https://www.proz.com/forum/poll_discussion/301531-poll_have_you_ever_delivered_a_translation_in_the_wrong_language.html

Páginas no tópico:   [1 2] >
Poll: Have you ever delivered a translation in the wrong language?
Tópico cartaz: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
EQUIPE DO SITE
Apr 30, 2016

This forum topic is for the discussion of the poll question "Have you ever delivered a translation in the wrong language?".

This poll was originally submitted by Rosa Enciso. View the poll results »



 
Mary Worby
Mary Worby  Identity Verified
Reino Unido
Local time: 23:01
alemão para inglês
+ ...
No Apr 30, 2016

I only translate into one language, my native language, so this is not possible!

 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 23:01
Membro (2007)
inglês para português
+ ...
Same here! Apr 30, 2016

Mary Worby wrote:

I only translate into one language, my native language, so this is not possible!


 
Augusta Habas
Augusta Habas
França
Local time: 00:01
italiano para francês
+ ...
Only native Apr 30, 2016

Same thing, I only translate into French, that's why I said no, but then I thought that last week I did deliver the file in the wrong language: I delivered the source file instead of the target one

 
Doan Quang
Doan Quang  Identity Verified
Vietnã
Local time: 05:01
Membro
inglês para vietnamita
No, never Apr 30, 2016

I only translate from English into Vietnamese.

 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 23:01
Membro (2007)
inglês para português
+ ...
You're right! Apr 30, 2016

Augusta Habas wrote:

Same thing, I only translate into French, that's why I said no, but then I thought that last week I did deliver the file in the wrong language: I delivered the source file instead of the target one


It also happened to me once or twice: delivering the source file instead of the target...


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Requested by user.
Yvonne Gallagher
Yvonne Gallagher
Irlanda
Local time: 23:01
Membro (2010)
francês para inglês
+ ...
No Apr 30, 2016

Mary Worby wrote:

I only translate into one language, my native language, so this is not possible!


 
Jennifer Forbes
Jennifer Forbes  Identity Verified
Local time: 23:01
francês para inglês
+ ...
In memoriam
Wrong source language Apr 30, 2016

Like others here, I've never delivered a translation in the wrong language because I translate only into English, my native tongue.
However, PMs occasionally send me source documents in the wrong language - Portuguese or Catalan, for example - presumably because they think it's Spanish. Needless to say, I don't attempt to translate such documents!


 
Mirja Maletzki
Mirja Maletzki  Identity Verified
Alemanha
Local time: 07:01
coreano para alemão
+ ...
Other Apr 30, 2016

A PM once expected me to deliver in another language.

He sent an excel file which had columns for about 10 different languages in it. Source was English so I searched the column for German, did my translation, returned it to the client.

Got an email back a couple of hours later "Uhm, I noticed you did the German translation even though you were supposed to do the Korean translation. Someone else was in charge of the German translation."

So I just pointed ou
... See more
A PM once expected me to deliver in another language.

He sent an excel file which had columns for about 10 different languages in it. Source was English so I searched the column for German, did my translation, returned it to the client.

Got an email back a couple of hours later "Uhm, I noticed you did the German translation even though you were supposed to do the Korean translation. Someone else was in charge of the German translation."

So I just pointed out that I've never ever translated into Korean before, neither for this company (we've been working together for the past 5 years), nor for anyone else and that even though the company's PMs had asked me several times, I had said no every single time.

Didn't hear back from the PM, invoiced the job at the end of the month, received my money and it was never mentioned again.
Collapse


 
Michael Harris
Michael Harris  Identity Verified
Alemanha
Local time: 00:01
Membro (2006)
alemão para inglês
Same here Apr 30, 2016

Teresa Borges wrote:

Mary Worby wrote:

I only translate into one language, my native language, so this is not possible!


 
Muriel Vasconcellos
Muriel Vasconcellos  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 15:01
Membro (2003)
espanhol para inglês
+ ...
No, but I've delivered the wrong file Apr 30, 2016

More than once I've delivered a draft, thinking it was my final translation. Now I always check. I make a note of the most recent change I made, then I prepare my submission, attach/upload the file, open it, check to make sure it contains the change.

 
Katrin Bosse (X)
Katrin Bosse (X)  Identity Verified
Alemanha
Local time: 00:01
holandês para alemão
+ ...
Same here, as well! Apr 30, 2016

Mary Worby wrote:

I only translate into one language, my native language, so this is not possible!


 
EvaVer (X)
EvaVer (X)  Identity Verified
Local time: 00:01
tcheco para francês
+ ...
Yes, I did, Apr 30, 2016

for a direct client who sometimes wants their internal documents in French, sometimes in English. Fortunately, it was not long, 1-2 pages.

 
Paul Dixon
Paul Dixon  Identity Verified
Brasil
Local time: 19:01
português para inglês
+ ...
Not exactly Apr 30, 2016

I have never delivered a translation in the wrong language, but what I have done is received a translation for ES>EN instead of PT>EN and did the translation (PT and ES are quite similar and the text was perfectly understandable, no false cognates or technical words) when I should have sent it back for reallocation, as ES>EN is not one of my language pairs.

[Edited at 2016-04-30 15:17 GMT]


 
Páginas no tópico:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderador(es) deste fórum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Have you ever delivered a translation in the wrong language?






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »