This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliazioni
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Da Inglese a Italiano: IP Fragmentation General field: Tecnico/Meccanico Detailed field: Computer: Sistemi, Reti
Testo originale - Inglese IP uses a technique called fragmentation to solve the problem of heterogeneous MTUs. When a datagram is larger than the MTU of the network over which it must be sent, it is divided into smaller fragments which are each sent separately.
To fragment a datagram, a host or router uses the MTU and the datagram header size to calculate how many fragments are required (they must be in multiples of 8 octets). Then the header of the original datagram is copied into the headers of each of the fragments. The following fields change.
•TOTAL LENGTH to reflect the shorter size.
•MORE flag in all but the last fragment.
•FRAGMENT OFFSET to reflect the position of the fragment within the original datagram.
•HEADER CHECKSUM!
Traduzione - Italiano IP utilizza una tecnica chiamata frammentazione per risolvere il problema di MTU eterogenee. Quando un datagramma è più grande della MTU della rete destinataria, viene diviso in frammenti più piccoli, ognuno di essi inviato separatamente.
Per frammentare un datagramma, un host o un router utilizza l'MTU e la lunghezza dell'intestazione del datagramma per calcolare il numero di frammenti necessari (che devono essere multipli di 8). Successivamente l'intestazione del datagramma originale è copiata nelle intestazioni dei singoli frammenti. Subiscono variazioni seguenti campi:
•La LUNGHEZZA TOTALE in modo da riflettere la dimensione inferiore.
•Il flag MORE in tutti i frammenti eccetto l'ultimo.
•Il campo SPOSTAMENTO LATERALE (OFFSET) per riflettere la posizione del frammento all'interno del datagramma originale.
•La CHECKSUM dell'intestazione!
More
Less
Esperienza
Anni di esperienza: 13 Registrato in ProZ.com: Jun 2010.
Da Inglese a Italiano (CPE) Da Inglese a Italiano (CAE, verified)
Associazioni
N/A
Software
Adobe Acrobat, Crowdin, Lokalise, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Transman, Passolo, Powerpoint, Smartcat, Trados Online Editor, Trados Studio
Sono un Ingegnere Informatico.
Ho sempre avuto la passione per le lingue da quando ero un bambino.
Fino ad oggi ho conseguito oltre agli studi "di routine" (diploma e laurea) le seguenti certificazioni:
-Tutte le certificazioni Cambridge ESOL fino al CAE (Inglese)
-DELF A2 (Francese)
-JLPT N5 (Giapponese)
Ho esperienza nella traduzione nei seguenti contesti:
-Ambito IT / Tecnico
-Videogiochistica
-Dispositivi mobile
-Telecomunicazioni
-Elettronica
-Ingegneria in generale
-Editoria di manuali
I miei servizi di traduzione e proofreading associano l'esperienza all'uso dei più moderni CAT tools per traduzioni veloci e di ottima qualità.
Non esitate a contattarmi per ogni servizio.
Questo membro ha acquisito punti KudoZ aiutando altri colleghi nella traduzione di termini di livello PRO. Cliccare sui punteggi per visualizzare le proposte di traduzione suggerite.