This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Japanese to Spanish: Waste water treatment General field: Social Sciences Detailed field: Environment & Ecology
Source text - Japanese 水道本管からの市水を施設内の受水槽に一旦貯溜した後、ポンプにより高置水槽に送水し、重力方式にて各所へ給水する。受水槽は地下からの汚染を防ぎ、安全性及び耐久性を考慮して地上式の強化プラスチック製水槽とする。一日当りの計画給水量は、病院計画で一般に採用される700リットル/病床を採用し 60 m3 (0.7x90 床) とする。
Translation - Spanish Después de haber depositado el agua de la ciudad que proviene de las tuberías centrales en un tanque del establecimiento, con una bomba se traslada a otro tanque en posición superior, y con el sistema de gravedad, se abastece para cada lugar necesario. El tanque de recepción de agua previene la contaminación subterránea, está hecho de plástico resistente y sobre el suelo, pensado para la seguridad y resistencia del mismo. El plan de abastecimiento de agua por día es la cantidad que está programada para los hospitales y es de 700 litros por piso de 60m3(piso de 0.7 x 90)
Spanish to Japanese: City agreement General field: Social Sciences Detailed field: Government / Politics
Source text - Spanish El objetivo de las alianzas entre las ciudades, en una palabra, consiste en que los ciudadanos puedan profundizar la comprensión y la amistad entre el uno y el otro mutuamente a través de las diferentes interacciones. La razón en que las ciudades de Sapporo y Polonia sean introducidas dentro y fuera del país, como ejemplo de modelo de hermanamiento de ciudades, además llevan 23 años de amistad, es gracias a los ciudadanos que construyeron cada una de las escenas con sus propias manos. La propia alianza surgió por el diálogo entre los ciudadanos de ambas ciudades.
Translation - Japanese 都市提携の目的は、一言で言えば相互の市民が、各種の交流を通じて理解と親善を深めることである。23年になる札幌とポートランドの関係が姉妹都市の模範例として内外に紹介されるのも、その関係をつくった1コマ1コマが、市民自らの手によったという強さにある。提携そのものも、両市の市民の対話から生まれたものであった。
Spanish to Japanese: Official development assistance General field: Social Sciences Detailed field: Government / Politics
Source text - Spanish El gobierno ha resumido la política a medio plazo, cual tiene incorporada las medidas básicas de la asistencia oficial de desarrollo de acá a 5 años. La característica de las medidas básicas, a diferencia de las anteriores, es que hasta ahora tenían establecido 5 siguientes objetivos de la asistencia oficial a cumplir dentro del período de planificación y ahora no lo establecieron. A cambio, convertir la línea de asistencia como los puertos, bahías, carreteras o puentes, cuales son la base de la economía, a medidas para combatir la pobreza o centrarse en software y cooperar para el desarrollo de recursos humanos y tener actitud de solucionar problemas a nivel mundial como la protección ambiental. También para una asistencia efectiva, hacer un proyecto de asistencia de acuerdo al país y a la región, y precisamente poner el foco en los países asiáticos, cuales son los que tienen una conexión estrecha con Japón. Además, argumentó que la asistencia oficial de desarrollo, claramente, es una medida de contribución muy eficaz para el mundo, y un medio muy importante para la diplomática.
Translation - Japanese 政府が今後5年間の政府開発援助の基本方針を盛り込んだ「中期政策」をまとめた。中期政策の特徴は、これまで五次にわたる「中期目標」が、それぞれの計画期間中に達成するODA目標値を掲げていたのをやめて、目標値を設定しなかったことだ。代わって、道路や港湾、橋といった経済基盤中心の援助路線を転換し貧困対策、人材育成などソフト面での協力を重視してくことや、環境保全などの地球規模の問題解決を重視する姿勢を打ち出している。また、実際の援助の実行にあたっては、国別、地域別の援助計画を作成し、その中で特に日本とのつながりの深いアジアへの援助に重点を置くことを明確にした。さらにODAが日本の世界に対する貢献策として極めて有効なものであり、重要な外交手段となっていることも今回はっきりと主張した。
Japanese to Spanish: Companies of Chile General field: Social Sciences Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - Japanese 2008年には、チリには900846の正式な企業が存在していた。こういった企業の一番の特徴は異質的であるとういうことであり、それは、さまざまな経済活動、分野への参与、そして生産量、生産機能の多様化によって明白に見ることができる。前に挙げた企業数はSⅡに有効登録している企業の数であることを考慮しなければならない。そのため、この数は正規でない企業を含めておらず、企業活動の正式なスタートをきっていない中小企業が多く存在している。
Translation - Spanish Para el año 2008, existían en Chile 900.846 empresas formales. La principal característica de dichas empresas ha sido su alta heterogeneidad, la cual se evidencia, entre otros, por la participación en distintos sectores de actividad económica, distinto tamaño, y diversas funciones de producción. Se debe tener presente que la cifra mencionada anteriormente corresponde al número total de empresas que mantienen registros vigentes en el SII. Por tanto, esta cifra no incluye a las empresas informales,
es decir aquellas empresas, generalmente muy pequeñas, que no han realizado inicio formal de actividades.
More
Less
Experience
Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Sep 2013.
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint
Bio
My mother is japanese and father argentinian, so I could learn each languages naturaly since I was a child. Spent my life living in each countries, 17 years in Japan, and 15 years in Argentina, I can do translations in terms natural and correct.