https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/marketing-market-research/4415884-rescatando-lo-mejor-de-las-dos.html

Glossary entry

español term or phrase:

rescatando lo mejor de las dos

inglés translation:

taking the best from both

Added to glossary by Michael Powers (PhD)
Jun 25, 2011 16:29
12 yrs ago
español term

rescatando lo mejor de las dos

español al inglés Mercadeo Mercadeo / Estudios de mercado
... combinando los estilos de ambas revistas y *rescatando lo mejor de las dos*.
Change log

Jul 2, 2011 18:10: Michael Powers (PhD) Created KOG entry

Jul 2, 2011 18:11: Michael Powers (PhD) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/52429">Michael Powers (PhD)'s</a> old entry - "rescatando lo mejor de las dos"" to ""taking the best from both""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Evans (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

BDT (asker) Jun 25, 2011:
...and making the best of both?

Proposed translations

+7
3 minutos
Selected

taking the best from both

yes, much more positive than "salvaging"

Mike

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2011-06-25 16:34:11 GMT)
--------------------------------------------------

"making the best from both" or "taking the best from both" have very positive connotations, exactly what you want in advertising - diste en el clavo

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2011-07-02 18:11:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

My pleasure, BDT
Peer comment(s):

agree Marjory Hord
27 minutos
Thank you, Marjory - Mike
agree liz askew
43 minutos
Thank you, Liz - Mike
agree Evans (X) : This version sounds most natural (and positive) to me.
1 hora
Thank you, Gilla - Mike
agree Victoria Frazier : Buen fin de semana, Mike!
1 hora
Hola, Victoria, buen fin de semana a ti, también - Mike
agree franglish
1 hora
Thank you, franglish - Mike
agree eski : Nice, Mike: Saludos & have a good one: eski :))
6 horas
Thank you, eski: saludos and have a great weekend. Mike
agree Jenni Lukac (X)
20 horas
Thank you, Jenni - Mike
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Michael!"
42 minutos

picking up the best from the two

saludos
Something went wrong...
46 minutos

retrieving the best from both

Is what I would say.
Something went wrong...
57 minutos

maintaining (or saving) the best from each one

I just think it gets to the point. Maintaning =keeping, those elements you want to keep from either one.
Something went wrong...
57 minutos
español term (edited): rescatando lo mejor de las dos

reusing the best of both


Another take on it.
Something went wrong...
1 día 5 horas

picking the best of each

.
Something went wrong...

Reference comments

22 horas