток эрозии/рубец) и эктазией желез Бруннера. Translation ТМ (78%)
154 Magencorpus-Drüsenkörperzysten. Киста тела желудка и железистой ткани. Translation
155 Kein Anhalt für Zöliakie (bis 7 IEL/100 Epithelien), Morbus Whipple oder Lambliasis. Нет признаков признаков целиакии (до 7 IEL (интраэпителиальных лимфоцитов) / 100 эпителия), болезни Уиппла или лямблиоза. Translation ТМ (99%)
156 Keine H. pylori-Besiedelung. Нет колоний HP (хеликобактер пилори). Translation ТМ (99%)
157 Seite 1 von 2 Страница 1 из 2 Translation
158 Qw4Ba/2JdUqkpIxbRR/3hA Qw4Ba/2JdUqkpIxbRR/3hA Translation
159 -9. Ileum-, Colon- und Rektumschleimhaut ohne morphologisch fassbaren pathologischen Befund. -9. Слизистая оболочка тощей кишки, толстой кишки и прямой кишки без морфологически заметных патологических изменений. Translation ТМ (97%)
160 Keine mikroskopische (kollagene oder lymphozytäre) Colitis; kein Hinweis auf CED. Нет микроскопических (коллагеновых или лимфоцитарных) колитов; нет указаний на хронические воспалительные заболевания кишечника (ХВЗК). Translation
161 10712. Jeweils komplett schlingenektomierte tubuläre Adenome der Colonschleimhaut (geringgradige intraepitheliale Neoplasie), klinisch Colon descendens und Sigma distal. 10712. В каждом необходимом случае полная петлевая эктомия тубулярной аденомы слизистой оболочки толстой кишки (маловыраженная внутриэпителиальная неоплазия), клинически нисходящего отдела толстой кишки и дистального отдела сигмовидной кишки. Translation
162 11. Schlingenektomiertes tubuläres Adenom der distalen Sigmaschleimhaut (geringgradige intraepitheliale Neoplasie). Петлевая эктомия тубулярной аденомы слизистой оболочки дистального отдела сигмовидной кишки (маловыраженная внутриэпителиальная неоплазия). Translation
163 Ob die Abtragung im Gesunden erfolgt ist, lässt sich am mehrteiligen Untersuchungsgut morphologisch nicht entscheiden. Проводится ли удаление радикально (до здоровых тканей), получить морфологически разнообразный материал для исследований не представляется возможным. Translation
164 Kein Anhalt für hochgradige intraepitheliale Neoplasie oder Malignität. Нет доказательств внутриэпителиальной неоплазии высокой степени или признаков злокачественности. Translation
165 Dr. med. C. Faber Доктор мед. C. Faber Translation
166 Prof. Dr. med. C. Poremba Профессор, доктор медицины. C. Poremba Translation
167 (Der Befund wurde elektronisch erstellt) (результаты были изготовлены в электронном виде) Translation
168 *************27.08.1951 ************* 27.08.1951 Translation (МТ)
169 H/078776/2017 H/078776/2017 Translation
170 Seite 2 von 2 Страница 2 из 2 Translation
171 synlab MVZ Labor München Zentrum GbR, Bayerstraße 53, 80335 München, Telefon ************ Лаборатория "synlab MVZ München Zentrum GbR", Bayerstraße 53, 80335 Мюнхен, телефон ************ Translation
172 synlab MVZ Labor München Zentrum GbR, Bayerstraße 53, 80335 München, Telefon ************ Лаборатория "synlab MVZ München Zentrum GbR", Bayerstraße 53, 80335 Мюнхен, телефон ************ Translation
173 L5 L5 Translation
174 SYNLAB LABOR MÜNCHEN ZENTRUM, 80335 München ЛАБОРАТОРИЯ "SYNLAB MÜNCHEN ZENTRUM", 80335 Мюнхен Translation
175 Telefon ************ Телефон ************ Translation (МТ)
176 13 4 B 13 4 B Translation (МТ)
177 Hil! Hil! Translation
178 Patient Пациент Translation
179 Geb.-Datum Дата рождения Translation
180 Geschlecht Пол Translation
181 Krankenkasse Медицинское страхование Translation
182 SSW/CT SSW/CT Translation
183 ************ ************ Translation
184 27.08.1951 27.08.1951 Translation
185 M M Translation
186 PRI PRI Translation
187 Herrn Dr. med. Господин доктор медицины Translation
188 Albert Eimiller Praxisklinik Sonnenstraße 24-26 80335 München Albert Eimiller клиника Sonnenstraße 24-26 80335 Mюнхен Translation
189 ************ ************ Translation
190 Auftragsnummer: Номер заказа: Translation (МТ)
191 2422549718 2422549718 Translation
192 Tagesnr: Probenentnahme: Eingangsdatum: Ausgangsdatum: Дневной номер: Забор пробы: Дата поступления: Дата выхода: Translation
193 Endbefund Данные заключительного обследования: Translation
194 1710103344 keine Angabe 10.10.1714:39 Uhr 21.10.17 1710103344 нет данных 10.10.1714:39 время 19.10.17 Translation ТМ (95%)
195 Seite: 1/1 Страница: 1/1 Translation (МТ)
196 Untersuchung Обследование Translation
197 Diagnose: Диагноз: Translation
198 Mikrobiologischer Befund Данные микробиологического обследования Translation
199 Material: Magenbiopsie Probennummer: 171010334401 Материал: образец биопсии желудка Номер пробы: 171010334401 Translation ТМ (102%)
200 Helicob. Хеликоб. Translation
201 pylori-Kultur: Ureaseschnelltest: пилори-культура: Быстрый уреазный тест Translation
202 Kein Nachweis von Helicobacter pylori (direkt aus der Biopsie) negativ Нет доказательств Хеликобактер пилори (прямо из биопсии) негативно Translation
203 Medizinisch validiert Медицински заверено Translation ТМ (99%)
204 Mit freundlichen Grüßen: Dr. med. E. Philipp С дружеским приветом: Доктор медицины E. Philipp Translation ТМ (80%)
205 2422549718 C1423 ************ 2422549718 к1423 ************ Translation (МТ)
206 GOÄ Ziffern in diesem Auftrag : 4538 GOÄ Цифры в этом заказе : 4538 Translation
207 Selektivmed. Селектив мед. Translation (МТ)
208 4539 4539 Translation
209 4545 4545 Translation
210 orient.Ident. ориент. идент. Translation
211 Selektivmed, Селектив мед. Translation ТМ (85%)
212 4539 4539 Translation
213 Selektivmed. Селектив мед. Translation
214 2 Externe Leistung / 3 nicht akkreditiert 2 внешняя деятельность/3 не аккредитовано Translation
215 Anschrift Einsender Адрес отправителя Translation
216 Dr.med. Доктор мед. Translation
217 A. Eimiller A. Eimiller Translation
218 Isar Medizin Zentrum (Fax: ************) Медицинский центр ISAR (Факс: ************) Translation (МТ)
219 Sonnenstr. 24-26 Sonnenstr. 24-26 Translation
220 80331 München 80331 Мюнхен Translation
221 ^6orat°^ ^ 6орат ° ^ Translation (МТ)
222 Labor für StoffwechselgenetikDr. med. T. Podskarbi ' Лаборатория генетики обмена веществ Доктор медицины T. Podskarbi Translation ТМ (99%)
223 Telefon: Телефон: Translation
224 ************ ************ Translation
225 Handy: Мобильный телефон: Translation
226 ************ ************ Translation
227 ************ ************ Translation
228 ************ ************ Translation
229 ************ ************ Translation
230 Postfach ************München Абонентский ящик ************Мюнхен Translation
231 (Normalversand als Brief, keine Schnellsendungen) (Обычна пересылка письмом, никакой экспресс-доставки) Translation
232 Botenadresse: Адрес курьера: Translation
233 Theresienstr. 29 • 80333 München Theresienstr. 29 • 80333 München Translation
234 (Schnell-, Fracht-, Trockeneis-Sendungen) (экспресс-, фрахт-, холодная- доставка) Translation
235 Wiss. Науч. Translation
236 Beratung: Консультант: Translation
237 Prof. Dr. med. habil.Y. S. Shin Профессор, доктор медицины с правом преподавания в университетах и вузах Y. S. Shin Translation
238 E-Mail: ************ E-Mail: ************ Translation
239 Befundbericht Медицинское заключение по результатам обследования Translation
240 Daturr?8- 0ktober 2017 Дата8- октябрь 2017 Translation
241 ************ ************ Translation
242 27.8.51 27.8.51 Translation
243 ,9954 ,9954 Translation
244 C C Translation (МТ)
245 )ünndarm Тонкий кишечник Translation
246 12710.17 - 12710.17 - Translation
247 Name, Vorname Имя, фамилия Translation
248 Geburtsdatum Дата рождения Translation
249 Labor-Nr. Лабор. № Translation
250 Material Материал Translation
251 Eingangsdatum Дата поступления Translation
252 DISACCHARIDASEAKTIVITÄT IN DÜNNDARM* АКТИВНОСТЬ ДИСАХАРИДАЗЫ В ТОНКОМ КИШЕЧНИКЕ Translation
253 Saccharidase: 27,0 nmol/min/mg Protein Normbereich: >20 „ Сахаридаза: 27,0 нмоль/мин/мг Белок норма: >20 „ Translation ТМ (101%)
254 Maltase: 100,0 „ Мальтаза: 100,0 „ Translation ТМ (101%)
255 Normbereich: >85 „ Стандартное значение: >85 „ Translation
256 Isomaltase: 34,0 „ Изомальтоза: 34,0 „ Translation ТМ (102%)
257 Normbereich >27 „ Стандартное значение >27 „ Translation
258 Laktase: 1,6 „ Лактаза: 1,6 „ Translation ТМ (102%)
259 Normbereich: >15 „ Стандартное значение: >15 „ Translation
260 Die Aktivität der Laktase in Dünndarm ist stark vermindert, was mit einem Laktasemangel vereinbar ist. Активность лактазы в тонком кишечнике значительно снижена, что согласуется с лактазной недостаточностью. Translation
261 Mit freundlichen Grüßen С дружеским приветом Translation
262 Podskarbi Podskarbi Translation
263 VORSORGEZENTRUM КЛИНИКО-ДИАГНОСТИЧЕСКИЙ ЦЕНТР* Translation
264 DR. ALBERT EIMILLER ДОКТОР. ALBERT EIMILLER Translation
265 INNERE MEDIZIN | GASTROENTEROLOGIE ТЕРАПИЯ / ГАСТРОЭНТЕРОЛОГИЯ Translation ТМ (82%)
266 Vorsorgezentrum Dr. Eimillcr Sonnenslr. Клинико-диагностический центр Доктор Eimillcr Sonnenslr. Translation
267 24-26 - 80331 München Tel: ************ 24-26-80331 Мюнхен тел: ************ Translation (МТ)
268 An Patient schicken An Patient schicken Послать пациенту Послать пациенту Translation
269 Datum: 24. Oktober 2017 Дата: 24 октября 2017 Translation (МТ)
270 Patient: ************, 27. August 1951C/o Hotel Vier Jahreszeiten Пациент: ************, 27 августа 1951С/о Отель "Четыре сезона" Translation (МТ)
271 wir berichten über Ihren o.g. мы сообщаем о Вашем, вышеупомянутом Translation
272 Patienten, bei dem wir am 11. Oktober 2017 eine Ultraschalluntersuchung durchfuhrten. пациенте, которому мы 11 октября 2017 года провели процедуру ультразвукового исследования Translation
273 Für die freundliche Überweisung des Patienten dürfen wir uns bedanken. Мы благодарим за дружеское направление пациента. Translation
274 Ultraschalluntersuchung Ультразвуковое исследование Translation
275 ABDOMEN БРЮШНАЯ ПОЛОСТЬ Translation
276 Leber: Oberfläche: glatt, Echomuster: verdichtet, keine Schallabschwächung, Gefaßstrukturen: normal. Печень: поверхность гладкая, эхоструктура уплотненная, затухания ультразвука нет, сосудистая структура: нормальная. Translation
277 Minimalausprägung. Минимально выражены. Translation
278 Gallenwege: Gut beurteilbar, kein Nachweis einer intra- oder extrahepatischen Gallenwegserweiterung, kein Steinnachweis, kein Hinweis für intraluminale Raumforderung. Желчевыводящие пути: оцениваются хорошо, нет доказательств расширения внутри- или внепеченочных желчных протоков, нет доказательств наличия камней, нет доказательств наличия внутрипросветных новообразований. Translation
279 Gallenblase: Gut beurteilbar, orthotop gelegen, unauffällige Wandverhältnisse, intraluminal keine pathologischen Echostrukturen, normale Organgröße. Желчный пузырь: оценка хорошая, правильное расположение, пропорции без видимых изменений, внутри просветов нет патологических эхоструктур, нормальная величина органа. Translation
280 Pankreas: gesamtes Organ eingeschränkt beurteilbar, Abbildungsqualität mittelmäßig, Pankreasgang unauffällig. Поджелудочная железа: оценка всего органа ограничена, качество изображения посредственное, проток поджелудочной железы без видимых изменений. Translation
281 Soweit einsehbar unauffälliger Organbefund, scharf abgrenzbar zur Umgebung. Насколько видно по данным исследования состояние органа без видимых изменений, резко отличимо от окружающей области. Translation
282 Milz: Gut beurteilbar, normal groß, echonormales homogenes Binnenreflexmuster, keine fokalen Veränderungen, Hilus frei. Селезенка: оценивается хорошо, нормального размера, внутренняя эхоструктура нормальная, гомогенная, очаговых изменений нет, хилус свободный. Translation
283 Rechte Niere: Gut beurteilbar, orthotope Lage, normale Organgröße, normale Form, Parenchymsaum altersentsprechend, glatte Organkontur, kein Hamstau, keine Konkremente. Правая почка: оценивается хорошо, расположение правильное, размер органа нормальный, форма нормальная, слой паренхимы - соответствует возрасту, гладкий контур органа, нет мочевой обструкции, конкрементов нет. Translation
284 Linke Niere: Gut beurteilbar, orthotope Lage, normale Organgröße, normale Form, Parenchymsaum altersentsprechend, glatte Organkontur, kein Hamstau, keine Konkremente. Левая почка: оценивается хорошо, расположение правильное, размер органа нормальный, форма нормальная, слой паренхимы - соответствует возрасту, гладкий контур органа, нет мочевой обструкции, конкрементов нет Translation
285 Nebennieren: Eingeschränkt beurteilbar, soweit erkennbar Nebennierenlogen beidseits frei. Надпочечники: оценка ограничена, насколько можно разглядеть, ложе надпочечников с обеих сторон свободное. Translation
286 Harnblase: leer. Мочевой пузырь: пустой. Translation
287 Abdominelle Gefäße: Normalbefund. Сосуды брюшной полости: нормальное состояние. Translation
288 Abdom. Абдом. Translation
289 Lymphknoten: Soweit einsehbar, kein Nachweis vergrößerter Lymphknoten. Лимфатические узлы: насколько можно видеть, нет доказательств увеличения лимфатических узлов. Translation
290 Magen-Darmtrakt: Keine pathologische Kokarde, sonomorphologisch keine pathologische Wandverdickung erkennbar, normale Peristaltik. Желудочно-кишечный тракт: нет патологического симптома "кокарды", сономорфологически не распознается патологическое утолщение стенки, нормальная перистальтика. Translation
291 Pleura: Beidseits kein Pleuraerguss. Плевра: нет плеврального выпота с обеих сторон. Translation
292 Perikard: Kein Perikarderguss. Перикард: перикардиального выпота нет. Translation
293 Peritoneum: Kein Aszites. Брюшина: асцита нет. Translation
294 Bauchwand: Keine Bruchpforte. Брюшная стенка: грыжи нет. Translation
295 Nicht beurteilbar waren: Unterbauch. Не оценивалось: подчревная область. Translation
296 ZUSAMMENFASSENDE BEURTEILUNG Leber: Steatosis Grad I (ICD-K76.0). ВРАЧЕБНОЕ ЗАКЛЮЧЕНИЕ Печень: стеатоз 1-й степени (ICD-K76.0). Translation
297 Mit freundlichen kollegialen Grüßen С дружеским приветом от коллеги Translation ТМ (79%)
298 Dr. med. Albert Eimiller Internist Доктор медицинских наук Albert Eimiller, врач-терапевт Translation ТМ (88%)
299 Gastroenterologe - Hepatologe Гастроэнтерология-Гепатология Translation
300 Seite 2 des Berichts vom 11. Oktober 2017 über ************, geboren am 27. August 1951 Страница 2 отчета от 11 октября 2017 по ************, родившемуся 27 августа 1951 Translation (МТ)
английский => русский: The Company’s Financial Strength (EN-RU) General field: Бизнес/Финансы Detailed field: Финансы (в целом)
Текст оригинала - английский Category: finance
Type: EN-RU
Word Count: 284
Translator: Airat Galiev
Start Time: 00:10
Finish Time: 01:40
* Instructions:
Use Trados to complete the test (if applicable). Please deliver Clean and Unclean MS Word and TM.
Fill out the translation in the right column.
Please highlight anything that does not make sense to you or anything you could not understand.
SOURCE TARGET LANGUAGE
The Company’s Financial Strength
In 2014, the Company’s net technical reserves reached US$ 422.5 million. This represents a 12.9% increase from US$ 374.3 million in 2013.
Cash and bank balances grew 22.3%.
Investments held in equities and fixed
Income securities rose by 40.0%.
The shareholders’ equity rose by 26.6% at US$ 386.2 million compared to US$ 305.1 million in 2013.
Key Company Ratios for the Year were:
Retention Ratio 1 64.4 64.5
Combined Ratio 2 96.4 93.2
Underwriting Profit 3 3.6 6.8
Return on Equity 4 3.5 7.0
Significance of Ratios:
1. Retention Ratio: This ratio indicates the net
premium retained as a proportion of the
Gross Written Premium.
2. Combined Ratio: The combined ratio aggregates the cost ratio (acquisition costs and operating costs) and the loss ratio (net incurred claims).
3. Underwriting Profit: This ratio compares underwriting profit to net earned premium.
4. Return on Equity: Computed as a proportion of net profit to average shareholders’ equity. (The increase in Share Capital had
an adverse effect on the Return on Equity of
0.2% at Group and Company Level).
Investments
The portfolio allocation remained conservative as approximately 66.8% of the portfolio remained in cash, compared to 68.1% the year before. The future investment strategy of the company will remain conservative as we increase the fixed income allocation and create a diversified portfolio.
Investment returns were much stronger than budgeted for in 2014 and significantly higher than the previous year. Global markets performed very well in the year and cash management was both dynamic and thorough.
Despite the overall drop in interest rates globally, the interest income remained high. Investment income for 2014 was US$ 14.1 million compared to US$ 7.4 million achieved in 2013.
Перевод - русский Финансовая устойчивость предприятия
В 2014, чистые технические резервы предприятия достигли 422,5 миллионов долларов США. Что означает прирост в 12,9 % по сравнению с 374,3 миллиона долларов США в 2013.
Кассовый остаток и сальдо банковского счета выросли на 22,3 %.
Инвестиции в акции и ценные бумаги с фиксированным
доходом выросли на 40 %.
Собственный капитал вырос с 26, 6 % на 386,2 миллионов долларов США по сравнению с 305,1 миллионов долларов США в 2013.
Ключевые коэффициенты предприятия за год были следующими:
Коэффициент удержания 1 64.4 64.5
Комбинированный коэффициент 2 96.4 93.2
Прибыль от страховой деятельности 3 3.6 6.8
Рентабельность собственного капитала 4 3.5 7.0
Значение коэффициентов:
1. Коэффициент удержания: Этот коэффициент показывает нетто
премию, оставшуюся как процент от
выписанной брутто-премии.
2. Комбинированный коэффициент: Объединенный коэффициент агрегирует коэффициент затрат (затраты на приобретение и операционные расходы) и коэффициент убытков (чистые состоявшиеся убытки).
3. Прибыль от страховой деятельности: Этот коэффициент сравнивает прибыль от страховой деятельности с чистой заработанной премией.
4. Рентабельность собственного капитала: Рассчитывается как доля чистой прибыли на средний собственный капитал. (Увеличение акционерного капитала повлияло
отрицательно на рентабельность собственного капитала
в размере 0,2 % на уровне Группы и Предприятия).
Инвестиции
Структура портфеля по-прежнему оставалась консервативной, так как примерно 66,8 % портфеля была размещена в наличных деньгах, по сравнению с 68,1 % годом раньше. В будущем, инвестиционная стратегия предприятия останется консервативной, так как мы будем увеличивать размещение своих средств в инструменты с фиксированной доходностью и создавать диверсифицированный портфель.
Доходы на инвестиции были намного выше, чем это было запланировано на 2014 год и значительно выше, чем в предыдущем году. Мировые рынки очень хорошо работали на протяжении года, а управление деньгами было как динамичным, так и тщательным.
Несмотря на общее понижение процентных ставок во всем мире, процентный доход остался высоким. Инвестиционный доход за 2014 год составил 14,1 миллион долларов США, по сравнению с 7,4 миллионами долларов США за 2013 год.
английский => русский: Automotive (EN-RU) General field: Прочее Detailed field: Автомобили / Автомеханика
Текст оригинала - английский Category: general
Type: en- ru
Word Count: 251
Translator: Airat Galiev
Start Time: 22:12
Finish Time: 00:08
* Instructions:
Use Trados to complete the test (if applicable). Please deliver Clean and Unclean MS Word and TM.
Fill out the translation in the right column.
Please highlight anything that does not make sense to you or anything you could not understand.
SOURCE TARGET LANGUAGE
As an involving, high-performance car with high levels of refinement, the XXXX epitomises this broad dynamic ability. The standard 20-inch wheels are made from forged aluminium, minimising unsprang mass, and thereby improving ride comfort and handling. Tyres are Bridgestone Potenza S001 (245/40 front and 295/35 rear), featuring a taller side wall to minimise vibration transmission into the cabin. The tyres give the XXXX supreme levels of grip during cornering and late braking manoeuvres.
The XXXX’s suspension builds upon YYYY’s extensive dynamic experience, employing a unique aluminium rear sub frame, together with strengthened lower control arms, knuckle and ball joints, new upper control arm bushes and tuned anti-roll bar, bushes and powertrain mounts. The Brillstein continuously adaptive damping system, first introduced on the DBS, is provided as standard equipment. The dampers are specifically tuned to the driving characteristics of the XX and offer a ‘Normal’ mode, in which the dampers adapt to deliver greater ride comfort, and a ‘Sport’ mode for better handling and control during dynamic driving. The system automatically adjusts to the appropriate setting according to information from sensors monitoring throttle, brake, steering rack and vehicle speed.
Перевод - русский Как привлекательный легковой автомобиль высокого класса с богатым оснащением, ХХХХ обладает высокими динамическими характеристиками. Стандартные 20-дюймовые колеса, изготовленные из кованого алюминия, минимизируют неподрессоренную массу автомобиля, улучшая тем самым управляемость и повышая комфорт. Шины Bridgestone Potenza S001 (245/40 спереди и 295/35 сзади), с более высокой боковой стенкой, чтобы минимизировать передачу вибрации в кабину. Шины обеспечивают ХХХХ наибольшую степень сцепления с дорогой во время поворотов и маневров с поздним торможением.
Подвеска ХХХХ построена с использованием огромного опыта YYYY, в ее конструкции применяется уникальный алюминиевый задний подрамник, вместе с усиленными нижними рычагами, кулаками и шаровыми шарнирами рычага передней подвески, новые сайлентблоки верхних рычагов, настроенный стабилизатор поперечной устойчивости, сайлентблоки и опоры трансмиссии. В качестве стандартного оборудования поставляется система непрерывного адаптивного демпфирования Brillstein, впервые представленная на дисковых тормозах. Амортизаторы специально настроены под водительские характеристики XX и предлагают «нормальный» режим, в котором амортизаторы приспосабливаются для обеспечения большей комфортности езды и режима «Спорт» для лучшего управления и контроля во время динамического вождения. Система автоматически настраивается на подходящий режим в соответствии с информацией, полученной от датчиков, контролирующих дроссель, тормоз, рулевую рейку и скорость автомобиля.
английский => русский: REMUNERATION, INDEMNITY AND PROTECTION OF TRUSTEE (EN-RU) General field: Право/Патенты Detailed field: Инвестиции / Ценные бумаги
Текст оригинала - английский Category: Legal
Type: en- ru
Word Count: 274
Translator: Airat Galiev
Start Time: 15:10
Finish Time: 16:05
* Instructions:
Use Trados to complete the test (if applicable). Please deliver Clean and Unclean MS Word and TM.
Fill out the translation in the right column.
Please highlight anything that does not make sense to you or anything you could not understand.
SOURCE SITARGET LANGUAGE
REMUNERATION, INDEMNITY AND PROTECTION OF TRUSTEE
. Any Trustee being a corporation shall be entitled to charge and be paid out of the Trust Fund and the income thereof remuneration in accordance with its scale of fees from time to time in force or as otherwise agreed from time to time in writing between the Trustee and the Settlor or in the event of the death of the Settlor, the Protector, if one shall be appointed, and any such Trustee or its parent or any subsidiary or affiliate thereof may without accounting for any resultant profit act as banker and perform any service on behalf of the trust estate (including without limitation any company, partnership or other entity whose shares or ownership interests are comprised directly or indirectly in the Trust Fund) and on the same terms as would be made with a customer;
Any Trustee being a lawyer, chartered accountant or other person engaged in any profession or business shall be entitled to charge and be paid all usual professional and other charges for business transacted, time spent and acts done by him or any partner of his in connection with the trusts hereof including acts which a Trustee not being in any profession or business could have done personally.
Перевод - русский ВОЗНАГРАЖДЕНИЕ, ИНДЕМНИТЕТ И ЗАЩИТА ТРАСТИ
. Каждый трасти, являющийся корпорацией, имеет право на предъявление к оплате и оплату от трастового фонда вышеуказанного вознаграждения в соответствии с этой шкалой комиссионных сборов, периодически действующей, или иным образом согласуемой в определенные периоды времени, в письменной форме, между Трасти и Доверителем, или, в случае смерти Доверителя, Попечителем, если таковой будет назначен, и каждый такой Трасти, или его материнская компания, или любая дочерняя, либо аффилированная с ним структура, в следствие этого, имеет право, без учета какой-либо полученной прибыли, действовать в качестве банка и осуществлять любую деятельность от имени и по поручению права доверительного собственника (в том числе, без ограничения любой компании, партнерства, или другого субъекта, чьи акции или права собственности прямо или косвенно заключены в Трастовом Фонде) и на тех же условиях, которые были бы заключены с клиентом;
Каждый Трасти, являющийся адвокатом, дипломированным бухгалтером или каким-либо другим лицом, занимающимся какой-либо профессиональной деятельностью или бизнесом, имеет право на предъявление к оплате и оплату всех обычных профессиональных и других расходов, возникающих в процессе дела, оплату за потраченное время и действия, совершенные им, либо любым его партнером в связи с вышеупомянутым трастом, включая действия, которые Трасти, не будучи в какой-либо профессии или бизнесе, мог бы совершить лично.
английский => русский: Manufacturing (EN-RU) General field: Прочее Detailed field: Производство
Текст оригинала - английский Category: Manufacturing
Type: en-ru
Word Count: 259
Translator: Airat Galiev
Start Time: 00:10
Finish Time: 01:15
* Instructions:
Use Trados to complete the test (if applicable). Please deliver Clean and Unclean MS Word and TM.
Fill out the translation in the right column.
Please highlight anything that does not make sense to you or anything you could not understand.
SOURCE TARGET LANGUAGE
Manufacturing is the process of converting raw materials, components, or parts into finished goods. Manufacturing commonly employs a man-machine setup with division of labour in a large scale production. It includes several techniques such as the technique of using high pressure (HP) or ultra-high pressure (UHP) water jets to cut and remove concrete from a structure, known within civil engineering as hydro-demolition. This method is widely used in the alteration or repair of structures in many industry sectors. It is recognised by civil engineers, structural engineers and consultants as the safest, most effective, vibration-free method of concrete removal. The remaining structure suffers no cracking, reinforcing steel is left undamaged and the concrete retains its original integrity. Hydro Demolition is used for the controlled removal of concrete from any physical structure using either HP or UHP water jets. First developed in Europe it has gained worldwide acceptance as the preferred method for strategic concrete demolition, partial concrete removal and concrete scarification (scrabbling) for a range of building structures. Many public and private companies now recognise hydro-demolition solutions as the safest in order to replace it with new concrete without damaging adjacent structures or the structural integrity of the surrounding concrete. Ultra high pressure (UHP) hydro-demolition can strategically remove concrete from around embedded metals such as reinforcing steel, rebar, and steel beams and expansion joints on a variety of structures such as bridges, tunnels, roads, dams and buildings.
A range of safety hand gun solutions that can ensure precision cutting whilst robotic systems can belt through concrete at a mass rate.
Перевод - русский Производство - это процесс преобразования сырья, компонентов, или деталей в готовые изделия. В производственном процессе обычно используется система "человек-машина" с разделением труда в крупномасштабном производстве. Она включает в себя несколько техник, таких, например, как высоконапорный гидравлический метод удаления разрушающегося бетона с покрытия при помощи водяных струй высокого (ВД) и сверхвысокого (СВД) давления. Эта техника известна в гражданском строительстве под наименованием гидродемонтаж (гидроснос). Этот метод широко применяется при перестройке или ремонте зданий во многих отраслях промышленности. Он признан гражданскими инженерами, инженерами-строителями и консультантами как наиболее безопасный, самый эффективный, безвибрационный метод удаления бетона. Оставшаяся конструкция не имеет трещин, арматурная сталь остается неповрежденной, а бетон сохраняет свою первоначальную целостность. Гидродемонтаж применяется для контролируемого удаления бетона из любой материальной конструкции высоконапорными струями воды высокого (ВД) или сверхвысокого (СВД) давления. Впервые разработанный в Европе, он получил всемирное признание в качестве предпочтительного метода для полного сноса бетонных конструкций, частичного удаления бетона и скарификации бетона (процесс нанесения насечек на бетонные поверхности) для ряда строительных конструкций. Многие государственные и частные компании в настоящее время признают гидродемонтаж наиболее безопасным методом для решения задачи замены старого бетона новым, без повреждения прилегающих конструкций или нарушения структурной целостности окружающего бетона. Гидродемонтаж сверхвысоким давлением (СВД) может полностью удалить бетон из окружающих его металлоконструкций, таких, как арматурная сталь, арматурные прутья, стальные балки и компенсаторные муфты на различных конструкциях, таких, как мосты, туннели, дороги, плотины и здания.
Существует целый ряд безопасных, ручных пистолетов, которые могут обеспечивать точную резку, в то время как роботизированные системы могут дробить бетон в массовом порядке.
английский => русский: CRYSTALLIZEDTM In VOGUE (EN-RU) General field: Маркетинг Detailed field: Маркетинг / Изучение рынков
Текст оригинала - английский Category: marketing
Type: en-ru
Word Count: 187
Translator: Airat Galiev
Start Time: 16:10
Finish Time: 17:20
* Instructions:
Use Trados to complete the test (if applicable). Please deliver Clean and Unclean MS Word and TM.
Fill out the translation in the right column.
Please highlight anything that does not make sense to you or anything you could not understand.
SOURCE TARGET LANGUAGE
CRYSTALLIZEDTM In VOGUE
HEADLINE: CRYSTALLIZEDTM – Swarovski Elements Lights Up The 2010 Paris Vogue Calendar
Pirelli, Campari, Paris Vogue: ‘tis the season for the luxury industry to roll out their steamy pinup calendars. This year, Paris Vogue, fashion’s most avant-garde major magazine, chose CRYSTALLIZED™ – Swarovski Elements as a brand partner. “Swarovski is emblematic of luxury and fashion,” says Paris Vogue’s editor in chief, Carine Roitfeld, who hired photographer Mario Sorrenti to shoot three of the hottest models working today at Paris’s legendary Lido cabaret. Raquel Zimmerman, Natasha Poly and Iselin Steiro seduce and inspire in barely-there pieces by Givenchy, Lanvin, Balmain, and more, all glittering with hundreds of custom-applied CRYSTALLIZED™ – Swarovski Elements. Paris Vogue’s fashion director Emmanuelle Alt enjoyed total creative freedom with the styling, putting together sophisticated burlesque looks that are complemented by Luigi Murenu’s tousled, sexy hair and makeup by runway veteran and Lancôme’s artistic director of makeup, Aaron De Mey.
The Paris Vogue 2010 Calendar is a testament to the raw beauty of women and the shimmering allure of crystal. It will be sold with Paris Vogue’s December issue throughout the magazine’s circulation in France. CRYSTALLIZEDTM в VOGUE
Перевод - русский ЗАГОЛОВОК: Товарный знак CRYSTALLIZEDTM – Swarovski Elements засветился в Парижском календаре Vogue в 2010 году
Pirelli, Campari, Парижский Vogue: "это время года хорошо подходит для индустрии роскоши, для представления своих эротических календарей в стиле пин-ап. В этом году Парижский Vogue, самый авангардный и крупный журнал моды, выбрал CRYSTALLIZED™ – Swarovski Elements своим бренд партнером. “Swarovski символизирует роскошь и моду", - говорит шеф-редактор Парижского Vogue Carine Roitfeld, которая наняла фотографа Mario Sorrenti для съемки трех самых горячих моделей, работающих в настоящее время в Парижском кабаре "Lido". Raquel Zimmerman, Natasha Poly и Iselin Steiro соблазняют и вдохновляют в едва заметном белье от Givenchy, Lanvin, Balmain и других брендов, сверкая сотнями сделанных на заказ кристаллов CRYSTALLIZED™ – Swarovski Elements. Emmanuelle Alt, директор раздела моды Парижского Vogue, насладился полной творческой свободой, стилизуя, комбинируя изысканные приемы бурлеска, которые были дополнены взъерошенной, сексуальной прической от Luigi Murenu и макияжем от ветерана подиума, и художественным директором по макияжу фирмы Lancôme, Aaron De Mey.
Парижский календарь Vogue 2010 - это проявление природной женской красоты и блистающего шарма кристалла. Он будет продан вместе с декабрьским выпуском Парижского Vogue во время распространения журнала во Франции.
английский => русский: Dilatation catheter, Cutaneous T-cell lymphomas (CTCL). (EN-RU) General field: Медицина Detailed field: Медицина (в целом)
Текст оригинала - английский Category: Medical
Type: en-ru
Word Count: 259
Translator: Airat Galiev
Start Time: 20:00
Finish Time: 21:00
* Instructions:
Use Trados to complete the test (if applicable). Please deliver Clean and Unclean MS Word and TM.
Fill out the translation in the right column.
Please highlight anything that does not make sense to you or anything you could not understand.
SOURCE TARGET LANGUAGE
Part 1:Indications for Use
This type of dilatation catheter is intended to dilate stenosis in the iliac, femoral, ilio-femoral, popliteal, infra-popliteal and renal arteries and for the treatment of obstructive lesions of native or synthetic arteriovenous dialysis fistulae.
Contraindications
The XX Catheter is contraindicated:
• where there is the inability to cross the target lesion with a guide wire
• for use in the coronary or neuro vasculature
Part 2:Cutaneous T-cell lymphomas (CTCL) are a group of heterogeneous non-Hodgkin’s lymphomas (NHL) characterised by a massive proliferation of T Helper lymphocytes and skin infiltration. Mycosis Fungicides (MF) and Sézary Syndrome (SS) are the most commonly seen CTCL. Treatment is clinically classified into two categories: partial treatment and systematic treatment; the former is effective against the disease in its initial stages, but is less effective on patients suffering from the rather later stages of the disease. Systematic treatment is often constrained due to its high adverse response rate. In recent years, the co-authors of the present article have made great efforts to treat sixteen cases of CTCL by regrouping the IFN-α combined with narrowband UVB. Fairly favourable healing effects have been achieved as a result, and fewer adverse responses were observed.
Перевод - русский Часть 1: Показания к применению
Этот тип дилатационного катетера предназначен для расширения стеноза в подвздошной, бедренной, подвздошно-бедренной, подколенной артерии, конечной ветви подколенной артерии и почечной артерии, а также для лечения обструктивных поражений нативных или синтетических артериовенозных диализных фистул.
Противопоказания
ХХ катетер противопоказан в следующих случаях:
• в случае невозможности провести направляющую проволоку через целевую пораженную область
• для использования в коронарной или нервной сосудистой сети
Часть 2: Т-клеточные лимфомы кожи (ТКЛК) - это группа гетерогенных неходжкинских лимфом (НХЛ), характеризующихся массивной пролиферацией лимфоцитов Т-хелперов и инфильтрацией кожи. Грибовидный микоз (ГМ) и Синдром Сезари (СС) являются наиболее распространенными ТКЛК. Лечение клинически подразделяется на две категории: частичное лечение и систематическое лечение; первое эффективно на первоначальной стадии заболевания, но менее эффективно для пациентов, страдающих от более поздних стадий болезни. Систематическое лечение часто ограничено из-за высокой степени возникновения ответной неблагоприятной реакции. В последние годы соавторы настоящей статьи приложили огромные усилия для лечения шестнадцати случаев ТКЛК, используя метод перегруппировки интерферона ИФН-α в сочетании с ультрафиолетовыми лампами UVB узкополосного спектра излучения. В результате, удалось добиться довольно хорошего лечебного эффекта и получить меньшее количество неблагоприятных ответных реакций.
английский => русский: AliBaba - goods description General field: Маркетинг
Текст оригинала - английский SOURCE TARGET
Leather and vinyl repair kit
No special tools or skills needed; simply mix, adhere, and repair! Seven colors available to match any repair.
Specifications:
Package weight: 0.136 kg
Package Size(L x W x H): 22.50 x 9.50 x 3.00 cm / 8.86 x 3.74 x 1.18 inches
Package Contents: 1 x Car Leather Vinyl Repair Kit, 1 x English User Manual
WHITE
Key cable selfiepod
Package
By EASTTOWEST
• Style: Single Holder Single
• Type: Deck Mounted
• Number of Handles: Single Handle Spray
• Type: Pull Down
• Type: Ceramic Plate Spool
• Rotatable: Yes
• Valve Core Material: Ceramic
• Surface Finishing: Chrome
• Model Number: M5329
• Surface Treatment: Polished
• Style: Classic
Compatible with a wide range of devices that have SD and micro SD slots. You can even capture detailed 4K UHD video. The SD adapter fits most devices under almost every brand name, while preserving all of EVO's outstanding speed and performance.
Extended Compatibility
Kitchen faucet sink sprayer
Silver
4-Proof Protection
By MYNAH
Your experiences are irreplaceable, and now unforgettable. Backed by 4-proof protection, the EVO memory cards can withstand up to 72 hours in seawater¹, extreme temperatures², airport X-ray machines³ and magnetic fields⁴ equivalent to an MRI scanner. Samsung provides a 10-year limited warranty※ .
Features:
• Rose gold band and embedded rhinestones
• Waterproof dial and stainless steel band
• Quartz mechanism to stay accurate
• Band width: 0.7cm Length: 16/18cm (inner circumference)
• Small size: 16 cm; Large size: 18 cm
• Dial diameter: 3.5cm approx.
Note:
1. No need to install any software.
2. The micro-USB connector only works with Android systems.
3. Ships in original retail packaging for added protection.
Description:
1. Make soft fluffy snow foam, quickly and easily.
2. Works with any pressure washers, small or big.
3. Eco-friendly friendly design
4. Saves time and energy.
5. The thick foam suds melt rods and dirty on paint, and reduces swirl marks and scratches.
Breathable
Upper Air mesh Material
White & Blue
100% cotton t-shirt at an affordable price
Side profile
Features:
Every great story comes with great music
Dual dynamic + balanced armature triple drivers
Natural sound equalizer
Graphene diaphragm, 25-step process
Stretchable matte wiring
Case back is stylishly engraved with the LONGBO logo with easy to close clasp.
Triple driver: experience every detail of sound
The can be placed on walls, tiles or any other hard smooth surfaces.
Balanced frequency, feel and hear everything equally
Finished size on the wall is approximately 55.5 x 115 cm.
Перевод - русский ПЕРЕВОД
Ремкомплект для кожи и винила
Не требуется никаких специальных инструментов или навыков; просто смешайте, намажьте и отремонтируйте! Доступно семь цветов для любого ремонта.
Спецификации:
Вес упаковки: 0.136 кг
Размер упаковки (Д x Ш x В): 22.50 x 9.50 x 3.00 см / 8.86 x 3.74 x 1.18 дюймов
Содержимое упаковки: 1 х автомобильный ремкомплект для кожи и винила, 1 х инструкция для пользователя на английском языке
БЕЛЫЙ
Монопод для селфи с проводом и кнопкой
Упаковка
Производитель - "EASTTOWEST"
• Стиль: Одиночный держатель под одно отверстие
• Тип: Монтируется на панели
• Число рукояток: Распылитель с одним держателем
• Тип: Рычажный (тянуть вниз)
• Тип: Золотник с керамическими дисками
• Вращающийся: Да
Материал сердечника клапана: Керамика
• Отделка поверхности: Хром
• Номер модели: M5329
• Обработка поверхности: Полировка
• Стиль: Классика
Совместим с широким рядом устройств, которые имеют слоты SD и микро-SD. Вы можете даже снять детализированное видео в формате 4K UHD. SD-адаптер подходит для большинства устройств почти любого бренда, сохраняя при этом все превосходные скорости и производительность EVO.
Расширенная совместимость
Кран-смеситель для кухонной мойки
Серебро
Четырежды проверенная защита
Производитель MYNAH
Ваш опыт незаменим, и отныне - незабываем. Основываясь на четырежды проверенной защите, карты памяти EVO могут выдерживать до 72 часов в морской воде ¹, под воздействием экстремальных температур ², рентгеновских аппаратов аэропортов ³ и магнитных полей, ⁴ эквивалентных магнитным полям МРТ сканера. Самсунг предоставляет 10-летнюю ограниченную гарантию ※.
Характеристики:
•Браслет из розового золота с встроенными стразами
• водонепроницаемый циферблат и браслет из нержавеющей стали
• кварцевый механизм для гарантии точности хода
• ширина браслета: 0,7 см Длина: 16/18 см (внутренняя окружность)
• Наименьший размер: 16 см; Наибольший размер: 18 см
• Диаметр циферблата: приблизительно 3,5 см.
Примечания:
1. Нет необходимости устанавливать какое-либо программное обеспечение.
2. Разъем микро-USB работает только с системами Android.
3. Поставляется в оригинальной розничной упаковке для дополнительной защиты.
Описание:
1. Сделайте мягкую пушистую снежную пену, быстро и легко
. Работает с любыми мойками высокого давления, маленькими или большими.
3. Экологичный дизайн.
4. Экономит время и энергию.
5. Густая мыльная пена растворяет потеки и грязь на краске и уменьшает количество потертостей и царапин.
Дышащий
сетчатый материал для открытого воздуха
Белый и синий
Футболка из 100 % хлопка по доступной цене
Боковой профиль
Характеристики:
Каждая великая история появляется вместе с великой музыкой
Гибридный динамик + громкоговоритель с уравновешенным якорем и тремя драйверами
Эквалайзер с естественным звуком
Графическая диаграмма, 25-степенчатый процесс
Эластичная матовая проводка
На задней стенке футляра стильно выгравирован логотип LONGBO с легко закрывающимся застежкой.
Тройной драйвер: ощути каждый оттенок звука
Он может быть размещен на стенах, плитке или любой другой твердой и гладкой поверхности.
Сбалансируй частоту, почувствуй и услышь все одновременно
Окончательный размер на стене - примерно 55,5 х 115 см.
английский => русский: Puzzle English (ENG-RU) General field: Искусство/Литература Detailed field: Литература и поэзия
Текст оригинала - английский № Оригинал (EN) Перевод (RU) Задача
1 I stopped by the drugstore last night on my way back home from work. Я остановился у аптеки, когда прошлой ночью возвращался домой с работы. Translation
2 I had a few toiletries to pick up, as well as my prescription. Мне нужно было забрать кое-какие туалетные принадлежности, а также мой рецепт. Translation
3 Fortunately, the chain pharmacy where I go has a little bit of everything: food, greeting cards, magazines--it's almost as big as a regular supermarket. К счастью, сетевая аптека, в которую я хожу, имеет в своем ассортименте всего понемногу: еда, поздравительные открытки, журналы - она почти такая же большая, как обычный супермаркет. Translation
4 To begin with, I needed to get some medications for my allergies. Прежде всего, мне нужны были лекарства от моих аллергий. Translation
5 I've got hay fever, so I'm sneezing up a storm every morning when I wake up. У меня сенная лихорадка, поэтому я бурно чихаю каждое утро, когда просыпаюсь. Translation
6 While I was at it, I also got some antacids and some Band-Aids. Когда я там бывал, я также брал кое-какие антациды и бактерицидные пластыри. Translation
7 Now it was time to pick up my refill. Самое время пополнить запасы. Translation
8 I stood in line for a few minutes before being waited on. Я простоял в ожидании несколько минут, прежде чем подошла моя очередь. Translation
9 Since it was not a new prescription, the pharmacist didn't have to do a consultation with me. Поскольку это был не новый рецепт, фармацевту не надо было консультироваться со мной. Translation
10 I just gave the Я просто дал Translation
11 clerk my insurance card and she rang up the sale. служащей мою карточку страховки и она позвонила в отдел продаж. Translation
12 Fortunately, I have a low co-pay, so my HMO foots most. К счастью, по условиям полиса, у меня низкие доплаты врачам, так что моя медицинская страховка покрывает большую часть расходов. Translation
Перевод - русский № Оригинал (EN) Перевод (RU) Задача
1 I stopped by the drugstore last night on my way back home from work. Я остановился у аптеки, когда прошлой ночью возвращался домой с работы. Translation
2 I had a few toiletries to pick up, as well as my prescription. Мне нужно было забрать кое-какие туалетные принадлежности, а также мой рецепт. Translation
3 Fortunately, the chain pharmacy where I go has a little bit of everything: food, greeting cards, magazines--it's almost as big as a regular supermarket. К счастью, сетевая аптека, в которую я хожу, имеет в своем ассортименте всего понемногу: еда, поздравительные открытки, журналы - она почти такая же большая, как обычный супермаркет. Translation
4 To begin with, I needed to get some medications for my allergies. Прежде всего, мне нужны были лекарства от моих аллергий. Translation
5 I've got hay fever, so I'm sneezing up a storm every morning when I wake up. У меня сенная лихорадка, поэтому я бурно чихаю каждое утро, когда просыпаюсь. Translation
6 While I was at it, I also got some antacids and some Band-Aids. Когда я там бывал, я также брал кое-какие антациды и бактерицидные пластыри. Translation
7 Now it was time to pick up my refill. Самое время пополнить запасы. Translation
8 I stood in line for a few minutes before being waited on. Я простоял в ожидании несколько минут, прежде чем подошла моя очередь. Translation
9 Since it was not a new prescription, the pharmacist didn't have to do a consultation with me. Поскольку это был не новый рецепт, фармацевту не надо было консультироваться со мной. Translation
10 I just gave the Я просто дал Translation
11 clerk my insurance card and she rang up the sale. служащей мою карточку страховки и она позвонила в отдел продаж. Translation
12 Fortunately, I have a low co-pay, so my HMO foots most. К счастью, по условиям полиса, у меня низкие доплаты врачам, так что моя медицинская страховка покрывает большую часть расходов. Translation
русский => немецкий: Übersetzung - RU-DE General field: Прочее
Текст оригинала - русский 1. Aussehen. Mode
Тема моды в настоящее время очень актуальная. Внешний вид играет важную роль в жизни любого человека. Встречают по одежде. Она должна быть чистой, не мятой, без неприятных запахов. Это касается и обуви. Каждый сезон появляются новые тренды в одежде. Лично я предпочитаю одеваться по настроению. В моём гардеробе много платьев и обуви на каблуке. Шляпа - мой любимый аксессуар. Я считаю, что это глупо следовать моде, потому что так ты теряешь себя. Дорогая одежда никого не сделает счастливым. Одежда должна быть практичной и удобной. Нужно создавать себе позитивное настроение с помощью одежды. Яркие цвета всегда вызовут улыбку, глядя на вас. А приятный аромат духов дополнит ваш образ и сделает вас более привлекательным.
2. Ausbildungssystem in Deutschland
В Германии дошкольное образование, Vorschulbildung, не является обязательным. Здесь педагоги учат не быстро писать и читать - считается, что это задача школы. Дети шести лет идут в общеобразовательную начальную школу, Grundschule. Обучение в ней обязательное и бесплатное. Длительность обучения 4-6 лет. На основании экзаменов принимается решение в какую среднюю школу они могут поступить. В Германии существует четыре типа среднего образования, Sekundastufe, которые дают различные знания и возможности по окончанию.
1. Гимназии, Gymnasium, - учреждения для самых одаренных школьников. Сюда поступают только при наличии рекомендательного письма из начальной школы. Программа обучения рассчитана на 8-9 лет.
2. Realschule. Программа рассчитана на 6 лет и направлена на получение определенной специальности. По окончанию реальной школы выпускник может работать по профилю
3. Основная школа, Hauptschule, ориентирована на подготовку малоквалифицированных специалистов. Программа дает базовые знания по специальности. Здесь школьники учатся до 10 класса, а потом, как правило, идут в профессиональные училища.
3. Meine Biografie
Я родилась в городе (....)Это маленький и очень загрязнённый город. У меня была большая семья, но к сожалению, сейчас осталась только одна мама. Она одна меня воспитывала. С раннего детства я занималась танцами и изучала английский язык. Много выступала на международных конференциях по биологии и занимала призовые места. Изучала орнитологию. Входила в список одаренных детей России. Занималась в камерном театре, была актрисой. Я читала много классической литературы. Участвовала во всех городских конференциях. После окончания школы решила поменять свою жизнь. В 20 лет переехала в другой город и поступила в институт. Работала учителем английского для детей. Я никого не знала в этом городе. Сейчас у меня много друзей. Я замужем, у меня есть маленькая дочка. В моих планах на будущее- закончить институт и много путешествовать.
4. Medien in unserem Leben. Meine Lieblingsfernsehsendung
Медиаресурсы повсюду. СМИ заполонило нашу жизнь. Интернет- новости выходят на первый план. ТВ шоу показывают по телевизору постоянно. Моё любимое называется "Мужское- Женское" на первом канале. Ведущие очень умные и честные. Благодаря этой передаче решаются многие проблемы. Первый канал помогает пожилым одиноким людям и больным детям. Герои передачи - обычные люди со сложной судьбой. В этой программе люди рассказывают о своих проблемах и ведущие делают всё, чтобы им помочь. Они борются за справедливость. Я хочу, чтобы люди чаще смотрели эту программу. Она учит состраданию. Она учит любить ближнего.
5. Autoproduktion
Родиной автомобилестроения можно назвать Германию. Все началось с конкуренции двух немецких инженеров – Карла Бенца (Karl Benz) и Готлиба Даймлера (Gottlieb Daimler). Независимо друг от друга они изобрели автомобили с бензиновыми двигателями внутреннего сгорания и запатентовали их в 1886 году. Первый автомобиль Даймлера представлял собой карету с бензиновым двигателем мощностью 1,5 л.с. и ременной передачей. Он имел четыре колеса и развивал скорость 16 км/ч. Но это был лишь прототип, не поступивший в серийное производство. В 1889 году Готлиб Даймлер со своим помощником Вильгельмом Майбахом (Wilhelm Maybach) создали свой первый оригинальный автомобиль и представили его на выставке в Париже.в 1893 году Готлиб Даймлер покинул DMG, оставив ей все свои патенты. Двумя годами ранее то же самое сделал Майбах. В 1894 году Даймлер с сыном и своим верным помощником разработали двигатель «Феникс». Лицензия на него и бренд Daimler были проданы в этом же году английскому предпринимателю Фредерику Симмсу. Карл Бенц сначала опережал своего конкурента. В 1883 году на основе велосипедной мастерской он организовал компанию Benz & Company Rheinische Gasmotoren-Fabrik, известную также как Benz & Cie. А в 1885 году Бенц создал знаменитый трехколесный Motorwagen – первый серийный автомобиль, для которого топливом служил бензин.
В 1886-1893 годах было продано около 25 автомобилей Motorwagen. Однако Бенц не останавливался на достигнутом. В 1893 году, через 4 года после Даймлера, он создал свой первый четырехколесный автомобиль, который получил название Victoria.
История Mercedes-Benz началась в 1926 году, когда руководство DMG и Benz & Cie приняло решение о слиянии. К тому времени за плечами обоих производителей был серьезный опыт в автомобилестроении. DMG отличилась выпуском Мерседесов в различных комплектациях.
В наши дни - Мерседес- это один из самых популярных и лучших автомобилей.
Перевод - немецкий 1. Aussehen. Mode
Fashion Thema ist heutzutage sehr aktuell. Das Aussehen spielt eine wichtige Rolle im Leben jeder Person. Kleider machen Leute. Kleidung sollte sauber sein, nicht faltig, ohne unangenehme Gerüche. Das gilt auch für Schuhe. Jede Jahreszeit gibt es neue Trends in der Kleidung. Ich persönlich bevorzuge nach der Stimmung mich anzuziehen. Mein Kleiderschrank hat eine Menge Kleider und Absatzschuhe. Der Hut ist mein Lieblingszubehör. Ich finde es dumm, der Mode zu folgen, denn so verlierst du dich selbst. Teure Kleidung macht niemanden glücklich. Kleidung sollte praktisch und bequem sein. Man muss sich eine positive Stimmung mit der Kleidung zu schaffen. Wenn dich jemand ansieht, bringen lebhafte Farben immer ein Lächeln. Und ein angenehmer Parfümduft ergänzt Ihr Image und macht Sie noch mehr attraktiver.
2. Ausbildungssystem in Deutschland
Es gibt keine obligatorische Vorschulbildung In Deutschland. Hier unterrichten die Lehrer den Kindern nicht, schnell zu lesen und zu schreiben - es wird angenommen, dass dies die Pflicht der Schule ist. Die Kinder von sechs Jahren besuchen die Grundschule. Die Ausbildung darin obligatorisch und kostenlos. Ausbildungsdauer - 4-6 Jahre. Auf der Grundlage von Prüfungen wird die Entscheidung getroffen, in welcher Sekundarschule sie ankommen werden dürfen. In Deutschland gibt es vier Arten von Sekundarschulbildung, so genannten Sekundastufe, die nach Abschluss unterschiedliche Kenntnisse und Möglichkeiten bieten.
1. Gymnasium - Institutionen für die begabtesten Schulkinder. Hier darf man nur mit einem Empfehlungsschreiben von der Grundschule ankommen. Das Ausbildungsprogramm ist für 8-9 Jahre ausgelegt.
2. Realschule. Das Programm ist für 6 Jahre konzipiert und zielt auf eine bestimmte Spezialität ab. Nach Abschluss der Realschule kann Absolvent nach dem Profil arbeiten.
3. Die Hauptschule konzentriert sich auf die Ausbildung von gering qualifizierten Fachkräften. Das Programm bietet grundlegende Kenntnisse über eine Spezialität. Hier studieren die Schüler bis zu 10 Klassen und gehen dann in der Regel in die Fachschulen.
4. Gesamtschule, ist eine Kombination des Gymnasium und der Realschule. Die ermöglicht die Ausbildung in verschiedenen Richtungen zu erhalten - sowohl humanitäre als auch technische Spezialitäten zu meistern.
In Deutschland gibt es drei Arten von Hochschulen:
- Universität; Hochschule/Fachhochschule; - Technische Universität.
3. Meine Biografie
Ich wurde in der Stadt (....) geboren. Es ist eine kleine und sehr verseuchte Stadt. Ich hatte eine große Familie, aber leider derzeit gibt es nur eine Mutter übrig. Sie hat mich allein erzogen. Von früher Kindheit studierte ich Tanzen und lernte Englisch. Ich nahm an internationalen Konferenzen über Biologie teil und gewann Preise. Ich studierte Ornithologie. Ich wurde in der Liste Russlands begabten Kindern aufgenommen. Ich war in einem Kammertheater engagiert, war eine Schauspielerin. Ich habe viele klassische Literatur gelesen. Ich nahm an allen Stadt Konferenzen teil. Nach meinem Schulabschluss beschloss ich, mein Leben zu ändern. In 20 Jahren zog Ich in eine andere Stadt und betrat das Institut. Ich arbeitete als Englischlehrerin für Kinder. Ich kannte niemanden in dieser Stadt. Jetzt habe ich viele Freunde. Ich bin verheiratet, und habe eine kleine Tochter. Meine Pläne für die Zukunft sind, das einen Lehrgang im Institut absolvieren und viel zu reisen.
4. Medien in unserem Leben. Meine Lieblingsfernsehsendung
Medienressourcen sind überall. Die Medien haben unser Leben überschwemmt. Internet-Nachrichten kommen in den Vordergrund. TV-Shows sind ständig im Fernsehen. Mein Favorit heißt "männlich-weiblich" auf dem ersten Kanal. Fernsehmoderatorn sind sehr intelligent und ehrlich. Dank dieser Sendung werden viele Probleme gelöst. Der erste Kanal hilft älteren einsamen Menschen und kranken Kindern. Die Helden der Sendung - die gewöhnlichen Menschen mit dem komplizierten Schicksal. In dieser Sendung Menschen erzählen über ihre Probleme und die Fernsehmoderatoren alles tun, um ihnen zu helfen. Sie kämpfen um Gerechtigkeit. Ich möchte, dass die Leute dieser Sendung öfter sehen. Es lehrt Mitgefühl. Es lehrt uns, unseren Nächsten zu lieben.
5. Autoproduktion
Der Geburtsort der Automobilindustrie kann Deutschland genannt werden. Alles begann mit der Konkurrenz zweier deutscher Ingenieure - Karl Benz und Gottlieb Daimler. Unabhängig voneinander erfand Sie Autos mit Benzin-Verbrennungsmotoren und patentiert Sie im Jahr 1886. Das erste Daimlers Auto war ein Wagen mit einem Benzinmotor mit einer Kapazität von 1,5 PS und einem Riemengetriebe. Es hatte vier Räder und entwickelte eine Geschwindigkeit von 16 km/h. Aber es war nur ein Prototyp, der nicht in Serie ging. Im Jahr 1889, Gottlieb Daimler mit seinem Assistenten Wilhelm Maybach erstellt sein erstes Original-Auto und präsentierte es auf der Messe in Paris. Im Jahr 1893 verließ Gottlieb Daimler die DMG und hinterließ alle seine Patente. Zwei Jahre zuvor hat Maybach das gleiche getan. Im Jahr 1894 entwickelte Daimler mit seinem Sohn und seinem treuen Assistenten den Motor "Phoenix". Die Lizenz dafür und die Marke Daimler wurden im selben Jahr an den englischen Geschäftsmann Frederick Simms verkauft. Karl Benz hat zuerst seinen Konkurrenten überholt. Auf Basis einer Fahrradwerkstatt organisierte er im Jahr 1883 die Firma Benz & Company Rheinische Gasmotoren-Fabrik, die auch als Benz & CIE bekannt ist. Und in 1885, schuf Benz den berühmten dreirädrigen Motorwagen - das erste Serienauto, für das Benzin als Treibstoff diente.
In den Jahren 1886-1893 wurden etwa 25 Motorwagen verkauft. Benz blieb jedoch nicht stehen. Im Jahr 1893, vier Jahre nach Daimler, schuf er sein erstes Vierradfahrzeug, das Victoria hieß.
Die Geschichte von Mercedes-Benz begann in 1926, als das Management von DMG und Benz & Cie beschlossen, ihre Unternehmen vereinigen. Zu dieser Zeit hatten beide Hersteller eine ernsthafte Erfahrung in der Automobilindustrie. DMG zeichnete sich durch die Produktion von Mercedes-Autos in verschiedenen Ausstattungsvarianten aus.
Heutzutage ist Mercedes eines der beliebtesten und besten Autos.
английский => русский: Translation (ENG-RU). Commercial General field: Бизнес/Финансы Detailed field: Юриспруденция: Контракты
Текст оригинала - английский If the Contracting Officer determines that suitable and timely replacement of key personnel who have been reassigned, terminated or have otherwise become unavailable for the contract work is not reasonably forthcoming or that the resultant reduction of productive effort would be so substantial as to impair the successful completion of the contract or the services ordered, the contract may be terminated by the Contracting Officer for default or for the convenience of the Government, as appropriate, or, at the discretion of the Contracting Officer if he finds the contractor at fault for the condition, the contract price or fixed fee may be equitably adjusted downward to compensate the Government for any resultant delay, loss, or damage.
Перевод - русский Если уполномоченный по контракту решит, что подходящая и своевременная замена ключевых сотрудников, которые были переназначены, уволены, или каким-либо другим образом отстранены от выполнения контракта, не отвечает разумным ожиданиям, либо, что результатом этого будет такое существенное сокращение производительности, которое может поставить под угрозу успешное выполнение контракта, или заказанных услуг, контракт может быть расторгнут уполномоченным по контракту из-за нарушения условий договора, или в интересах правительства, в зависимости от обстоятельств, или, по усмотрению уполномоченного по контракту, если он посчитает, что исполнитель контракта несет ответственность за создание этой ситуации, цена контракта или фиксированный платеж могут быть снижены на такую сумму, которая компенсировала бы правительству любые возникающие задержки, потери, или ущерб.
немецкий => русский: Translation (DE-RU). Part I. General field: Медицина Detailed field: Медицина (в целом)
Текст оригинала - немецкий № Оригинал (DE) Перевод (RU) Задача
1 Klinikum Клиника Translation
2 Garmisch-Partenkirchen — Garmisch-Partenkirchen — Translation
3 Auenstraße 6 Auenstraße 6 Translation
4 82467 Garmisch-Partenkirchen www.klinikum-gap.de 82467 Garmisch-Partenkirchen www.klinikum-gap.de Translation
5 Akademisches Lehrkrankenhaus der Ludwig-Maximilians-Universität München Академическая клиника Университета Людвига Максимилиана в Мюнхене Translation (МТ)
6 An den Для Translation
7 Weiterbehandelnden Arzt Лечащего врача Translation
8 Abteilung für Unfallchirurgie und Sportorthopädie Отделение травматологической хирургии и спортивной ортопедии Translation (МТ)
9 In Kooperation mit der В сотрудничестве с Translation (МТ)
10 Berufsgenossenschaftlichen Unfallklinik Murnau Профсоюзной травматологической клиникой Murnau Translation
11 Ärztliche Leitung: Под руководством врачей: Translation
12 Chefarzt Prof. Dr. Volker Bühren Leitender Arzt Dr. Andreas Thannheimer Главный врач, профессор, доктор Volker Bühren Ведущий врач доктор Andreas Thannheimer Translation
13 Nachrichtlich: ******************** К сведению: ******************** Translation
14 Sehr verehrte Frau Kollegin, sehr geehrter Herr Kollege, Уважаемые коллеги, Translation
15 Sekretariat: Секретариат: Translation (МТ)
16 Fax: Телефакс: Translation
17 E-Mail: Электронная почта: Translation
18 (08821) 77-1220 (08821) 77-1220 Translation
19 (08821)7752-1220 (08821)7752-1220 Translation
20 [email protected][email protected] Translation
21 Unser Zeichen: Наше обозначение: Translation
22 REH- HUBF REH- HUBF Translation
23 Datum: Дата: Translation (МТ)
24 25.01.2018 25.01.2018 Translation
25 Vorläufiger Arztbrief Предварительное письмо Translation (МТ)
26 nicht korrigiert Не исправлено Translation (МТ)
27 wir berichten über Herrn ********************; stationärer Aufenthalt vom Мы сообщаем о господине ********************; Стационарное пребывание - от 16.01.2018 Translation (МТ)
28 bis 26.01.2018. до 26.01.2018. Translation
29 Diagnosen: Диагноз: Translation
30 Kniegelenksempyem rechts Эмпиема коленного сустава справа Translation
31 Verhalt subacromial rechts Осложнение в субакромиальном пространстве справа Translation
32 Septisches Krankheitsbild Септическая картина болезни Translation
33 Z. n. lateraler Tibiakopffraktur und zweimaliger Plattenosteosynthese, sowie bereits stattgehabter Materialentfernung. Послеоперативное состояние, латеральный перелом головки большеберцовой кости и дважды проведенный остеосинтез с помощью пластин, а также уже перенесенное удаление материала. Translation
34 Nachweis von multisensiblem Staphylococus aureus in der Blutkultur vom 15.01.2018 Обнаружение мультичувствительного золотистого стафилококка (Staphylococus aureus) в культуре крови от 15.01.2018 Translation
35 Nachweis von multisensiblem Staphylococus aureus im ersten Punktat des Knie vom Обнаружение мультичувствительного золотистого стафилококка (Staphylococus aureus) в первом пунктате колена от Translation
36 16.01.2018 16.01.2018 Translation
37 Nachweis von multisensiblem Staphylococus aureus im Punktat des AC-Gelenkes vom Обнаружение мультичувствительного золотистого стафилококка (Staphylococus aureus) в пунктате акромиально-ключичного сустава от Translation ТМ (84%)
38 17.01.2018 17.01.2018 Translation
39 Therapie: Терапия: Translation (МТ)
40 i.v.-Antibiose, Analgesie, internistische Mitbetreuung внутривенно - антибиотики, обезболивание, дополнительное терапевтическое наблюдение Translation
41 OP: Explorations-ASK, Kniegelenksspülung, VAC-Anlage Knie Schulterarthroskopie, Schulterspülung, Spülung eines subacromialen Verhaltes, Redoneinlage Schulter Операция 17.01.2018: артроскопическое обследование, промывка коленного сустава, артроскопия колена и плеча в вакуумной установке, промывка плечевого сустава, промывка субакромиального пространства, вакуумный дренаж плеча по Редону Translation
42 OP: Debridement am Knie, Entfernung der Vakuumversiegelung und sekundärer Wundverschluss Knie Операция 23.01.2018: удаление омертвевших тканей колена, снятие вакуумного уплотнения и вторичное закрытие раны на колене Translation
43 Anamnese und Verlauf: Анамнез и история болезни: Translation
44 Herr ******************** wurde uns am 17.01.2018 auf unsere Station überwiesen durch die internistischen Kollegen. Господин ******************** был доставлен коллегами-терапевтами на наш участок 17.01.2018. Translation
45 Er stellte sich davor in der Notaufnahme vor, bei seit Tagen bestehenden Infekt mit Fieber und Abgeschlagenheit ohne Nachweis eines klaren internistischen Fokus. Это была экстренная госпитализация, у пациента в течение нескольких дней была инфекция с лихорадкой и подавленное состояние, без каких-либо указаний на четкий терапевтический фокус. Translation
46 In der В Translation
47 Ambulante Sprechstunden: Anmeldung - Tel.-Nr. (08821) 77-1220, 77-1223 Часы работы амбулаторного офиса: регистрация-тел.-No (08821) 77-1220, 77-1223 Translation (МТ)
48 Prof. Dr. Bühren: Проф. д-р Bühren: Translation
49 nach Vereinbarung По договорённости Translation (МТ)
50 Sportorthopädie: Спортивная ортопедия: Translation (МТ)
51 Kindertraumatologie: Детская травматология: Translation (МТ)
52 Di. 14.00 - 15.30 Uhr Вт. 14.00-15.30 Translation (МТ)
53 Dr. Gonschorek: Д-р. Gonschorek: Translation
54 Mo. 09.00 - 11.00 Пон-к 09.00 - 11.00 Translation
55 Uhr, Wirbelsäulenchirurgie Отделение хирургии позвоночника Translation (МТ)
56 Knie. Колено. Translation (МТ)
57 Sprunggelenk. Голеностопный сустав. Translation
58 Fuß. Ноги. Translation
59 Schulter, Ellenbogen: Плечи, локти: Translation
60 Handchirurgie: Хирургия кисти: Translation (МТ)
61 Mo.. Пон-к.. Translation
62 Mi. 14.00 - 15.30 Uhr Ср. 14.00-15.30 Translation ТМ (82%)
63 Dr. Thannheimer: Д-р. Thannheimer: Translation
64 Mo. 12.00 - 16.00 Пон-к 12.00 - 16.00 Translation
65 Uhr . Translation
66 Di. 09.00-11.30 Uhr, Do. 14.00-15.30 Uhr Вт 9:00-11,30 am, чт. 14.00-15.30 Translation (МТ)
67 BG-Sprechstunde: Прием пациентов с производственными травмами: Translation
68 Mo.. Пон-к.. Translation
69 Mi.. Ср.. Translation
70 Fr. 9.00 - 11.00 Uhr Пт. 9.00 -11.00 Translation
71 Sitz der Gesellschaft: Garmisch-Partenkirchen Geschäftsführer: Bernward Schröter Amtsgericht München, HRB 155 178 Штаб-квартира компании: Garmisch-Partenkirchen управляющий директор: Bernward Schröter районный суд Мюнхен, HRB 155 178 Translation (МТ)
72 Aufsichtsratsvorsitzender: Landrat Anton Speer Председатель Наблюдательного Совета: начальник окружного управления Anton Speer Translation (МТ)
73 Gesundheit Oberoayern Здравоохранение Oberbayern Translation
74 ***** ***** Translation
75 3114008 3114008 Translation
76 41718917 41718917 Translation
Перевод - русский
№ Оригинал (DE) Перевод (RU) Задача
1 Klinikum Клиника Translation
2 Garmisch-Partenkirchen — Garmisch-Partenkirchen — Translation
3 Auenstraße 6 Auenstraße 6 Translation
4 82467 Garmisch-Partenkirchen www.klinikum-gap.de 82467 Garmisch-Partenkirchen www.klinikum-gap.de Translation
5 Akademisches Lehrkrankenhaus der Ludwig-Maximilians-Universität München Академическая клиника Университета Людвига Максимилиана в Мюнхене Translation (МТ)
6 An den Для Translation
7 Weiterbehandelnden Arzt Лечащего врача Translation
8 Abteilung für Unfallchirurgie und Sportorthopädie Отделение травматологической хирургии и спортивной ортопедии Translation (МТ)
9 In Kooperation mit der В сотрудничестве с Translation (МТ)
10 Berufsgenossenschaftlichen Unfallklinik Murnau Профсоюзной травматологической клиникой Murnau Translation
11 Ärztliche Leitung: Под руководством врачей: Translation
12 Chefarzt Prof. Dr. Volker Bühren Leitender Arzt Dr. Andreas Thannheimer Главный врач, профессор, доктор Volker Bühren Ведущий врач доктор Andreas Thannheimer Translation
13 Nachrichtlich: ******************** К сведению: ******************** Translation
14 Sehr verehrte Frau Kollegin, sehr geehrter Herr Kollege, Уважаемые коллеги, Translation
15 Sekretariat: Секретариат: Translation (МТ)
16 Fax: Телефакс: Translation
17 E-Mail: Электронная почта: Translation
18 (08821) 77-1220 (08821) 77-1220 Translation
19 (08821)7752-1220 (08821)7752-1220 Translation
20 [email protected][email protected] Translation
21 Unser Zeichen: Наше обозначение: Translation
22 REH- HUBF REH- HUBF Translation
23 Datum: Дата: Translation (МТ)
24 25.01.2018 25.01.2018 Translation
25 Vorläufiger Arztbrief Предварительное письмо Translation (МТ)
26 nicht korrigiert Не исправлено Translation (МТ)
27 wir berichten über Herrn ********************; stationärer Aufenthalt vom Мы сообщаем о господине ********************; Стационарное пребывание - от 16.01.2018 Translation (МТ)
28 bis 26.01.2018. до 26.01.2018. Translation
29 Diagnosen: Диагноз: Translation
30 Kniegelenksempyem rechts Эмпиема коленного сустава справа Translation
31 Verhalt subacromial rechts Осложнение в субакромиальном пространстве справа Translation
32 Septisches Krankheitsbild Септическая картина болезни Translation
33 Z. n. lateraler Tibiakopffraktur und zweimaliger Plattenosteosynthese, sowie bereits stattgehabter Materialentfernung. Послеоперативное состояние, латеральный перелом головки большеберцовой кости и дважды проведенный остеосинтез с помощью пластин, а также уже перенесенное удаление материала. Translation
34 Nachweis von multisensiblem Staphylococus aureus in der Blutkultur vom 15.01.2018 Обнаружение мультичувствительного золотистого стафилококка (Staphylococus aureus) в культуре крови от 15.01.2018 Translation
35 Nachweis von multisensiblem Staphylococus aureus im ersten Punktat des Knie vom Обнаружение мультичувствительного золотистого стафилококка (Staphylococus aureus) в первом пунктате колена от Translation
36 16.01.2018 16.01.2018 Translation
37 Nachweis von multisensiblem Staphylococus aureus im Punktat des AC-Gelenkes vom Обнаружение мультичувствительного золотистого стафилококка (Staphylococus aureus) в пунктате акромиально-ключичного сустава от Translation ТМ (84%)
38 17.01.2018 17.01.2018 Translation
39 Therapie: Терапия: Translation (МТ)
40 i.v.-Antibiose, Analgesie, internistische Mitbetreuung внутривенно - антибиотики, обезболивание, дополнительное терапевтическое наблюдение Translation
41 OP: Explorations-ASK, Kniegelenksspülung, VAC-Anlage Knie Schulterarthroskopie, Schulterspülung, Spülung eines subacromialen Verhaltes, Redoneinlage Schulter Операция 17.01.2018: артроскопическое обследование, промывка коленного сустава, артроскопия колена и плеча в вакуумной установке, промывка плечевого сустава, промывка субакромиального пространства, вакуумный дренаж плеча по Редону Translation
42 OP: Debridement am Knie, Entfernung der Vakuumversiegelung und sekundärer Wundverschluss Knie Операция 23.01.2018: удаление омертвевших тканей колена, снятие вакуумного уплотнения и вторичное закрытие раны на колене Translation
43 Anamnese und Verlauf: Анамнез и история болезни: Translation
44 Herr ******************** wurde uns am 17.01.2018 auf unsere Station überwiesen durch die internistischen Kollegen. Господин ******************** был доставлен коллегами-терапевтами на наш участок 17.01.2018. Translation
45 Er stellte sich davor in der Notaufnahme vor, bei seit Tagen bestehenden Infekt mit Fieber und Abgeschlagenheit ohne Nachweis eines klaren internistischen Fokus. Это была экстренная госпитализация, у пациента в течение нескольких дней была инфекция с лихорадкой и подавленное состояние, без каких-либо указаний на четкий терапевтический фокус. Translation
46 In der В Translation
47 Ambulante Sprechstunden: Anmeldung - Tel.-Nr. (08821) 77-1220, 77-1223 Часы работы амбулаторного офиса: регистрация-тел.-No (08821) 77-1220, 77-1223 Translation (МТ)
48 Prof. Dr. Bühren: Проф. д-р Bühren: Translation
49 nach Vereinbarung По договорённости Translation (МТ)
50 Sportorthopädie: Спортивная ортопедия: Translation (МТ)
51 Kindertraumatologie: Детская травматология: Translation (МТ)
52 Di. 14.00 - 15.30 Uhr Вт. 14.00-15.30 Translation (МТ)
53 Dr. Gonschorek: Д-р. Gonschorek: Translation
54 Mo. 09.00 - 11.00 Пон-к 09.00 - 11.00 Translation
55 Uhr, Wirbelsäulenchirurgie Отделение хирургии позвоночника Translation (МТ)
56 Knie. Колено. Translation (МТ)
57 Sprunggelenk. Голеностопный сустав. Translation
58 Fuß. Ноги. Translation
59 Schulter, Ellenbogen: Плечи, локти: Translation
60 Handchirurgie: Хирургия кисти: Translation (МТ)
61 Mo.. Пон-к.. Translation
62 Mi. 14.00 - 15.30 Uhr Ср. 14.00-15.30 Translation ТМ (82%)
63 Dr. Thannheimer: Д-р. Thannheimer: Translation
64 Mo. 12.00 - 16.00 Пон-к 12.00 - 16.00 Translation
65 Uhr . Translation
66 Di. 09.00-11.30 Uhr, Do. 14.00-15.30 Uhr Вт 9:00-11,30 am, чт. 14.00-15.30 Translation (МТ)
67 BG-Sprechstunde: Прием пациентов с производственными травмами: Translation
68 Mo.. Пон-к.. Translation
69 Mi.. Ср.. Translation
70 Fr. 9.00 - 11.00 Uhr Пт. 9.00 -11.00 Translation
71 Sitz der Gesellschaft: Garmisch-Partenkirchen Geschäftsführer: Bernward Schröter Amtsgericht München, HRB 155 178 Штаб-квартира компании: Garmisch-Partenkirchen управляющий директор: Bernward Schröter районный суд Мюнхен, HRB 155 178 Translation (МТ)
72 Aufsichtsratsvorsitzender: Landrat Anton Speer Председатель Наблюдательного Совета: начальник окружного управления Anton Speer Translation (МТ)
73 Gesundheit Oberoayern Здравоохранение Oberbayern Translation
74 ***** ***** Translation
75 3114008 3114008 Translation
76 41718917 41718917 Translation
немецкий => русский: Translation medical (DE-RU). Part II. General field: Медицина Detailed field: Медицина (в целом)
Текст оригинала - немецкий № Оригинал (DE) Перевод (RU) Задача
1 durchgeführten TEE gab es keinen Anhalt für Endokarditis. При проведенной чреспищеводной эхокардиографии (ЧПЭхоКГ) не удалось получить доказательства эндокардита. Translation
2 In den Blutkulturen erfolgte ein Nachweis von Staph. В культуре крови обнаружен золотистый стафилококк (Staph. Translation
3 Aureus. Aureus). Translation
4 Lediglich fiel ein geschwollenes rötlich verändertes Knie auf. Было отмечено только распухшее красноватое колено. Translation
5 Daraufhin wurde ein unfallchirurgisches Konsil durchgeführt. Затем была проведена консультация у врача-травматолога. Translation
6 In der durchgeführten Untersuchung zeigten sich Schulter und Knie rechts als gerötet und geschwollen. Проведенное обследование показало, что плечо и колено справа покраснели и опухли. Translation
7 Die internistischen Kollegen konnten die Antibiose mit Unacid beginnen. Коллеги терапевты могли начать лечение антибиотиком Амписид (Unacid). Translation
8 Zur Vorgeschichte des Patienten lässt sich wie oben erwähnt sagen, dass dieses Knie bei lateraler Tibiakopffraktur und Doppelplattenosteosynthese, sowie Materialentfernung bereits drei mal voroperiert wurde. Как упоминалось выше, согласно истории пациента, это колено было уже трижды прооперировано - после латерального перелома головки большеберцовой кости, дважды проводилась процедура остеосинтеза с помощью пластин, а также процедура удаления материала. Translation
9 Bis zum Zeitpunkt der Vorstellung in unserem Krankenhaus bestanden jedoch keine Beschwerden. Тем не менее, на момент поступления пациента в нашу клинику никаких жалоб от него не поступало. Translation
10 Im Anschluss erfolgte die Kniepunktion durch den unfallchirurgischen Oberarzt. В заключение была проведена процедура пункции колена главным врачом-травматологом. Translation
11 Hierbei entleerte sich 50 ml putride Flüssigkeit. При этом было откачено 50 мл гнойной жидкости. Translation
12 Dieses Punktat wurde eingesandt und ergab den Nachweis von Staphylococus aureus. Этот пунктат был исследован и показал наличие золотистого стафилококка (Staphylococus aureus). Translation
13 Im Anschluss an die Punktion wird der Patient zum Etappenlavageprogramm auf unsere Station übernommen. После процедуры пункции пациент поступил в наше отделение для проведения программы поэтапного лаважа. Translation
14 Die erstmalige Kniegelenks- und Schultergelenksarthroskopie mit Spülung und Probengewinnung erfolgte am 17.01.2018. In der Abstrichdiagnostik zeigte sich für das Kniegelenk kein Keimnachweis mehr. Первичная артроскопия коленного и плечевого сустава с промыванием и отбором образца состоялась 17 января 2018 года. В диагностике мазка для коленного сустава больше не было доказательств наличия болезнетворных микробов. Translation
15 Der gespülte und entfernte subakromiale Verhalt zeigte jedoch ebenfalls einen Staphylococus aureus-Nachweis. Тем не менее, смыв и удаленное содержимое субакромиального пространства опять показало наличие золотистого стафилококка (Staphylococus aureus). Translation
16 Dieser wurde primär mit Redon verschlossen Zum sekundären Wundverschluss des Knies und erneuten Debridement wurde der Patient am 23.01.2018 in den OP verbracht. После вакуумного дренажа по Редону плечевой сустав был закрыт. Для вторичного закрытия раны колена и нового дебридмента пациент был доставлен в операционную 23.01.2018. Translation
17 Die VAC-Versiegelung wurde am Knie entfernt. Вакуумное уплотнение с колена было снято. Translation
18 Ein Sulmycin getränkter Medikamententräger wurde eingelegt. Был вставлен препарат, пропитанный сульмицином. Translation
19 Das Knie wurde sekundär verschlossen. Колено было закрыто второй раз. Translation
20 Postoperativ konnte die Redon am Knie zeitgerecht entfernt werden. После операции дренажный катетер Редона мог быть своевременно удален. Translation
21 Die Schulter wurde nicht noch einmal gespült und zeigte weiterhin blande Wundverhältnisse. Плечо было еще неоднократно промыто и до сих пор показывает нормальное состояние раны. Translation
22 Als der Patient laborchemisch und klinisch gebessert war, konnten wir die Rückverlegung nach Moskau zur weiteren Behandlung durchführen. Как только состояние пациента по клиническим и лабораторно-химическим показаниям улучшилось, мы смогли вернуться в Москву для проведения дальнейшего лечения. Translation
23 Procedere: Процедуры: Translation (МТ)
24 Sollten erneute Schwellungen oder Rötungen im Schulter- oder Kniegelenk auffallen, sollte eine offene Spülung erfolgen. В случае повторного появления опухолей или красноты в области плечевого или коленного сустава следует провести открытое полоскание. Translation
25 Die Antibiose welche in unserer Klinik begonnen wurde, empfiehlt sich für weitere 7 Tage fortzuführen. Лечение антибиотиками, которое мы начали в своей клинике, рекомендуется продолжить в течение еще 7 дней. Translation
26 Eine anschließende Laborkontrolle erachten wir für dringend nötig. Мы считаем что заключительный лабораторный контроль строго необходим. Translation
27 Es empfehlen sich außerdem regelmäßige Wundkontrollen beim niedergelassenen Kollegen. Кроме того, нужен регулярный контроль ран соответствующими коллегами. Translation
28 Der Fadenzug kann am 12. - 14. Tag erfolgen. Операционные швы можно снять на 12-14 день. Translation
29 Bezüglich der Operationen kann weiterhin eine Vollbelastung des Knies und der Schulter erfolgen. Что касается операций, то по-прежнему возможна полная нагрузка на колена и плечо. Translation
30 Medikation: Лекарства: Translation (МТ)
31 Ibuprofen 600 mg Pantozol 20 mg Amoxclav Tabletten Clexane 40 mg Ибупрофен (Ibuprofen) 600 мг Пантозол (Pantozol) 20 мг Амоксиклав (Amoxclav) Таблетки Клексан (Clexane) Translation
32 1-1-1 1-1-1 Translation
33 0-0-1 0-0-1 Translation
34 1-0-1 1-0-1 Translation
35 0-0-1, bis zur vollständigen Mobilisierung 0-0-1, до полной мобилизации Translation (МТ)
36 Die angegebenen Arzneimittel entsprechen der im Haus üblichen, medizinisch und wirtschaftlich sinnvollen Medikation. Указанные лекарства соответствуют тому списку лекарств, который обычно содержится дома и составляется в соответствии с экономическими, медицинскими или просто разумными соображениями. Translation
37 Wir weisen jedoch darauf hin, dass es im Bereich der vertragsärztlichen Versorgung möglicherweise günstigere, wirtschaftlichere und gleichwirksame Präparate gibt, durch welche die vorstehenden Arzneimittel ersetzt werden können, sofern es die zugelassene Indikation erlaubt. Обратите внимание, однако, что могут существовать более дешевые, более экономичные и одинаково эффективные лекарства в сфере оказания медицинской помощи, с помощью которых вышеуказанные лекарства могут быть заменены, насколько это разрешено утвержденным показаниям. Translation
38 Wir wünschen dem Patienten alles Gute und stehen jederzeit für Rückfragen bereit. Мы желаем пациенту всего наилучшего и всегда доступны для запросов. Translation (МТ)
39 Mit freundlichen kollegialen Grüßen С дружескими приветствиями от коллег Translation (МТ)
40 Abteilung für Unfallchirurgie und Sportorthopädie Klinikum Garmisch-Partenkirchen Отделение травматологической хирургии и спортивной ортопедии клиники Garmisch-Partenkirchen Translation (МТ)
41 ********************, geb. ********************.1972 ********************, дата рождения ********************1972 Translation
42 Entlassungsbrief vom 25.01.2018 Документ о выписке от 25.01.2018 Translation
43 3114008 3114008 Translation
Перевод - русский № Оригинал (DE) Перевод (RU) Задача
1 durchgeführten TEE gab es keinen Anhalt für Endokarditis. При проведенной чреспищеводной эхокардиографии (ЧПЭхоКГ) не удалось получить доказательства эндокардита. Translation
2 In den Blutkulturen erfolgte ein Nachweis von Staph. В культуре крови обнаружен золотистый стафилококк (Staph. Translation
3 Aureus. Aureus). Translation
4 Lediglich fiel ein geschwollenes rötlich verändertes Knie auf. Было отмечено только распухшее красноватое колено. Translation
5 Daraufhin wurde ein unfallchirurgisches Konsil durchgeführt. Затем была проведена консультация у врача-травматолога. Translation
6 In der durchgeführten Untersuchung zeigten sich Schulter und Knie rechts als gerötet und geschwollen. Проведенное обследование показало, что плечо и колено справа покраснели и опухли. Translation
7 Die internistischen Kollegen konnten die Antibiose mit Unacid beginnen. Коллеги терапевты могли начать лечение антибиотиком Амписид (Unacid). Translation
8 Zur Vorgeschichte des Patienten lässt sich wie oben erwähnt sagen, dass dieses Knie bei lateraler Tibiakopffraktur und Doppelplattenosteosynthese, sowie Materialentfernung bereits drei mal voroperiert wurde. Как упоминалось выше, согласно истории пациента, это колено было уже трижды прооперировано - после латерального перелома головки большеберцовой кости, дважды проводилась процедура остеосинтеза с помощью пластин, а также процедура удаления материала. Translation
9 Bis zum Zeitpunkt der Vorstellung in unserem Krankenhaus bestanden jedoch keine Beschwerden. Тем не менее, на момент поступления пациента в нашу клинику никаких жалоб от него не поступало. Translation
10 Im Anschluss erfolgte die Kniepunktion durch den unfallchirurgischen Oberarzt. В заключение была проведена процедура пункции колена главным врачом-травматологом. Translation
11 Hierbei entleerte sich 50 ml putride Flüssigkeit. При этом было откачено 50 мл гнойной жидкости. Translation
12 Dieses Punktat wurde eingesandt und ergab den Nachweis von Staphylococus aureus. Этот пунктат был исследован и показал наличие золотистого стафилококка (Staphylococus aureus). Translation
13 Im Anschluss an die Punktion wird der Patient zum Etappenlavageprogramm auf unsere Station übernommen. После процедуры пункции пациент поступил в наше отделение для проведения программы поэтапного лаважа. Translation
14 Die erstmalige Kniegelenks- und Schultergelenksarthroskopie mit Spülung und Probengewinnung erfolgte am 17.01.2018. In der Abstrichdiagnostik zeigte sich für das Kniegelenk kein Keimnachweis mehr. Первичная артроскопия коленного и плечевого сустава с промыванием и отбором образца состоялась 17 января 2018 года. В диагностике мазка для коленного сустава больше не было доказательств наличия болезнетворных микробов. Translation
15 Der gespülte und entfernte subakromiale Verhalt zeigte jedoch ebenfalls einen Staphylococus aureus-Nachweis. Тем не менее, смыв и удаленное содержимое субакромиального пространства опять показало наличие золотистого стафилококка (Staphylococus aureus). Translation
16 Dieser wurde primär mit Redon verschlossen Zum sekundären Wundverschluss des Knies und erneuten Debridement wurde der Patient am 23.01.2018 in den OP verbracht. После вакуумного дренажа по Редону плечевой сустав был закрыт. Для вторичного закрытия раны колена и нового дебридмента пациент был доставлен в операционную 23.01.2018. Translation
17 Die VAC-Versiegelung wurde am Knie entfernt. Вакуумное уплотнение с колена было снято. Translation
18 Ein Sulmycin getränkter Medikamententräger wurde eingelegt. Был вставлен препарат, пропитанный сульмицином. Translation
19 Das Knie wurde sekundär verschlossen. Колено было закрыто второй раз. Translation
20 Postoperativ konnte die Redon am Knie zeitgerecht entfernt werden. После операции дренажный катетер Редона мог быть своевременно удален. Translation
21 Die Schulter wurde nicht noch einmal gespült und zeigte weiterhin blande Wundverhältnisse. Плечо было еще неоднократно промыто и до сих пор показывает нормальное состояние раны. Translation
22 Als der Patient laborchemisch und klinisch gebessert war, konnten wir die Rückverlegung nach Moskau zur weiteren Behandlung durchführen. Как только состояние пациента по клиническим и лабораторно-химическим показаниям улучшилось, мы смогли вернуться в Москву для проведения дальнейшего лечения. Translation
23 Procedere: Процедуры: Translation (МТ)
24 Sollten erneute Schwellungen oder Rötungen im Schulter- oder Kniegelenk auffallen, sollte eine offene Spülung erfolgen. В случае повторного появления опухолей или красноты в области плечевого или коленного сустава следует провести открытое полоскание. Translation
25 Die Antibiose welche in unserer Klinik begonnen wurde, empfiehlt sich für weitere 7 Tage fortzuführen. Лечение антибиотиками, которое мы начали в своей клинике, рекомендуется продолжить в течение еще 7 дней. Translation
26 Eine anschließende Laborkontrolle erachten wir für dringend nötig. Мы считаем что заключительный лабораторный контроль строго необходим. Translation
27 Es empfehlen sich außerdem regelmäßige Wundkontrollen beim niedergelassenen Kollegen. Кроме того, нужен регулярный контроль ран соответствующими коллегами. Translation
28 Der Fadenzug kann am 12. - 14. Tag erfolgen. Операционные швы можно снять на 12-14 день. Translation
29 Bezüglich der Operationen kann weiterhin eine Vollbelastung des Knies und der Schulter erfolgen. Что касается операций, то по-прежнему возможна полная нагрузка на колена и плечо. Translation
30 Medikation: Лекарства: Translation (МТ)
31 Ibuprofen 600 mg Pantozol 20 mg Amoxclav Tabletten Clexane 40 mg Ибупрофен (Ibuprofen) 600 мг Пантозол (Pantozol) 20 мг Амоксиклав (Amoxclav) Таблетки Клексан (Clexane) Translation
32 1-1-1 1-1-1 Translation
33 0-0-1 0-0-1 Translation
34 1-0-1 1-0-1 Translation
35 0-0-1, bis zur vollständigen Mobilisierung 0-0-1, до полной мобилизации Translation (МТ)
36 Die angegebenen Arzneimittel entsprechen der im Haus üblichen, medizinisch und wirtschaftlich sinnvollen Medikation. Указанные лекарства соответствуют тому списку лекарств, который обычно содержится дома и составляется в соответствии с экономическими, медицинскими или просто разумными соображениями. Translation
37 Wir weisen jedoch darauf hin, dass es im Bereich der vertragsärztlichen Versorgung möglicherweise günstigere, wirtschaftlichere und gleichwirksame Präparate gibt, durch welche die vorstehenden Arzneimittel ersetzt werden können, sofern es die zugelassene Indikation erlaubt. Обратите внимание, однако, что могут существовать более дешевые, более экономичные и одинаково эффективные лекарства в сфере оказания медицинской помощи, с помощью которых вышеуказанные лекарства могут быть заменены, насколько это разрешено утвержденным показаниям. Translation
38 Wir wünschen dem Patienten alles Gute und stehen jederzeit für Rückfragen bereit. Мы желаем пациенту всего наилучшего и всегда доступны для запросов. Translation (МТ)
39 Mit freundlichen kollegialen Grüßen С дружескими приветствиями от коллег Translation (МТ)
40 Abteilung für Unfallchirurgie und Sportorthopädie Klinikum Garmisch-Partenkirchen Отделение травматологической хирургии и спортивной ортопедии клиники Garmisch-Partenkirchen Translation (МТ)
41 ********************, geb. ********************.1972 ********************, дата рождения ********************1972 Translation
42 Entlassungsbrief vom 25.01.2018 Документ о выписке от 25.01.2018 Translation
43 3114008 3114008 Translation
немецкий => русский: Diesellokomotiven General field: Техника Detailed field: Транспорт / Транспортные средства / Грузоперевозки
Текст оригинала - немецкий Der Ersatz alter, nicht remotorisierter und bereits abgeschriebener Diesellokomotiven durch moderne Fahrzeuge spielt eine Schlüsselrolle für die Emissionsreduktion.
Denn die neuen Schadstoffnormen kommen nur bei Neufahrzeugen zum Einsatz, die Modernisierung älterer Fahrzeuge ist in
der Regel keine Option. Sie scheitert meist an den technischen Gegebenheiten, da etwa kein ausreichend großer Bauraum für Nachrüstmodule wie Partikelfilter zur Verfügung steht. Das ökologisch und ökonomisch sinnvolle Ersatzpotenzial allein in Deutschland ist hoch: Gut ein Fünftel der Gesamtflotte an Diesellokomotiven ist älter als 30 Jahre, nicht remotorisiert und schlechter als der niedrigste Emissionsstandard. Diese
600 Altloks könnten durch moderne, wirtschaftliche und besonders schadstoffarme Diesellokomotiven ersetzt werden.
Die LuFV I verpflichtet den Bund dazu, den Eisenbahninfrastrukturunternehmen (EIU) der Deutschen Bahn AG (DB AG) über eine Laufzeit von fünf Jahren einen konstanten Betrag in Höhe von jährlich 2,5 Milliarden Euro für Ersatzinvestitionen zur Verfügung zu stellen. Den größten Anteil daran erhält mit 2,2 Milliarden Euro die DB Netz AG für das Bestandsnetz.
Перевод - русский Замена старых, не ремоторизированных и уже изношенных дизельных локомотивов современными транспортными средствами играет ключевую роль в сокращении выбросов в атмосферу.
Поскольку новые нормы выброса загрязняющих веществ применяются только в новых транспортных средствах, модернизация устаревших,
как правило, не является целесообразной. В основном, это не удается из-за технических условий, так как не хватает свободного пространства для установки модифицированных модулей, таких, например, как сажевый фильтр. Экологический и экономически обоснованный потенциал этой замены только в Германии довольно высок: добрая пятая часть всего парка дизельных локомотивов старше 30 лет, не ремоторизирована и не соответствует минимальным стандартам выхлопа. Эти
600 старых локомотивов могут быть заменены на современные, экономичные локомотивы, которые, в частности, выбрасывают меньше загрязняющих веществ в атмосферу.
Соглашение об исполнении и финансировании № 1 обязывает федеральное правительство предоставлять железнодорожным транспортным компаниям АО "Немецкая железная дорога" постоянную сумму в размере 2,5 миллиарда евро в год в течение пяти лет для замещающих инвестиций. Большую часть этой суммы - 2,2 миллиарда евро, получит АО "Сеть немецких железных дорог" для существующей сети железных дорог.
английский => русский: Leishmaniasis (ENG-RU) General field: Прочее Detailed field: Зоология
Текст оригинала - английский With the exception of Antarctica, Leishmania spp. have been found on every continent. These organisms are most prevalent in tropical and sub-tropical regions, although they also occur in other areas. Clinical cases in people are reported mainly in Africa, parts of Asia, the Middle East, Latin America and the Mediterranean region. In Europe, leishmaniasis appears to be spreading gradually northward from its traditional foci in the south (e.g., to previously unaffected parts of northern Italy).
Sandfly activity mainly occurs when it is humid and there is no wind or rain. These insects are generally most active at dawn, dusk and during the night (especially early in the night), but they will bite if they are disturbed in their hiding places during the day. Common hiding places include animal burrows, holes in trees, caves, houses and other relatively cool, humid locations. Sandflies are attracted to light and may enter buildings at night. Most species do not fly long distances, but there are a few reports of sandflies traveling > 1 km. Transovarial transmission of Leishmania does not seem to occur in sandflies, but in areas with cold temperatures, the parasite can overwinter in infected mammals.
Leishmania spp. do not remain viable outside a host or
in vitro culture. In situations where disinfection is appropriate, they can be inactivated by agents such as 1% sodium hypochlorite, 70% ethanol, 0.1% hand soap, 2% glutaraldehyde, or formaldehyde. They are also susceptible to heat of 50-60°C (122-140°F).
Перевод - русский За исключением Антарктиды, лейшмании Leishmania spp. были обнаружены на всех континентах. Эти организмы наиболее распространены в тропических и субтропических регионах, хотя встречаются также и в других климатических зонах. Клинические случаи заражения людей регистрируются главным образом в Африке, некоторых частях Азии, на Ближнем Востоке, в Латинской Америке и в средиземноморском регионе. В Европе лейшманиоз, по-видимому, постепенно распространяется на север от своих традиционных очагов на юге (например, до ранее незатронутых частей северной Италии).
Гнус активен, главным образом, при влажной, но безветренной и не дождливой погоде. Эти насекомые, как правило, наиболее активны на рассвете, в сумерках и в ночное время (особенно рано ночью), но они будут кусаться, если их беспокоят в их тайниках в дневное время. Обычно такими тайниками являются норы животных, дупла деревьев, пещеры, дома и другие относительно прохладные, влажные места. Гнус летит на свет и может проникать ночью в здания. Большинство видов не летают на дальние расстояния, хотя, есть несколько сообщений о путешествии этих москитов на расстояния > 1 км. Трансовариальная передача лейшмании (Leishmania) у гнуса, по-видимому, не происходит, но в районах с холодными температурами паразит может зимовать в инфицированных млекопитающих.
Лейшмания (Leishmania spp.) не живет вне тела хозяина или
в культуре in vitro. В ситуациях , когда возможна дезинфекция, лейшманию можно дезактивировать такими химическими агентами, как 1 % -й раствор гипохлорита натрия, 70 % - й раствор этанола, 0,1% - й раствор мыла для рук, 2 % - й раствор глутаральдегида, или формальдегид. Лейшмании также чувствительны к нагреванию при температурах от 50 - 60 °C (122-140°F) и выше.
русский => английский: Analytical study of business requirements of consumers General field: Прочее Detailed field: Компьютеры: Системы и сети
Текст оригинала - русский ‣ Аналитическая проработка бизнес-требований заказчиков, выявление и формулировка функциональных требований заказчиков.
‣ Разработка концепций решения и согласование с заказчиком.
‣ Разработка / согласование постановок на реализацию функциональных требований к автоматизированной системе.
‣ Верификация реализованных функциональных требований.
‣ Визирование и анализ ошибок клиентов, проведение корректирующих мероприятий.
‣ Проектирование баз данных.
‣ Проектирование API методов для целей интеграции.
‣ Участие в рабочих группах по выработке решений.
‣ Оказание консультаций по работе модулей системы специалистам смежных подразделений.
‣ Поддержка и доработка ежедневной загрузки данных, контроль качества данных в БД Oracle.
‣ Формирование и оптимизация отчетов по управлению ликвидностью, их анализ. Оперативная подготовка требуемых аналитических материалов.
‣ Доработка и автоматизация процессов в зоне ответственности Департамента (в т.ч. разработка для клиентских подразделений калькулятора расчета эффекта от досрочного погашения).
‣ Участие в процессе стратегического моделирования.
‣ Участие в проекте СВТ, суть которого - замена основной банковской системы АБС и переключение на использование централизованного хранилища данных.
‣ Участие в деятельности банка по поддержанию пула ипотечных кредитов в соответствии с требованиями ФЗ "Об ипотечных облигациях" и нормативами Банка России. Подготовка, а также дальнейшая оптимизация необходимой отчетности, мониторинг показателя норматива Н18.
‣ Взаимодействие с ЦБ по 312-П.
Перевод - английский ‣ Analytical study of business requirements of consumers, identification and formulation of functional requirements of consumers.
‣ Formulation of solution concepts and coordination with the consumers.
‣ Formulation / coordination of deployments on implementation of functional requirements for the automated system.
‣ Verification of implemented functional requirements.
‣ Sighting and analysis of clients ' mistakes, carrying out corrective actions.
‣ Database design.
‣ Design API methods for integration purposes.
‣ Participation in decision-making working groups.
‣ Advising on the work of modules of the system to specialists of related units.
‣ Support and improvement of daily data loading, data quality control in Oracle db.
‣ Formation and optimization of reports on liquidity management, their analysis. Operational preparation of required analytical materials.
‣ Completion and automation of processes in the area of responsibility of the Department (including development for client subdivisions of the calculator to calculate the effect of early repayment).
‣ Participation in the process of strategic modeling.
‣ Participation in the project СВТ, the essence of which is the replacement of the main banking system АБС and switching to the use of centralized data warehouse.
‣ Participation in the Bank's activities to maintain the pool of mortgage loans in accordance with the requirements of the Federal Law "On mortgage bonds" and the regulations of the Bank of Russia. Preparation, as well as further optimization of necessary reporting, monitoring of the indicator of H18.
‣ Interaction with the Central Bank on 312-П.
немецкий => русский: R A H M E N V E R T R A G 1. LIEFERUNG / LEISTUNG: KÜHLANLAGEN General field: Право/Патенты Detailed field: Бизнес / Коммерция (в целом)
Текст оригинала - немецкий Auftraggeber (AG) Заказчик (З): Auftragnehmer (AN) Поставщик (П):
(Заказчик) (Поставщик)
ХХХХХХХХХХХ Ges.m.b.H ХХХХХХХХХ
gemäß 2.1 dieses Vertrages
(В соответствии с п. 2.1. настоящего Договора) Commercial Registration Nr: ХХХХХХ
Firmenbuch (Реестр юридических лиц): ХХХХХХХХХХХ Common Identification: ХХХХХХХХХ
ХХХХХХХХХ Adresse: ХХХХХХХХ Moscow
R A H M E N V E R T R A G
1. LIEFERUNG / LEISTUNG: KÜHLANLAGEN РАМОЧНЫЙ ДОГОВОР
1. ПОСТАВКА / УСЛУГИ: ХОЛОДИЛЬНОЕ ОБОРУДОВАНИЕ
2. PRÄAMBEL
2.1.Die ХХХХХХХХХХХ GmbH (AG) schließt und unterfertigt diesen Vertrag mit dem Auftragnehmer (AN) im eigenen Namen und stellvertretend für alle Gesellschaften, an denen die ХХХХХ Group zumindest zu 40% beteiligt ist.
2.2. Jede konkrete Lieferung/Leistung wird jeweils schriftlich durch einen Einzelauftrag beauftragt. Soweit erforderlich werden Lieferungs-/ Leistungsumfang für den jeweiligen Auftrag mittels Kurz-Leistungsverzeichnis durch den AG oder durch ein Angebot des AN und die Termine im Auftragsschreiben festgelegt.
2.3. Von diesem Rahmenvertrag abweichende Bestimmungen bedürfen der Auflistung im Auftragsschreiben und beidseitiger firmenmäßiger Unterfertigung. 2. ПРЕАМБУЛА
2.1. ХХХХХХХХХХХ GmbH (З) заключает и подписывает настоящий договор с Поставщиком (П) от своего имени и от имени всех обществ, в которых ХХХХХ Group участвует не меньше, чем на 40%.
2.2.Каждая конкретная поставка / услуга, заказывается в письменном виде, в форме отдельного поручения. При необходимости объем поставки/услуги для конкретного заказа и соответствующие сроки определяются посредством выставления Краткого Перечня Услуг Заказчиком или через процедуру выставления Предложения Поставщиком в Письме-заказе.
2.3. Любые положения, отклоняющиеся от настоящего Рамочного Договора, должны быть перечислены в Письме-заказе и оформлены надлежащими подписями уполномоченных лиц от обеих компаний.
3. VERTRAGSBASIS: AUSSCHREIBUNG VOM ХХХХХ
sowie unter Punkt 7 angeführte Beilagen.
Für den Fall, dass der AN seine Lieferung/Leistung direkt gegenüber einem vom AG beauftragten General-unternehmer (oder gegenüber einer Rechtsperson, die gegenüber dem AG als Bestandgeber fungiert) erbringt ('Indirektgeschäft'), wird der AN dem Generalunternehmer/Bestandgeber seine aus der Beilage ersichtlichen Listenpreise verrechnen. Der AG (bzw. die jeweilige in Punkt 2.1 genannte, mit dem Generalunter- nehmer/Bestandgeber diesbezüglich in Rechtsbeziehung stehende Gesellschaft) erhält diesfalls vom AN einen Bonus in Höhe der sich daraus ergebenden Differenz zu den in diesem Rahmenvertrag vereinbarten Preisen. 3. Основание для заключения Договора: ТЕНДЕР от ХХХХХХ
а также приложения, перечисленные в пункте 7.
В случае, если Поставщик осуществляет свои поставки/ оказывает услуги непосредственно нанятому Заказчиком генеральному подрядчику (или юридическому лицу, действующему в качестве арендодателя Заказчика) («косвенный бизнес»), Поставщик делает для генерального подрядчика/арендодателя перерасчет своего прайс-листа, указанного в приложении. Заказчик (или соответствующая, названная в пункте 2.1, состоящая в правовых отношениях с генеральным подрядчиком/арендодателем компания) получает в этом случае от Поставщика бонус в размере разницы полученной цены и цены, согласованной в настоящем Рамочном Договоре.
4. AUFTRAGSGRUNDLAGEN
Folgende Vertragsgrundlagen sind Bestandteil des Vertrages bzw. jeweiligen Auftrages und haben in nachstehender Reihenfolge Gültigkeit:
4.1. Das Auftragsschreiben für den jeweiligen Auftragsfall.
4.2. Dieser Rahmenvertrag mit allen darin enthaltenen Festlegungen.
4.3. Die Allgemeinen Vorbemerkungen der Technischen Abteilung (01_Allgemeine Vorbemerkungen KT Ausschreibung 2018 ХХХХХХХ) - Fassung Oktober 2009 sowie die Einkaufsbedingungen der ХХХХХХ ХХХХХХХХХХХ Ges.m.b.H, die der AN vollinhaltlich akzeptiert und deren Kenntnis bzw. Kenntnisnahmemöglichkeit er hiermit ausdrücklich bestätigt.
4.4. Der zum jeweiligen Auftrag/Projekt gehörende Baubescheid.
4.5. Der zum jeweiligen Auftrag/Projekt gehörende Betriebsanlagengenehmigungsbescheid.
Alle sonstigen, auf das gegenständliche Projekt bezogenen Bescheide mit allen darin enthaltenen Auflagen.
4.6. Das vom AN ausgepreiste Leistungsverzeichnis mit dem darin enthaltenen gewerkspezifischen Vorbemerkungen und allen Ausführungsunterlagen.
4.7. Sonstige technisch relevante Bestimmungen.
4.8. Die jeweils anzuwendenden NORMEN in ihrer jeweiligen neuesten Fassung bzw. sofern nicht vorhanden, die entsprechenden EN- oder DIN-Normen.
4.9. Die gesetzlichen Bestimmungen. 4. ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ДОГОВОРА
Следующие основные положения договора являются составной частью договора или соответствующего заказа и действительны в следующем порядке:
4.1. Письмо-заказ для каждого конкретного случая.
4.2. Настоящий Рамочный Договор со всеми содержащимися в нем положениями.
4.3. Общие предварительные замечания Технического отдела (01_Общие предварительные замечания KT тендер 2018 ХХХХХХ) - редакция октябрь 2009, а также условия закупок компании ХХХХХХХХGes.m. b. H, которые Поставщик принимает в полном объеме и настоящим однозначно подтверждает, что был с ними ознакомлен и принял к сведению.
4.4. Относящееся к каждому заказу/проекту Разрешение на строительство.
4.5. Относящееся к каждому заказу/проекту Разрешение на установку промышленного оборудования.
Все прочие, относящиеся к настоящему проекту разрешения со всеми содержащимися в них условиями.
4.6.Спецификация услуг Поставщика, с указанием цен, включая содержащиеся в ней предварительные замечания по конкретным позициям и всю рабочую документацию.
4.7. Прочие соответствующие технические инструкции.
4.8. Соответствующие СТАНДАРТЫ в их последней версии или, если они недоступны, соответствующие стандарты EN или DIN.
4.9. Законодательные требования.
5. GÜLTIGKEITSDAUER UND REGIONALE GÜLTIGKEIT
5.1. Dieser Rahmenvertrag gilt als auf unbestimmte Zeit abgeschlossen, zumindest jedoch bis zum 31.12.2020 und verlängert sich automatisch um jeweils ein weiteres Jahr, sofern von den Vertragsparteien nicht spätestens drei Monate vor jeweiligem Vertragsende schriftlich Gegenteiliges erklärt wird. Unbeschadet dessen kann der AG diese Vereinbarung unter Einhaltung einer einmonatigen Frist jederzeit aufkündigen.
Die Gültigkeit konkreter Einzelaufträge bleibt von dieser Regelung unberührt.
Für den Fall der Beendigung des Vertragsverhältnisses (oder von Teilen hiervon), aus welchem Grund immer, gilt als vereinbart, dass für Leistungsergänzungen im Zuge von Zu- und Umbauten, Reparaturen und dergleichen vom AN weiterhin Lieferungen bzw. Leistungen zu den letztgültigen Vertragspreisen zuzüglich allfälliger objektivierbarer Teuerungen abgerufen werden können.
5.2. Dieser Vertrag gilt für Lieferungen/ Leistungen in den Gebieten Russland.
5. СРОК ДЕЙСТВИЯ И ЗАКОННОСТЬ В РАМКАХ ДАННОГО РЕГИОНА
5.1. Этот Рамочный Договор заключен на неопределенный срок (по меньшей мере до 31.12.2020) и будет автоматически продлятся еще на год, если сторонами по этому Договору не будет письменно декларировано решение о прекращении его действия, не позднее, чем за три месяца до соответствующей даты окончания контракта. В независимости от этого, Заказчик может в любое время расторгнуть настоящее соглашение с уведомлением за один месяц.
Действительность конкретных отдельных заказов этим правилом не затрагивается.
В случае расторжения договора (или его части), не важно по какой причине, считается согласованным, что для дополнительных услуг в ходе монтажа и реконструкции, ремонта и тому подобных поставок/услуг могут быть применены дополнительно объективные наценки к последним действительным контрактным ценам.
5.2. Этот договор касается поставок/ услуг на территории России.
6. TERMINE / FRISTEN
6.1. Termine:
Vorlage der Ausführungspläne des AN: 2 Wochen nach Beauftragung
Lieferungs-/ Leistungsbeginn: 4-6 Wochen nach Beauftragung
6.2. Zahlungsziel Rechnung beim AG
(gemäß 01_Allgemeine Vorbemerkungen KT Ausschreibung 2018 ХХХХХХХХХХХ)
45 Tage mit -3% Skonto,
Bezahlung der Schlussrechnung erfolgt erst nach Abgabe des Abnahmeprotokolls und Bestätigung von Abteilung Energiemanagement & Technische Gebäudeausrüstung ХХХХ / Italien nach Überprüfung des Monitoring Systems,
Teilrechnungen sind nach erbrachten Teilleistungen bis zu maximal 70% der Auftragssumme gestattet.
6.3. Gewährleistung: 1 Jahre, sofern in den einschlägigen NORMEN keine strengeren Regelungen festgelegt sind. Des Weiteren sind sämtliche Wartungskosten (gemäß Ausschreibungsunterlagen) in den Festpreisen in der Gewährleistungsfrist inkludiert. 6. ДАТЫ / СРОКИ
6.1. Сроки:
Предоставление планов реализации Поставщиком: 2 недели после заключения договора
Начало поставки / представления услуг: 4-6 недель после заключения договора
6.2. Дата оплаты счета заказчиком
(в соответствии с 01_Общих предварительных уведомлений КТ тендер 2018 ХХХХХХХХ)
45 дней со скидкой -3%,
Оплата окончательного счета производится только после сдачи акта приемки и подтверждения Отделом энергетического менеджмента и технического строительного оборудования ХХХ / Italia после проверки системы мониторинга,
Частичная оплата счетов разрешена по предоставленным частичным услугам, до 70% от суммы заказа.
6.3. Гарантия: 1 год, если в соответствующих СТАНДАРТАХ не установлены более строгие правила. Кроме того, все расходы на техническое обслуживание (в соответствии с тендерной документацией) включены в фиксированные цены на протяжении всего гарантийного срока.
7. BEILAGEN
8.1. Diese Vereinbarung ist weder an Mindestabnahmemengen noch an eine Mindestbeauftragung gebunden. Der AG behält sich in jeder Hinsicht die freie Auswahl der Aufträge vor. Abnahmeverpflichtungen seitens des AG bestehen nur, wenn diese durch die Festlegung von Produktions- oder Abnahmemengen ausdrücklich vereinbart wurden.
8.2. Die vereinbarten Preise gelten, sowohl für Neubauten und Zu- und Umbauten, als auch für sämtliche Instandhaltungs- und Reparaturarbeiten.
8.3. Der AN erstellt jeweils einen vollständigen projektbezogenen Massenauszug und ein entsprechendes Angebot auf Basis der in diesem Rahmenvertrag vereinbarten Preise. Erforderliche Leistungen, die nicht in diesem Rahmenvertrag abgedeckt sind, sind im Angebot deutlich erkennbar (eigenes Kapitel) gesondert auszuweisen.
8.4. Erfüllungsort für die Lieferungen/Leistungen ist die im konkreten Auftrag angeführte Lieferadresse, ansonsten der Ort, der vom AG angeordnet wird.
8.5. Dieser Rahmenvertrag tritt erst mit beidseitiger firmenmäßiger Unterfertigung in Kraft.
8.6. Der AN ist verpflichtet, bei sämtlichem Schriftverkehr, insbesondere Rechnungen, die Identifikationsnummern (auch die des jeweiligen Auftragsschreibens) anzuführen.
8.7. Sofern die vereinbarte Leistung technische Anlagen, Geräte oder ähnliches umfasst, sind vom AN die entsprechenden Anlagendatenerfassungsblätter auszufüllen und spätestens gemeinsam mit der Schlussrechnung an den AG-Vertreter zu übergeben.
8.9. Zwecks der Versorgung der Erfüllung der Verpflichtungen vertragsgemäß verpflichtet sich der Lieferant, dem Besteller die Bankgarantie auf die Erfüllung des Vertrags in Höhe von 5 % von der Summe des Vertrags und der Frist zu gewähren, die die Vollendungsfrist des Vertrags nicht weniger als die 30 Kalendertage nach der Form des Bürgen mit der Vereinbarung des Benefiziars übertritt.
8. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ
8.1. Настоящее соглашение не ограничено ни минимальным объемом закупок, ни минимальным заказом. Заказчик оставляет за собой право во всех отношениях на свободный выбор заказов. Обязательства по приемке со стороны Заказчика существуют только в том случае, если они были четко согласованы путем определения объема производства или приемки.
8.2. Согласованные цены применяются как для установки нового оборудования, так и для перестройки и реконструкции, а также для всех работ по техническому обслуживанию и ремонту.
8.3. Поставщик подготавливает полную спецификацию объёма работ по проекту и соответствующее предложение на основе цен, согласованных в этом Рамочном Договоре. Необходимые услуги, которые не охватываются данным Рамочным Договором, должны быть четко указаны в предложении (отдельная глава).
8.4. Место выполнения поставок/услуг указывается в конкретном заказе в виде адреса доставки, в противном случае это место определяется Заказчиком.
8.5. Этот Рамочный Договор вступает в силу только с момента его подписания полномочными представителями обеих компаний.
8.6. Поставщик обязан указывать идентификационные номера (включая номер соответствующего письма-заказа) для всей корреспонденции, и особенно, для счетов-фактур.
8.7. Если согласованная услуга включает в себя техническое оборудование, устройства и т.п., Поставщик должен заполнить соответствующие регистрационные листы на оборудование и позднее передать их представителю Заказчика вместе с окончательным счетом.
8.9. В целях обеспечения исполнения обязательств по договору Поставщик обязуется предоставить Заказчику банковскую гарантию на исполнение контракта в размере 5% от суммы договора, которая превышает срок окончания договора не менее, чем на 30 календарных дней по гарантийной форме с согласием бенефициара.
ХХХХХХХХХХ, am _____________ ____________________________________
(Auftraggeber gemäß 2.1 dieses Vertrages)
(ХХХХХХХХХХ, Дата) (Заказчик в соответствии с п. 2.1 настоящего договора)
ХХХХХХХХХХХХ, am _____________ ____________________________________
(Auftraggeber gemäß 2.1 dieses Vertrages)
(ХХХХХХХХХХ, Дата) (Заказчик в соответствии с п. 2.1 настоящего договора)
Перевод - русский Auftraggeber (AG) Заказчик (З): Auftragnehmer (AN) Поставщик (П):
(Заказчик) (Поставщик)
ХХХХХХХХХХХ Ges.m.b.H ХХХХХХХХХ
gemäß 2.1 dieses Vertrages
(В соответствии с п. 2.1. настоящего Договора) Commercial Registration Nr: ХХХХХХ
Firmenbuch (Реестр юридических лиц): ХХХХХХХХХХХ Common Identification: ХХХХХХХХХ
ХХХХХХХХХ Adresse: ХХХХХХХХ Moscow
R A H M E N V E R T R A G
1. LIEFERUNG / LEISTUNG: KÜHLANLAGEN РАМОЧНЫЙ ДОГОВОР
1. ПОСТАВКА / УСЛУГИ: ХОЛОДИЛЬНОЕ ОБОРУДОВАНИЕ
2. PRÄAMBEL
2.1.Die ХХХХХХХХХХХ GmbH (AG) schließt und unterfertigt diesen Vertrag mit dem Auftragnehmer (AN) im eigenen Namen und stellvertretend für alle Gesellschaften, an denen die ХХХХХ Group zumindest zu 40% beteiligt ist.
2.2. Jede konkrete Lieferung/Leistung wird jeweils schriftlich durch einen Einzelauftrag beauftragt. Soweit erforderlich werden Lieferungs-/ Leistungsumfang für den jeweiligen Auftrag mittels Kurz-Leistungsverzeichnis durch den AG oder durch ein Angebot des AN und die Termine im Auftragsschreiben festgelegt.
2.3. Von diesem Rahmenvertrag abweichende Bestimmungen bedürfen der Auflistung im Auftragsschreiben und beidseitiger firmenmäßiger Unterfertigung. 2. ПРЕАМБУЛА
2.1. ХХХХХХХХХХХ GmbH (З) заключает и подписывает настоящий договор с Поставщиком (П) от своего имени и от имени всех обществ, в которых ХХХХХ Group участвует не меньше, чем на 40%.
2.2.Каждая конкретная поставка / услуга, заказывается в письменном виде, в форме отдельного поручения. При необходимости объем поставки/услуги для конкретного заказа и соответствующие сроки определяются посредством выставления Краткого Перечня Услуг Заказчиком или через процедуру выставления Предложения Поставщиком в Письме-заказе.
2.3. Любые положения, отклоняющиеся от настоящего Рамочного Договора, должны быть перечислены в Письме-заказе и оформлены надлежащими подписями уполномоченных лиц от обеих компаний.
3. VERTRAGSBASIS: AUSSCHREIBUNG VOM ХХХХХ
sowie unter Punkt 7 angeführte Beilagen.
Für den Fall, dass der AN seine Lieferung/Leistung direkt gegenüber einem vom AG beauftragten General-unternehmer (oder gegenüber einer Rechtsperson, die gegenüber dem AG als Bestandgeber fungiert) erbringt ('Indirektgeschäft'), wird der AN dem Generalunternehmer/Bestandgeber seine aus der Beilage ersichtlichen Listenpreise verrechnen. Der AG (bzw. die jeweilige in Punkt 2.1 genannte, mit dem Generalunter- nehmer/Bestandgeber diesbezüglich in Rechtsbeziehung stehende Gesellschaft) erhält diesfalls vom AN einen Bonus in Höhe der sich daraus ergebenden Differenz zu den in diesem Rahmenvertrag vereinbarten Preisen. 3. Основание для заключения Договора: ТЕНДЕР от ХХХХХХ
а также приложения, перечисленные в пункте 7.
В случае, если Поставщик осуществляет свои поставки/ оказывает услуги непосредственно нанятому Заказчиком генеральному подрядчику (или юридическому лицу, действующему в качестве арендодателя Заказчика) («косвенный бизнес»), Поставщик делает для генерального подрядчика/арендодателя перерасчет своего прайс-листа, указанного в приложении. Заказчик (или соответствующая, названная в пункте 2.1, состоящая в правовых отношениях с генеральным подрядчиком/арендодателем компания) получает в этом случае от Поставщика бонус в размере разницы полученной цены и цены, согласованной в настоящем Рамочном Договоре.
4. AUFTRAGSGRUNDLAGEN
Folgende Vertragsgrundlagen sind Bestandteil des Vertrages bzw. jeweiligen Auftrages und haben in nachstehender Reihenfolge Gültigkeit:
4.1. Das Auftragsschreiben für den jeweiligen Auftragsfall.
4.2. Dieser Rahmenvertrag mit allen darin enthaltenen Festlegungen.
4.3. Die Allgemeinen Vorbemerkungen der Technischen Abteilung (01_Allgemeine Vorbemerkungen KT Ausschreibung 2018 ХХХХХХХ) - Fassung Oktober 2009 sowie die Einkaufsbedingungen der ХХХХХХ ХХХХХХХХХХХ Ges.m.b.H, die der AN vollinhaltlich akzeptiert und deren Kenntnis bzw. Kenntnisnahmemöglichkeit er hiermit ausdrücklich bestätigt.
4.4. Der zum jeweiligen Auftrag/Projekt gehörende Baubescheid.
4.5. Der zum jeweiligen Auftrag/Projekt gehörende Betriebsanlagengenehmigungsbescheid.
Alle sonstigen, auf das gegenständliche Projekt bezogenen Bescheide mit allen darin enthaltenen Auflagen.
4.6. Das vom AN ausgepreiste Leistungsverzeichnis mit dem darin enthaltenen gewerkspezifischen Vorbemerkungen und allen Ausführungsunterlagen.
4.7. Sonstige technisch relevante Bestimmungen.
4.8. Die jeweils anzuwendenden NORMEN in ihrer jeweiligen neuesten Fassung bzw. sofern nicht vorhanden, die entsprechenden EN- oder DIN-Normen.
4.9. Die gesetzlichen Bestimmungen. 4. ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ДОГОВОРА
Следующие основные положения договора являются составной частью договора или соответствующего заказа и действительны в следующем порядке:
4.1. Письмо-заказ для каждого конкретного случая.
4.2. Настоящий Рамочный Договор со всеми содержащимися в нем положениями.
4.3. Общие предварительные замечания Технического отдела (01_Общие предварительные замечания KT тендер 2018 ХХХХХХ) - редакция октябрь 2009, а также условия закупок компании ХХХХХХХХGes.m. b. H, которые Поставщик принимает в полном объеме и настоящим однозначно подтверждает, что был с ними ознакомлен и принял к сведению.
4.4. Относящееся к каждому заказу/проекту Разрешение на строительство.
4.5. Относящееся к каждому заказу/проекту Разрешение на установку промышленного оборудования.
Все прочие, относящиеся к настоящему проекту разрешения со всеми содержащимися в них условиями.
4.6.Спецификация услуг Поставщика, с указанием цен, включая содержащиеся в ней предварительные замечания по конкретным позициям и всю рабочую документацию.
4.7. Прочие соответствующие технические инструкции.
4.8. Соответствующие СТАНДАРТЫ в их последней версии или, если они недоступны, соответствующие стандарты EN или DIN.
4.9. Законодательные требования.
5. GÜLTIGKEITSDAUER UND REGIONALE GÜLTIGKEIT
5.1. Dieser Rahmenvertrag gilt als auf unbestimmte Zeit abgeschlossen, zumindest jedoch bis zum 31.12.2020 und verlängert sich automatisch um jeweils ein weiteres Jahr, sofern von den Vertragsparteien nicht spätestens drei Monate vor jeweiligem Vertragsende schriftlich Gegenteiliges erklärt wird. Unbeschadet dessen kann der AG diese Vereinbarung unter Einhaltung einer einmonatigen Frist jederzeit aufkündigen.
Die Gültigkeit konkreter Einzelaufträge bleibt von dieser Regelung unberührt.
Für den Fall der Beendigung des Vertragsverhältnisses (oder von Teilen hiervon), aus welchem Grund immer, gilt als vereinbart, dass für Leistungsergänzungen im Zuge von Zu- und Umbauten, Reparaturen und dergleichen vom AN weiterhin Lieferungen bzw. Leistungen zu den letztgültigen Vertragspreisen zuzüglich allfälliger objektivierbarer Teuerungen abgerufen werden können.
5.2. Dieser Vertrag gilt für Lieferungen/ Leistungen in den Gebieten Russland.
5. СРОК ДЕЙСТВИЯ И ЗАКОННОСТЬ В РАМКАХ ДАННОГО РЕГИОНА
5.1. Этот Рамочный Договор заключен на неопределенный срок (по меньшей мере до 31.12.2020) и будет автоматически продлятся еще на год, если сторонами по этому Договору не будет письменно декларировано решение о прекращении его действия, не позднее, чем за три месяца до соответствующей даты окончания контракта. В независимости от этого, Заказчик может в любое время расторгнуть настоящее соглашение с уведомлением за один месяц.
Действительность конкретных отдельных заказов этим правилом не затрагивается.
В случае расторжения договора (или его части), не важно по какой причине, считается согласованным, что для дополнительных услуг в ходе монтажа и реконструкции, ремонта и тому подобных поставок/услуг могут быть применены дополнительно объективные наценки к последним действительным контрактным ценам.
5.2. Этот договор касается поставок/ услуг на территории России.
6. TERMINE / FRISTEN
6.1. Termine:
Vorlage der Ausführungspläne des AN: 2 Wochen nach Beauftragung
Lieferungs-/ Leistungsbeginn: 4-6 Wochen nach Beauftragung
6.2. Zahlungsziel Rechnung beim AG
(gemäß 01_Allgemeine Vorbemerkungen KT Ausschreibung 2018 ХХХХХХХХХХХ)
45 Tage mit -3% Skonto,
Bezahlung der Schlussrechnung erfolgt erst nach Abgabe des Abnahmeprotokolls und Bestätigung von Abteilung Energiemanagement & Technische Gebäudeausrüstung ХХХХ / Italien nach Überprüfung des Monitoring Systems,
Teilrechnungen sind nach erbrachten Teilleistungen bis zu maximal 70% der Auftragssumme gestattet.
6.3. Gewährleistung: 1 Jahre, sofern in den einschlägigen NORMEN keine strengeren Regelungen festgelegt sind. Des Weiteren sind sämtliche Wartungskosten (gemäß Ausschreibungsunterlagen) in den Festpreisen in der Gewährleistungsfrist inkludiert. 6. ДАТЫ / СРОКИ
6.1. Сроки:
Предоставление планов реализации Поставщиком: 2 недели после заключения договора
Начало поставки / представления услуг: 4-6 недель после заключения договора
6.2. Дата оплаты счета заказчиком
(в соответствии с 01_Общих предварительных уведомлений КТ тендер 2018 ХХХХХХХХ)
45 дней со скидкой -3%,
Оплата окончательного счета производится только после сдачи акта приемки и подтверждения Отделом энергетического менеджмента и технического строительного оборудования ХХХ / Italia после проверки системы мониторинга,
Частичная оплата счетов разрешена по предоставленным частичным услугам, до 70% от суммы заказа.
6.3. Гарантия: 1 год, если в соответствующих СТАНДАРТАХ не установлены более строгие правила. Кроме того, все расходы на техническое обслуживание (в соответствии с тендерной документацией) включены в фиксированные цены на протяжении всего гарантийного срока.
7. BEILAGEN
8.1. Diese Vereinbarung ist weder an Mindestabnahmemengen noch an eine Mindestbeauftragung gebunden. Der AG behält sich in jeder Hinsicht die freie Auswahl der Aufträge vor. Abnahmeverpflichtungen seitens des AG bestehen nur, wenn diese durch die Festlegung von Produktions- oder Abnahmemengen ausdrücklich vereinbart wurden.
8.2. Die vereinbarten Preise gelten, sowohl für Neubauten und Zu- und Umbauten, als auch für sämtliche Instandhaltungs- und Reparaturarbeiten.
8.3. Der AN erstellt jeweils einen vollständigen projektbezogenen Massenauszug und ein entsprechendes Angebot auf Basis der in diesem Rahmenvertrag vereinbarten Preise. Erforderliche Leistungen, die nicht in diesem Rahmenvertrag abgedeckt sind, sind im Angebot deutlich erkennbar (eigenes Kapitel) gesondert auszuweisen.
8.4. Erfüllungsort für die Lieferungen/Leistungen ist die im konkreten Auftrag angeführte Lieferadresse, ansonsten der Ort, der vom AG angeordnet wird.
8.5. Dieser Rahmenvertrag tritt erst mit beidseitiger firmenmäßiger Unterfertigung in Kraft.
8.6. Der AN ist verpflichtet, bei sämtlichem Schriftverkehr, insbesondere Rechnungen, die Identifikationsnummern (auch die des jeweiligen Auftragsschreibens) anzuführen.
8.7. Sofern die vereinbarte Leistung technische Anlagen, Geräte oder ähnliches umfasst, sind vom AN die entsprechenden Anlagendatenerfassungsblätter auszufüllen und spätestens gemeinsam mit der Schlussrechnung an den AG-Vertreter zu übergeben.
8.9. Zwecks der Versorgung der Erfüllung der Verpflichtungen vertragsgemäß verpflichtet sich der Lieferant, dem Besteller die Bankgarantie auf die Erfüllung des Vertrags in Höhe von 5 % von der Summe des Vertrags und der Frist zu gewähren, die die Vollendungsfrist des Vertrags nicht weniger als die 30 Kalendertage nach der Form des Bürgen mit der Vereinbarung des Benefiziars übertritt.
8. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ
8.1. Настоящее соглашение не ограничено ни минимальным объемом закупок, ни минимальным заказом. Заказчик оставляет за собой право во всех отношениях на свободный выбор заказов. Обязательства по приемке со стороны Заказчика существуют только в том случае, если они были четко согласованы путем определения объема производства или приемки.
8.2. Согласованные цены применяются как для установки нового оборудования, так и для перестройки и реконструкции, а также для всех работ по техническому обслуживанию и ремонту.
8.3. Поставщик подготавливает полную спецификацию объёма работ по проекту и соответствующее предложение на основе цен, согласованных в этом Рамочном Договоре. Необходимые услуги, которые не охватываются данным Рамочным Договором, должны быть четко указаны в предложении (отдельная глава).
8.4. Место выполнения поставок/услуг указывается в конкретном заказе в виде адреса доставки, в противном случае это место определяется Заказчиком.
8.5. Этот Рамочный Договор вступает в силу только с момента его подписания полномочными представителями обеих компаний.
8.6. Поставщик обязан указывать идентификационные номера (включая номер соответствующего письма-заказа) для всей корреспонденции, и особенно, для счетов-фактур.
8.7. Если согласованная услуга включает в себя техническое оборудование, устройства и т.п., Поставщик должен заполнить соответствующие регистрационные листы на оборудование и позднее передать их представителю Заказчика вместе с окончательным счетом.
8.9. В целях обеспечения исполнения обязательств по договору Поставщик обязуется предоставить Заказчику банковскую гарантию на исполнение контракта в размере 5% от суммы договора, которая превышает срок окончания договора не менее, чем на 30 календарных дней по гарантийной форме с согласием бенефициара.
ХХХХХХХХХХ, am _____________ ____________________________________
(Auftraggeber gemäß 2.1 dieses Vertrages)
(ХХХХХХХХХХ, Дата) (Заказчик в соответствии с п. 2.1 настоящего договора)
ХХХХХХХХХХХХ, am _____________ ____________________________________
(Auftraggeber gemäß 2.1 dieses Vertrages)
(ХХХХХХХХХХ, Дата) (Заказчик в соответствии с п. 2.1 настоящего договора)
английский => русский: The Real Reason Your Dog Likes to Roll Around in the Grass General field: Прочее
Текст оригинала - английский The Real Reason Your Dog Likes to Roll Around in the Grass
BY Jake Rossen
September 23, 2021
Many canine quirks—such as staring, following, and head-tilting—are perplexing to their human owners. One of the most baffling instances of dog behavior occurs outdoors. Instead of frolicking across a field of grass, some dogs would rather lay down and rub their heads, necks, and backs all over it, making sure they're filthy when it's time to go back inside. But Fido isn't dreaming of ruining your rug when he rolls around in the grass. Rather, he's acting on an instinct that can be traced back to his predatory roots.
According to The Spruce Pets, dogs rub themselves on the ground to mask their natural odor. When dogs' canine ancestors used to hunt, they may have rolled around in the grass before stalking their prey. That way, the herd of deer they were after wouldn't be able to smell them coming. Dog behaviorists believe this instinct is a remnant of the ancient hunting tactic. So, if your dog smells like lawn clippings after writhing on the ground for a few minutes, they accomplished their goal.
While this may explain a specific type of rolling behavior, dogs can have other reasons for getting down in the dirt. Instead of masking their smell, they may want to impart their scent onto the ground as a way of marking their territory. Rolling around in the grass also feels good. If dogs have an itch they can't scratch—or a clump of dirt or loose fur they want to shed—rubbing their back against the ground can provide relief.
This behavior is usually harmless, but there are some instances where it may be cause for concern. If your dog seems desperate to scratch an itch, they may be suffering from allergies that cause dry, itchy skin. Check their body for other symptoms like hives or swelling and see if they continue to scratch themselves on objects indoors. Rolling in the grass can become an obsession, too. Like humans, dogs can have obsessive compulsive tendencies, and these should be redirected with proper training.
Перевод - русский Почему ваша собака любит валяться в траве
АВТОР: Джейк Россен
23 сентября 2021 года
Многие собачьи «закидоны» — такие как пристальный взгляд, следование за хозяином и наклон головы, кажутся странными их владельцам. Один из самых загадочных примеров поведения собак можно наблюдать на улице. Вместо того чтобы резвится на газоне, некоторые собаки предпочтут, скорее, лечь на него и потереться головами, шеями и спинами, чтобы убедиться, что они грязные, когда придет время возвращаться внутрь. Но Шарик не мечтает испортить ваш ковер, когда он катается по траве. Скорее, он действует в соответствии с инстинктом, который можно проследить до его хищнических корней.
По данным сайта «Нарядный питомец », собаки трутся о землю, чтобы замаскировать свой естественный запах. Когда предки собак охотились, они, возможно, катались по траве, прежде чем преследовать свою добычу. Таким образом, стадо оленей, за которыми они охотились, не смогло бы учуять их приближение. Специалисты по поведению собак считают, что этот инстинкт является пережитком древней охотничьей тактики. Так что, если ваша собака пахнет подстриженным газонам после того, как несколько минут каталась по земле, она достигла своей цели.
Хотя это может объяснить определенный тип поведения при катании по земле, у собак могут быть и другие причины «испачкаться». Вместо того, чтобы маскировать свой запах, они могут захотеть передать его на землю, чтобы пометить свою территорию. К тому же, кататься по траве - это просто приятно. Если у собак есть зуд на том месте, которое они не могут почесать, или комок грязи или рыхлый мех, от которого они хотят избавиться, трение спиной о землю может принести облегчение.
Такое поведение обычно безвредно, но есть некоторые случаи, когда оно может быть причиной для беспокойства. Если ваша собака, как вам кажется, отчаянно хочет почесаться, она может страдать от аллергии, которая приводит к сухости и кожному зуду. Проверьте её на наличие других симптомов, таких как сыпь или отек, и посмотрите, продолжает ли она чесаться о предметы в помещении. Катание по траве также может стать навязчивой идеей. Как и у людей, у собак могут быть обсессивно-компульсивные наклонности, и их следует корректировать с помощью надлежащей дрессировки.
английский => русский: THE SAFEST STABLECOIN MANAGER General field: Бизнес/Финансы Detailed field: Финансы (в целом)
Текст оригинала - английский THE SAFEST STABLECOIN MANAGER
Zunami Protocol
Jun 22·2 min read
In2020 we saw a huge growth of DeFi and in our opinion, it was the beginning of a new era in the global financial system, as classical banking services no longer satisfy customers’ needs. Low interest rates on fixed deposits have been pushing users of traditional banking products into the DeFi world. That’s why we have decided to create the Zunami Protocol — the future of bank deposits.
By doing many interviews based on customer development, we have discovered that the majority of potential users are afraid of using DeFi due to the risk of losing all the funds.
Indeed, during 2020 more than $500M was stolen via crypto thefts.
However, there is a way to protect yourself from losses, by using a number of reliable DeFi insurance companies specialized on protecting crypto funds.
The main stopping factor for new users is the lack of security and the hacking problem of DeFi apps
After careful analysis of many decentralized insurance projects, both local and global, we have picked armor.fi by Nexus Global as the safest and most reliable. According to our analysis it meets all the safety requirements, as well as providing liquidity enough for fulfilling the needs of the Zunami Protocol at this time.
All deposits are insured
Zunami Protocol will be the first crypto project in the world where all users’ funds will be 100% insured (100% TVL).
The selection of strategy for marking interest primarily depends on interest rate and insurance availability. So when a user deposits crypto funds they automatically become insured. In addition, to make it even more secure we’re negotiating terms with several audit companies, so before product launch all of our smart contracts will be carefully audited.
We strongly believe in the future, where DeFi apps replace classic banking apps and fiat money becomes a relic of the oil and gas era. Meanwhile, the safety of users’ crypto funds is our top priority. We build Zunami Protocol — the safest stablecoin manager.
Follow the Zunami Protocol Twitter account for the latest news.
Перевод - русский Самый безопасный стейблкоин менеджер
Протокол Цунами
22 июня · время чтения 2 мин
В 2020 году мы наблюдали огромный рост Децентрализованных Финансов (ДФ), и, по нашему мнению, это стало началом новой эры в мировой финансовой системе, поскольку классические банковские услуги больше не удовлетворяют потребности клиентов. Низкие процентные ставки по срочным депозитам подталкивают пользователей традиционных банковских продуктов в мир ДФ. Вот почему мы решили создать протокол Цунами - будущее банковских депозитов.
Проведя множество интервью, основанных на тестировании идеи у потенциальных потребителей, мы обнаружили, что большинство потенциальных пользователей боятся использовать ДФ из-за риска потерять все средства.
Действительно, в течение 2020 года с помощью криптокраж было украдено более 500 миллионов долларов.
Однако есть способ защитить себя от убытков, используя ряд надежных страховых компаний ДФ, специализирующихся на защите криптофондов.
Основным фактором, останавливающим новых пользователей, является отсутствие безопасности и проблема взлома приложений ДФ.
После тщательного анализа многих децентрализованных страховых проектов, как локальных, так и глобальных, мы выбрали armor.fi компании Nexus Global как самый безопасный и надежный. Согласно нашему анализу, он отвечает всем требованиям безопасности, а также обеспечивает достаточную ликвидность для удовлетворения потребностей протокола Цунами в настоящее время.
Все вклады застрахованы
Протокол Цунами станет первым криптопроектом в мире, в котором все средства пользователей будут застрахованы на 100 % (100% TVL).
Выбор стратегии начисления процентов в первую очередь зависит от процентной ставки и наличия страховки. Поэтому, когда пользователь вносит крипто-средства, они автоматически становятся застрахованными. Кроме того, чтобы сделать его еще более безопасным, мы ведем переговоры об условиях с несколькими аудиторскими компаниями, поэтому перед запуском продукта все наши смарт-контракты будут тщательно проверены.
Мы твердо верим в будущее, где приложения ДФ заменят классические банковские приложения, а фиатные деньги станут пережитком нефтегазовой эпохи. Между тем, безопасность криптофондов пользователей является нашим главным приоритетом. Мы создаем протокол Цунами - самый безопасный менеджер стейблкоинов.
Следите за последними новостями в Твиттере протокола ЦУНАМИ
More
Less
Стаж
Переводческий стаж, лет: 20. Дата регистрации на ProZ.com: Oct 2009.
I am native Russian speaker.
I speak, read and write in Russian, English and German.
I have a degree in biology and chemistry (State University of the Republic of Bashkortostan, Department of Biology) and diploma appraiser (business valuation, securities, intangible assets, machinery and equipment).
My strong background in biology, finance (banking, investments) makes medical and financial translation an expertise of mine.
My portfolio: http://de-eng.ru/портфолио
My freelance experience with Russian and foreign translation agencies (as well as private clients) - more than 20 years.
I am looking for freelance opportunities as a Financial or Medical Translator. High quality and punctuality guaranteed. Let me now if you are interested in discussing your new job with me. I look forward to working with you.
Ключевые слова German, English, Russian, translator, biology, finance, banking, investments, stock market, business valuation. See more.German, English, Russian, translator, biology, finance, banking, investments, stock market, business valuation, securities, intangible assets, machinery, equipment, appraising, chemistry. See less.